# Traditional Chinese Messages for tin. # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids). # This file is distributed under the same license as the tin package. # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997. # Wei-Lun Chao , 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. -> lang.c #: src/art.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rereading %s..." msgid "Reading %s\n" msgstr "重新讀取 %s…" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:1213 #, fuzzy #| msgid "Threading articles..." msgid "Threading by multipart" msgstr "討論串文章…" #. -> lang.c #: src/art.c:2500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying %s" msgid "Writing %s\n" msgstr "嘗試 %s" #. TODO: -> lang.c #: src/art.c:2579 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Writing overview cache..." msgstr "寫入屬性檔案…" #: src/attrib.c:1004 msgid "Processing attributes... " msgstr "處理屬性…" #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# 不編輯這個評論區塊\n" "#\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=數字\n" #: src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=字串\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=字串\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1259 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1261 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=支援的字元集" #: src/attrib.c:1268 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=字串\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=字串\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=支援的編碼" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=數字\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=數字\n" #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (大小寫相符) 1=Subject: (忽略大小寫)\n" #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (大小寫相符) 3=From: (忽略大小寫)\n" #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n" #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n" #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines:\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=字串\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=數字\n" #: src/attrib.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1311 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1312 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1313 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n" #: src/attrib.c:1314 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n" #: src/attrib.c:1315 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n" #: src/attrib.c:1316 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=數字\n" #: src/attrib.c:1322 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1324 #, fuzzy, c-format #| msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1327 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1328 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1329 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=數字\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=數字\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1357 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=數字" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=數字\n" #: src/attrib.c:1367 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=數字\n" #: src/attrib.c:1368 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = 不修剪文章內文\n" #: src/attrib.c:1369 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = 跳過前導空列\n" #: src/attrib.c:1370 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = 跳過尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1371 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1372 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n" #: src/attrib.c:1373 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 前導空列\n" #: src/attrib.c:1374 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1375 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n" "# 前導和尾隨空列\n" #: src/attrib.c:1376 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1380 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1381 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1382 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1383 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1384 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n" #: src/attrib.c:1385 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# 條目先於群組特定的條目。\n" "#\n" #: src/attrib.c:1386 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:631 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/keymap.c:282 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 篇回應" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s 不含任何新聞群組。離開。" #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "所有 " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "所有群組" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:" #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "已取消文章 (被刪除)。" #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "無法取消文章 (被刪除)。" #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "已刪除文章。" #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " 「%s」\n" "將被寄到下列地址:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您的文章:\n" " 「%s」\n" "將被張貼到下列 %s:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "無法張貼文章!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "無法儲存文章" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "文章層級指令" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "文章沒有任何上層" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "上層文章已被砍除" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "上層文章無法使用" #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "已張貼文章:%s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:" #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "無法使用文章" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "取消刪除文章。" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "文章 %4d 之於 %4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "文章" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "這是以下文章的重新張貼:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "文章" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "文章" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s 已寄出 --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " 於 %s" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s,%d 列%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ",字元集:" #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d 列" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "附件選單" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "附件功能表指令" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "<沒有名稱>" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "成功儲存附件。(%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。" #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "選取附件>" #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "已標定附件" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d 附件已標定" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "已取消附件標定" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "屬性功能表指令" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "屬性不具任何範圍:%s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d 認證失敗" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼" #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "伺服器預期需要認證。\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " 請輸入密碼:" #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " 請輸入使用者名稱:" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "使用者獲得授權:%s\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "使用者授權失敗:%s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "向後搜尋作者 [%s]>" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "向前搜尋作者 [%s]>" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "自動訂閱 %s" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "自動訂閱群組…\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "無法辨識的屬性:%s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。" #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "基底文章" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "基底文章範圍" #: src/lang.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** 文章開頭 ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** 頁面開頭 ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "取消文章…" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "無法建立 %s" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "找不到基底文章 %d" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "無法開啟 %s 以儲存" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** 不允許張貼 ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "不允許張貼到 %s" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "無法取回 %s" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s 是個目錄" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "設回未讀" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "設回未讀 %s…" #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s 於 %lu 秒完成\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "已設回未讀" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "檢查備妥的文章" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "檢查看看新群組…" #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "檢查看看新聞…" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:" #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI 顏色已停用" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI 顏色已啟用" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "命令失敗:%s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "標記未選文章為已讀?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "連線到 %s…" #: src/lang.c:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection to %s: " msgid "Connection Info" msgstr "" "\n" "連線到 %s:" #: src/lang.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n" #: src/lang.c:158 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:159 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n" #: src/lang.c:160 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "建立 newsrc 檔案…\n" #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/lang.c:163 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?" #: src/lang.c:164 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "刪除暫存檔案…" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** 附件結束 ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** 群組結束 ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** 頁面結束 ***" #: src/lang.c:171 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** 文章結束 ***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** 範圍結束 ***" #: src/lang.c:173 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** 討論串結束 ***" #: src/lang.c:174 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** 網址結束 ***" #: src/lang.c:175 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "輸入提取文章的限制>" #: src/lang.c:176 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "輸入要前往的訊息識別號>" #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread thread" msgstr " 並進入下一個未讀的討論串" #: src/lang.c:178 msgid " and enter next unread article" msgstr " 並進入下一篇未讀的文章" #: src/lang.c:179 msgid " and enter next unread group" msgstr " 並進入下一個未讀的群組" #: src/lang.c:180 msgid "Enter option number> " msgstr "輸入選項數字>" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "輸入範圍 [%s]>" #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "警告:已使用 Approved: 標頭。\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n" #: src/lang.c:187 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n" #: src/lang.c:192 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "無法解除鎖定 %s" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:194 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "已損壞檔案 %s" #: src/lang.c:199 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "" #: src/lang.c:201 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n" #: src/lang.c:202 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n" #: src/lang.c:203 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n" #: src/lang.c:204 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n" #: src/lang.c:205 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n" #: src/lang.c:206 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n" #: src/lang.c:207 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n" "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n" #: src/lang.c:210 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n" #: src/lang.c:211 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n" #: src/lang.c:212 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n" #: src/lang.c:213 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n" #: src/lang.c:214 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n" #: src/lang.c:215 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n" #: src/lang.c:216 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n" #: src/lang.c:217 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n" #: src/lang.c:218 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n" #: src/lang.c:219 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n" #: src/lang.c:220 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n" #: src/lang.c:224 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n" #: src/lang.c:225 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n" #: src/lang.c:226 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "真實名稱中有不合法的字元。\n" "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n" #: src/lang.c:227 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:不合法的格式 %s。\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:230 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n" " US-ASCII - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n" " tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n" #: src/lang.c:235 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n" " 是設定為「7 位元」 - 請依據您所在的環境中最常見的\n" " 情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n" " 這可以利用可組配選項的 M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n" " 達成。\n" #: src/lang.c:241 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」這列是空的。\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n" #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n" "%s\n" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "%s (%o) 的不安全權限" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束" #: src/lang.c:254 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界" #: src/lang.c:256 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n" #: src/lang.c:257 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "沒有權限可進入 %s\n" #: src/lang.c:260 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "錯誤: From: 缺少列。\n" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "檔案 %s 不存在\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n" #: src/lang.c:265 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:266 msgid "errors" msgstr "錯誤" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組" #: src/lang.c:271 msgid "error" msgstr "錯誤" #: src/lang.c:272 msgid "Unknown display level" msgstr "不明的顯示層級" #: src/lang.c:273 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "正在離開…" #: src/lang.c:275 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "離開外部郵件閱讀器" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "正在擷取 %s…" #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。" #: src/lang.c:279 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?" #: src/lang.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…" #: src/lang.c:281 msgid "Rule created by: " msgstr "規則建立者為:" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "輸入胚騰 [%s]>" #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s:\n" #: src/lang.c:284 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n" #: src/lang.c:285 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n" #: src/lang.c:286 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n" #: src/lang.c:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# 格式:\n" "# comment=字串 可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將被\n" "# 移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n" "# group=字串 必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n" "# case=數字 必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n" "# score=數字|字串 必要。