# Serbian translation of `a2ps'. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Aleksandar Jelenak , 2004. # Мирослав Николић , 2011–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.14.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-19 09:55+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "не могу да створим датотеку „%s“" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "не могу да отворим спојку на „%s“" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Преузео „%s“, од „%s“ ка „%s“\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Програми подешени за преузимање обраде" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "не могу да добавим податке о датотеци „%s“" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 страна на 1 листу]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zu стране/а на 1 листу]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %zu стране/а на %zu листа/ова]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Укупно: 1 страна на 1 листу] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Укупно: %zu стране/а на 1 листу] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[Укупно: %zu стране/а на %zu листа/ова] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 ред је преломљен]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu реда је преломљено]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Излаз није произведен]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, преузео %s" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): неуспешно. Занемарено]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (није за штампање): занемарено]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (бинарно): занемарено]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "обичан" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "знак за крај реда у ниски" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "крај реда унутар %s" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "примих СИГ%s" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "свеобухватан" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "уобичајен" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "никакав" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "да" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "не" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Стање подешавања за %s %s\n" #: src/main.c:332 src/main.c:688 msgid "Sheets:\n" msgstr "Физичке странице:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " медијум = %s, %s\n" " изглед стране = %zu x %zu, %s\n" " оивичење = %s\n" " равнање датотека = %s\n" " унутрашња маргина = %u\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "пејзажно" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u знак(а/ова) у реду" #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u ред(а/ова) на страници" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "величина писма је %gpt" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "сваки ред" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "свак(а/их) %u ред(а/ова)" #: src/main.c:371 src/main.c:710 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Виртуалне странице:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " побројавање редова = %s\n" " формат = %s\n" " износ табулације = %u\n" " формат за нештампарске знаке = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "Заглавља:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " заглавље = %s\n" " лево подножје = %s\n" " подножје = %s\n" " десно подножје = %s\n" " леви наслов = %s\n" " средњи наслов = %s\n" " десни наслов = %s\n" " позадина = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:739 msgid "Input:\n" msgstr "Улаз:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " одсецање редова = %s\n" " тумачење = %s\n" " крај реда = %s\n" " кодирање = %s\n" " наслов документа = %s\n" " пролог = %s\n" " обавезно штампање = %s\n" " прослеђивање = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "аутоматски изабрано" #: src/main.c:432 src/main.c:758 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Улепшано штампање:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " стил = %s\n" " ниво наглашавања = %s\n" " ниво огољивања = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "не прави никад резерве" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "обичне резервне сваке датотеке" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "означене резерве датотека су већ одређене бројем,\n" " и обичне за остале" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "бројем означене резерве сваке датотеке" #: src/main.c:471 src/main.c:767 msgid "Output:\n" msgstr "Излаз:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " одредиште = %s\n" " управљање верзијама = %s\n" " суфикс резервни = %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:778 msgid "PostScript:\n" msgstr "ПостСкрипт:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " магични број = %s\n" " опис штампача (PPD) = %s\n" " подразумевани ППД = %s\n" " формат ознаке стране = %s\n" " број умножака = %u\n" " страна по листу = %s\n" " дефиниције уређаја странице = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " одреднице речника стања = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " предслање стране = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "Програм:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " ниво обавештавања = %u\n" " наредба за датотеке = %s\n" " путања за библиотеке = \n" #. TRANSLATORS: In version 4.14.93, strings in this file were reformatted #. with whitespace changes only! Changes to the corresponding strings in #. your language would be much appreciated, but is not important for user #. understanding. #. #: src/main.c:641 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output is\n" "sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding short\n" "options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" "\n" "Претворите ДАТОТЕКУ(е) или стандардни улаз у ПостСкрипт. По основи, излаз\n" "се шаље на основни штампач. Излазна датотека може бити наведена опцијом „-o“.\n" "\n" "Обавезни аргументи дугих опција су такође обавезни и за кратке опције.\n" "Дуге опције означене са „*“ захтевају „да/не“ аргумент, одговарајуће\n" "кратке опције подразумевају „да“.\n" #: src/main.c:656 msgid "Tasks:\n" msgstr "Задаци:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named\n" " FILES\n" " --glob report the full path of library files matching\n" " FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations,\n" " encodings, features, variables, media, ppd,\n" " printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version приказује издање\n" " --help приказује ово објашњење\n" " --guess извештава погођене врсте ДАТОТЕКА\n" " --which извештава целу путању датотека библиотеке под називом\n" " ДАТОТЕКЕ\n" " --glob извештава целу путању датотека библиотеке које се\n" " поклапају са ДАТОТЕКЕ\n" " --list=defaults приказује основна подешавања и параметре\n" " --list=ТЕМА опширан списак за ТЕМА („delegations“, „encodings“, „features“,\n" " „variables“, „media“, „ppd“, „printers“, „prologues“, „style-sheets“,\n" " „user-options“)\n" #: src/main.c:671 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may provide\n" "additional help on specific features.\n" msgstr "" "Након завршеног задатка, излази успешно. Опширнији спискови могу да\n" "обезбеде додатно објашњење о појединим могућностима.\n" #: src/main.c:679 msgid "Global:\n" msgstr "Општа подешавања:\n" #: src/main.c:680 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent врло тихо извршавање\n" " -v, --verbose[=НИВО] извештавање је укључено, или подешено на НИВО\n" " -=, --user-option=ОПЦИЈА користити корисникову скраћеницу ОПЦИЈА\n" " --debug укључује функцију уклањања грешака\n" " -D, --define=КЉУЧ[:ВРЕДНОСТ] уклања промељиву КЉУЧ или јој задаје ВРЕДНОСТ\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1..9\n" " virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill,\n" " rank page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=НАЗИВ користи папир НАЗИВ\n" " -r, --landscape пејзажно штампање\n" " -R, --portrait портретно штампање\n" " --columns=БРОЈ број колона на листу папира\n" " --rows=БРОЈ број редова на листу папира\n" " --major=ПРАВАЦ правац попуњавања (ПРАВАЦ=) „rows“, или „columns“\n" " -1, -2, ..., -9 унапред одређени распореди и величине писма од 1.. 9 виртуелно\n" " -A, --file-align=МОД поредак различитих датотека је МОД („fill“, „rank“\n" " „page“, „sheet“, или „number“)\n" " -j, --borders* штампа оквир око ступаца\n" " --margin[=БРОЈ] величина унутрашње маргине је БРОЈ\n" #: src/main.c:703 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Задавањем опција -1.. -9 мења се неколико основних подешавања да би се\n" "постигао унапред задат изглед стране са 80 знакова по реду. Због овога\n" "редослед је битан: „-R -f40 -2“ је исто што и „-2“; правилно је „-2Rf40“,\n" "или треба користити основне опције („--columns“, „--font-size“, итд.).\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=БРОЈ нека сваком БРОЈ линија претходи редни број\n" " -C алијас за „--line-numbers=5“\n" " -f, --font-size=ВЕЛИЧИНА ВЕЛИЧИНА фонта (float) за тело текстатекста\n" " -L, --lines-per-page=БРОЈ прилагођава величину писма да би се добио БРОЈ\n" " редова по виртуелној страници\n" " -l, --chars-per-line=БРОЈ прилагођава величину писма да би се добио БРОЈ\n" " колона на виртуелној страници\n" " -m, --catman обрађује ДАТОТЕКУ страницу упутства (исто што и „-L66“)\n" " -T, --tabsize=БРОЈ вредност табулације је БРОЈ\n" " --non-printable-format=ФМТ формат за штампање нештампарских знакова \n" #: src/main.c:722 msgid "Headings:\n" msgstr "Заглавља:\n" #: src/main.c:724 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header без икаквих заглавља странице\n" " -b, --header[=ТЕКСТ] поставља заглавље странице\n" " -u, --underlay[=ТЕКСТ] штампа ТЕКСТ као позадину свакој страници\n" " --center-title[=ТЕКСТ] поставаља наслов странице на НАСЛОВ\n" " --left-title[=ТЕКСТ] ТЕКСТ за леви и десни наслов странице\n" " --right-title[=ТЕКСТ]\n" " --left-footer[=ТЕКСТ] поставља подножје странице на ТЕКСТ\n" " --footer[=ТЕКСТ]\n" " --right-footer[=ТЕКСТ]\n" #: src/main.c:735 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ТЕКСТови могу да садрже посебне дословне знакове.