# -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # French messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011, 2019 Th. Thomas # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Note: this file was distributed under the modified BSD license, but the # Translation Project Robot does not accept it. # # Thierry Thomas , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 10:55+0200\n" "Last-Translator: Thierry Thomas \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un nombre entre 0 et 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "de la forme «   »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "chaîne" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entier" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "liste" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ou « true » (vrai) ou « false » (faux)" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "un entier positif" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# défaut : " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtre : %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configuré ainsi :\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "fichier de configuration principal" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "emplacement du fichier de configuration principal" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "emplacement des fichiers de données par langue" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "créer les alias des dictionnaires" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "emplacement du dictionnaire principal" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "encodage attendu des données" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "ajouter ou supprimer un filtre" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "répertoire(s) dans lesquels aspell recherche des filtres" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "mode filtre" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dictionnaires complémentaires" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "fichiers avec une liste de mots supplémentaires" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "emplacement des fichiers personnels" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorer les mots <= n caractères" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorer les accents lors de la vérification -- NON PRIS EN COMPTE ACTUELLEMENT" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorer la casse lors de la vérification" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorer les commandes d’enregistrement des paires de substitution" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "information supplémentaire pour le dictionnaire" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "type de clavier considéré pour l’analyse des fautes de frappe" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "code de la langue" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolète, remplacé par lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "emplacement des fichiers de données de la langue locale" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "racine du nom du dictionnaire principal" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "affecter le nom du module" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "ordre de recherche des modules" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "autoriser la normalisation Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalisation Unicode requise pour la langue courante" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forme de normalisation Unicode : none (aucune), nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "éviter les conversions avec perte" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "fichier de configuration personnel" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nom de fichier du dictionnaire personnel" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "préfixe du répertoire" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "nom du fichier des paires de substitution" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "accepter les mots accolés" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "nombre maximal de mots qui peuvent être accolés" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "longueur minimale des mots accolables" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "accepter les mots en CamelCase" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "enregistrer les paires de subst. si enreg. global" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "affecter le préfixe selon l’emplacement de l’exéc." #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "taille du dictionnaire" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "n’est plus utilisé" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "mode de suggestion" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utiliser analyseur typographique, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utiliser tables de remplacement, ignorer sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caractères à insérer lors d’une césure" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "utiliser dict. perso. de remplacement et de session" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "chemin de recherche pour infos sur listes de mots" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "autoriser les avertissements" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicateur des fanions affixes dans les listes de mots -- NON PRIS EN COMPTE ACTUELLEMENT" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "utiliser compression des affixes si nouveau dico." #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "enlever les fanions affixes invalides" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "essaye de nettoyer les mots pour les rendre valides" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "ne pas enregistrer les phonèmes mais les calculer" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "affixer partiellement pour meilleures suggestions" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "ignorer les mots invalides" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "vérifier la validité des fanions affixes" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "vérifier que les mots sont valides" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "créer un fichier de sauvegarde en ajoutant « .bak »" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "décaler par octets et non par caractères" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "créer les combinaisons racines/affixes absentes" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "table des touches en mode vérif.: aspell ou ispell" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverser l’ordre de la liste de suggestion" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggérer des remplacements possibles" # TODO: traduction à reprendre... #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "durée, temps de chargement et de rech. en mode pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Cela peut aussi vouloir dire que le fichier « %s » ne peut être ouvert en lecture ou n’existe pas." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Le code Unicode U+%04X n’est pas supporté." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Séquence UTF-8 invalide à la position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "L’opération n’est pas supportée : %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "La méthode \"%what:1\" n’est pas implantée dans \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1 :" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %file:1 »" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %file:1 » en lecture" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %file:1 » en écriture" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Le nom du fichier « %file:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Le fichier « %file:1 » n’est pas au format attendu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le répertoire « %dir:1 » en lecture" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "La clef « %key:1 » est inconnue." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Impossible de modifier la valeur de l’option « %key:1 »." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clef « %key:1 » est invalide car différente de %accepted:2." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "La valeur « %value:2 » est différente de %accepted:3 ; elle est donc invalide pour la clef « %key:1 »." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clef « %key:1 » n’est pas une chaîne." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clef « %key:1 » n’est pas un entier." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clef « %key:1 » n’est pas un booléen." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clef « %key:1 » n’est pas une liste." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "La clef « %key:1 » n’a pas de paramètre si elle est préfixée par « reset- »." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "La clef « %key:1 » n’accepte pas de paramètre quand elle est préfixée par « enable- »." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "La clef « %key:1 » n’a pas de paramètre si elle est préfixée par « dont- » ou « disable- »." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "La clef « %key:1 » n’a pas de paramètre si elle est préfixée par « clear- »." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "La langue « %lang:1 » est inconnue." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Le phonème « %sl:2 » est inconnu." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "La langue « %lang:1 » n’est pas supportée." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Aucun dictionnaire n’a pu être trouvé pour la langue « %lang:1 »." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "La langue attendue était « %lang:1 » mais « %prev:2 » a été rencontrée." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L’affixe '%aff:1' est corrompu." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condition « %cond:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La condition « %cond:1 » ne garantit pas que « %strip:2 » soit toujours enlevé." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Le fichier « %file:1 » n’est pas au format attendu. Le fichier doit être en « %exp:2 », pas en « %got:3 »." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "L˚encodage « %encod:1 » est inconnu." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "L’encodage « %encod:1 » n’est pas supporté." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversion de « %encod:1 » vers « %encod2:2 » n’est pas supportée." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La chaîne \"%str:1\" est invalide." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Le mot « %word:1 » est invalide." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Le fanion d’affixe « %aff:1 » est invalide pour le mot « %word:2 »." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Le fanion affixe « %aff:1 » ne peut pas être appliqué à « %word:2 »." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "pas un numéro de version" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen a retourné « %return:1 »." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Le fichier « %filter:1 » ne contient aucun filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Le filtre « %filter:1 » n’existe pas." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Erreur due au contrôle des versions." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La version d’Aspell ne correspond pas à ce que demande le filtre." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L’option du filtre existe déjà." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "N’utilisez les modificateurs d’option qu’avec les options nommées." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificateur d’option inconnu." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Erreur dans la description du filtre." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Descripteur d’option vide." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Option « %option:1 » sans doute spécifiée avant le filtre." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Mode de description inconnu « %key:1 »." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Attendu : « %modekey:1 »." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Descripteur de version absent : « aspell »." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La version d’Aspell ne correspond pas à ce que demande le mode." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Expression du mode magique absente." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extension vide au caractère %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "erreur « %mode:1 »" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mode inconnu : « %mode:1 »." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "erreur « %mode:1 » en étendant les modes d’Aspell. (manque de mémoire ?)" # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 » : pas de début pour la recherche magique donnée pour « %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 » : pas d’intervalle pour la recherche magique donnée pour « %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "« %mode:1 » : pas d’expression magique disponible pour « %magic:2 »." # TODO : à revoir. #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "« %mode:1 » : « %magic:2 » : mauvaise expression rationnelle après la position : « %regerr:3 »." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "« %expression:2 » n’est pas une expression rationnelle valide." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Erreur imprévue : " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erreur : %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "entrer en mode courrier." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrer en mode HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrer en mode TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrer en mode Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "entrer en mode Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Option invalide : %s" #: prog/aspell.cpp:322 #, c-format msgid "'%s' does not take any parameters." msgstr "'%s' n’accepte aucun paramètre." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Vous devez passer un paramètre à « %s »." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Vous devez indiquer une action" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Action inconnue : %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Erreur : vous devez passer au moins %d paramètres à « %s ».\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrée invalide" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : impossible de passer en mode Nroff : %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Temps de chargement du dictionnaire :" #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Temps de suggestion : %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Un seul nom de fichier peut être passé." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Correspondance de touches invalide : %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "« %s » n´est pas un fichier normalisé" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture. Fichier non enregistré." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Ajouter minus." #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Abandon" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner (o/n) ?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "OoYy" # remplacer ... par : ... #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "par : " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Désolé, choix invalide !" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Impossible de fusionner un dictionnaire principal pour l’instant. Désolé." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "La création et la fusion de dictionnaires personnels ne sont \n" "pas encore implémentées.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Désolé, je ne peux pas écraser « %s »" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "La création et la fusion de listes de remplacement ne sont \n" "pas encore implémentées.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "« %s » n’est pas valide pour la commande « munch-list »." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Utilisation : aspell [options] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " à choisir parmi :" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage affiche une brève notice" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help affiche un message d’aide détaillé" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check vérifier un fichier" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mode compatible avec « ispell -a »" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config affiche la config. en cours sur la sortie standard" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config affiche la valeur courante d˚une option" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " liste les dictionnaires disponibles / les filtres / les modes" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] à prendre parmi :" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list liste les mots mal orthographiés à partir de l’entrée standard" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike retourne les phonèmes équivalents à chaque mot saisi" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch génère les racines et les affixes possibles" # TODO: à revoir #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] étend les fanions affixes" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] nettoie une liste de mots des termes invalides" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtre l´entrée comme si elle était vérifiée" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version affiche la version" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " réduit la taille d’une liste de mots par compression des affixes" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convertit d’un encodage vers un autre" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " effectuer la normalisation Unicode" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " affiche, crée ou fusionne un dico. ppal., personnel, ou une liste de rempl." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normalisation à utiliser, soit none, internal, ou strict" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 par Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dictionnaires disponibles :\n" " Les dictionnaires peuvent être choisis par l’option « -d » ou « master »\n" " Ils peuvent aussi être choisis indirectement par les options « lang »,\n" " « variety », et « size ».\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtres disponibles (et options associées) :\n" " Des filtres peuvent être ajoutés ou retirés par l’option « filter ».\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtre : %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modes de filtrage disponibles :\n" " Les modes de filtrage sont des combinaisons de filtres optimisés pour\n" " des fichiers d’un type donné. Un mode est sélectionné par l’option « mode ».\n" " Ça se fera implicitement si Aspell est capable d’identifier le type du fichier\n" " à partir de son extension, et éventuellement de son contenu.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Erreur : l’entrée n’est pas un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les modifications" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Eff. arrière" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Contrôle-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Supprime le caractère précèdent" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Flèche g." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Contrôle-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retour d’une espace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Flèche d." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Contrôle-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Avance d’une espace" # TODO: à revoir #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Contrôle-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Contrôle-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Suppr." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Contrôle-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Contrôle-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Supprimer tous les car. jusqu’à la fin de la ligne" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Contrôle-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Arrêter cette opération" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Cela est la cause probable : " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Le champ requis \"name\" est manquant." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Chaîne vide." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au début d’un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) doit être suivi d’un caractère alphabétique." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne contient aucun caractère alphabétique." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au milieu d’un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Le caractère '\\r' (U+0D) ne peut pas se trouver à la fin d’un mot. Cela signifie probablement que le fichier utilise des fins de ligne MS-DOS au lieu d’Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître à la fin d’un mot." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attention : suppression de l’affixe invalide « %s » du mot %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Attention : suppression de l’affixe inapplicable « %s » du mot %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Attention : %s chaîne ignorée.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longueur totale dépasse 240 caractères." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Attention : %s mot ignoré.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Décompte probablement incorrect." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Fonction de hachage incompatible." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Système de poids erroné (endian)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Phonème erroné." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Version erronée de phonème." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Fanions affixes retrouvés dans le mot mais aucun fichier affixe fourni." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La longueur totale du mot, phonèmes inclus, dépasse 240 caractères." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Il doit exister au moins une ligne « ajouter »." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1730 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "un parmi ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "n’est pas un des types autorisés" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La liste de mots personnelle est indisponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La liste de mots de session est indisponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La liste de mots principale est indisponible." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "une chaîne de « o », « O », « p », « P »" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtre expérimental cachant les contextes délimités" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "délimiteurs de contexte séparés par des espaces" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "permute le texte visible et invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtre pour éliminer les citations des courriers" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caractères de citation du courrier" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nbr de car. admissibles avant le car. de citation" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtre pour les documents HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "attributs HTML à vérifier systématiquement" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "balises HTML dont on ignore le contenu" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "ignorer les étiquettes de lien dans les définitions de référence de lien" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "support des balises sur plusieurs lignes hors des blocs HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "balises HTML débutant par un bloc autorisant des lignes blanches" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "balises HTML débutant par un bloc se terminant avec une ligne blanche" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtre pour les documents SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "attributs SGML à vérifier systématiquement" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "balises SGML dont on ignore le contenu" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtre pour les instructions TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "vérifier les commentaires TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "instructions TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtre pour traiter les documents Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Commandes Texinfo dont on ignore les paramètres" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Environnements Texinfo à ignorer" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtre pour ignorer les URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mode de vérif. des lignes débutant par un #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mode pour ignorer les passages cités du courrier" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mode de vérif. des pages HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "mode de vérif. des pages Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mode sans aucun filtre" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mode de vérif. des pages Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mode de vérif. des documents SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mode de vérif. des documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mode de vérif. des documents Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mode pour éliminer les URL (par défaut)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "éditer la distance à utiliser, ignorer sug-mode" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "« filter » n’est pas encore implémenté.\n"