給出的分數。若非:\n" "# score=數字 一個數字 (例如:70),就是:\n" "# score=字串 兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n" "# subj=字串 可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n" "# from=字串 可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n" "# msgid=字串 可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@ether.net>) 附帶\n" "# 完整的參照。\n" "# msgid_last=字串 可選。如上,但是只附最後一次參照。\n" "# msgid_only=字串 可選。如上,但是不附參照。\n" "# refs_only=字串 可選。參照:列 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-ID: \n" "# lines=[<>]?數字 可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n" "# gnksa=[<>]?數字 可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選的。\n" "# xref=胚騰 可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n" "# time=數字 可選。time_t 值表示規則過期的時間\n" "#\n" #: src/lang.c:311 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:313 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/lang.c:314 msgid "Comment (optional) : " msgstr "評論 (可選的) :" #: src/lang.c:315 msgid "Apply pattern to : " msgstr "套用胚騰到 :" #: src/lang.c:316 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: 列 (忽略大小寫) " #: src/lang.c:317 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: 列 (大小寫相符) " #: src/lang.c:319 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s:不明的主機。\n" #: src/lang.c:321 msgid "global " msgstr "全域 " #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "請使用 %.100s 做為替代" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s 是假造的" #: src/lang.c:324 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?" #: src/lang.c:325 msgid "groups" msgstr "群組" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "重新讀取 %s…" #: src/lang.c:327 msgid "Top Level Commands" msgstr "頂層命令" #: src/lang.c:328 msgid "Group Selection" msgstr "群組選擇" #: src/lang.c:329 msgid "group" msgstr "群組" #: src/lang.c:330 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "" #: src/lang.c:332 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "一或多列的評論。 以加入一列或是如果空列則繼續。" #: src/lang.c:333 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:334 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。" #: src/lang.c:335 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:336 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:337 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。" #: src/lang.c:338 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:339 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "所輸入篩選器的過期天數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:340 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:341 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:342 msgid "kill an article via a menu" msgstr "透過選單砍除文章" #: src/lang.c:343 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章" #: src/lang.c:344 msgid "Browse URLs in article" msgstr "在文章中瀏覽網址" #: src/lang.c:345 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t 在目前的討論串中依編號顯示文章" #: src/lang.c:347 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章" #: src/lang.c:348 msgid "post followup to current article" msgstr "跟貼目前的文章" #: src/lang.c:349 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章" #: src/lang.c:350 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭" #: src/lang.c:351 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組" #: src/lang.c:353 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in current thread" msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章" #: src/lang.c:355 msgid "display first page of article" msgstr "顯示文章的第一頁" #: src/lang.c:356 msgid "display last article in current thread" msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章" #: src/lang.c:357 msgid "display last page of article" msgstr "顯示文章的最後一頁" #: src/lang.c:358 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀" #: src/lang.c:359 msgid "display next article" msgstr "顯示下一篇文章" #: src/lang.c:360 msgid "display first article in next thread" msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章" #: src/lang.c:361 msgid "display next unread article" msgstr "顯示下一篇未讀文章" #: src/lang.c:362 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "前往這篇所跟貼的文章" #: src/lang.c:363 msgid "display previous article" msgstr "顯示上一篇文章" #: src/lang.c:364 msgid "display previous unread article" msgstr "顯示上一篇未讀文章" #: src/lang.c:365 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "使用預設值快速砍除文章" #: src/lang.c:366 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章" #: src/lang.c:367 msgid "return to group selection level" msgstr "回到群組選擇層級" #: src/lang.c:368 msgid "reply through mail to author" msgstr "透過郵件回覆作者" #: src/lang.c:369 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者" #: src/lang.c:370 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭" #: src/lang.c:371 msgid "search backwards within this article" msgstr "在這篇文章之內向後搜尋" #: src/lang.c:372 msgid "search forwards within this article" msgstr "在這篇文章之內向前搜尋" #: src/lang.c:373 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)" #: src/lang.c:374 msgid "skip next block of included text" msgstr "跳過所含文字的下一個區塊" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF" #: src/lang.c:376 msgid "toggle display of all headers" msgstr "切換顯示所有標頭" #: src/lang.c:377 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF" #: src/lang.c:378 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)" #: src/lang.c:379 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8" #: src/lang.c:380 #, fuzzy #| msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼" #: src/lang.c:381 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "切換顯示並編碼區段" #: src/lang.c:382 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件" #: src/lang.c:383 msgid "choose first attachment in list" msgstr "選擇列表中的第一個附件" #: src/lang.c:384 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇附件" #: src/lang.c:385 msgid "choose last attachment in list" msgstr "選擇列表中的最後一個附件" #: src/lang.c:387 msgid "pipe attachment into command" msgstr "將附件進入管線命令" #: src/lang.c:388 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "將原始附件進入管線命令" #: src/lang.c:390 msgid "save attachment to disk" msgstr "將附件儲存到磁碟" #: src/lang.c:391 msgid "search for attachments forwards" msgstr "向前搜尋附件" #: src/lang.c:392 msgid "search for attachments backwards" msgstr "向後搜尋附件" #: src/lang.c:393 msgid "view attachment" msgstr "檢視附件" #: src/lang.c:394 msgid "tag attachment" msgstr "標定附件" #: src/lang.c:395 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件" #: src/lang.c:396 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "反向標定所有附件 (切換)" #: src/lang.c:397 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "取消標定所有已標定附件" #: src/lang.c:398 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)" #: src/lang.c:399 msgid "choose first attribute in list" msgstr "選擇列表中的第一項屬性" #: src/lang.c:400 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇屬性" #: src/lang.c:401 msgid "choose last attribute in list" msgstr "選擇列表中的最後一項屬性" #: src/lang.c:402 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "重置屬性為預設值" #: src/lang.c:403 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "向前搜尋某一屬性" #: src/lang.c:404 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "向後搜尋某一屬性" #: src/lang.c:405 msgid "select attribute" msgstr "選取屬性" #: src/lang.c:406 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表" #: src/lang.c:407 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s" #: src/lang.c:408 msgid "choose first option in list" msgstr "選擇列表中的第一個選項" #: src/lang.c:409 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇選項" #: src/lang.c:410 msgid "choose last option in list" msgstr "選擇列表中的最後一個選項" #: src/lang.c:411 msgid "start scopes menu" msgstr "起始範圍選單" #: src/lang.c:412 msgid "search forwards for an option" msgstr "向前搜尋某一選項" #: src/lang.c:413 msgid "search backwards for an option" msgstr "向後搜尋某一選項" #: src/lang.c:414 msgid "select option" msgstr "選取選項" #: src/lang.c:415 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "切換到屬性選單" #: src/lang.c:416 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍" #: src/lang.c:417 msgid "escape from command prompt" msgstr "從指令提示符號退出" #: src/lang.c:418 msgid "edit filter file" msgstr "編輯篩選器檔案" #: src/lang.c:419 msgid "get help" msgstr "提取說明" #: src/lang.c:420 msgid "display last article viewed" msgstr "顯示最後一篇已檢視文章" #: src/lang.c:421 msgid "down one line" msgstr "向下一列" #: src/lang.c:422 msgid "up one line" msgstr "向上一列" #: src/lang.c:423 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:424 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人" #: src/lang.c:425 msgid "menu of configurable options" msgstr "可組配選項的選單" #: src/lang.c:426 msgid "down one page" msgstr "向下一頁" #: src/lang.c:427 msgid "up one page" msgstr "向上一頁" #: src/lang.c:429 msgid "post (write) article to current group" msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組" #: src/lang.c:430 msgid "post postponed articles" msgstr "張貼被擱置的文章" #: src/lang.c:432 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)" #: src/lang.c:433 msgid "return to previous menu" msgstr "回到上一個選單" #: src/lang.c:434 msgid "quit tin immediately" msgstr "馬上離開 tin" #: src/lang.c:435 msgid "redraw page" msgstr "重繪頁面" #: src/lang.c:436 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案" #: src/lang.c:437 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示" #: src/lang.c:438 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "捲動螢幕一次下移一列" #: src/lang.c:439 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "捲動螢幕一次上移一列" #: src/lang.c:440 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "依作者向後搜尋文章" #: src/lang.c:441 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "依作者向前搜尋文章" #: src/lang.c:442 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)" #: src/lang.c:443 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)" #: src/lang.c:444 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "依主題向後搜尋文章" #: src/lang.c:445 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "依主題向前搜尋文章" #: src/lang.c:446 msgid "repeat last search" msgstr "重複最後一筆搜尋" #: src/lang.c:447 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存" #: src/lang.c:448 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)" #: src/lang.c:449 msgid "toggle inverse video" msgstr "切換反白顯示" #: src/lang.c:450 #, fuzzy #| msgid "toggle mini help menu display" msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "切換迷你說明選單顯示" #: src/lang.c:451 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非" #: src/lang.c:452 msgid "show version information" msgstr "顯示版本資訊" #: src/lang.c:453 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單" #: src/lang.c:454 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章" #: src/lang.c:455 msgid "choose first thread in list" msgstr "選擇清單中的第一筆討論串" #: src/lang.c:456 msgid "choose last thread in list" msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串" #: src/lang.c:457 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)" #: src/lang.c:458 msgid "mark article as unread" msgstr "標記文章為未讀" #: src/lang.c:459 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀" #: src/lang.c:460 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀" #: src/lang.c:461 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀" #: src/lang.c:462 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀" #: src/lang.c:463 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "切換顯示所有/已選文章" #: src/lang.c:464 msgid "display next group" msgstr "顯示下一個群組" #: src/lang.c:465 msgid "display previous group" msgstr "顯示上一個群組" #: src/lang.c:466 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "切換所有選取 (所有文章)" #: src/lang.c:467 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "選取群組 (設為「熱門」)" #: src/lang.c:468 msgid "select thread" msgstr "選取討論串" #: src/lang.c:469 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串" #: src/lang.c:470 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串" #: src/lang.c:471 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇討論串" #: src/lang.c:472 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入" #: src/lang.c:473 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "切換顯示所有/未讀文章" #: src/lang.c:474 msgid "toggle selection of thread" msgstr "切換討論串的選取" #: src/lang.c:475 msgid "cycle through threading options available" msgstr "重覆循環可用的討論串選項" #: src/lang.c:476 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "復原所有選取 (所有文章)" #: src/lang.c:477 msgid "untag all tagged threads" msgstr "取消標定所有已標定討論串" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for articles forwards" msgstr "依作者向前搜尋文章" #: src/lang.c:479 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for articles backwards" msgstr "依作者向後搜尋文章" #: src/lang.c:480 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (URL)" msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)" #: src/lang.c:481 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "Open article by Message-ID" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:482 msgid "add new scope" msgstr "加入新的範圍" #: src/lang.c:483 msgid "delete scope" msgstr "刪除範圍" #: src/lang.c:484 msgid "edit attributes file" msgstr "編輯屬性檔案" #: src/lang.c:485 msgid "choose first scope in list" msgstr "選擇清單中的第一筆範圍" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇範圍" #: src/lang.c:487 msgid "choose last scope in list" msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍" #: src/lang.c:488 msgid "move scope" msgstr "移動範圍" #: src/lang.c:489 msgid "rename scope" msgstr "重新命名範圍" #: src/lang.c:490 msgid "select scope" msgstr "選取範圍" #: src/lang.c:491 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "標記所有群組中的文章為已讀" #: src/lang.c:492 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組" #: src/lang.c:493 msgid "choose first group in list" msgstr "選擇清單中的第一筆群組" #: src/lang.c:494 msgid "choose group by name" msgstr "依名稱選擇群組" #: src/lang.c:495 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇群組" #: src/lang.c:496 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍" #: src/lang.c:497 msgid "choose last group in list" msgstr "選擇清單中的最後一個群組" #: src/lang.c:499 #, fuzzy #| msgid "go to article chosen by Message-ID" msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "前往依訊息識別號所選文章" #: src/lang.c:500 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr "" #: src/lang.c:502 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀" #: src/lang.c:503 msgid "move chosen group within list" msgstr "移動清單內所選群組" #: src/lang.c:504 msgid "choose next group with unread news" msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組" #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420 msgid "quit" msgstr "離開" #: src/lang.c:506 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "離開但不儲存組態變更" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen group" msgstr "讀取所選群組" #: src/lang.c:508 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)" #: src/lang.c:509 msgid "search backwards for a group name" msgstr "向後搜尋群組名稱" #: src/lang.c:510 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)" #: src/lang.c:511 msgid "search forwards for a group name" msgstr "向前搜尋群組名稱" #: src/lang.c:512 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "訂閱所選群組" #: src/lang.c:513 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "訂閱匹配胚騰的群組" #: src/lang.c:514 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞" #: src/lang.c:515 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "" #: src/lang.c:516 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述" #: src/lang.c:517 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組" #: src/lang.c:518 