# Aegis. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Pedro Albuquerque , 2018. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-02 08:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\\n\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "A entrar em ciclo XDB..." #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "A sair de ciclo XDB..." #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Sem base de dados especificada" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Impossível abrir a base de dados %s: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Encontrado registo para \"%s\"." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Impossível obter dados da base de dados SASL: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Registo para \"%s\" não encontrado." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Ligação fechada com sucesso." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: sessão fechada." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: falha ao libertar autenticador." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número de argumentos inválido" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: chave não gerida %d; por favor, reporte" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() falhou" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Impossível desenvolver." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() falhou" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Início de %s com sucesso." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Saída com sucesso" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Falhou com estado %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Terminado ao sinal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Parado ao sinal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Núcleo despejado" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Filho [%lu] terminou. %s. %d cliente saiu." msgstr[1] "Filho [%lu] terminou. %s. %d clientes saíram." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programa local [%lu] terminou. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "AVISO: impossível resolver um utilizador sem privilégios. Verifique as definições!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "AVISO: não especificou um utilizador sem privilégios" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis em execução..." #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() falhou" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "Wrappers TCP: ligação de %s:%u rejeitada." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Demasiados clientes. Ligação de %s:%u rejeitada." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Ligação de %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: impossível desenvolver" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[SERVIDOR:]PORTA" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Especifique a porta TCP onde o GNU Anubis procura ligações; o SERVIDOR predefinido é INADDR_ANY e a PORTA predefinida é 24 (sistema de correio privado)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Especifique um nome de servidor SMTP remoto ou um endereço IP; a predefinição é 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Execute um servidor SMTP local, que funciona nas entrada e saída padrão (programa inetd-type); esta opção exclui a opção \"--remote-mta\"" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Seleccione o modo de operação; MODO é um de \"transparent\", \"auth\" ou \"mda\"" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Modo de 1º plano" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Especifique o endereço do remetente (implica modo MDA)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Usar protocolo SMTP (OMP/Tunnel) como descrito em RFC 821 nas entrada e saída padrão" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Opções de saída" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Trabalhar em silêncio" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Trabalhar com barulho" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuração" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções diversas" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Especifique um ficheiro de configuração do sistema alternativo" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorar ficheiro de configuração do sistema" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "NÍVEL-DEPURAÇÃO" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Verificar sintaxe do ficheiro de configuração" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Imprimir lista de opções de configuração usadas ao construir o GNU Anubis" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Imprimir nºs de coluna de localização no diagnóstico do analisador" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Não verificar permissões de utilizador no ficheiro de configuração" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Armazenar o PID do daemon em execução em FICHEIRO" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Mostra esta lista de ajuda" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Mostrar mensagem curta de uso" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Mostrar versão do programa" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "daemon de submissão de mensagens SMTP" #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÂO" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes" #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get falhou" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) falhou" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) falhou" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) falhou" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) falhou" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) falhou" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossível definir gid eficaz para %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) falhou" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) falhou" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) falhou" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) teve sucesso quando não devia" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossível largar privilégios setuid não-root" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: sessão aberta (restrições aplicadas))." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: não autenticado para usar o GNU Anubis." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID de utilizador inválida: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nome de utilizador inválido: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permissões erradas em %s. Defina 0600." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s não é um ficheiro normal ou uma ligação simbólica." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Impossível abrir ficheiro pid \"%s\"" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Impossível escrever na tomada: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Impossível escrever na tomada" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Servidor %s desconhecido." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nome de servidor válido mas sem endereço IP" #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: erro de nome de servidor irrecuperável." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s erro temporário de nome de servidor. Tente novamente mais tarde." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: erro DNS desconhecido %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Propriedade %d não suportada" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "eof inesperado na entrada" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Resposta mal formada ou inesperada" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL handshake abortado: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Erro GSASL: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autenticação falhou: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Autenticação com sucesso." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Obtida lista vazia de métodos de autenticação" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "O servidor não ofereceu nenhum mecanismo de autenticação" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERRO INTERNO" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "O mecanismo de autenticação %s seleccionado requer encriptação TLS. Não utilizando autenticação ESMTP" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mecanismo de autenticação %s seleccionado" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Impossível inicializar libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH não é suportado" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() falhou" #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() falhou" #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() falhou" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() falhou" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() falhou" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() falhou: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() falhou" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() falhou" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "A executar %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() falhou" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() falhou" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instalar GPGME versão %s ou posterior." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: falhou. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: impossível listar chaves: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: destinatário inválido encontrado: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: signatário inválido encontrado: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: criado número de assinaturas inesperado" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: criado tipo de assinatura errado" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: algoritmo pubkey errado reportado: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: algoritmo hash errado reportado: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: classe de assinatura errada reportada: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "Impossível abrir ficheiro guile de saída %s" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "nome de procedimento em falta" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s não é objecto de procedimento" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Tipo car errado no retorno de %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Tipo cdr errado no retorno de %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Tipo de retorno errado de %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s ainda não é suportado" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "Não especificou MTA. Defina \"remote-mta\" ou \"local-mta\"." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() falhou" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() falhou" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: ligado a %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() falhou: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() falhou: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: dados incorrectos." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: dados provavelmente encriptados com DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: dados incorrectos (DES decifrado)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: utilizador remoto resolvido para %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s mapeado para %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "sintaxe inválida" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Mapa de tradução: sintaxe incorrecta." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Tamanho de endereço ilegal recebido do servidor %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nº de porta inválido: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Impossível encontrar o próprio nome de servidor" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENTE" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "A obter informação de servidor remoto..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Impossível criar tomada de fluxo." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Impossível ligar a %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Ligado a %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Impossível criar tomada de fluxo" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() falhou" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis associado a %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Escrita curta" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "A usar proxy SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "O endereço tem de ser um IP, não um nome de domínio." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Ligação proxy SOCKS: sucesso." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Pedido rejeitado ou falhado." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Pedido rejeitado." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Pedido rejeitado porque o programa-cliente e identd reportaram diferentes IDs de utilizador." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Resposta do servidor inválida." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Possivelmente não é serviço proxy SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Proxy SOCKS método AUTH: AUTENTICAÇÃO NÃO REQUERIDA" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Proxy SOCKS método AUTH: UTILIZADOR/SENHA" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Impossível enviar utilizador ou senha nulos." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Utilizador ou senha inválidos." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "Proxy SOCKS AUTH: sucesso." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "O servidor não aceita nenhum método." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "O servidor não aceita um método AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Falha geral de servidor SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Ligação não permitida por um conjunto de regras." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Rede inalcançável." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Servidor inalcançável" #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Ligação recusada." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expirado." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Comando não suportado." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipo de endereço não suportado." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Sinal apanhado. A sair limpo..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Expirado! A sair..." #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\", obtido %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "impossível avaliar \"%s\"" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "O ficheiro \"%s\" já foi lido.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Boas vindas %s!" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "A ler configuração de sistema %s..." #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "A ler configuração de utilizador %s..." #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: facilidade syslog inválida" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "prioridade de regra inválida" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "prioridade de controlo inválida" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "termlevel inválido" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Directiva \"logfile\" ignorada na configuração principal" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "loglevel inválido" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Processo filho suspenso por %lu segundo" msgstr[1] "Processo filho suspenso por %lu segundos" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Comando HANG não permitido ao utilizador %s" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Sem secção: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Carácter perdido na configuração: \\%03o. Possivelmente, faltam aspas à cadeia" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Erro de ficheiro Anubis RC" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Secção %s já definida" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palavra-chave desconhecida: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "regexp não permitida neste contexto" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Expressão regular inválida (veja a mensagem acima)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "parte de comando não permitida" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "Valor de substituição em falta" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Nível de depuração inválido: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificador regexp desconhecido" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "PARAR" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "A chamar %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADICIONAR %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFICAR %s [%s] [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVER CABEÇALHO [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "ignorando declaração ignorada da linha de comandos" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "A executar %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Gatilho coincidente \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Condição coincidente %s[%s] \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Secção %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Secção desconhecida: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "programa não permitido nesta secção" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ERRO INTERNO em %s:%d: regexp inválida ou em falta" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() falhou em %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() falhou no desvio %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() falhou: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Coincidente, mas demasiadas sub-cadeias." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Obtenção de %d falhou (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "A inicializar ligação TLS/SSL com MTA..." #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Erro TLS ao ler \"%s\": %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL handshake falhou: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "A inicializar ligação TLS/SSL com MUA..." #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL handshake falhou!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é de confiança." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "O certificado ainda não foi activado." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Sem certificado." #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "O certificado é de confiança." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anónimo usando primo de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH anónimo usando primo de %d bits.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH efémero usando primo de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH efémero usando primo de %d bits.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocolo: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tipo de certificado: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compressão: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifra: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Informação de certificado:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certificado válido desde: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certificado expira a: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Impressão digital do certificado: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Nº de série do certificado: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Chave pública do certificado: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Módulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Módulo: %d bits\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Expoente: %d bit\n" msgstr[1] "- Expoente: %d bits\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "DESCONHECIDO\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Versão do certificado: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- DN do emissor do certificado: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta em ciclo com o Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Modo proxy iniciado." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "A transferir mensagens..." #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "A iniciar sessão SMTP..." #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "A usar encriptação TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comando STARTTLS falhou." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "A usar encriptação TLS/SSL só entre o Anubis e MTA remoto..." #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comando STARTTLS (ONEWAY) falhou." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite argumentos\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite argumentos\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada"