# Mensajes en español para a2ps. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Miguel Ángel Varó Giner , 1998. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Antonio Ceballos Roa , 2018, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 13:55+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "falta argumento para «%s»" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "no se puede crear el fichero «%s»" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "no se puede abrir una tuberí­a en «%s»" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegación «%s», de %s a %s\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicaciones configuradas para la delegación" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero «%s»" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "no se puede obtener información del fichero «%s»" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zu páginas en 1 hoja]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %zu páginas en %zu hojas]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %zu páginas en 1 hoja] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Total: %zu páginas en %zu hojas] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 línea envuelta]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu líneas envueltas]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[No se ha producido salida]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado a %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): ha fallado. Ignorado]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (no imprimible): ignorado]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binario): ignorado]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "estándar" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin de línea en una cadena constante" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin de línea dentro de un %s" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "recibida SIG%s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "máximo" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sí­" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "no" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Estado de configuración de %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:688 msgid "Sheets:\n" msgstr "Hojas:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " soporte = %s, %s\n" " diseño de página = %zu x %zu, %s\n" " bordes = %s\n" " alineamiento de fichero = %s\n" " margen interior = %u\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u caracteres por línea" #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u líneas por página" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "el tamaño de la letra es %g puntos" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "cada línea" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "cada %u líneas" #: src/main.c:371 src/main.c:710 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuales:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numeración de líneas = %s\n" " formato = %s\n" " tamaño de tabulación = %u\n" " caracteres no imprimibles = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeceras:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " encabezamiento = %s\n" " pie de página izquierdo = %s\n" " pie de página = %s\n" " pie de página derecho = %s\n" " tí­tulo izquierdo = %s\n" " tí­tulo centrado = %s\n" " tí­tulo derecho = %s\n" " marca de agua = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:739 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar las líneas = %s\n" " interpretar tab, ff y bs = %s\n" " fin de línea = %s\n" " codificación = %s\n" " título del documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir los binarios = %s\n" " delegando = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "seleccionado automáticamente" #: src/main.c:432 src/main.c:758 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impresión estilosa:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " hoja de estilo = %s\n" " nivel de color = %s\n" " supresión de comentarios = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "nunca hace copias de seguridad" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "copias de seguridad simples para cada fichero" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "copias de seguridad numeradas de los ficheros ya numerados,\n" " y simples de los otros" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "copias de seguridad numeradas de cada fichero" #: src/main.c:471 src/main.c:767 msgid "Output:\n" msgstr "Salida:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " control de versión = %s\n" " sufijo de las copias de seguridad = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:778 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " Descripción de la Impresora (PPD) = %s\n" " PPD por defecto = %s\n" " formato del rótulo de página = %s\n" " número de copias = %u\n" " caras por hoja = %s\n" " definiciones dispositivo página = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definiciones statusdict = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " precarga del papel = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Detalles internos:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivel de verbosidad = %u\n" " orden de fichero = %s\n" " ruta a biblioteca = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:641 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "\n" "Convierte los FICHERO(s) o la entrada estándar a PostScript. Por defecto,\n" "la salida se envía a la impresora predeterminada. Se puede especificar un\n" "fichero de salida con -o.\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios\n" "para las cortas. Las opciones largas marcadas con `*' requieren un argumento\n" "sí/no; las correspondientes opciones cortas suponen un `sí'.\n" #: src/main.c:656 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tareas:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version muestra la versión\n" " --help muestra esta ayuda\n" " --guess informa de los tipos de FICHEROS adivinados\n" " --which informa de la ruta completa de los ficheros\n" " de biblioteca llamados FICHEROS\n" " --glob informa de la ruta completa de los ficheros\n" " de biblioteca coincidentes con FICHEROS\n" " --list=defaults muestra los ajustes y los parámetros predefinidos\n" " --list=CATEGORÍA lista destallada sobre CATEGORÍA (delegaciones,\n" " codificaciones, características, vaiables, medios,\n" " ppd, impresoras, prólogos, hojas de estilo,\n" " opciones de usuario)\n" #: src/main.c:671 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "Tras haber realizado la tarea, sale correctamente. Las listas detalladas\n" "pueden proporcionar ayuda adicional sobre características concretas.\n" #: src/main.c:679 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:680 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra ningún mensaje\n" " -v, --verbose[=NIVEL] activa la verbosidad, o ponerla al NIVEL\n" " -=, --user-option=OPCIÓN emplea la OPCIÓN abreviada del usuario\n" " --debug activa las funciones de depuración\n" " -D, --define=CLAVE[:VALOR] quita CLAVE de variable o le poner VALOR\n" #  TODO review: fill, rank #: src/main.c:689 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n" " -r, --landscape imprime en apaisado\n" " -R, --portrait imprime en vertical\n" " --columns=NUM número de columnas por hoja\n" " --rows=NUM número de líneas por hoja\n" " --major=DIRECCIÓN rellena primero (DIRECCIÓN=) filas(row)\n" " o columnas(column)\n" " -1, -2, ..., -9 tamaños de letra y diseños predef.\n" " para los virtuales 1.. 9\n" " -A, --file-align=MODO alinea distintos ficheros según el MODO\n" " (relleno(fill), página de categoría(rank page),\n" " hoja(sheet) o un número)\n" " -j, --borders* imprime bordes alrededor de las columnas\n" " --margin[=NUM] define un margen interior de tamaño NUM\n" #: src/main.c:703 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Las opciones -1..-9 afectan a varios parámetros primitivos para configurar\n" "diseños predefinidos con 80 columnas. Por lo tanto el orden importa:\n" "«-R -f40 -2» es equivalente a «-2». Para modificar el diseño, emplee\n" "`-2Rf40', o componga opciones primitivas (`--columns', `--font-size', etc.).\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM numera una de cada NUM líneas\n" " -C igual que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMAÑO usa TAMAÑO (real) de letra para el texto\n" " principal\n" " -L, --lines-per-page=NUM cambia a escala el tamaño de letra para\n" " imprimir NUM líneas por página\n" " -l, --chars-per-page=NUM cambia a escala el tamaño de letra para\n" " imprimir NUM columnas por página\n" " -m, --catman procesa FICHERO como una página de manual\n" " (igual que -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM establece el tamaño de tabulación a NUM\n" " --non-printable-format=FMT indica cómo imprimir los caracteres\n" " no visibles\n" #: src/main.c:722 msgid "Headings:\n" msgstr "Encabezamientos:\n" #: src/main.c:724 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sin encabezamientos de página\n" " -b, --header[=TEXTO] establece el encabezamiento de página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO debajo de cada página\n" " --center-title[=TEXTO] establece TEXTO como título de página\n" " --left-title[=TEXTO] establece TEXTO como título de página\n" " izquierdo o derecho\n" " --right-title[=TEXTO]\n" " --left-footer[=TEXTO] establece TEXTO como pie de página\n" " --footer[=TEXTO]\n" " --right-footer[=TEXTO]\n" #: src/main.c:735 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Los TEXTos pueden emplear caracteres de escape especiales.\n" #: src/main.c:740 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGO] selecciona las páginas a imprimir\n" " -c, --truncate-lines* trunca las líneas largas\n" " -i, --interpret* interpreta los tab, bs y ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica el fin de línea (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codif. de entrada NOMBRE\n" " -t, --title=NOMBRE pone el NOMBRE al trabajo\n" " --stdin=NOMBRE pone el NOMBRE a la entrada estándar\n" " --print-anyway* fuerza impresión binaria\n" " -Z, --delegate* delega ficheros a otras aplicaciones\n" " --toc[=TEXTO] genera una tabla de contenidos\n" #: src/main.c:752 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Cuando las delegaciones están activadas, a2ps puede encargar a otras\n" "aplicaciones el procesamiento de ficheros que no deben imprimirse como\n" "información en bruto, p. ej., HTML, PostScript, PDF, etc.\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LENG] activa la impresión estilosa (con el\n" " estilo LENG)\n" " --highlight-level=NIVEL indica el NIVEL de color para impresión\n" " estilosa (none, normal, heavy)\n" " -g alias para --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM nivel de supresión de comentarios\n" #: src/main.c:768 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO guarda la salida en el FICHERO.\n" " Si FICHERO es '-', la redirige a la\n" " salida estándar.\n" " --version-control=PALABRA sobrescribe el control de versión actual\n" " --suffix=SUFIJO sobrescribe el sufijo de copia de\n" " seguridad actual \n" " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n" " -d envía la salida a la impresora por defecto\n" " (este es el comportamiento predefinido)\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICH incluye FICH.pro como prólogo PostScript\n" " --ppd[=CLAVE] selección automática de PPD o puesta a CLAVE\n" " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n" " -s, --sides=MODO Establece el MODO dúplex (`1' o `simplex',\n" " `2' o `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pasa definición de dispositivo de página\n" " a la salida\n" " --statusdict=K[:[:]V] pasa definición statusdict a la salida\n" " -k, --page-prefeed activa la precarga de papel\n" " -K, --no-page-prefeed desactiva la precarga de papel\n" #: src/main.c:793 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "Por defecto a2ps está ajustado para hacer lo que usted necesita, fíese. Para\n" "impresión estilosa del contenido del directorio «src» y de un índice de\n" "materias, y envío del resultado a la impresora 'lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para procesar los ficheros `muestra.ps' y `muestra.html' y mostrar el resultado,\n" "\n" " $ a2ps -P display muestra.ps muestra.html\n" "\n" "Para procesar un buzón de correo a 4 páginas por hoja,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para escribir como un folleto en la impresora predeterminada, la cual tiene\n" "capacidad dúplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1154 msgid "Table of Content" msgstr "Tabla de Contenidos" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "no se puede procesar «%s» que requiere a2ps versión %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "carácter inesperado «%c»" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "demasiados inclusiones" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "ninguna clave definida para «%s»" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "no se puede encontrar el fichero «%s»" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "cancelada la selección automática de estilo" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "error ejecutando file(1)" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "no se puede compilar la expresión regular «%s»: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Hojas de Estilo Conocidas" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "no se puede encontrar la hoja de estilo «%s»: utilizando estilo estándar" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versión inválido «%s»" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espacio (p. ej., « »)" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (p. ej., `\\001', etc.