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "取消訂閱所選群組" #: src/lang.c:519 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組" #: src/lang.c:520 msgid "sort the list of groups" msgstr "排序群組清單" #: src/lang.c:521 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組" #: src/lang.c:522 #, fuzzy #| msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分" #: src/lang.c:523 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇文章" #: src/lang.c:524 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面" #: src/lang.c:525 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組" #: src/lang.c:526 msgid "choose first article in list" msgstr "選擇清單中的第一篇文章" #: src/lang.c:527 msgid "choose last article in list" msgstr "選擇清單中的最後一篇文章" #: src/lang.c:528 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章" #: src/lang.c:529 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀" #: src/lang.c:530 msgid "mark current thread as unread" msgstr "標記目前討論串為未讀" #: src/lang.c:531 msgid "read chosen article" msgstr "讀取所選文章" #: src/lang.c:532 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "顯示屬性\n" "------------------" #: src/lang.c:533 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "雜項\n" "-------------" #: src/lang.c:534 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "四處移動\n" "-------------" #: src/lang.c:535 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "群組/討論串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:536 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "附件操作\n" "---------------------" #: src/lang.c:537 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "屬性操作\n" "--------------------" #: src/lang.c:538 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "選項操作\n" "-----------------" #: src/lang.c:539 #, fuzzy #| msgid "" #| "Group/thread/article operations\n" #| "-------------------------------" msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "群組/討論串/文章操作\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:540 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "範圍操作\n" "----------------" #: src/lang.c:541 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "網址操作\n" "--------------" #: src/lang.c:542 msgid "choose first URL in list" msgstr "選擇清單中的第一筆網址" #: src/lang.c:543 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t 依編號選擇網址" #: src/lang.c:544 msgid "choose last URL in list" msgstr "選擇清單中的最後一筆網址" #: src/lang.c:545 msgid "search for URLs forwards" msgstr "向前搜尋網址" #: src/lang.c:546 msgid "search for URLs backwards" msgstr "向後搜尋網址" #: src/lang.c:547 msgid "Open URL in browser" msgstr "在瀏覽器中開啟網址" #: src/lang.c:548 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)" #: src/lang.c:550 msgid "Group Level Commands" msgstr "群組層級命令" #: src/lang.c:551 msgid "Kill filter added" msgstr "砍除已加入的篩選器" #: src/lang.c:552 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "自動選取已加入的篩選器" #: src/lang.c:553 msgid "All parts tagged" msgstr "已標定所有部分" #: src/lang.c:554 #, fuzzy #| msgid "All parts tagged" msgid "All parts untagged" msgstr "已標定所有部分" #: src/lang.c:555 msgid "Storing article for later posting" msgstr "存入文章以用於稍後張貼" #: src/lang.c:556 msgid "Please enter a valid character" msgstr "請輸入有效字元" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "缺少部分的 #%d" #: src/lang.c:558 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***" #: src/lang.c:559 msgid "Not a multi-part message" msgstr "不是一篇多部件訊息" #: src/lang.c:560 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "您未訂閱這個群組" #: src/lang.c:561 msgid "No previous expression" msgstr "沒有上一個表示式" #: src/lang.c:562 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n" #: src/lang.c:565 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n" " 要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存" #: src/lang.c:568 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso 編碼文章" #: src/lang.c:569 msgid "incomplete " msgstr "不完整的 " #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:571 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n" "(亦即 /news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n" "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n" "\n" "%s 有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n" "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n" "『h』命令都可以看到說明。\n" "\n" "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n" "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n" "\n" "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n" "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n" "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n" "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n" "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n" "組配 %s 的操作。\n" "\n" "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n" "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s。\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "無效的 From: %s 列。請再閱讀 INSTALL 檔案。" #: src/lang.c:589 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "出現無效的多位元組序列\n" #: src/lang.c:592 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "無效的 Sender: -header %s" #: src/lang.c:594 msgid "Inverse video disabled" msgstr "反白顯示已停用" #: src/lang.c:595 msgid "Inverse video enabled" msgstr "反白顯示已啟用" #: src/lang.c:597 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "缺少 %s 的定義\n" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "無效的按鍵定義『%s』\n" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "無效的按鍵名稱『%s』\n" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:602 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "砍除 Lines: (num):" #: src/lang.c:603 msgid "Kill Article Menu" msgstr "砍除文章選單" #: src/lang.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:605 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "砍除胚騰範圍 :" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):" #: src/lang.c:607 msgid "Kill text pattern : " msgstr "砍除文字胚騰 :" #: src/lang.c:608 msgid "Kill time in days : " msgstr "砍除時間於每日 :" #: src/lang.c:610 msgid "Last" msgstr "最後一筆" #: src/lang.c:611 msgid "-- Last response --" msgstr "-- 最後一筆回應 --" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "列 %s " #: src/lang.c:614 #, fuzzy #| msgid "Article unavailable" msgid "Function not available." msgstr "無法使用文章" #: src/lang.c:615 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "" #: src/lang.c:617 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Group: %s" msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group %.*s..." msgid "Groups: %s" msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:621 msgid "Mail" msgstr "郵寄" #: src/lang.c:622 msgid "mailbox " msgstr "信箱 " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n" #: src/lang.c:625 msgid "Mail bug report..." msgstr "郵寄錯誤報告…" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?" #: src/lang.c:627 msgid "Mailed" msgstr "已寄出" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "郵寄到 %s…" #: src/lang.c:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" #| "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" #| "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" #| "#\n" msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n" "# 群組名稱 最大文章編號 最小文章編號 目錄\n" "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s 標記為已讀" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s 標記為未讀" #: src/lang.c:634 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀" #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376 msgid "Mark" msgstr "標記" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "標記所有文章為 %s 讀?" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "標記文章為 %s 讀?" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "標記群組 %s 為已讀?" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "標記討論串為 %s 讀?" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "正在匹配 %s 群組…" #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋" #: src/lang.c:649 src/lang.c:653 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串" #: src/lang.c:651 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取" #: src/lang.c:656 src/lang.c:665 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋" #: src/lang.c:657 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀" #: src/lang.c:666 msgid "--More--" msgstr "--更多--" #: src/lang.c:667 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "正在移動 %s…" #: src/lang.c:668 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考 " #: src/lang.c:669 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: 列 " #: src/lang.c:670 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Message-ID: & References: 列" #: src/lang.c:672 msgid ", name: " msgstr ",名稱:" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "前往新聞群組 [%s]>" #: src/lang.c:674 msgid "newsgroups" msgstr "新聞群組" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>" #: src/lang.c:676 msgid "newsgroup" msgstr "新聞群組" #: src/lang.c:677 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?" #: src/lang.c:678 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。" #: src/lang.c:679 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n" #: src/lang.c:680 msgid "-- Next response --" msgstr "-- 下一個回應 --" #: src/lang.c:681 msgid "No " msgstr "否 " #: src/lang.c:682 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** 沒有文章 ***" #: src/lang.c:683 msgid "No articles have been posted" msgstr "沒有任何文章已被張貼" #: src/lang.c:684 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** 沒有附件 ***" #: src/lang.c:685 msgid "*** No description ***" msgstr "*** 沒有描述 ***" #: src/lang.c:686 msgid "No filename" msgstr "沒有檔名" #: src/lang.c:687 msgid "No group" msgstr "沒有群組" #: src/lang.c:688 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** 沒有群組 ***" #: src/lang.c:689 msgid "No more groups to read" msgstr "已無可讀取群組" #: src/lang.c:690 msgid "No last message" msgstr "沒有最近一筆訊息" #: src/lang.c:691 msgid "No mail address" msgstr "沒有郵件地址" #: src/lang.c:692 msgid "No articles marked for saving" msgstr "沒有標記要儲存的文章" #: src/lang.c:693 msgid "No match" msgstr "沒有匹配" #: src/lang.c:694 msgid "No more groups" msgstr "已無群組" #: src/lang.c:695 msgid "No newsgroups" msgstr "沒有新聞群組" #: src/lang.c:696 msgid "No next unread article" msgstr "沒有下一篇未讀文章" #: src/lang.c:697 msgid "No previous group" msgstr "沒有上一個群組" #: src/lang.c:698 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複" #: src/lang.c:699 msgid "No previous unread article" msgstr "沒有上一篇未讀文章" #: src/lang.c:700 msgid "No responses" msgstr "沒有回應" #: src/lang.c:701 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出" #: src/lang.c:702 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** 沒有範圍 ***" #: src/lang.c:703 msgid "No search string" msgstr "沒有搜尋字串" #: src/lang.c:704 msgid "No subject" msgstr "沒有主旨" #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n" #: src/lang.c:708 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n" #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n" #: src/lang.c:713 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器" #: src/lang.c:714 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s" #: src/lang.c:715 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:" #: src/lang.c:716 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:" #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n" "# 簡稱清單用於 %s %s\n" "#\n" "# 這個檔案的格式是\n" "# <簡稱>…\n" "#\n" "# 如果提供的 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n" "#\n" "# 範例:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:724 msgid "Only" msgstr "只有" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。" #: src/lang.c:726 msgid "Options Menu" msgstr "選項功能表" #: src/lang.c:727 msgid "Options Menu Commands" msgstr "選項功能表命令" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s" #: src/lang.c:735 msgid "Post a followup..." msgstr "跟貼…" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:737 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n" "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n" "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n" #: src/lang.c:740 msgid "Posted articles history" msgstr "張貼文章歷史記錄" #: src/lang.c:741 #, fuzzy #| msgid "Attributes Menu Commands" msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "屬性功能表指令" #: src/lang.c:742 msgid "Lookup failed" msgstr "" #: src/lang.c:743 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "" #: src/lang.c:744 #, fuzzy #| msgid "Posted articles history" msgid "Already in posted articles history level" msgstr "張貼文章歷史記錄" #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>" #: src/lang.c:746 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- 張貼處理開始 --" #: src/lang.c:747 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- 張貼處理完成 --" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "張貼主旨 [%s]>" #: src/lang.c:749 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n" #: src/lang.c:750 msgid "Posting article..." msgstr "張貼文章…" #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "熱門 %s" #: src/lang.c:753 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "已標定 %s" #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "已取消標定 %s" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:758 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。" #: src/lang.c:759 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:" #: src/lang.c:761 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "文章未變更,放棄郵寄?" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?" #: src/lang.c:764 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "加入快速砍除篩選器?" #: src/lang.c:765 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "加入快速選擇篩選器?" #: src/lang.c:766 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您真的要離開嗎?" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:" #: src/lang.c:768 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?" #: src/lang.c:769 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:" #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:" #: src/lang.c:771 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:" #: src/lang.c:772 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?" #: src/lang.c:775 #, fuzzy #| msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$" #: src/lang.c:776 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "您要放棄這個操作嗎?" #: src/lang.c:777 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?" #: src/lang.c:778 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "讀取 (『q』表示離開)…" #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "讀取 %s 篇文章…" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n" #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n" #: src/lang.c:782 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "讀取篩選器檔案…\n" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "讀取 %s 群組…" #: src/lang.c:784 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n" #: src/lang.c:785 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "讀取 keymap 檔案…\n" #: src/lang.c:786 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "從現用檔案讀取群組…" #: src/lang.c:787 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…" #: src/lang.c:788 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "讀取新聞群組檔案…" #: src/lang.c:789 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "讀取 newsrc 檔案…" #: src/lang.c:790 msgid "References: line " msgstr "References: 列 " #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d 還剩餘)" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "假造的群組 %s 已移除。" #: src/lang.c:795 #, fuzzy #| msgid "Removed from the previous rule: " msgid "Removed from this rule: " msgstr "已從上一個規則移除:" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "錯誤:重新命名 %s 為 %s" #: src/lang.c:797 msgid "Reply to author..." msgstr "回覆給作者…" #: src/lang.c:798 msgid "Repost" msgstr "重新張貼" #: src/lang.c:799 msgid "Reposting article..." msgstr "重新張貼文章…" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>" #: src/lang.c:801 msgid "Reset newsrc?" msgstr "重置 newsrc?" #: src/lang.c:802 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "回應已被導向下列新聞群組" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:" #: src/lang.c:805 msgid "Press to continue..." msgstr "按下 以繼續…" #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "選取自 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:808 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "選取多列:(num):" #: src/lang.c:809 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "自動選取文章選單" #: src/lang.