# Belarusian messages for GNU aspell. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Vital khilko , 2004. # Viachaslau Khalikin , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:42+0300\n" "Last-Translator: Viachaslau Khalikin \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "лік ад 0 да 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "у форме \"<назва> <значэньне>\"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "радковы" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "цэлалікавы" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "двайковы" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "сьпісавы" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "або \"true\" або \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "дадатны цэлы лік" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# прадвызначаны: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Фільтар: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# сканфігураваны наступным чынам:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "зьменная асяродзьдзя ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "галоўны файл канфігурацыі" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "знаходжаньне галоўнага файла канфігурацыі" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "разьмяшчэньне файлаў даных мовы" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "стварэньне псэўданімаў слоўніка" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "разьмяшчэньне галоўнага сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "кадаваньне чаканых даных" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "дадае або выдаляе фільтар" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "шлях(і) для прагляду фільтраў" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "рэжым фільтра" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "дадатковыя слоўнікі для выкарыстаньня" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "файлы са сьпісамі дадатковых слоў для ўжываньня" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "разьмяшчэньне для асабістых файлаў" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ігнараваньне словаў <= n сымбаляў" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ігнараваньне націскаў падчас праверкі словаў -- ЗАРАЗ ІГНАРУЕЦЦА" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ігнараваньне рэгістра ў працэсе праверкі словаў" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ігнараваньне камандаў да захаваньня заменных пар" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "дадатковыя зьвесткі для сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "вызначэньне клявіятуры для аналізу памылак друку" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "код мовы" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "недапушчальна, замест выкарыстоўвайце lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "разьмяшчэньне лякальных файлаў даных мовы" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "базавая назва галоўнага слоўніка" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "усталяваньне назвы модуля" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "парадак пошуку модуляў" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "уключэньне нармалізацыі Юнікоду" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "для бягучай мовы патрабуецца нармалізацыя Юнікоду" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "форма нармалізацыі Юнікоду: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "абмінаць канвэрсіі са стратамі пры нармалізацыі" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "пэрсанальны файл канфігурацыі" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "назва файла асабістага слоўніка" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "прэфікс каталёга" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "назва файла сьпісу заменаў" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "лічыць сапраўднымі складаныя словы" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "максымальны лік, што мусіць зьвязаны разам" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "мінімальная даўжыня нутраных словаў" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "лічыць сапраўднымі словы ў вярблюджым рэгістры" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "захаваньне заменных пар пры агульным захаваньні" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "задаць прэфікс са знаходжаньня запускнога файла" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "памер сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "больш не выкарыстоўваецца" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "рэжым прапанаваньня" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "укл. аналіз памылак друку, перавызначае sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "укл. табліц замены, перавызначае sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "сымбалі для ўстаўкі пры падзеле слова" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "укл. асабістыя, замяняльныя й сэансавыя слоўнікі" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "шлях пошуку файлаў зьвестак сьпісу словаў" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "уключыць папярэджаньні" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "індыкатар пазнак афіксаў у сьпісаў слоў -- ЗАРАЗ ІГНАРУЕЦЦА" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "сьціскаць афіксы пры стварэньні слоўнікаў" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "выдаленьне несапраўдных пазнак афіксаў" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "спроба ачысьціць словы, каб яны былі сапраўднымі" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "вылічаць soundslike па запыту замест захоўваньня" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "частковае пашырэньне афіксаў для лепшых прапаноў" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "мінаць несапраўдныя словы" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "праверка сапраўднасьці пазнак афіксаў" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "праверыць правільнасьць словаў" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "стварыць рэзэрвовы файл дадаваньнем \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "выкарыстоўваць зрух байтаў замест зруху сымбаляў" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "стварэньне адсутных камбінацый корань/афікс" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "клявішы рэжыму праверкі: \"aspell\" ці \"ispell\"" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "адваротны накірунак у сьпісе прапановаў" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "прапанова магчымых заменаў" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "час загрузкі ды час прапановы ў рэжыме пайпа" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Гэта таксама можа азначаць, што файл \"%s\" ня можа быць адкрыты для чытаньня або ён не існуе." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Знак Юнікоду U+%04X не падтрымліваецца." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Няправільная паслядоўнасць UTF-8 у пазіцыі %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Мэтад \"%what:1\" нерэалізаваны ў \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Файл \"%file:1\" ня можа быць адкрыты" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Файл \"%file:1\" ня можа быць адкрыты для чытаньня." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Файл \"%file:1\" ня можа быць адкрыты для запісу." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Няправільная назва файла \"%file:1\"." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Файл \"%file:1\" у памылковым фармаце." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Каталёг \"%dir:1\" ня можа быць адкрыты для чытаньня." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ключ \"%key:1\" невядомы." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Значэньне для опцыі \"%key:1\" ня можа быць зьменена." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ключ \"%key:1\" не %accepted:2 і таму нерэчаісны." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Значэньне \"%value:2\" не %accepted:3 і таму нерэчаіснае для ключа \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца радком." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца цэлым лікам." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца двайковым." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ключ \"%key:1\" не зьяўляецца сьпісам." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"dont-\" ці \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Ключ \"%key:1\" не прымае аніякіх парамэтраў з прэфіксам \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Мова \"%lang:1\" невядома." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Soundslike \"%sl:2\" невядомы." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Мова \"%lang:1\" не падтрымліваецца." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Сьпісы словаў ня могуць быць знойдзены для мовы \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Чакалася мова \"%lang:1\" але атрымана \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Афікс '%aff:1' пашкоджаны." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Памылковая ўмова \"%cond:1\"." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Умова \"%cond:1\" не гарантуе, што \"%strip:2\" заўсёды можа быць разьдзелена." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Файл \"%file:1\" не адпавядае фармату. Чакаўся файл \"%exp:2\", а не \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Невядомае кадаваньне \"%encod:1\"." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Кадаваньне \"%encod:1\" не падтрымліваецца." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Пераўтварэньне з \"%encod:1\" у \"%encod2:2\" не падтрымліваецца." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Памылковы радок \"%str:1\"." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Памылковае слова \"%word:1\"." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Пазнака афіксу '%aff:1' нерэчаісная для слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Пазнака афіксу '%aff:1' ня можа быць ужыта да слова \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ня ёсьць нумарам вэрсіі" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen вярнула \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Файл \"%filter:2\" ня ўтрымлівае аніводнага фільтра." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Фільтар \"%filter:1\" не існуе." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Зьбянтэжаны кантролем вэрсій." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Вэрсія Aspell не адпавядае патрабаваньням фільтра." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Опцыя фільтра ўжо існуе." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Выкарыстоўвайце мадыфікатары опцый толькі з найменнай опцыяй." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Невядомы мадыфікатар опцыі." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Памылка ўсталяваньня апісаньня фільтра." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Пусты спэцыфікатар опцыі." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Імаверна, опцыя \"%option:1\" адзначана перад фільтрам." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Невядомы ключ апісаньня рэжыму \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Чакаецца ключ \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "У спэцыфікатара вэрсіі нестае ключа: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Вэрсія Aspell не адпавядае патрабаваньням рэжыму." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Адсутнічае выраз рэжыму magic" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Пустое пашырэньне ў сымбалі %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Памылка \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Невядомы рэжым: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Памылка \"%mode:1\" пры пашырэньні рэжымаў Aspell. (недахоп памяці?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": няма пачатку для пошуку magic, зададзенага для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": няма дыяпазону для пошуку magic, зададзенага для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": няма наяўнага выразу magic для magic \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": неадпаведны рэгулярны выраз пасьля спэцыфікатара знаходжаньня; regexp паведамляе: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" зьяўляецца няправільным рэгулярным выразам." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Неапрацаваная памылка: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Памылка: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "рэжым э-пошты." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "пераход да рэжыму HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "пераход да рэжыму TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "пераход да рэжыму Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "пераход да рэжыму Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Недапушчальная опцыя: %s" #: prog/aspell.cpp:322 #, c-format msgid "'%s' does not take any parameters." msgstr "'%s' не прымае ніякіх парамэтраў." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Вы мусіце пазначыць парамэтар для \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Вы мусіце пазначыць дзеяньне" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Невядомае дзеяньне: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Памылка: Вы мусіце пазначыць прынамсі %d парамэтраў для \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Недапушчальны ўвод" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ПАПЯРЭДЖАНЬНЕ: Немагчыма ўвайсьці ў рэжым Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Час загрузкі сьпісу словаў: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Час прапанаваньня: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Ільга адзначыць толькі адно імя файла." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\" для чытаньня" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Недапушчальнае мапаваньне клявішаў:·%s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\" для запісу. Файл не захаваны." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнараваць усё" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Замяніць усё" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Дадаць малымі літарамі" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Адкінуць" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Выйсьці" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкінуць (y/n)?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "З: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Выбачайце, але гэта памылковы выбар!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Немагчыма зараз аб'яднаць асноўны сьпіс словаў. Выбачайце." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Выбачайце, \"create/merge personal\" пакуль нерэалізаваныя.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Выбачайце, але \"%s\" ня будзе перазапісаны" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Выбачайце, \"create/merge repl\" пакуль нерэалізаваныя.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" гэта няправільная пазнака для каманды \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Выкарыстаньне: aspell [опцыі] <каманда>" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr "<каманда> адна з:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage адлюстроўвае кароткае паведамленьне пра выкарыстаньне" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help адлюстроўвае падрабязную даведку" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check правярае правапіс у файле" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe рэжым сумяшчальнасьці \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config робіць дамп бягучае канфігурацыі ў stdout" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config друкуе бягучае значэньне опцыі" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " сьпісы даступных слоўнікаў / фільтраў / рэжымаў фільтраў" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[опцыі] любыя сярод наступных:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list стварае сьпіс словаў с памылкамі са стандартнага ўводу" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike вяртае гукавы эквівалент для кожнага ўведзенага слова" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch утварае магчымыя корані словаў ды афіксы" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] пашырае пазнакі афіксаў" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] ачышчае сьпіс словаў, каб кожны радок быў сапраўдным словам" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter фільтруе ўвод так, нібы ён быў з праверкай правапісу" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version друкуе радок з вэрсіяй" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " паменшыць памер сьпісу словаў праз сьцісканьне афіксаў" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv <з> <у> [<форма-нарм>]" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " пераўтварае з аднаго кадаваньня ў іншае" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm (<карта-нарм> | <з> <карта-нарм> <у>) [<форма-нарм>]" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " выконвае нармалізацыю Юнікоду" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<назва>]" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " робіць дамп, стварае або аб'ядноўвае галоўны, асабісты або слоўнік заменаў." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " <форма-нарм> форма нармалізацыі для ўжываньня: none, internal ці strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Аўтарскае права © 2000-2023 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Даступныя слоўнікі:\n" " Слоўнікі могуць быць выбраны наўпрост праз опцыю \"-d\" або \"master\".\n" " Яны таксама могуць быць выбраны ўскосна праз опцыі \"lang\",\n" " \"variety\" ды \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Наяўныя фільтры (ды зьвязаныя опцыі):\n" " Фільтры могуць быць дададзеныя ці прыбраныя праз опцыю \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s фільтар: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Даступныя рэжымы фільтраў:\n" " Рэжымы фільтраў перанастройвае камбінацыі фільтраў, якія аптымізаваныя\n" " для файлаў адмысловага тыпу. Рэжым выбіраецца праз опцыю \"mode\".\n" " Гэта будзе адбывацца ўскосна, калі Aspell будзе здатны вызначыць\n" " тып файла па пашырэньню ды па мажліваму зьмесьціву файла.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Памылка: Stdin не зьяўляецца тэрміналам." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Прыняць зьмены" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Выдаленьне папярэдняга сымбаля" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Перамяшчэньне на адзін прагал назад" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Перамяшчэньне на адзін прагал наперад" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Пераход да пачатку радка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Пераход да канца радка" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Выдаліць наступны сымбаль" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Пазбавіцца ад ўсіх сымбаляў да EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Спыніць гэтую апэрацыю" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Гэта, імаверна, таму што:" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Адсутнічае патрабуемае поле \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Пусты радок." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Сымбаль '%s' (U+%02X) можа не зьяўляцца ў пачатку слова." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Пасьля сымбаля '%s' (U+%02X) мусіць ісьці сымбаль альфабэту." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не ўтрымлівае ніякіх сымбаляў альфабэта" #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Сымбаль '%s' (U+%02X) можа не зьяўляцца ў сярэдзіне слова." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Сымбаль '\\r' (U+0D) можа не зьяўляцца напрыканцы слова. Імаверна, гэта азначае, што файл выкарыстоўвае сымбаль EOL MS-DOS замест EOL Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Сымбаль '%s' (U+%02X) можа не зьяўляцца ў канцы слова." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Папярэджаньне: Выдаленьне памылковага афікса '%s' са слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Папярэджаньне: Выдаленьне непрыдатнага афікса '%s' са слова %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Папярэджаньне: %s Прапусканьне радка.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Агульная даўжыня больш за 240 сымбаляў." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Папярэджаньне: %s Прапусканьне слова.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Магчыма, няправільны падлік." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Несумяшчальная хэш-функцыя." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Няправільны парадак байтаў." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Няправільны soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Няправільная вэрсія soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "У слове знойдзены пазнакі афіксаў, але не зададзены файл афіксу." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Агульная даўжыня слова з данымі soundslike перавышае 240 сымбаляў." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Мусіць быць прынамсі адзін радок \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1730 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "адно з: ultra, fast, normal, slow ці bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "не зьяўляецца адным з дазволеных тыпаў" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Асабісты сьпіс словаў недаступны." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Сэансавы сьпіс словаў недаступны." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Галоўны сьпіс словаў недаступны." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "радок з: 'o','O','p' ці 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "фільтар для хаваньня разьмежаваных кантэкстаў" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "разьмежавальнікі кантэксту (падзеленыя прагаламі)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "абмен бачнага й нябачнага тэксту" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "фільтар для пропуску цытатаванага тэксту ў email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "сымбалі дужак э.пошты" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "лік сымбаляў, якія могуць ісьці перад двукосьсем" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "фільтар для працы з дакумэнтамі HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "атрыбуты HTML для сталае праверкі" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "тэгі HTML для сталага прапусканьня зьмесьціва" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "фільтар для дакумэнтаў Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "прапускаць меткі спасылак у азначэньнях спасылак" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "падтрымка шматрадковых тэгаў па-за блёкамі HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "Тэгі HTML, якія пачынаюць блёк HTML з дазволам пустых радкоў" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "Тэгі HTML, якія пачынаюць блёк HTML, які канчаецца пустым радком" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "фільтар для працы з дакумэнтамі Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "фільтар для працы з агульнымі дакумэнтамі SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "атрыбуты SGML для сталае праверкі" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Тэгі SGML для сталага прапусканьня зьмесціва" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Фільтар для працы з дакумэнтамі TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "праверка камэнтараў TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "каманды TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "фільтар для працы з дакумэнтамі Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "каманды Texinfo для ігнараваньня парамэтраў" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "зьменныя асяродзьдзя Texinfo да ігнараваньня" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "фільтар для прапусканьня канструкцый кшталту URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "рэжым для праверкі камэнтарыяў ды радковых літаралаў C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "рэжым праверкі любых радкоў, якія пачынаюцца з #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "рэжым пропуску цытаванага тэксту ў email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "рэжым з адключэньнем усіх фільтраў" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "рэжым для праверкі камэнтарыяў ды радковых літаралаў Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "рэжым для праверкі агульных дакумэнтаў SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "рэжым для праверкі дакумэнтаў Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "рэжым для прапусканьня канструкцый кшталту URL (прадвызначаны)" #~ msgid "configured as follows" #~ msgstr "сканфігуравана як наступнае" #~ msgid "path(es) aspell looks for options descriptions;" #~ msgstr "шлях(і) для прагляду выбараў апісаньня;" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "выразаць акцэнты са сьпісу словаў" #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "%where:1: Фільтар \"%filter:2\" не знаходзіцца ў шляху фільтараў." #~ msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." #~ msgstr "%where:1: %filter:2: не мае выбару апісаньня." #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Радок %line:3 зьбянтэжаны кіраваньнем вэрсыі" #, c-format #~ msgid "%action:1: invalid regular expression." #~ msgstr "%action:1: недапушчальны сталы выраз." #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "рэжым Html/Sgml." #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Выбачайце \"фільтар\" зараз не працаздольны.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or `all'\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s альфа вэрсыя. Аўтарскае права 2000 Кевіна Аткінсана.\n" #~ "\n" #~ "Выкарыстаньне: aspell [выбары] <каманда>\n" #~ "\n" #~ "<каманда> адна з:\n" #~ " -?|help [<выраз>] адлюстроўвае гэтае паведамленьне дапамогі\n" #~ " і дапамогу для фільтараў супаўшых з <выразам> калі\n" #~ " яны ўсталяваныя\n" #~ " -c|check <файл> правярае файл\n" #~ " -a|pipe рэжым эмуляваньня \"ispell -a\"\n" #~ " -l|list стварае сьпіс прапановаў са стандартнага ўваходу\n" #~ " [dump] config [-e ] адбітак бягучае канфігурацыі ў стандартны вывад\n" #~ " config [+e <выраз>] <ключ> друкуе бягучае значэньне выбару\n" #~ " soundslike вяртае гукі падобныя да ўведзенага слова\n" #~ " filter прапускае стандартны ўвод праз фільтары\n" #~ " -v|version друкуе радок вэрсыі\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [сьпіс словаў]\n" #~ " стварае адбітак, ці аб'ядноўвае асноўны і асабісты сьпісы, ці\n" #~ " замяняе сьпіс словаў.\n" #~ "\n" #~ " <выбар> сталы выбар супадзеньня з назвай файла(ў) ці 'ўсё'\n" #~ "\n" #~ "[выбары] адзін з наступных выбараў:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %s Filter: %s\n" #~ "\tNOTE: in ambiguous case prefix following options by `filter-'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %s Фільтар: %s\n" #~ "\tЗаўвага: у двухсэнсавых выпадках прэфікс сьледуе за выбарам `filter-'\n" #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "Фільтар для выдаленьня дужак э.пошты" #~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" #~ msgstr "Фільтар для кадаваньня, фільтрацыі й дэкадаваньня сымбаляў sgml" #, fuzzy #~ msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" #~ msgstr "літары кадаваныя шматзначнымі сымбалямі (:[:[...]])" #~ msgid "characters used to encode hyphenation locations" #~ msgstr "сымбаль для пазначэньня пераносаў" #~ msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" #~ msgstr "Фільтар для хаваньня ад·Aspell url, шляхоў ці падобнага"