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (p. ej., `\\x0a', etc.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflejo (p. ej., `^C', `M-^C', etc.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (p. ej., `C-c', `M-C-c', etc.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "interrogación (p. ej., `?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Matriz dinámica `%s':\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tcarga: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\ttamaño original: %zu, crecimiento: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Cadena dinámica:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "demasiadas fuentes inclinadas: `%s'" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opción inválida «%s»" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificaciones conocidas" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conocimiento incompleto de los estilos de caracteres" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "no se puede cerrar el directorio «%s»" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido «%s» para «%s»" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son enteros n tales que: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Los argumentos válidos son reales f tales que: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificación desconocida «%s»" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "primero filas" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "primero columnas" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "medio desconocido «%s»" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "Soportes Conocidos" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "dimensiones" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variables Conocidas" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: falta `%c' para la secuencia de escape %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impreso por %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impreso por %s desde %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape «%s» «%c» (%d) desconocida" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Página %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Página %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido «%s%c» para la secuencia de escape «%s»" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento inválido para la secuencia de escape %s%c" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Página %zu/%zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "orden de salida" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador de variable «%s» inválido" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "opción inválida «%s»" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "«%s» sin correspondiente «%s»" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Tipos de letra Conocidos" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ninguna.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descripciones de Impresora Postscript Conocidas" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo inválido «%s»" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Impresora por defecto" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impresora Desconocida" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "ninguna orden para el «%s» (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado a la salida estándar" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado a la impresora por defecto" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "guardado en el fichero «%s»" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado a la impresora «%s»" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Destinos de salida conocidos (impresoras, etc.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos conocidos" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "el tipo de letra %f es demasiado grande" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "«%s» es un fichero binario, impresión interrumpida" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "usuario" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Usuario Desconocido" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opción de usuario desconocida «%s»" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Opciones de Usuario Conocidas" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "no se puede renombrar el fichero «%s» como «%s»" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichero restaurado «%s»" #~ msgid "any type" #~ msgstr "cualquiera" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Noticias, actualizaciones y documentación: visite http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Informar de defectos a .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana y Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "codificación desconocida «%s», ignorada" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantí­a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error de escritura" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "definición inválida para la impresora «%s»: %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "entrada «%s» obsoleta. Ignorada" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Página %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento inválido %s para «%s»" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "argumento %s ambiguo para «%s»" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Los argumentos válidos son:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error de sistema desconocido" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s» precisa un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida «--%s»\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n"