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "選取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:811 msgid "Select pattern scope: " msgstr "選取胚騰範圍:" #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):" #: src/lang.c:813 msgid "Select text pattern : " msgstr "選取文字胚騰:" #: src/lang.c:814 msgid "Select time in days : " msgstr "選取時間天數 :" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s 伺服器組態檔案\n" "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n" "#\n" "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n" "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n" "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:821 msgid "Showing unread groups only" msgstr "只顯示未讀群組" #: src/lang.c:822 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫) " #: src/lang.c:823 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)" #: src/lang.c:824 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?" #: src/lang.c:826 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "繼續之前先儲存組態?" #: src/lang.c:827 msgid "Save filename> " msgstr "儲存檔名>" #: src/lang.c:828 msgid "Saved" msgstr "已儲存" #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s 於 %s\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "已儲存 %s…\n" #: src/lang.c:831 msgid "Nothing was saved" msgstr "沒有任何東西被儲存" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s 來自 %d %s\n" #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --" #: src/lang.c:835 msgid "Saving..." msgstr "儲存中…" #: src/lang.c:836 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s:螢幕初始化失敗" #: src/lang.c:838 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s:螢幕太小\n" #: src/lang.c:840 #, fuzzy, c-format #| msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n" #: src/lang.c:841 msgid "Delete scope?" msgstr "刪除範圍?" #: src/lang.c:842 msgid "Enter scope> " msgstr "輸入範圍>" #: src/lang.c:843 msgid "Select new position> " msgstr "選取新位置>" #: src/lang.c:844 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "新位置不可是全域範圍" #: src/lang.c:845 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "全域範圍,操作不允許" #: src/lang.c:846 msgid "Rename scope> " msgstr "重新命名範圍>" #: src/lang.c:847 msgid "Select scope> " msgstr "選取範圍>" #: src/lang.c:848 msgid "Scopes Menu" msgstr "範圍選單" #: src/lang.c:849 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "範圍功能表指令" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "向後搜尋 [%s]>" #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "搜尋內文 [%s]>" #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "向前搜尋 [%s]>" #: src/lang.c:853 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: src/lang.c:854 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…" #: src/lang.c:855 msgid "Select article> " msgstr "選取文章>" #: src/lang.c:856 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 。『q』以離開。" #: src/lang.c:857 msgid "Select group> " msgstr "選取群組>" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>" #: src/lang.c:859 msgid "Select thread> " msgstr "選取討論串> " #: src/lang.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n" #: src/lang.c:861 msgid "servers active-file" msgstr "伺服器目前檔案" #: src/lang.c:862 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…" #: src/lang.c:863 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "開始:(%s)" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "討論串 (%.*s)" #: src/lang.c:867 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>" #: src/lang.c:868 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "已訂閱 %d 群組" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "已訂閱 %s" #: src/lang.c:870 msgid "Subscribing... " msgstr "訂閱…" #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):" #: src/lang.c:872 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "取代文章於群組 [%s]>" #: src/lang.c:873 msgid "Superseding article ..." msgstr "取代文章…" #: src/lang.c:874 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n" #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 天" #: src/lang.c:877 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:878 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:879 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# 預設的動作/提示字串\n" #: src/lang.c:880 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n" "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n" "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n" "# global=ON/OFF ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n" "# case=ON/OFF ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n" "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n" #: src/lang.c:893 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n" #: src/lang.c:894 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n" #: src/lang.c:895 msgid "There is no news\n" msgstr "沒有任何新聞\n" #: src/lang.c:896 msgid "Thread" msgstr "討論串" #: src/lang.c:897 msgid "Thread Level Commands" msgstr "討論串層級命令" #: src/lang.c:898 msgid "Thread deselected" msgstr "討論串已取消選取" #: src/lang.c:899 msgid "Thread selected" msgstr "討論串已選取" #: src/lang.c:900 msgid "thread" msgstr "討論串" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s" #: src/lang.c:902 msgid "Threading articles..." msgstr "討論串文章…" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s" #: src/lang.c:904 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "已切換 rot13 編碼" #: src/lang.c:905 #, fuzzy, c-format #| msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "已切換跳格寬度為 %d" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d 嘗試鎖定 %s" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "" #: src/lang.c:913 msgid "Unlimited" msgstr "沒有限制" #: src/lang.c:914 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s" #: src/lang.c:916 msgid "No end." msgstr "沒有結束。" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s 已成功解碼。" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n" "\n" #: src/lang.c:919 msgid "unread " msgstr "未讀 " #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "已從 %d 群組取消訂閱" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "已從 %s 取消訂閱" #: src/lang.c:922 msgid "Unsubscribing... " msgstr "取消訂閱…" #: src/lang.c:923 msgid "Unthreading articles..." msgstr "展開討論串文章…" #: src/lang.c:924 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: src/lang.c:925 msgid "Updating" msgstr "更新" #: src/lang.c:926 msgid "URL Menu" msgstr "網址選單" #: src/lang.c:927 msgid "URL Menu Commands" msgstr "網址功能表指令" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "開啟 %s" #: src/lang.c:929 msgid "Select URL> " msgstr "選取網址>" #: src/lang.c:930 msgid "No URLs in this article" msgstr "在這篇文章中沒有網址" #: src/lang.c:931 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?" #: src/lang.c:932 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c 標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)" #: src/lang.c:933 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z 回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)" #: src/lang.c:934 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q 不檢查新的新聞群組" #: src/lang.c:935 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X 離開時不儲存任何檔案" #: src/lang.c:936 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d 不顯示新聞群組的描述" #: src/lang.c:937 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群組" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s 相關的說明資訊" #: src/lang.c:939 msgid " -h this help message" msgstr " -h 這份說明訊息" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir 新聞索引檔案目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:941 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u 更新索引檔案 (批次模式)" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir 信箱目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "郵寄錯誤報告/評論給 %s" #: src/lang.c:944 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N 郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)" #: src/lang.c:945 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user 郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file 訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]" #: src/lang.c:947 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x 不許張貼模式" #: src/lang.c:948 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w 張貼文章然後離開" #: src/lang.c:949 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o 張貼所有擱置的文章然後離開" #: src/lang.c:950 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R 讀取由 -S 選項所儲存的新聞" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir 儲存新聞目錄 [預設=%s]" #: src/lang.c:952 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S 儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)" #: src/lang.c:953 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z 如果有任何未讀新聞才開啟" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "新聞群組閱讀器。\n" "\n" "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]" #: src/lang.c:955 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v 詳細輸出用於批次模式選項" #: src/lang.c:956 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V 印出版本 & 日期資訊" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:959 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "無用的組合 %s 和 %s。忽略 %s。\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:970 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "警告:文章編輯之後未變更\n" #: src/lang.c:971 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "警告:「Subject:」只含空白。\n" #: src/lang.c:972 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n" #: src/lang.c:974 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n" " 以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n" #: src/lang.c:977 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "請仔細閱讀!\n" "\n" " 您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n" " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n" " 它一定會如此。\n" "\n" "這是您即將取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:981 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n" " quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n" " 文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n" " 無法被適當地編碼。\n" #: src/lang.c:986 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "警告:「example」是被保留的階層結構!\n" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在從較早的版本升級到 tin %s。\n" "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n" "請參閱 WHATSNEW …等等\n" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "您正在從較新的版本降級到 tin %s!\n" "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n" #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "警告:tin 寫入您的\n" "\t%s 中的群組要比\n" "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n" "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n" "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s!\n" #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存" #: src/lang.c:998 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n" " 不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?" #: src/lang.c:1003 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Writing attributes file..." msgstr "寫入屬性檔案…" #: src/lang.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Responses" msgid "%4d Responses" msgstr "%d 篇回應" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "已加入 %d %s" #: src/lang.c:1009 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示" #: src/lang.c:1010 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "只顯示已訂閱群組" #: src/lang.c:1011 msgid "Yes " msgstr "是 " #: src/lang.c:1012 #, fuzzy #| msgid " You have mail" msgid "You have mail" msgstr " 您有郵件" #: src/lang.c:1017 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n" " 您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n" " 如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n" " 『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n" " 編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n" " 變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n" " 以用於您的張貼。\n" #: src/lang.c:1028 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D 模式 除錯模式" #: src/lang.c:1032 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "請仔細閱讀!\n" "\n" " 您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n" " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n" " 多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n" " 只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n" " 才去按下『d』。\n" "\n" "這是您即將要取消的文章:\n" "\n" #: src/lang.c:1041 msgid "toggle color" msgstr "切換顏色" #: src/lang.c:1042 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# 變更多個螢幕部分的顏色\n" "# 可能的值包括:\n" "# -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n" "# 0 = 黑色\n" "# 1 = 紅色\n" "# 2 = 綠色\n" "# 3 = 棕色\n" "# 4 = 藍色\n" "# 5 = 粉紅\n" "# 6 = 青色\n" "# 7 = 白色\n" "# 這些 *只* 用於前景:\n" "# 8 = 灰色\n" "# 9 = 淺紅色\n" "# 10 = 淺綠色\n" "# 11 = 黃色\n" "# 12 = 淺藍色\n" "# 13 = 淺粉紅\n" "# 14 = 淺青色\n" "# 15 = 亮白色\n" "\n" #: src/lang.c:1062 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a 切換顏色旗標" #: src/lang.c:1066 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n" #: src/lang.c:1071 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n" #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n" #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。" #: src/lang.c:1080 msgid "Missing parts." msgstr "缺少部分。" #: src/lang.c:1081 msgid "No beginning." msgstr "沒有起始部分。" #: src/lang.c:1082 msgid "No data." msgstr "沒有資料。" #: src/lang.c:1083 msgid "Unknown error." msgstr "不明錯誤。" #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)" #: src/lang.c:1091 msgid "Reading mail active file... " msgstr "讀取郵件現用檔案…" #: src/lang.c:1092 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "讀取郵件群組檔案…" #: src/lang.c:1096 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "對於文章施行 PGP 操作" #: src/lang.c:1097 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?" #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)" #: src/lang.c:1101 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰" #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1104 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1109 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:" #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:" #: src/lang.c:1125 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n" #: src/lang.c:1126 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n" #: src/lang.c:1127 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱" #: src/lang.c:1128 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "連線到 %s:%u…" #: src/lang.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "從伺服器中斷連線…\n" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…" #: src/lang.c:1131 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 關閉連接" #: src/lang.c:1132 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n" "或設定環境變數 NNTPSERVER" #: src/lang.c:1135 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A 連線時強制認證" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv 從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port 使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]" #: src/lang.c:1139 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1140 msgid " -T enable NNTPS" msgstr "" #: src/lang.c:1142 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q 快速開始。如同 -nqd" #: src/lang.c:1143 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r 從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞" #: src/lang.c:1144 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n 從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組" #: src/lang.c:1147 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 強制透過 IPv4 連接" #: src/lang.c:1148 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 強制透過 IPv6 連接" #: src/lang.c:1149 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "通訊端或連接問題\n" #: src/lang.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "連線到 %s:" #: src/lang.c:1152 msgid "Giving up...\n" msgstr "放棄…\n" #: src/lang.c:1154 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp:不明服務。\n" #: src/lang.c:1158 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n" "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n" #: src/lang.c:1161 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n" #: src/lang.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n" #: src/lang.c:1167 #, fuzzy #| msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q 快速開始。如同 -qd" #: src/lang.c:1168 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l 現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令" #: src/lang.c:1169 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n 只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組" #: src/lang.c:1170 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n" #: src/lang.c:1174 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?" #: src/lang.c:1175 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s 已列印" #: src/lang.c:1180 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機" #: src/lang.c:1181 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/lang.c:1182 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: src/lang.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s printed" msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s 已列印" #: src/lang.c:1187 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令" #: src/lang.c:1188 msgid "No command" msgstr "沒有命令" #: src/lang.c:1189 msgid "Pipe" msgstr "管線" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "管線到命令 [%.*s]>" #: src/lang.c:1191 msgid "Piping..." msgstr "管線中…" #: src/lang.c:1193 msgid "Piping not enabled." msgstr "管線未啟用。" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n" " 只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n" " 才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n" " 新聞群組名稱。\n" #: src/lang.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n" " 在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n" " 請將所有新聞群組寫入單一列中。\n" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n" " 這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n" " 為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n" #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n" #: src/lang.c:1216 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " 如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n" " 到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n" " 您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n" " 引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n" " 80 字元,由於那是一個傳統的大小 (72 是個不錯的選擇,\n" " 因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n" " 它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n" " 不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n" " 會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n" #: src/lang.c:1229 msgid "shell escape" msgstr "命令殼跳脫" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "命令殼命令 (%s)" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>" #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…" #: src/lang.c:1241 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "群組 %.*s…" #: src/lang.c:1245 msgid "Server unavailable\n" msgstr "伺服器無法使用\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1254 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1259 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1260 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1262 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1263 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼" #: src/lang.c:1269 msgid "Terminal does not support color" msgstr "終端機不支援顏色" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "嘗試 %s" #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "無" #: src/lang.c:1289 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: src/lang.c:1290 msgid "References" msgstr "參考" #: src/lang.c:1291 msgid "Both Subject and References" msgstr "主旨和參考兩者" #: src/lang.c:1292 msgid "Multipart Subject" msgstr "多部件主旨" #: src/lang.c:1293 msgid "Percentage Match" msgstr "百分比匹配" #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599 msgid "No" msgstr "否" #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/lang.c:1308 #, fuzzy #| msgid "Hide All" msgid "Hide all" msgstr "隱藏所有" #: src/lang.c:1317 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/lang.c:1318 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/lang.c:1319 msgid "Address and Name" msgstr "地址和名稱" #: src/lang.c:1327 msgid "Max" msgstr "最大" #: src/lang.c:1328 msgid "Sum" msgstr "總和" #: src/lang.c:1329 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359 msgid "Black" msgstr "黑色" #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360 msgid "Red" msgstr "紅色" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361 msgid "Green" msgstr "綠色" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362 msgid "Brown" msgstr "棕色" #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363 msgid "Blue" msgstr "藍色" #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364 msgid "Pink" msgstr "粉紅" #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366 msgid "White" msgstr "白色" #: src/lang.c:1347 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/lang.c:1348 msgid "Light Red" msgstr "淺紅色" #: src/lang.c:1349 msgid "Light Green" msgstr "淺綠色" #: src/lang.c:1350 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: src/lang.c:1351 msgid "Light Blue" msgstr "淺藍色" #: src/lang.c:1352 msgid "Light Pink" msgstr "淺粉紅" #: src/lang.c:1353 msgid "Light Cyan" msgstr "淺青色" #: src/lang.c:1354 msgid "Light White" msgstr "亮白色" #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518 msgid "Nothing" msgstr "沒有任何東西" #: src/lang.c:1377 msgid "Space" msgstr "空格" #: src/lang.c:1385 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/lang.c:1386 msgid "Best highlighting" msgstr "最佳高亮度顯示" #: src/lang.c:1387 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/lang.c:1388 msgid "Reverse video" msgstr "反白顯示" #: src/lang.c:1389 msgid "Blinking" msgstr "閃動" #: src/lang.c:1390 msgid "Half bright" msgstr "半明亮" #: src/lang.c:1391 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/lang.c:1398 msgid "Cc" msgstr "副本" #: src/lang.c:1399 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: src/lang.c:1400 msgid "Cc and Bcc" msgstr "副本和密件副本" #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430 msgid "none" msgstr "無" #: src/lang.c:1418 msgid "commands" msgstr "命令" #: src/lang.c:1419 msgid "select" msgstr "選取" #: src/lang.c:1421 msgid "commands & quit" msgstr "命令 & 離開" #: src/lang.c:1422 msgid "commands & select" msgstr "命令 & 選取" #: src/lang.c:1423 msgid "quit & select" msgstr "離開 & 選取" #: src/lang.c:1424 msgid "commands & quit & select" msgstr "命令 & 離開 & 選取" #: src/lang.c:1431 msgid "PageDown" msgstr "下一頁" #: src/lang.c:1432 msgid "PageNextUnread" msgstr "下一未讀頁" #: src/lang.c:1433 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "下一頁或一未讀頁" #: src/lang.c:1439 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Subject: (大小寫相符)" #: src/lang.c:1440 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Subject: (忽略大小寫)" #: src/lang.c:1441 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: (大小寫相符)" #: src/lang.c:1442 msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: (忽略大小寫)" #: src/lang.c:1443 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列" #: src/lang.c:1444 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有" #: src/lang.c:1445 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "只有 Message-ID: 條目" #: src/lang.c:1446 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: src/lang.c:1452 msgid "Don't trim article body" msgstr "不修剪文章內文" #: src/lang.c:1453 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "跳過前導空列" #: src/lang.c:1454 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "跳過尾隨空列" #: src/lang.c:1455 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "跳過前導和尾隨空列。" #: src/lang.c:1456 msgid "Compact multiple between text" msgstr "壓縮文字間多重空列" #: src/lang.c:1457 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列" #: src/lang.c:1458 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列" #: src/lang.c:1459 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。" #: src/lang.c:1465 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:1466 #, fuzzy #| msgid "Color of help/mail sign" msgid "Show only help sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:1467 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "" #: src/lang.c:1468 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "" #: src/lang.c:1497 msgid "Shell archive" msgstr "命令殼存檔" #: src/lang.c:1504 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject: (遞降)" #: src/lang.c:1505 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject: (遞升)" #: src/lang.c:1506 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (遞降)" #: src/lang.c:1507 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (遞升)" #: src/lang.c:1508 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (遞降)" #: src/lang.c:1509 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (遞升)" #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519 msgid "Score (descending)" msgstr "分數 (遞降)" #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520 msgid "Score (ascending)" msgstr "分數 (遞升)" #: src/lang.c:1512 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (遞降)" #: src/lang.c:1513 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (遞升)" #: src/lang.c:1521 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)" #: src/lang.c:1522 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)" #: src/lang.c:1528 msgid "Quick-sort" msgstr "快速排序法" #: src/lang.c:1529 msgid "Heap-sort" msgstr "堆積排序法" #: src/lang.c:1536 msgid "Always Keep" msgstr "一律保留" #: src/lang.c:1537 msgid "Always Remove" msgstr "一律移除" #: src/lang.c:1538 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "於選擇螢幕以 D 標記" #: src/lang.c:1544 msgid "Kill only unread arts" msgstr "只砍除未讀文章" #: src/lang.c:1545 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1546 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "砍除所有文章並永不顯示" #: src/lang.c:1552 msgid "Nothing special" msgstr "沒什麼特別" #: src/lang.c:1553 msgid "Compress quotes" msgstr "壓縮引言" #: src/lang.c:1554 msgid "Quote signatures" msgstr "引用簽名" #: src/lang.c:1555 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "壓縮引言,引用簽名" #: src/lang.c:1556 msgid "Quote empty lines" msgstr "引言空列" #: src/lang.c:1557 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "壓縮引言,引言空列" #: src/lang.c:1558 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "引用簽名 & 空列" #: src/lang.c:1559 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列" #: src/lang.c:1600 #, fuzzy #| msgid "with headers" msgid "With headers" msgstr "保留標頭" #: src/lang.c:1601 #, fuzzy #| msgid "without headers" msgid "Without headers" msgstr "無需標頭" #: src/lang.c:1608 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1610 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1611 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1612 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1614 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1623 msgid "Display Options" msgstr "顯示選項" #: src/lang.c:1630 msgid "Color Options" msgstr "顏色選項" #: src/lang.c:1636 msgid "Highlight Options" msgstr "突顯選項" #: src/lang.c:1643 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "文章限制選項" #: src/lang.c:1649 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "張貼/郵寄選項" #: src/lang.c:1655 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "儲存/列印選項" #: src/lang.c:1661 msgid "Expert Options" msgstr "專家選項" #: src/lang.c:1667 msgid "Filtering Options" msgstr "篩選選項" #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:1673 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀" #: src/lang.c:1674 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n" "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n" #: src/lang.c:1679 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1680 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "顯示每個新聞群組的描述" #: src/lang.c:1681 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n" "# 顯示群組描述文字\n" #: src/lang.c:1686 #, fuzzy #| msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1687 #, fuzzy #| msgid "In group menu, show author by" msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "在群組選單中,顯示作者" #: src/lang.c:1688 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Part of from field to display\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = none\n" #| "# 1 = address\n" #| "# * 2 = full name\n" #| "# 3 = both\n" msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# 要顯示的發信者部分欄位\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 無\n" "# 1 = 地址\n" "# * 2 = 全名\n" "# 3 = 兩者\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1698 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條" #: src/lang.c:1699 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭" #: src/lang.c:1705 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Thread articles by" msgstr "討論串文章依據" #: src/lang.c:1711 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# 討論串文章依…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨\n" "# 2 = 參考\n" "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n" "# 4 = 多部件主旨\n" "# 5 = 百分比匹配\n" #: src/lang.c:1722 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。 設定。" #: src/lang.c:1723 msgid "Thread percentage match" msgstr "討論串百分比匹配" #: src/lang.c:1725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# Thread percentage match...\n" #| "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" #| "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" #| "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" #| "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" #| "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" #| "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" #| "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# 討論串百分比匹配…\n" "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n" "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n" "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n" "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n" "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n" "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n" "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n" #: src/lang.c:1737 msgid "Score of a thread" msgstr "討論串的分數" #: src/lang.c:1738 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# 討論串分數\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 最大\n" "# 1 = 總和\n" "# 2 = 平均\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1747 msgid "Sort articles by" msgstr "排序文章依據" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# 排序文章依據…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨遞降\n" "# 2 = 主旨遞升\n" "# 3 = 發信者遞降\n" "# 4 = 發信者遞升\n" "# 5 = 日期遞降\n" "# * 6 = 日期遞升\n" "# 7 = 分數遞降\n" "# 8 = 分數遞升\n" "# 9 = 列數遞降\n" "# 10 = 列數遞升\n" #: src/lang.c:1764 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1765 msgid "Sort threads by" msgstr "排序討論串依據" #: src/lang.c:1766 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# 排序討論串依據…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# * 1 = 分數遞降\n" "# 2 = 分數遞升\n" "# 3 = 最近一次張貼日期遞降\n" "# 4 = 最近一次張貼日期遞升\n" #: src/lang.c:1776 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1777 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章" #: src/lang.c:1778 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n" #: src/lang.c:1782 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1783 msgid "Show only unread articles" msgstr "只顯示未讀文章" #: src/lang.c:1784 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "只顯示有未讀文章的群組" #: src/lang.c:1790 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n" #: src/lang.c:1795 msgid "Filter which articles" msgstr "篩選哪些文章" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# 篩選哪些文章\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n" "# 1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n" "# 2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n" #: src/lang.c:1805 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "前往下一篇未讀文章藉由" #: src/lang.c:1806 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n" #: src/lang.c:1816 msgid "How to treat blank lines" msgstr "如何對待空列" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 沒什麼特別\n" "# 1 = 跳過前導空列\n" "# 2 = 跳過尾隨空列\n" "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n" "# 4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n" "# 5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 前導空列\n" "# 6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 尾隨空列\n" "# 7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n" "# 前導和尾隨空列\n" #: src/lang.c:1834 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" #: src/lang.c:1845 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "使用向右鍵列出討論串" #: src/lang.c:1846 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n" #: src/lang.c:1850 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1851 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "用來顯示已刪除文章的字元" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1857 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1858 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "用來顯示範圍中文章的字元" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1864 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1865 msgid "Character to show returning arts" msgstr "用來顯示回傳文章的字元" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1871 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已選文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1872 msgid "Character to show selected articles" msgstr "用來顯示已選文章的字元" #: src/lang.c:1873 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1878 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出最近文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1879 msgid "Character to show recent articles" msgstr "用來顯示最近文章的字元" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出未讀文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1886 msgid "Character to show unread articles" msgstr "用來顯示未讀文章的字元" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出已讀文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1893 msgid "Character to show read articles" msgstr "用來顯示已讀文章的字元" #: src/lang.c:1894 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n" "# _ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1899 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1900 msgid "Character to show killed articles" msgstr "用來顯示被砍除文章的字元" #: src/lang.c:1901 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n" "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1906 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。 設定, 取消。" #: src/lang.c:1907 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元" #: src/lang.c:1908 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n" "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫" #: src/lang.c:1915 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n" "# 層級和文章層級會如下所示:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n" #: src/lang.c:1921 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動" #: src/lang.c:1922 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "頁面切換時捲動的列數" #: src/lang.c:1923 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# -2 = 半頁捲動\n" "# -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n" "# 0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n" "# * 1 = 捲動一列\n" "# 2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n" #: src/lang.c:1933 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "顯示簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1934 msgid "Display signatures" msgstr "顯示簽名" #: src/lang.c:1935 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n" #: src/lang.c:1940 #, fuzzy #| msgid "Display signatures. toggles & sets." msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "顯示簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1941 #, fuzzy #| msgid "move scope" msgid "Remove soft hyphens" msgstr "移動範圍" #: src/lang.c:1942 #, fuzzy #| msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n" #: src/lang.c:1947 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1948 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "將 uue 資料做為附件顯示" #: src/lang.c:1949 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n" "# 1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n" "# 大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n" "# 2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n" "# 被折疊為一標定列。\n" #: src/lang.c:1959 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1960 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "顯示 \"a 為變音 a" #: src/lang.c:1961 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n" "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n" #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單" #: src/lang.c:1967 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)" #: src/lang.c:1968 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n" "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n" "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n" "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n" "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n" #: src/lang.c:1977 msgid "Do not display these header fields" msgstr "不顯示這些標頭欄位" #: src/lang.c:1978 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n" "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n" "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n" "# 可能會如此做:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n" #: src/lang.c:1988 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?" #: src/lang.c:1989 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "跳過多部件/替代部分" #: src/lang.c:1990 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n" #: src/lang.c:1994 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "啟用字面區塊的偵測? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:1995 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "字面區塊的偵測" #: src/lang.c:1996 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n" #: src/lang.c:2001 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2002 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "用來顯示引言列的 regex" #: src/lang.c:2003 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n" "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2009 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2010 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。" #: src/lang.c:2011 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n" "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2017 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2018 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n" "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2025 #, fuzzy #| msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "啟用字面區塊的偵測? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2026 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Detection of external quotes" msgstr "字面區塊的偵測" #: src/lang.c:2027 #, fuzzy #| msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n" #: src/lang.c:2031 #, fuzzy #| msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。" #: src/lang.c:2032 #, fuzzy #| msgid "Regex used to show quoted lines" msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "用來顯示引言列的 regex" #: src/lang.c:2033 #, fuzzy #| msgid "" #| "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" #| "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" #| "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n" "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2040 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2041 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex" #: src/lang.c:2042 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2048 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2049 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2056 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2057 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2064 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。" #: src/lang.c:2065 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex" #: src/lang.c:2066 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n" "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n" "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n" #: src/lang.c:2072 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。" #: src/lang.c:2073 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "主旨前綴的 regex" #: src/lang.c:2074 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n" "# 於顯示標頭之前將被移除。\n" #: src/lang.c:2079 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。" #: src/lang.c:2080 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "主旨字尾的 regex" #: src/lang.c:2081 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n" "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n" #: src/lang.c:2086 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。" #: src/lang.c:2087 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "用於字面區塊開始的 regex" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n" #: src/lang.c:2093 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。" #: src/lang.c:2094 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "用於字面區塊結束的 regex" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n" #: src/lang.c:2100 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器" #: src/lang.c:2101 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME 二進位內容檢視器" #: src/lang.c:2102 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n" "# 非純文字部分。\n" "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n" "# 表示不要自動檢視\n" #: src/lang.c:2109 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認" #: src/lang.c:2110 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問" #: src/lang.c:2111 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n" "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "離開時詢問是否將群組標記為已讀。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2117 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "離開時將已讀群組設回未讀" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# 如果開啟就詢問使用者是否所有已讀群組應該都被標記為已讀\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Catchup group using left key" msgstr "使用向左鍵將群組設回未讀" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# 如果開啟則當以向左鍵離開時,將群組/討論串設回未讀。\n" #: src/lang.c:2129 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "使用向左鍵將討論串設回未讀" #: src/lang.c:2135 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "哪些動作需要確認" #: src/lang.c:2136 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# 討論串文章依…\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒有任何東西\n" "# 1 = 主旨\n" "# 2 = 參考\n" "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n" "# 4 = 多部件主旨\n" "# 5 = 百分比匹配\n" #: src/lang.c:2150 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "『標記為(未)已讀』忽略標定" #: src/lang.c:2151 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# 如果開啟則『標記為(未)已讀』功能只會標記目前的文章。\n" #: src/lang.c:2155 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "執行以開啟網址的程式, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2156 msgid "Program that opens URLs" msgstr "開啟網址的程式" #: src/lang.c:2157 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# 用來開啟網址的程式。將會附加實際的網址\n" #: src/lang.c:2162 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "在 xterm 中使用滑鼠" #: src/lang.c:2163 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# 如果開啟就啟用 xterm 終端機對於滑鼠按鈕的支援\n" #: src/lang.c:2169 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "使用數字鍵盤上的捲動鍵" #: src/lang.c:2170 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# 如果開啟就在有支援捲動鍵的終端機上啟用它\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "輸入要提取文章的最大值數量。 設定。" #: src/lang.c:2176 msgid "Number of articles to get" msgstr "要提取文章的數量" #: src/lang.c:2177 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# 要提取文章的數量 (0=無限制),如果為負就設定\n" "# 為第一篇未讀文章之前要讀取的已讀文章最大值\n" #: src/lang.c:2182 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "輸入被認為最近文章的日數。 設定。" #: src/lang.c:2183 msgid "Article recentness time limit" msgstr "最近文章的時間限制" #: src/lang.c:2184 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# 被認為是最近文章所需的日數,(0=關閉)\n" #: src/lang.c:2188 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT 用於一般萬用字元,REGEX 用於完整正規表示式匹配。" #: src/lang.c:2189 msgid "Wildcard matching" msgstr "萬用字元匹配" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# 萬用字元匹配\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2197 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "輸入文章被標記砍除之前的最少分數。 設定。" #: src/lang.c:2198 msgid "Score limit (kill)" msgstr "分數限制 (砍除)" #: src/lang.c:2199 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# 文章被標記砍除之前的分數限制\n" #: src/lang.c:2203 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "輸入砍除文章的預設分數。 設定。" #: src/lang.c:2204 msgid "Default score to kill articles" msgstr "砍除文章的預設分數" #: src/lang.c:2205 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# 砍除文章的預設分數\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "輸入文章被標記熱門之前的最少分數。 設定。" #: src/lang.c:2210 msgid "Score limit (select)" msgstr "分數限制 (選取)" #: src/lang.c:2211 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# 文章被標記熱門之前的分數限制\n" #: src/lang.c:2215 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "輸入選取文章的預設分數。 設定。" #: src/lang.c:2216 msgid "Default score to select articles" msgstr "選取文章的預設分數" #: src/lang.c:2217 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# 選取文章的預設分數\n" #: src/lang.c:2223 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "使用 slrnface 以顯示『X-Face:』" #: src/lang.c:2224 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# 如果開啟就使用 slrnface(1) 以解譯『X-Face:』標頭。\n" "# 只有在 xterm 中執行時才有作用。\n" #: src/lang.c:2232 msgid "Use ANSI color" msgstr "使用 ANSI 顏色" #: src/lang.c:2233 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# 如果開啟就使用 ANSI 顏色\n" #: src/lang.c:2238 msgid "Standard foreground color" msgstr "標準前景顏色" #: src/lang.c:2239 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 標準前景顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Standard background color" msgstr "標準背景顏色" #: src/lang.c:2246 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 標準背景顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2252 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "反白文字的顏色 (背景)" #: src/lang.c:2253 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 反白文字的背景顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2259 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "反白文字的顏色 (前景)" #: src/lang.c:2260 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# 反白文字的前景顏色\n" "# 預設:7 (白色)\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Color of text lines" msgstr "文字列的顏色" #: src/lang.c:2267 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 文字列的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2273 msgid "Color of mini help menu" msgstr "迷你說明選單的顏色" #: src/lang.c:2274 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 迷你說明選單的顏色\n" "# 預設:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2280 msgid "Color of help text" msgstr "說明文字的顏色" #: src/lang.c:2281 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 說明頁面的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Color of status messages" msgstr "狀態訊息的顏色" #: src/lang.c:2288 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 最後一列中訊息的顏色\n" "# 預設:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2294 msgid "Color of quoted lines" msgstr "引言列的顏色" #: src/lang.c:2295 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 引言列的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2301 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "第二層引言列的顏色" #: src/lang.c:2302 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# 第二層引言列的顏色\n" "# 預設:3 (棕色)\n" #: src/lang.c:2308 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "=>3 層引言列的顏色" #: src/lang.c:2309 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# =>3 層引言列的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2315 msgid "Color of article header lines" msgstr "文章標頭列的顏色" #: src/lang.c:2316 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 標頭列的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2322 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "實際新聞標頭欄位的顏色" #: src/lang.c:2323 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# 實際新聞標頭欄位的顏色\n" "# 預設:9 (淺紅色)\n" #: src/lang.c:2329 msgid "Color of article subject lines" msgstr "文章主旨列的顏色" #: src/lang.c:2330 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# 文章主旨列的顏色\n" "# 預設:6 (青色)\n" #: src/lang.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of external quotes" msgstr "文字列的顏色" #: src/lang.c:2337 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of verbatim blocks\n" #| "# Default: 5 (pink)\n" msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# 字面區塊的顏色\n" "# 預設:5 (粉紅)\n" #: src/lang.c:2343 msgid "Color of response counter" msgstr "回應計數器的顏色" #: src/lang.c:2344 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 回應計數器的顏色\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2350 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "傳送者的顏色 ( From: )" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# 傳送者的顏色 ( From: )\n" "# 預設:2 (綠色)\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "說明/郵件簽名的顏色" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 說明/郵件簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2364 msgid "Color of signatures" msgstr "簽名的顏色" #: src/lang.c:2365 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# 簽名的顏色\n" "# 預設:4 (藍色)\n" #: src/lang.c:2371 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "高亮度網址的顏色" #: src/lang.c:2372 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# 高亮度網址的顏色\n" "# 預設:-1 (預設顏色)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "字面區塊的顏色" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# 字面區塊的顏色\n" "# 預設:5 (粉紅)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度顯示 *星號* 的顏色" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 *星號* 字詞的顏色\n" "# 預設:11 (黃色)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度顯示 _底線_ 的顏色" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 _底線_ 字詞的顏色\n" "# 預設:13 (淺粉紅)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度顯示 /斜線/ 的顏色" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的顏色\n" "# 預設:14 (淺藍綠色)\n" #: src/lang.c:2406 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度顯示 -橫線- 的顏色" #: src/lang.c:2407 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 -橫線- 字詞的顏色\n" "# 預設:12 (淺藍色)\n" #: src/lang.c:2414 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "高亮度顯示 *星號* 的屬性" #: src/lang.c:2415 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# 於單色終端機高亮度顯示字詞的屬性\n" "# 可能的值包括:\n" "# 0 = 一般\n" "# 1 = 底線\n" "# 2 = 最佳高亮度顯示\n" "# 3 = 反白顯示\n" "# 4 = 閃動\n" "# 5 = 半明亮\n" "# 6 = 粗體\n" "\n" "# 高亮度顯示 *星號* 字詞的屬性\n" "# 預設:6 (粗體)\n" #: src/lang.c:2430 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "高亮度顯示 _底線_ 的屬性" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 _底線_ 字詞的屬性\n" "# 預設:2 (最好高亮度顯示)\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "高亮度顯示 /斜線/ 的屬性" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的屬性\n" "# 預設:5 (半明亮)\n" #: src/lang.c:2444 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "高亮度顯示 -橫線- 的屬性" #: src/lang.c:2445 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# 高亮度顯示 /斜線/ 字詞的屬性\n" "# 預設:3 (反白顯示)\n" #: src/lang.c:2451 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "在訊息內文中高亮度顯示網址" #: src/lang.c:2452 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# 啟用高亮度顯示網址?\n" #: src/lang.c:2457 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "在訊息內文中高亮度顯示字詞" #: src/lang.c:2458 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# 啟用高亮度顯示字詞?\n" #: src/lang.c:2463 msgid "What to display instead of mark" msgstr "要顯示什麼以代替標記" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# 前導和結束的星號和橫線也應該要顯示,\n" "# 即使它們是高亮度顯示的標記嗎?\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 否\n" "# 1 = 是,顯示標記\n" "# * 2 = 印出空格做為替代\n" #: src/lang.c:2473 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "輸入在頁面切換中用來將文章換列的欄號。 設定。" #: src/lang.c:2474 msgid "Page line wrap column" msgstr "頁面自動換列欄號" #: src/lang.c:2475 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# 文章換列於欄號\n" #: src/lang.c:2480 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "於下一篇未讀回到開始部分討論串" #: src/lang.c:2481 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# 如果開啟就於搜尋下一篇未讀文章時回到開始部分討論串\n" #: src/lang.c:2485 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "輸入預設郵件地址 (以及全名)。 設定。" #: src/lang.c:2486 src/lang.c:2987 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "郵件地址 (以及全名)" #: src/lang.c:2487 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# 使用者郵件地址 (以及全名),如果不是 使用者名稱@主機 (全名)\n" #: src/lang.c:2492 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "在編輯器中顯示空的跟貼" #: src/lang.c:2493 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# 如果開啟就於編輯文章時顯示空的跟貼標頭\n" #: src/lang.c:2497 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "輸入 path/! command/--none 以建立您的預設簽名。 設定。" #: src/lang.c:2498 msgid "Create signature from path/command" msgstr "從路徑/命令建立簽名" #: src/lang.c:2499 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" #| "# sigfile=file appends file as signature\n" #| "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" #| "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# 張貼/回覆時使用的簽名路徑 (隨機簽名)/檔案\n" "# sigfile=檔案 做為簽名的附加檔案\n" "# sigfile=!命令 執行外部命令以產生簽名\n" "# sigfile=--none 不附加簽名\n" #: src/lang.c:2507 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "將單獨一列的「--」前置於簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2508 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "將「--」前置於簽名" #: src/lang.c:2509 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# 如果開啟就將虛線『\\n-- \\n』前置於簽名\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "重新張貼文章時加入簽名。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2514 msgid "Add signature when reposting" msgstr "重新張貼時加入簽名" #: src/lang.c:2515 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# 如果開啟就將簽名加入重新張貼的文章\n" #: src/lang.c:2519 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "輸入引言符號、%s 或 %S 做為作者的縮寫。" #: src/lang.c:2520 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "做為引言符號使用的字元" #: src/lang.c:2521 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# 字元已用於引言到跟隨和回覆。\n" "#『_』被置換由『 』,%s,%S 被置換依作者設定縮寫。\n" #: src/lang.c:2527 msgid "Quoting behavior" msgstr "引言行為" #: src/lang.c:2528 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# 當跟貼或回覆時應該如何處理引言。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# 0 = 沒什麼特別\n" "# 1 = 壓縮引言\n" "# 2 = 引用簽名\n" "# 3 = 壓縮引言,引用簽名\n" "# 4 = 引用空列\n" "# * 5 = 壓縮引言,引用空列\n" "# 6 = 引用簽名,引用空列\n" "# 7 = 壓縮引言,引用簽名,引用空列\n" #: src/lang.c:2541 src/lang.c:2549 src/lang.c:2555 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A 地址 %D 日期 %F 地址+名稱 %G 群組名稱 %M 訊息識別號 %N 名稱 %C 名字" #: src/lang.c:2542 msgid "Quote line when following up" msgstr "跟貼時的引言列" #: src/lang.c:2543 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# 格式的引言列時郵寄/貼文/following-up 文章\n" "# %A 位址 %D 日期 %F Addr+名稱 %G 群組名稱 %M 訊息識別號\n" "# %N 全名 %C 名字 %I 縮寫\n" #: src/lang.c:2550 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "跨板張貼時的引言列" #: src/lang.c:2556 msgid "Quote line when mailing" msgstr "郵寄時的引言列" #: src/lang.c:2561 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "如果開啟就包含 User-Agent: 標頭。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2562 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "插入『User-Agent:』標頭" #: src/lang.c:2563 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# 如果開啟就包含做為通告的 User-Agent: 標頭\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "輸入用於 MIME 的字元集名稱 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以設定。" #: src/lang.c:2569 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# 本地支援的字元集,它同時用於 MIME 標頭和\n" "# 內容類型標頭。\n" "# 如果未設定,將會使用環境變數 MM_CHARSET 的值。\n" "# 如果它們都沒有被定義,就設定為 US-ASCII 或編譯時期的預設值。\n" "# 如果 MIME_STRICT_CHARSET 於編譯時期被定義,那麼 mm_charset 以外的\n" "# 字元集將被認為無法顯示,並且以『?』的方式表述。\n" #: src/lang.c:2580 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2581 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# 在貼文中做為 MIME (內容類型) 標頭的字元集。\n" #: src/lang.c:2585 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "輸入本地字元集名稱 (例如:US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), 以設定。" #: src/lang.c:2586 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2587 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# 本地支援的字元集。\n" #: src/lang.c:2594 msgid "Mailbox format" msgstr "信箱格式" #: src/lang.c:2595 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# 信箱的格式。\n" #: src/lang.c:2600 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "在新聞訊息中的 MIME 編碼" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# 內文的 MIME 編碼 (8bit, base64, quoted-printable, 7bit),\n" "# 於必要時用於郵件和貼文。QP 對於包含小部分非 US-ASCII 字元\n" "# 的多數歐洲字元集 (ISO-8859-X) 相當好用,\n" "# 而 Base64 對於包含很多 8 位元字元的多數 8 位元東亞諸語、\n" "# 希臘語以及俄語字元集來說更為適當。\n" #: src/lang.c:2609 src/lang.c:2630 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "不要變更,除非您知道您在做什麼。 取消。" #: src/lang.c:2610 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "在新聞標頭中使用 8 位元字元" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# 如果開啟,新聞標頭中的 8 位元字元將不被編碼。\n" "# 預設為關閉。因此 8 位元字元按照預設將被編碼。\n" "# 除非 post_mime_encoding 同樣也被設定為 8 位元,\n" "# 否則標頭中的 8 位元字元將無視於此參數而被編碼。\n" #: src/lang.c:2618 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "自動檢視處理後檔案 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2619 msgid "View post-processed files" msgstr "檢視處理後檔案" #: src/lang.c:2620 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# 如果設定,處理之後的檔案將在檢視器中被開啟\n" #: src/lang.c:2625 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "郵件訊息中的 MIME 編碼" #: src/lang.c:2631 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "郵件標頭中使用 8 位元字元" #: src/lang.c:2632 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# 如果開啟就不會將郵件標頭中的 8 位元字元編碼。\n" "# 預設是關閉,因此 8 位元字元按照預設會被編碼。\n" "# 郵件標頭中的 8 位元字元將會編碼而忽略這個參數的值\n" "# 除非 mail_mime_encoding 同樣被設定為 8 位元。要注意的是,RFC 2822\n" "# 禁止郵件標頭中的 8 位元字元,因此建議您不要將它開啟,\n" "# 除非您有某些強制的原因。\n" #: src/lang.c:2643 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "從列尾截除空白" #: src/lang.c:2644 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# 如果開啟就從列尾截除空白,以便在較慢終端機上能較快顯示。\n" #: src/lang.c:2650 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "如果開啟就使用實字轉譯。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2651 msgid "Transliteration" msgstr "實字轉譯" #: src/lang.c:2652 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# 如果開啟就使用 //TRANSLIT 擴充功能。這表示當某字元無法\n" "# 在目標字元集中被表述時,它可以透過一個\n" "# 或多個外觀類似的字元所近似顯示。\n" #: src/lang.c:2660 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "自動發送給您一份副本/密件副本" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# 郵寄文章時將您的姓名放在 Cc: 和/或 Bcc: 欄位中。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 副本\n" "# 2 = 密件副本\n" "# 3 = 副本和密件副本\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:2673 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2679 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "輸入您想要獲得相關警告的地址因素。 設定。" #: src/lang.c:2680 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "垃圾郵件抓取警告的地址部分" #: src/lang.c:2681 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# 當您嘗試以電子郵件回覆時\n" "# 想要獲得相關警告而以逗號分隔的地址部分清單。\n" #: src/lang.c:2686 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "輸入篩選器條目保持有效的預設天數。 設定。" #: src/lang.c:2687 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "篩選器條目有效天數" #: src/lang.c:2688 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# 短期篩選器保持作用的天數\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "加入已張貼文章到篩選器。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2693 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "加入已張貼文章到篩選器" #: src/lang.c:2694 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# 如果開啟就加入開始新討論串的已張貼文章到篩選器\n" "# 做為高亮度顯示跟貼\n" #: src/lang.c:2698 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "將以 mailbox 格式儲存的文章/討論串目錄位置。" #: src/lang.c:2699 msgid "Mail directory" msgstr "郵件目錄" #: src/lang.c:2700 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) 以 mailbox 格式儲存的文章/討論串目錄位置\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "以批次模式儲存文章 (-S)" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# 如果開啟就於命令列上指定儲存 -S 或郵寄 (-M/-N) 時\n" "# 以批次模式儲存文章/討論串\n" #: src/lang.c:2711 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "您想要儲存文章/討論串的目錄位置。" #: src/lang.c:2712 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "要儲存文章/討論串的目錄" #: src/lang.c:2713 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# 儲存文章/討論串的目錄位置\n" #: src/lang.c:2717 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "將已儲存的文章/討論串標記為已讀。 切換, 設定, 取消。" #: src/lang.c:2718 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "將已儲存的文章/討論串標記為已讀" #: src/lang.c:2719 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# 如果開啟就標記已儲存的文章為已讀\n" #: src/lang.c:2723 #, fuzzy #| msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "對於已儲存的文章進行後續處理 (例如:擷取附件)。" #: src/lang.c:2724 msgid "Post process saved articles" msgstr "後續處理已儲存的文章" #: src/lang.c:2725 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = no\n" #| "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" #| "# 2 = yes\n" msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# 對已儲存的文章施行後續處理 (儲存二進位附件)。\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 否\n" "# 1 = 只擷取命令殼歸檔 (shar)\n" "# 2 = 是\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Process only unread articles" msgstr "只處理未讀文章" #: src/lang.c:2735 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# 如果開啟就只 儲存/列印/管線/郵寄 未讀文章 (除了已標定文章)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "列印所有或是僅僅部分的標頭。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2741 msgid "Print all headers when printing" msgstr "列印時列印所有標頭" #: src/lang.c:2742 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# 如果開啟就列印所有的文章標頭,否則僅列印重要列\n" #: src/lang.c:2746 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "將被用來列印文章/討論串的列印程式以及選項。" #: src/lang.c:2747 msgid "Printer program with options" msgstr "列印程式以及選項" #: src/lang.c:2748 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# 用來列印文章/討論串的列印程式以及參數\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "特定命令之後強制重繪" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# 如果開啟就於特定外部命令之後將一律完成螢幕重繪\n" #: src/lang.c:2759 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "輸入 %E 做為編輯器,%F 做為檔名,%N 做為列號, 以設定。" #: src/lang.c:2760 msgid "Invocation of your editor" msgstr "調用您的編輯器" #: src/lang.c:2761 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# 格式的編輯器列包含參數\n" "# %E 編輯器 %F 檔名 %N Linenumber\n" #: src/lang.c:2766 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "輸入用於外部 inews 的名稱和選項,--internal 用於內部 inews" #: src/lang.c:2767 msgid "External inews" msgstr "外部 inews" #: src/lang.c:2768 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# 如果設定 --internal 就使用內建的迷你 inews 做為透過 NNTP 張貼\n" "# 否則使用外部 inews 程式\n" #: src/lang.c:2772 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "輸入 %M 做為郵件程式,%S 做為主旨,%T 做為收件者,%F 做為檔名, 以設定。" #: src/lang.c:2773 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "調用您的郵寄命令" #: src/lang.c:2774 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of mailer line including parameters\n" #| "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #| "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" #| "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgstr "" "# 格式的郵件程式列包含參數\n" "# %M 郵件程式 %S 主旨 %T 到 %F 檔名\n" "# 我。