# Danish translation of Aspell. # Copyright © 2020, Kevin Atkinson, Jacob Sparre Andersen, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the Aspell package. # Jacob Sparre Andersen , 2004. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2020. # Korrekturlæst Lars Christian Jensen , 2010. # # affix -> affiks (fællesbetegnelse for præfikser, infikser og suffikser) # check -> tjek (alternativ kontrollere) # exists -> findes # hash -> hash # lists -> viser # mode -> tilstand (var tidligere modus) # modifier -> modifikator # soundslike -> soundslike (udtale) # # /" -> »« msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:51+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "et tal mellem 0 og 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "på formen » «" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "streng" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "heltal" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logisk" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "enten »true« (sandt) eller »false« (falsk)" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "et positivt heltal" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# standardværdi: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# sat op som følger:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF miljøvariabel" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "hovedopsætningsfil" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "placering af hovedopsætningsfil" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "placering af sprogdatafiler" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "generer ordbogsaliaser" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "placering af hovedordliste" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "forventet tekstkodning for data" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "tilføjer eller fjerner et filter" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "katalog(er) aspell leder efter filtre i" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "filtertilstand" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "yderligere ordbøger at bruge" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "filer med liste over ekstra ord der skal accepteres" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "placering af personlige filer" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "kun versalfølsom for ord på flere end n tegn" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorer accenter ved stavekontrol -- IGNORERES FOR TIDEN" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorer forskel på store og små bogstaver ved stavekontrol" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorer ordrer om at gemme udskiftningspar" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "yderligere oplysninger til ordlisten" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "tastaturudlægning til brug ved tastefejlsanalyse" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "forældet, brug »lang« i stedet for" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "placering af lokale sprogdatafiler" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "navn på hovedordbogen som bruges" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "sæt modulnavn" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "søgerækkefølge for moduler" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "aktiver unicode-normalisering" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalisering kræves for det nuværende sprog" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normaliseringsform: »none«, »nfd«, »nfc« eller »comp«" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "undgå informationstab ved normalisering" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "personlig opsætningsfil" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "filnavn for personlig ordbog" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "foranstil katalog" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "udskiftningslistes filnavn" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "regn alle ordsammensætninger for korrekte ord" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "største antal ord der kan sættes sammen" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "mindste længde af enkeltordene i et sammensat ord" # https://da.wikipedia.org/wiki/CamelCase #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "anse alle CamelCase-ord for korrekte ord" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "gem udskiftningsliste ved »gem alt«" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "vælg foranstillet katalognavn udfra hvor programmet ligger" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "ordlistens størrelse" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "bruges ikke længere" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "forslagstilstand" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "brug tastefejlsanalyse (overstyr standardvalget)" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "brug udskiftningstabeller (overstyr standardvalget)" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "tegn der indsættes når et ord deles" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "brug personlige, erstatnings- og midlertidige ordbøger" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "søgesti for filer med ordlisteoplysninger" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "aktiver advarsler" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "markør for affiksflag i ordlister -- IGNORERES FOR TIDEN" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "brug affikskomprimering når der laves ordbøger" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "fjern ugyldige affiksflag" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "forsøger at rense ord, så de er gyldige" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "beregn soundslike (udtale) når der er behov fremfor lagring" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "udfold affikser delvist for at generere bedre forslag" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "spring ugyldige ord over" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "undersøg om affiksflag er gyldige" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "undersøg om ord er gyldige" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "lav sikkerhedskopi ved at tilføje ».bak« til filnavnet" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "regn positioner i bytes i stedet for i tegn" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "generer manglende rod-affiks-kombinationer" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "genvejstaster for stavekontrol; »aspell« eller »ispell«" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverter rækkefølgen i foreslagslisten" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "foreslå mulige erstatninger" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tag tid på indlæsning og foreslag i kanaltilstand" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Det kunne også betyde at filen »%s« ikke findes eller at du ikke har lov til at læse i den." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode-positionen U+%04X er ikke understøttet." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Ugyldig UTF-8-sekvens på position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Uunderstøttet operation: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoden »%what:1« er ikke implementeret i »%where:2«." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Filen »%file:1« kan ikke åbnes" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Der kan ikke læses fra filen »%file:1«." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Der kan ikke skrives til filen »%file:1«." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Filnavnet »%file:1« er ikke korrekt." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Filen »%file:1« har ikke det rette format." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Der kan ikke læses fra kataloget »%dir:1«." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Tilvalget »%key:1« er ukendt." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Værdien for tilvalget »%key:1« kan ikke ændres." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke %accepted:2 og derfor ugyldig." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Værdien »%value:2« er ikke %accepted:3 og derfor ugyldig for nøglen »%key:1«." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke en streng." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke et heltal." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Nøglen »%key:1« er ikke sand/falsk." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Nøglen \"%key:1\" er ikke en liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med »reset-«." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med »enable-«." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med »dont-« eller »disable-«." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Nøglen »%key:1« tager ikke nogle parametre, når den er foranstillet med »clear-«." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Sproget »%lang:1« er ukendt." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "soundslikereglerne (udtale) »%sl:2« er ukendte." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Kan ikke håndtere sproget »%lang:1«." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Kan ikke finde nogle ordlister for sproget »%lang:1«." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Forventede sproget »%lang:1«, men fandt »%prev:2«." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Affikset »%aff:1« er korrupt." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Betingelsen »%cond:1« er ugyldig." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Betingelsen »%cond:1« garanterer ikke at »%strip:2« altid kan fjernes." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Filen »%file:1« har ikke det rette format. Forventede at filen ville være formatteret som »%exp:2« og ikke som »%got:3«." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Tegnkodningen »%encod:1« er ukendt." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kan ikke håndtere tegnkodningen »%encod:1«." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Kan ikke konvertere fra »%encod:1« til »%encod2:2«." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Strengen »%str:1« er ugyldig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Ordet »%word:1« er ugyldigt." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Affiksflaget »%aff:1« er ugyldigt for ordet »%word:2«." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Affiksflaget »%aff:1« kan ikke bruges på ordet »%word:2«." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "ikke et versionsnummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "systemkaldet dlopen returnerede »%return:1«." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Filen »%filter:1« indeholder ikke nogle filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtret »%filter:1« findes ikke." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Forvirret af versionsstyring." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell-versionen svarer ikke til filterets krav." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filterindstilling findes allerede." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Brug kun indstillingsmodifikator indenfor navngivet tilvalg." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Indstillingsmodifikator ukendt." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fejl ved angivelse af filterbeskrivelse." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Tom indstillingsangiver." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Indstilling »%option:1« er muligvis angivet før filter." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Ukendt tilstandsbeskrivelsestast »%key:1«." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Forventer »%modekey:1« tast." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versionangivers manglende tast: »aspell«." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell version svarer ikke til tilstandens krav." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Mangler magisk tilstandsudtryk." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Tom filendelse ved tegn %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "»%mode:1-fejl«" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Ukendt tilstand: »%mode:1«." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "»%mode:1« fejl under udvidelse af Aspell-tilstande (ikke nok hukommelse?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Ingen start for magisk søgning angivet for magi »%magic:2«." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Intet interval for magisk søgning angivet for magi »%magic:2«." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "»%mode:1«: Intet magisk udtryk tilgængelig for magi »%magic:2«." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "»%mode:1«: Magi »%magic:2«: Dårligt regulært udtryk efter at stedangiver; regexp rapporterer: »%regerr:3«." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "»%expression:1« er ikke et gyldigt regulært udtryk." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Uhåndteret fejl: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "skift til e-post-tilstand." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "skift til HTML-tilstand." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "skift til TeX-tilstand." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "skift til Nroff-tilstand." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "skift til Markdown-tilstand." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ugyldigt tilvalg: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " tager ikke nogle argumenter." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Du skal angive et argument til »%s«." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Du er nødt til at angive en handling" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ukendt handling: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fejl: Du skal angive mindst %d parametre til »%s«.\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Ugyldige inddata" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke skifte til Nroff-tilstand: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tid brugt på at indlæse ordliste: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Forslagstid: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du bliver nødt til at angive et filnavn." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Kun et filnavn må angives." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Kunne ikke læse fra filen »%s«" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ugyldig tastaturafbildning: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "»%s« er ikke en gyldig fil" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Kunne ikke skrive til filen »%s«. Filen er ikke gemt." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alt" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alt" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Tilføj skrevet med småt" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Med: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Beklager. Det er ikke et gyldigt valg." #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Kan endnu ikke sammenflette en hovedordliste. Beklager." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Beklager »opret/sammenføj personlig« er aktuelt ikke implementeret.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Beklager. Vil ikke overskrive »%s«" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Beklager »opret/sammenføj repl« er aktuelt ikke implementeret.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "»%s« er ikke et gyldigt flag for kommandoen munch-list." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Brug: aspell [tilvalg] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " er en af:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage viser en kort besked om brugen" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help viser en detaljeret hjælpebesked" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check laver stavekontrol på en fil" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe Kompatibilitetstilstand »ispell -a«" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config sender (dumps) den aktuelle konfiguration til stdout" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config udskriver den aktuelle værdi på et tilvalg" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " viser tilgængelige ordbøger / filtre / filtertilstande" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[tilvalg] er en af de følgende:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list producerer en liste over stavefejl fra standardinddata" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike returnerer de lyde som svarer til hvert ord indtastet" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch generer mulige rødder og affikser" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] udfolder affiksflag" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] rydder en ordliste så hver linje er et gyldigt ord" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtrer inddata som om det fik stavekontrol" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version viser en versionslinje" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reducer størrelsen på en ordliste via affikspakning" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " konverterer fra en kodning til en anden" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " gennemfør unicode-normalisering" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " sletter, opretter eller sammenføjer en master, personlig eller erstatningsordbog." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normaliseringsform der skal bruges, enten none, internal eller strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Ophavsret 2000-2020, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Tilgængelige ordbøger:\n" " Ordbøgerne kan vælges direkte med »-d«- og »master«-\n" " tilvalgene. De kan også vælges indirekte med »lang«-,\n" " »variety«- og »size«-tilvalgene.\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Tilgængelige filtre (og tilknyttede tilvalg):\n" " Filtre kan tilføjes eller fjernes via tilvalget »filter«.\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Tilgængelige filtertilstande:\n" " Filtertilstande er rekonfigurerbare kombinationer af filtre optimeret\n" " for filer af en specifik type. En tilstand vælges via tilvalget »mode«.\n" " Dette vil ske automatisk hvis Aspell er i stand til at genkende\n" " filtypen ud fra endelsen, og muligvis indholdet af filen.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fejl: »Stdin« er ikke en terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter ændringer" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Slet forrige tegn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Ryk et tegn til venstre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Højre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Ryk et tegn til højre" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Ryk til starten af linjen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ryk til slutningen af linjen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Slet næste tegn" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Slet resten af linjen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Afbryd" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Det er sandsynligvis fordi: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Det obligatoriske felt »name« (navn) mangler." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Tom streng." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Et ord må ikke begynde med tegnet '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Tegnet '%s' (U+%02X) skal følges af et bogstav." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Indeholder ingen bogstaver." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Tegnet '%s' (U+%02X) må ikke forekomme indeni et ord." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Tegnet '\\r' (U+0D) må ikke fremgå af slutningen af ordet. Det betyder sikkert at filen bruger MS-DOS EOL fremfor Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Et ord må ikke slutte med tegnet '%s' (U+%02X)." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Advarsel: Fjerner ugyldig affiks '%s' fra ordet %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Advarsel: Fjerner ubrugbar affiks '%s' fra ordet %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Advarsel: %s Springer streng over.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Den samlede længde er større end 240 tegn." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Advarsel: %s Springer ord over.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Muligvis en forkert optælling." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Inkompatibel hashfunktion." # endian er, så vidt jeg ved, byte rækkefølge #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Forkert endian (byte) rækkefølge." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Forkert soundslike (udtale)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Forkert version af soundslike (udtale)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Affiksflag fundet i ord men ingen affiksfil angivet." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Den totale ordlængde, med soundslike (udtale) data, er længere end 240 tegn." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Der skal mindst være en »tilføj linje«." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "en af ultra, hurtig, normal, langsom eller dårlig stavning" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "er ikke en af det tilladte typer" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Den personlige ordliste er utilgængelig." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Sessionsordlisten er utilgængelig." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hovedordlisten er utilgængelig." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "en string af 'o','O','p',eller 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimentelt filter til skjulning af afgrænset kontekst" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "kontekstafgrænsere (adskilt af mellemrum)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "ombyt synlig og usynlig tekst" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter til at springe citeret tekst i e-post-beskeder over med" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "e-post-anførelsestegn" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "numeriske tegn som kan ses før anførelsestegnet" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter til at håndtere HTML-dokumenter" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-attributter for altid at tjekke" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTMl-mærker for altid at springe indholdet over" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filter for Markdown/CommonMark-dokumenter" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "udelad henvisningsetiketter i definitioner for henvisningsreferencer" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "understøt mærker der går over flere linjer uden for HTML-blokke" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "HTML-mærker der starter en HTML-blok, der tillader tomme linjer" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "HTML-mærker der starter en HTML-blok, der slutter med en tom linje" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter til at håndtere Nroff-dokumenter" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter til at håndtere generiske SGML-/XML-dokumenter" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-attributter for altid at tjekke" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-mærker for altid at springe indholdet over" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Filter til at håndtere TeX- og LeTeX-dokumenter" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "tjek TeX-kommentarer" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-kommandoer" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "Filter til at håndtere Texinfo-dokumenter" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Kommandoer i Texinfo der ignorerer parametrene på" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Miljøer i Texinfo der skal ignoreres" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter til at springe URL-lignende konstruktioner over med" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "tilstand for tjek af C++-kommentarer og slåfejl i strenge" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "tilstand for tjek af linjer der starter med #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "tilstand for at springe citeret tekst i e-post-beskeder over." #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "tilstand for tjek af HTML-dokumenter" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "tilstand for tjek af Markdown/CommonMark-dokumenter" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "tilstand for deaktivering af alle filtre" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "tilstand for tjek af Nroff-dokumenter" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "tilstand for tjek af Perl-kommentarer og slåfejl i strenge" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "tilstand for tjek af generiske SGML-/XML-dokumenter" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "tilstand for at tjekke TeX- og LeTeX-dokumenter" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "tilstand for at tjekke Texinfo-dokumenter" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "tilstand for at springe URL-lignende konstruktioner over med (standardtilstand)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "redigeringsafstand (overstyr standardvalget)" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Beklager. »Filter« er endnu ikke implementeret.\n"