\n" #: src/main.c:740 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ОПСЕГ] бира странице за штампање\n" " -c, --truncate-lines* oдсеца дуге редове\n" " -i, --interpret* преводи „tab“, „bs“ и „ff“ знакове\n" " --end-of-line=ЗНАК ЗНАК за крај реда („r“, „n“, „nr“, „rn“, \n" " било шта друго)\n" " -X, --encoding=ОЗНАКА улазно кодирање је ОЗНАКА\n" " -t, --title=НАЗИВ поставља назив посла\n" " --stdin=НАЗИВ поставља назив стандардног улаза улазне датотеке\n" " --print-anyway* приморава бинарно штампање\n" " -Z, --delegate* прослеђуј датотеке другим програмима\n" " --toc[=ТЕКСТ] прави табелу садржаја\n" #: src/main.c:752 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Када је прослеђивање омогућено, а2пс може користити друге програме ради обраде\n" "датотека које не треба штампати у изворном облику, нпр. ХТМЛ, ПостСкрипт,\n" "ПДФ итд.\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=ЈЕЗИК] укључује прилично штампање (стил је ЈЕЗИК)\n" " --highlight-level=НИВО НИВО истицања приличног штампања\n" " НИВО може да буде „none“, „normal“ или „heavy“\n" " -g алијас „--highlight-level=heavy“\n" " --strip-level=БРОЈ ниво уклањања коментара\n" #: src/main.c:768 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ДАТОТЕКА шаље излаз у датотеку ДАТОТЕКА. Ако је\n" " ДАТОТЕКА „-“ шаље излаз на станд. излаз.\n" " --version-control=РЕЧ прескаче уобичајене контроле верзије\n" " --suffix=СУФИКС прескаче уобичајени суфикс резерве\n" " -P, --printer=НАЗИВ шаље излаз на штампач НАЗИВ\n" " -d шаље излаз на основни штампач\n" " (ово је основно понашање)\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ДАТОТЕКА укључује ДАТОТЕКА.pro као ПостСкрипт пролог\n" " --ppd[=КЉУЧ] самостални ППД избор или поставља на КЉУЧ\n" " -n, --copies=БРОЈ штампа БРОЈ примерака сваке странице\n" " -s, --sides=РЕЖИМ РЕЖИМ штампања („1“ или „simplex“, „2“ или\n" " „duplex“, „tumble“)\n" " -S, --setpagedevice=К[:В] прослеђује одредницу уређаја странице на излаз\n" " --statusdict=К[:[:]В] прослеђује одредницу стања речника на излаз\n" " -k, --page-prefeed укључује предслање стране\n" " -K, --no-page-prefeed скључује предслање стране\n" #: src/main.c:793 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty print\n" "the content of the `src' directory and a table of content, and send the result\n" "to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "По основи „a2ps“ је подешен да ради оно што ви желите, зато му верујте\n" "За прилично штампање садржаја изворног директоријума са садржајем, и\n" "за слање резултата на штампач „lw“,\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "За обрађивање датотека „primer.ps“ и „primer.html“ и приказ резултата,\n" "\n" " $ a2ps -P display primer.ps primer.html\n" "\n" "За штампање поштанског сандучета са 4 странице на листу,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "За обострано штампање књижице на подразумеваном штампачу,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1154 msgid "Table of Content" msgstr "Садржај" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "не могу дас обрадим „%s“ јер захтева а2пс издање %s" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "неочекиван знак „%c“" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "исувише уметака" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "није одређен тастер за „%s“" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "не могу да пронађем датотеку „%s“" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "самостални избор стила је отказан" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "грешка покретања „file(1)“" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "не могу да преведем регуларни израз „%s“: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Подржане датотеке стилова" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "не могу да пронађем стил „%s“: користим прост стил" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "неисправан број издања „%s“" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "размак (тј., „ “)" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "октални број (одн. „\\001“ итд.)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "хексадецимални број (одн. „\\x0a“ итд.)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "карет (одн. „^C“, „M-^C“ итд.)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "емакс (одн. „C-c“, „M-C-c“ итд.)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак питања (одн. „?