以使用 elm 做為您的郵件程式: elm -s「%S」「%T」<%F\n" "# 我。elm 互動式 : elm -i %F -s「%S」「%T」\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "使用互動式郵件閱讀器" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# 互動式郵件閱讀器\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 非互動式郵件閱讀器\n" "# 1 = 使用互動式郵件閱讀器以及檔案中的標頭\n" "# 2 = 使用互動式郵件閱讀器而無需檔案中的標頭\n" #: src/lang.c:2792 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "張貼之後移除 ~/.article" #: src/lang.c:2793 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# 如果開啟就於張貼之後移除 ~/.article。\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "使用 UTF-8 圖形 (樹狀討論串等等…)" #: src/lang.c:2800 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# 如果開啟就使用 UTF-8 字元做為指示器『->』、樹狀結構和省略符號『…』。\n" #: src/lang.c:2805 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用於所有已張貼文章的檔名, 設定,沒有檔名=不儲存。" #: src/lang.c:2806 msgid "Filename for posted articles" msgstr "用於已張貼文章的檔名" #: src/lang.c:2807 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# 保留所有貼文 (預設為已張貼) 的檔案位置\n" "# 如果沒有設定檔名則不會儲存貼文\n" #: src/lang.c:2812 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "保留所有張貼失敗的文章於 ~/dead.articles。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2813 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "保留張貼失敗的文章於 ~/dead.articles" #: src/lang.c:2814 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# 如果開啟就保留所有張貼失敗的貼文於 ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "您要從 .newsrc 截除已取消訂閱的群組" #: src/lang.c:2819 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "在 newsrc 中沒有已取消訂閱的群組" #: src/lang.c:2820 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# 如果開啟就從 newsrc 截除已取消訂閱的群組\n" #: src/lang.c:2825 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "從 newsrc 移除假造的群組" #: src/lang.c:2826 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# 要如何處理 newsrc 檔案中假造的群組\n" "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 保留\n" "# 1 = 移除\n" "# 2 = 以 D 高亮度顯示於選擇螢幕\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "輸入從伺服器等待回應的秒數。 表示設定。" #: src/lang.c:2836 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP 讀取逾時的秒數" #: src/lang.c:2837 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# 從伺服器等待回應的秒數時間 (0=沒有逾時限制)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "輸入重新讀取現用檔案的間隔秒數。 設定。" #: src/lang.c:2843 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "重新讀取現用檔案的間隔(以秒為單位)" #: src/lang.c:2844 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# 重新讀取現用檔案的時間間隔秒數 (0=永不)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "自動重新連線到伺服器" #: src/lang.c:2850 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# 如果開啟就於連接中斷時自動重新連線到 NNTP 伺服器\n" #: src/lang.c:2854 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。 切換 & 設定。" #: src/lang.c:2855 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "產生 NNTP 概觀檔案的本地快取" #: src/lang.c:2856 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# 如果開啟就建立 NNTP 概觀檔案的本地複本。\n" #: src/lang.c:2860 src/lang.c:2875 src/lang.c:2895 src/lang.c:2914 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "輸入格式字串。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2861 msgid "Format string for selection level" msgstr "選擇層級的格式字串" #: src/lang.c:2862 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# 用於選擇等級表示的格式字串\n" "# 預設:%f %n %U %G %d\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %d 描述\n" "# %f 新聞群組旗標:『D』假造、『X』無法張貼、\n" "# 『M』調控、『=』重新命名、『N』新增、『u』取消訂閱\n" "# %G 群組名稱\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %U 未讀計數\n" #: src/lang.c:2876 msgid "Format string for group level" msgstr "用於群組層級的格式字串" #: src/lang.c:2877 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# 用於群組等級表示的格式字串\n" "# 預設:%n %m %R %L %s %F\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %D 日期,如同 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期,formatstr 將被傳遞給 my_strftime()\n" "# %F 寄件者,根據 show_author 而得的名稱與/或地址\n" "# %I 縮寫\n" "# %L 列計數\n" "# %M 訊息識別號\n" "# %m 文章標記\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %R 計數,討論串中的回應數量\n" "# %s 主旨 (只有在群組等級)\n" "# %S 分數\n" #: src/lang.c:2896 msgid "Format string for thread level" msgstr "# 用於討論串層級的格式字串" #: src/lang.c:2897 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# 用於討論串等級表示的格式字串\n" "# 預設:%n %m [%L] %T %F\n" "# 可能的值是:\n" "# %% 『%』\n" "# %D 日期,如同 date_format\n" "# %(formatstr)D 日期,formatstr 將被傳遞給 my_strftime()\n" "# %F 寄件者,根據 show_author 而得的名稱與/或地址\n" "# %I 縮寫\n" "# %L 列計數\n" "# %M 訊息識別號\n" "# %m 文章標記\n" "# %n 數字,螢幕上的列號\n" "# %S 分數\n" "# %T 討論串樹 (只有在討論串等級)\n" #: src/lang.c:2915 msgid "Format string for display of dates" msgstr "用於顯示日期的格式字串" #: src/lang.c:2916 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# 用於日期表示的格式字串\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Unicode normalization form" msgstr "萬國碼正規化形式" #: src/lang.c:2927 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# 萬國碼正規化形式\n" "# 可能的值為:\n" "# 0 = 無\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2941 msgid "Render BiDi" msgstr "潤算雙向文字" #: src/lang.c:2942 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# 如果開啟就由 tin 潤算雙向文字\n" #: src/lang.c:2949 msgid "Function for sorting articles" msgstr "用於排序文章的函式" #: src/lang.c:2950 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# 用於排序文章的函式\n" "# 可能的值為 (預設值以 * 標記):\n" "# * 0 = 快速排序\n" "# 1 = 堆積排序\n" #: src/lang.c:2963 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "自動 GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2969 msgid "Delete post-process files" msgstr "刪除後續處理檔案" #: src/lang.c:2974 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "用於所有已郵寄文章的檔名, 設定,沒有檔名=不儲存。" #: src/lang.c:2975 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "要儲存已發送郵件的信箱" #: src/lang.c:2980 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "設定 Followup-To: 標頭為這個群組。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2981 msgid "Followup-To: header" msgstr "Followup-To: 標頭" #: src/lang.c:2986 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "輸入預設郵件地址 (附全名)。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2993 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "做為類似 ispell 拼寫檢查器的路徑和選項。 設定, 取消。" #: src/lang.c:2994 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell 程式" #: src/lang.c:3000 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "當群組是個郵遞論壇時,發送回應到這個電子郵件地址。" #: src/lang.c:3001 msgid "Mailing list address" msgstr "郵遞論壇地址" #: src/lang.c:3007 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "做為轉寄文章的附件" #: src/lang.c:3012 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "逗號分隔的 MIME 主要/次要內容類型清單。 取消。" #: src/lang.c:3013 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "將被儲存的 MIME 類型" #: src/lang.c:3018 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organization: 標頭的值。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3019 msgid "Organization: header" msgstr "Organization: 標頭" #: src/lang.c:3024 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "用於已儲存文章的檔名。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3025 msgid "savefile" msgstr "儲存檔案" #: src/lang.c:3030 src/lang.c:3054 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "用於篩選器規則的範圍。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3031 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器範圍" #: src/lang.c:3036 src/lang.c:3060 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "用於篩選器規則的標頭。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3037 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器標頭" #: src/lang.c:3042 src/lang.c:3066 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = 大小寫相符,OFF = 忽略大小寫。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3043 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器大小寫" #: src/lang.c:3048 src/lang.c:3072 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = 過期,OFF = 不會過期。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3049 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "快速 (1 鍵) 選取篩選器過期" #: src/lang.c:3055 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器範圍" #: src/lang.c:3061 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器標頭" #: src/lang.c:3067 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器大小寫" #: src/lang.c:3073 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "快速 (1 鍵) 砍除篩選器過期" #: src/lang.c:3079 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "如果不存在任何字元集宣告就假設為這個字元集, 以設定。" #: src/lang.c:3080 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "未宣告字元集" #: src/lang.c:3086 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "加入這個文字於訊息內文的開始。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3087 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3092 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "張貼時插入這個標頭。 設定, 取消。" #: src/lang.c:3093 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3098 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "自動插入 X-Comment-To: 標頭? 切換 & 設定。" #: src/lang.c:3099 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "插入『X-Comment-To:』標頭" #: src/lang.c:3105 #, fuzzy #| msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "輸入被認為最近文章的日數。 設定。" #: src/lang.c:3106 #, fuzzy #| msgid "edit filter file" msgid "CA certificate file" msgstr "編輯篩選器檔案" #: src/lang.c:3107 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "" #. TODO: lang.c #: src/main.c:899 msgid "reading from local spool" msgstr "" #. TODO: != ENOENT ? and -> lang.c #: src/misc.c:775 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "" #: src/misc.c:4005 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "版本:%s %s 釋出 %s (「%s」) %s %s\n" #: src/misc.c:4008 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "版本:%s %s 釋出 %s (「%s」)\n" #: src/newsrc.c:476 msgid "Unreachable?\n" msgstr "無法連線?\n" #: src/nntplib.c:829 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "伺服器已逾時,嘗試重新連線 # %d\n" #: src/nntplib.c:856 src/signal.c:435 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…" #: src/nntplib.c:868 src/nntplib.c:1894 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "重新連結目前的群組\n" #: src/nntplib.c:877 src/nntplib.c:1903 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "已讀 (%s)\n" #: src/nntplib.c:879 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "重新發送最近的命令 (%s)\n" #: src/nntplib.c:1540 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "能力中並未宣告包含閱讀器" #: src/nntplib.c:2049 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nntps.c:136 #, c-format msgid "RAND_status: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:142 #, c-format msgid "SSL_CTX_new: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:151 #, c-format msgid "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:159 #, c-format msgid "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:305 #, c-format msgid "BIO_new_socket: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:312 #, c-format msgid "BIO_new_ssl: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:320 src/nntps.c:512 #, c-format msgid "BIO_get_ssl: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:328 #, c-format msgid "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:336 #, c-format msgid "SSL_set1_host: %s!\n" msgstr "" #: src/nntps.c:410 src/nntps.c:412 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "" #: src/nntps.c:438 src/nntps.c:440 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "" #: src/nntps.c:520 src/nntps.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slrnface failed: %s." msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Slrnface 失敗:%s。" #: src/nntps.c:528 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" #: src/nrctbl.c:184 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "無法展開 %s\n" #: src/post.c:1782 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而應該被折疊,但是\n" "編碼未被設定為 %s 亦非 %s\n" #: src/post.c:1787 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而應該被折疊,但是\n" "編碼被設定為 %s 而未啟用 MIME_BREAK_LONG_LINES 或是\n" "貼文不包含任何 8 位元字元,因而無法發生折疊\n" #: src/post.c:1789 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "第 %d 列長度超過 998 位元組而,但是\n" "編碼未被設定為 %s\n" #: src/post.c:2778 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "張貼:%.*s…" #: src/post.c:4547 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" #. Check if okay to read #: src/read.c:204 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "放棄讀取,請稍待…" #: src/read.c:363 msgid "Aborted read\n" msgstr "已放棄讀取\n" #: src/read.c:418 msgid "Draining\n" msgstr "排放\n" #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "未變更" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- 無法使用 -]" #. #. * Add the Message-ID headers to the cache, using the last Reference #. * as the parent #. #. #. * Add the References data to the cache #. #: src/refs.c:1009 src/refs.c:1071 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1330 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "這個訊息已被寫在『多部件/混合』的 MIME 格式中。如果您\n" "正在讀取這個前綴,您的郵件閱讀器或許尚未被修改\n" "以了解新的格式,而隨後而來的東西也許看起來會很怪異。\n" "\n" #: src/save.c:1046 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: src/select.c:422 msgid "unread" msgstr "未讀" #: src/select.c:422 msgid "all" msgstr "所有" #: src/select.c:619 msgid "[k]" msgstr "" #: src/select.c:621 msgid "[T]" msgstr "" #: src/select.c:625 src/select.c:627 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:75 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "無法運行 slrnface:無法在 xterm 中執行。" #: src/xface.c:87 src/xface.c:98 src/xface.c:113 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "無法運行 slrnface:找不到環境變數 %s。" #: src/xface.c:122 src/xface.c:154 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "無法運行 slrnface:無法建立 %s" #: src/xface.c:132 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "這個目錄被用來建立具名管線做為 slrnface\n" "與其上層進程之間的通訊。它通常應該是空的,因為\n" "當管線同時由兩個進程開啟之後,它會立即被刪除。\n" "\n" "由 slrnface 產生的檔案名稱具有「主機名稱.pid」的形式。\n" "如果它們逗留在此的時間超過了幾分之一秒,也許就是個錯誤。\n" "\n" "然而,如果目錄是掛載自 NFS 伺服器,當 slrnface 運行時,\n" "您也許會看到由您的 NFS 伺服器所建立的特殊檔案。\n" "請不要嘗試去移除它們。\n" #: src/xface.c:146 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "無法運行 slrnface:無法建構 fifo 名稱。" #: src/xface.c:185 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface 不正常地離開,代碼 %d。" #: src/xface.c:231 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface 失敗:%s。" #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "現用檔案損壞 - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "對於 GROUP 命令的無效回應,%s" #~ msgid "threads" #~ msgstr "討論串" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=求助" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "無法解析的「清單計數」列:「%s」" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "錯誤新聞群組名稱 (「%s」) 於「群組 %s」命令:「%s」的回應之中" #~ msgid "no" #~ msgstr "無" #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "輸入顯示新聞群組名稱的最大長度。 設定。" #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "顯示群組名稱的最大長度" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# 顯示新聞群組名稱的最大長度\n" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# 我們應該對於什麼詢問確認。\n" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "依 Archive-name: 標頭來自動儲存文章/討論串。 切換 & 設定。" #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "儲存使用 Archive-name: 標頭" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# 如果開啟就將在郵件標頭中具有 Archive-name: 的文章/討論串\n" #~ "# 以存檔名稱 & 部分/修補程式號碼自動儲存\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "啟始編輯器以及列偏移。 切換, 設定, 取消。" #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "啟始編輯器以及列偏移" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# 如果開啟就啟始編輯器以及進入檔案後的游標偏移\n" #~ "# 否則游標將被定位於第一列\n"