# Hungarian translation for GNU Aspell. # Copyright (C) 2023 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Balázs Úr , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-04 14:32+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "egy 0 és 1 közötti szám" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "„ <érték>” formában" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "egész szám" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logikai érték" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "„true” (igaz) vagy „false” (hamis)" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "egy pozitív egész szám" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# alapértelmezett: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Szűrő: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# az alábbiak szerint beállítva:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "fő beállítófájl" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "a fő beállítófájl helye" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "a nyelvi adatfájlok helye" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "szótárálnevek létrehozása" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "a fő szólista helye" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kódolás, amelyben az adatnak lennie kellene" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "szűrő hozzáadása vagy eltávolítása" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "útvonalak, ahol az aspell szűrőket keres" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "szűrési mód" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "további használandó szótárak" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "további elfogadandó szavak listáját tartalmazó fájlok" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "személyes fájlok helye" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "n karakternél rövidebb szavak mellőzése" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ékezetek mellőzése a szavak ellenőrzésekor – JELENLEG MELLŐZVE" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "kis- és nagybetűk mellőzése a szavak ellenőrzésekor" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "parancsok mellőzése a helyettesítő párok tárolásához" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "további információk a szólistához" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "az elgépeléselemzéshez használandó billentyűzetmeghatározás" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "nyelvi kód" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "elavult, használja a „lang” kapcsolót helyette" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "helyi nyelvi adatfájlok helye" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "a használandó fő szótár alapneve" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "modulnév beállítása" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "keresési sorrend a moduloknál" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicode-normalizálás engedélyezése" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalizálás szükséges a jelenlegi nyelvnél" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normalizálási forma: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "veszteséges átalakítások elkerülése normalizáláskor" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "személyes beállítófájl" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "személyes szótárfájl neve" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "előtagszótár" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "helyettesítések listájának fájlneve" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "tekintse az összetartozó szavakat szabályosnak" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "a legnagyobb szám, amennyi szó összefűzhető" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "a belső szavak legkisebb hossza" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "tekintse a szóköz nélkül, nagy kezdőbetűkkel egymás után írt szavakat szabályosnak" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "helyettesítő párok mentése az összes mentésekor" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "az előtag beállítása a futtatható program helye alapján" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "a szólista mérete" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "már nincs használatban" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "javaslattételi mód" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "elgépeléselemzés használata, a „sug-mode” kapcsoló alapértékének felülbírálása" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "helyettesítő táblázatok használata, a „sug-mode” kapcsoló alapértékének felülbírálása" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "egy szó felosztásakor beszúrandó karakterek" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "személyes, helyettesítő és munkamenetszótárak használata" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "keresési útvonal a szólista információs fájljához" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "figyelmeztetések engedélyezése" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "a szólistákban lévő toldalékjelzők mutatója – JELENLEG MELLŐZVE" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "toldaléktömörítés használata szótárak létrehozásakor" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "érvénytelen toldalékjelzők eltávolítása" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "megpróbálja kitisztítani a szavakat, hogy érvényesek legyenek" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "hangzásbeli megfelelő igény szerinti kiszámítása a tárolás helyett" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "toldalékok részleges bővítése a jobb javaslatokért" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "érvénytelen szavak kihagyása" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "ellenőrzés, hogy a toldalékjelzők érvényesek-e" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "ellenőrzés, hogy a szavak érvényesek-e" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "biztonsági mentés fájl létrehozása „.bak” végződéssel" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "bájteltolások használata karaktereltolások helyett" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "hiányzó tő/toldalék kombinációk létrehozása" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "kulcsleképezés az ellenőrzési módhoz: „aspell” vagy „ispell”" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "a javaslati lista sorrendjének megfordítása" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "lehetséges helyettesítések javaslata" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "betöltési idő és javaslattételi idő idejének mérése adatcsatorna módban" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Ez azt is jelentheti, hogy a(z) „%s” fájlt nem sikerült megnyitni olvasásra vagy nem létezik." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Az U+%04X Unicode-kódpont nem támogatott." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Érvénytelen UTF-8 sorozat a(z) %ld. pozícióban." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "A művelet nem támogatott: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "A(z) „%what:1” metódus nincs megvalósítva ebben: „%where:2”." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "A(z) „%file:1” fájl nem nyitható meg" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "A(z) „%file:1” fájl nem nyitható meg olvasásra." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "A(z) „%file:1” fájl nem nyitható meg írásra." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "A(z) „%file:1” fájlnév érvénytelen." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "A(z) „%file:1” fájl nincs megfelelő formátumban." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "A(z) „%dir:1” könyvtár nem nyitható meg olvasásra." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs ismeretlen." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "A(z) „%key:1” kapcsoló értéke nem változtatható meg." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem %accepted:2 és ezért érvénytelen." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "A(z) „%value:2” érték nem %accepted:3 és ezért érvénytelen a(z) „%key:1” kulcsnál." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem karakterlánc." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem egész szám." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem logikai érték." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem fogad el semmilyen paramétert, ha „reset-” előtagot kapott." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem fogad el semmilyen paramétert, ha „enable-” előtagot kapott." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem fogad el semmilyen paramétert, ha „dont-” vagy „disable-” előtagot kapott." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "A(z) „%key:1” kulcs nem fogad el semmilyen paramétert, ha „clear-” előtagot kapott." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "A(z) „%lang:1” nyelv nem ismert." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "A(z) „%sl:2” hangzásbeli megfelelő nem ismert." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "A(z) „%lang:1” nyelv nem támogatott." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nem találhatók szólisták a(z) „%lang:1” nyelvhez." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "A(z) „%lang:1” nyelv az elvárt, de „%prev:2” érkezett." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "A(z) „%aff:1” toldalék sérült." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "A(z) „%cond:1” feltétel érvénytelen." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "A(z) „%cond:1” feltétel nem garantálja, hogy a(z) „%strip:2” mindig leszedhető." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "A(z) „%file:1” fájl nincs a megfelelő formátumban. Az elvárás szerint a fájlnak „%exp:2” formátumban kell lennie, nem „%got:3” formátumban." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "A(z) „%encod:1” kódolás nem ismert." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "A(z) „%encod:1” kódolás nem támogatott." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "A(z) „%encod:1” kódolásról „%encod2:2” kódolásra való átalakítás nem támogatott." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "A(z) „%str:1” karakterlánc érvénytelen." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "A(z) „%word:1” szó érvénytelen." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "A(z) „%aff:1” toldalékjelző érvénytelen a(z) „%word:2” szónál." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "A(z) „%aff:1” toldalékjelző nem alkalmazható a(z) „%word:2” szóra." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nem verziószám" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "A dlopen ezt adta vissza: „%return:1”." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "A(z) „%filter:1” fájl nem tartalmaz semmilyen szűrőt." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "A(z) „%filter:1” szűrő nem létezik." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "A verziókezelés összezavarja." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Az Aspell verziója nem felel meg a szűrő követelményeinek." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "A szűrőlehetőség már létezik." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "A kapcsolómódosítókat csak az elnevezett kapcsolón belül használja." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "A kapcsolómódosító ismeretlen." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Hiba a szűrő leírásának beállításakor." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Üres kapcsolómeghatározó." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "A(z) „%option:1” kapcsoló esetleg a szűrés előtt lett megadva." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Ismeretlen módleírási kulcs: „%key:1”." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "A(z) „%modekey:1” kulcs az elvárt." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "A verziómegadónál hiányzik egy kulcs: „aspell”." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Az Aspell verziója nem felel meg a mód követelményeinek." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Hiányzó mágikus mód kifejezés." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Üres kiterjesztés a(z) %char:1. karakternél." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "„%mode:1” hiba" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Ismeretlen mód: „%mode:1”." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "„%mode:1” hiba az Aspell módok kiterjesztése közben. (elfogyott a memória?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1”: nincs kezdet a(z) „%magic:2” mágiához megadott mágikus keresésénél." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1”: nincs tartomány a(z) „%magic:2” mágiához megadott mágikus keresésénél." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1”: nem érhető el mágikus kifejezés a(z) „%magic:2” mágiához." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "„%mode:1”: „%magic:2” mágia: hibás reguláris kifejezés a helymegadó után; a reguláris kifejezés ezt jelenti: „%regerr:3”." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "A(z) „%expression:1” nem érvényes reguláris kifejezés." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Kezeletlen hiba: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Hiba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "belépés e-mail módba." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "belépés HTML módba." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "belépés TeX módba." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "belépés Nroff módba." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "belépés Markdown módba." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Érvénytelen kapcsoló: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " nem fogad el semmilyen paramétert." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Meg kell adnia egy paramétert ehhez: „%s”." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Meg kell adnia egy műveletet" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Ismeretlen művelet: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Hiba: meg kell adnia legalább %d paramétert ehhez: „%s”.\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Érvénytelen bemenet" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: nem lehet belépni Nroff módba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Szólista betöltésének ideje: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Javaslattételi idő: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Meg kell adnia egy fájlnevet." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Csak egy fájlnevet lehet megadni." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt olvasásra" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Érvénytelen kulcsleképezés: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "A(z) „%s” nem szabályos fájl" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt írásra. A fájl nincs elmentve." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Összes mellőzése" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Összes cseréje" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Alacsonyabb hozzáadása" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani (i/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "YyIi" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Ezzel: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Elnézést, ez érvénytelen választás!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Még nem lehet beolvasztani a mester szólistát. Elnézést." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Elnézést, a „személyes létrehozása/beolvasztása” jelenleg nincs megvalósítva.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Elnézést, nem fogom felülírni ezt: „%s”" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Elnézést, a „helyettesítő létrehozása/beolvasztása” jelenleg nincs megvalósítva.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "a(z) „%s” nem érvényes jelző a „munch-list” parancshoz." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Használat: aspell [kapcsolók] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr "A az alábbiak egyike:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage rövid használati üzenet megjelenítése" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help részletes súgóüzenet megjelenítése" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check egy fájl helyesírás-ellenőrzése" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe „ispell -a” kompatibilitási mód" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config kiírja a jelenlegi beállításokat a szabványos kimenetre" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config kiírja egy beállítás jelenlegi értékét" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " az elérhető szótárak / szűrők / szűrési módok felsorolása" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "A [kapcsolók] az alábbiak bármelyike:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list hibásan írt szavak listájának előállítása a szabványos bemenetről" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike visszaadja az egyes beírt szavak hangzásbeli megfelelőjét" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch lehetséges szótövek és toldalékok előállítása" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] kibővíti a toldalékok jelzőit" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] kitisztítja a szólistát, hogy minden sor érvényes szó legyen" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter úgy szűri a bemenetet, mintha helyesírás-ellenőrzésre került volna sor" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version kiír egy verziószámot tartalmazó sort" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " a szólista méretének csökkentése a toldalékok tömörítésével" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " átalakít egy kódolásból egy másikba" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicode-normalizálás végrehajtása" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " kiír, létrehoz vagy egyesít egy mester-, személyes vagy helyettesítő szótárat" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " a használandó normalizálási forma, „none”, „internal” vagy „strict”" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Elérhető szótárak:\n" " A szótárak közvetlenül a „-d” vagy a „master” kapcsolóval választhatók ki.\n" " Közvetve is kiválaszthatók a „lang”, a „variety” és a „size” kapcsolókkal.\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Elérhető szűrők (és a hozzájuk rendelt kapcsolók):\n" " A szűrők a „filter” kapcsolóval adhatók hozzá vagy távolíthatók el.\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s szűrő: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Elérhető szűrési módok:\n" " A szűrési módok egy bizonyos típusú fájlokra optimalizált szűrők újból\n" " beállított kombinációi. A mód kiválasztását a „mode” kapcsolóval lehet\n" " elvégezni. Ez implicit módon történik, ha az Aspell képes azonosítani a\n" " fájl típusát a fájl kiterjesztéséből és lehetőség szerint a tartalmából.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Hiba: a szabványos bemenet nem terminál." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Változtatások elfogadása" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl+H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Az előző karakter törlése" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Balra nyíl" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl+B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Visszalépés egy szóközzel" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Jobbra nyíl" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl+F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Előrelépés egy szóközzel" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl+A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl+E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ugrás a sor végére" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl+D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "A következő karakter törlése" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl+K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Az összes karakter törlése a sor végéig" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl+C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "A művelet megszakítása" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ez valószínűleg azért van, mert: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "A kötelező „name” mező hiányzik." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Üres karakterlánc." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "A(z) „%s” (U+%02X) karakter nem szerepelhet egy szó elején." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "A(z) „%s” (U+%02X) karaktert egy alfabetikus karakternek kell követnie." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Nem tartalmaz semmilyen alfabetikus karaktert." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "A(z) „%s” (U+%02X) karakter nem szerepelhet egy szó közepén." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "A „\\r” (U+0D) karakter nem szerepelhet egy szó végén. Ez valószínűleg azt jelenti, hogy a fájl MS-DOS sorvéget használ a Unix sorvég helyett." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "A(z) „%s” (U+%02X) karakter nem szerepelhet egy szó végén." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Figyelmeztetés: az érvénytelen „%s” toldalék eltávolítása a(z) „%s” szóból.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a nem alkalmazható „%s” toldalék eltávolítása a(z) „%s” szóból.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Figyelmeztetés: %s karakterlánc kihagyása.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "A teljes hossz meghaladja a 240 karaktert." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Figyelmeztetés: %s szó kihagyása.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Valószínűleg helytelen számolás." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Összeférhetetlen kivonatoló függvény." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Hibás bájtsorrend." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Hibás hangzásbeli megfelelő." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Hibás hangzásbeli megfelelő verzió." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Toldalékjelzők találhatók a szóban, de nincs toldalékfájl megadva." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "A teljes szóhossz a hangzásbeli megfelelő adataival együtt meghaladja a 240 karaktert." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Legalább egy „add” sornak lennie kell." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "az „ultra”, „fast”, „normal”, „slow” vagy „bad-spellers” egyike" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nem a megengedett típusok egyike" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "A személyes szólista nem érhető el." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "A munkamenet-szólista nem érhető el." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "A fő szólista nem érhető el." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "az „o”, „O”, „p” vagy „P” karakterlánca" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "kísérleti szűrő az elválasztott környezetek elrejtéséhez" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "környezetelválasztók (szóközzel elválasztva)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "felcseréli a látható és láthatatlan szöveget" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "szűrő az e-mail-üzenetekben idézett szöveg kihagyásához" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "e-mail-idézet karakterei" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "az idézetkarakter előtt megjelenő karakterek száma" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "szűrő a HTML-dokumentumok kezeléséhez" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "mindig ellenőrzendő HTML-attribútumok" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-címkék, amelyek tartalmát mindig ki kell hagyni" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "szűrő a Markdown/CommonMark-dokumentumokhoz" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "hivatkozáscímkék kihagyása az elem hivatkozási meghatározásaiban" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "a HTML-blokkokon kívüli, több soron átívelő címkék támogatása" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "HTML-címkék, amelyek olyan HTML-blokkot kezdenek, amely megengedi az üres sorokat" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "HTML-címkék, amelyek olyan HTML-blokkot kezdenek, amely üres sorral végződik" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "szűrő az Nroff-dokumentumok kezeléséhez" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "szűrő az általános SGML/XML-dokumentumok kezeléséhez" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "mindig ellenőrzendő SGML-attribútumok" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-címkék, amelyek tartalmát mindig ki kell hagyni" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "szűrő a TeX/LaTeX-dokumentumok kezeléséhez" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX-megjegyzések ellenőrzése" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-parancsok" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "szűrő a Texinfo-dokumentumok kezeléséhez" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-parancsok, amelyek paramétereit mellőzni kell" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "mellőzendő Texinfo-környezetek" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "szűrő az URL-szerű szerkezetek kihagyásához" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "egy mód a C++ megjegyzések és karakterlánc-literálok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "egy mód a # karakterrel kezdődő sorok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "egy mód az e-mail-üzenetekben idézett szöveg kihagyásához" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "egy mód a HTML-dokumentumok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "egy mód a Markdown/CommonMark-dokumentumok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "egy mód az összes szűrő letiltásához" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "egy mód az Nroff-dokumentumok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "egy mód a Perl megjegyzések és karakterlánc-literálok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "egy mód az általános SGML/XML-dokumentumok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "egy mód a TeX/LaTeX-dokumentumok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "egy mód a Texinfo-dokumentumok ellenőrzéséhez" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "egy mód az URL-szerű szerkezetek kihagyásához (alapértelmezett mód)"