“)" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "Динамички низ „%s“:\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tучитано: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\tизворна величина: %zu, прираст: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "Динамичка ниска:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "превише искривљених слова: „%s“" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "неисправна опција „%s“" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "Подржана кодовања" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "непотпуно познавање изгледа" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "не могу да затворим директоријум „%s“" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Дозвољени аргументи су цели бројеви n такви да: %s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Дозвољени аргументи су реални бројеви f такви да: %s\n" #: liba2ps/jobs.c:304 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "непознато кодирање „%s“" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "прво редови" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "прво колоне" #: liba2ps/media.c:158 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "непозната врста папира „%s“" #: liba2ps/media.c:186 liba2ps/media.c:213 msgid "Known Media" msgstr "Подржане врсте папира" #: liba2ps/media.c:189 msgid "Name" msgstr "Назив" #: liba2ps/media.c:190 msgid "dimensions" msgstr "величина" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Подржане променљиве" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: недостаје „%c“ за дословни знак „%s%c“" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Штампао %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Штампао %s користећи %s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "не могу да сазнам тренутни радни директоријум" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: предуг аргумент за дословни знак „%s“" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%e.%m.%Y." #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: непознат „%s“ дословни знак „%c“ (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "Страна %zu" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "Страна %zu/%c" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: неисправан раздвојник „%s%c“ за дословни знак „%s“" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: неисправан аргумент за дословни знак „%s%c“" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "Страна %zu/%zu" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "излазна наредба" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ауторско право © 1988-2017. Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "неисправан назив променљиве „%s“" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "неисправан изглед „%s“" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "„%s“ без подударања „%s“" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "Подржана писма" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ништа.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Подржани описи ПостСкрипт штампача" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "неисправан распон „%s“" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "Основни штампач" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "Непознат штампач" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "нема наредбе за „%s“ (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "послато на стандардни излаз" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "послато подразумеваном штампачу" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "сачувано у датотеци „%s“" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "послато штампачу „%s“" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Подржани излази (штампачи, итд.)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "Подржани пролози" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "писмо „%f“ је исувише велико" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "„%s“ је бинарна датотека, штампање је прекинуто" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "корисник" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "Непознати корисник" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "непозната корисничка опција „%s“" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "Подржане корисничке опције" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "обновљена датотека „%s“" #~ msgid "any type" #~ msgstr "произвољне врсте" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "Новости, допуне и упутства: посетите http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Пријавите грешаке на адресу .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Ауторско право © 1988-1993 Мигуел Сантана\n" #~ "Ауторско право © 1995-2000 Аким Демај, Мигуел Сантана\n" #~ "Ауторско право © 2007 Аким Демај, Мигуел Сантана и Масајуки Хата" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "непознато кодирање „%s“, занемарено" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Написао је %s.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања.\n" #~ "Нема НИКАКВЕ гаранције; чак ни ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "грешка записивања" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "неисправна одредница штампача „%s“: %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "застарели унос „%s“. Занемарено" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "Страна %d/%d" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Исправни аргументи су:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Непозната системска грешка" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"