# Translation of aspell into the walloon language. # Copyright (C) 2004 aspell # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Pablo Saratxaga , 2004, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-27 16:22+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon <(nothing)>\n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "on nombe inte 0 eyet 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "dins l' cogne « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "tchinne" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "nombe etir" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "bouleyin" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "djivêye" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "soeye-t i «true» (vraiy) soeye-t i «false» (fås)" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "on nombe etir pôzitif" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# prémetou: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Passete: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# apontieye come shût:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variåve d' evironmint ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "mwaisse fitchî d' apontiaedje" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "eplaeçmint do mwaisse fitchî d' apontiaedje" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "eplaeçmint des fitchîs di dnêyes des lingaedjes" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "fé des alias di motîs" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "eplaeçmint del mwaisse djivêye di mots" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "ecôdaedje k' on ratind les dnêyes" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "radjouter ou bodjî ene passete" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "tchimin(s) k' aspell louke après des passetes" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "môde passete" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionaires di rawete a-z eployî" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "fitchîs avou des djivêyes di mots d' rawete a-z accepter" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "eplaeçmint po les fitchîs da vosse" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "passer houte des mots di moens di n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "infôrmåcion di rawete pol djivêye di mots" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "taprece po l' analize des flotches di tapaedje" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "côde do lingaedje" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolete, eployîz lang purade" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "eplaeçmint des fitchîs locås pol lingaedje" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "defini no do module" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "ôre di cweraedje po les modules" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "eviter di cvierser avou pietes tot normålijhant" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "no d' fitchî do motî da vosse" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "betchete po les ridants" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "accepter les mots a loyeures" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "longueur minimom des dvintrins mots" #: common/config.cpp:1461 #, fuzzy #| msgid "consider run-together words legal" msgid "consider camel case words legal" msgstr "accepter les mots a loyeures" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "schaper les pwaires di replaeçmint cwand on fwait schaper tot" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "mete li betchete sorlon l' eplaeçmint do programe" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "grandeur del djivêye di mots" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "pupont eployî" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "môde propôzaedje" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "eployî l' analize di tapaedje, ignore «sug-mode»" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "eployî les tåves di replaeçaedje, ignore «sug-mode»" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a stitchî cwand on discôpe on mot" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "eployî les motîs da sinne, di replaeçmint et d' session" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "tchimin d' cweraedje po les infôrmåcions des djivêyes di mots" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "mete en alaedje les adviertixhmints" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "passer houte des mots nén valides" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verifyî si les drapeas sont valides" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "verifyî si les mots sont valides" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "mete l' ôre des propôzaedjes å rvier" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "propôzer des replaeçmints possibes" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "" #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté." #: common/convert.cpp:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén eplemintêye dins «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po lére." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po scrire." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' boune cogne." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Li ridant «%dir:1» èn pout nén esse drovou po-z î lére." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén cnoxhowe." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Li valixhance pol tchuze «%key:1» èn pout nén esse candjeye." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Li clé «%key:1» est diferinne di «%accepted:2» et do côp nén valide." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Li clé «%value:2» est diferinne di «%accepted:3» et do côp nén valide: pol clé «%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene tchinne." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on nombe etir." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on bouleyin." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene djivêye." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Li clé «%key:1» n' prind nén d' paramete s' i elle a «reset-» pa dvant." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Li clé «%key:1» n' prind nén d' paramete s' i elle a «enable-» pa dvant." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Li clé «%key:1» n' prind nén d' paramete s' i elle a «dont-» ou «disable-» pa dvant." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Li clé «%key:1» n' prind nén d' paramete s' i elle a «clear-» pa dvant" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén cnoxhou." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "L' infôrmåcion fonetike «%sl:2» n' est nén cnoxhowe." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén sopoirté." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nole djivêye di mots d' trovêye pol lingaedje «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Lingaedje «%lang:1» ratindou, mins c' est «%prev:2» ki dj' a-st avou." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Li stitchete «%aff:1» est crombe." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Li condicion «%cond:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Li condicion «%cond:1» ni waerantixhe nén ki «%strip:2» si poye tofer rissaetchî." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' bon format. Li sôre di fitchî ratindou est «%exp:2» et nén «%got:3»." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén cnoxhou." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén sopoirté." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Li cviersaedje di «%encod:1» viè «%encod2:2» n' est nén sopoirté." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Li tchinne «%str:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Li mot «%word:1» n' est nén valide." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Li drapea di stitchete «%aff:1» n' est nén valide pol mot «%word:2»." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Li drapea di stitchete «%aff:1» ni pout nén esse apliké å mot «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nén on limero d' modêye" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen() a rtourné «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Li fitchî «%filter:1» n' a nole passete å dvins." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Li passete «%filter:1» n' egzistêye nén." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "" #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Li modêye d' aspell ni corespond nén al cene k' i fåt pol passete." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Li tchuze di passete egzistêye dedja." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "" #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "" #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "" #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Môde nén cnoxhou: «%mode:1»" #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "" #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Aroke: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Aroke: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Tchuze nén valide: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Vos dvoz specifyî on paramete po «%s»." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Accion nén cnoxhowe: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Passer houte" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Passer houte totavå" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Replaecî" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Replaecî totavå" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Radjouter e ptitès letes" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Rinoncî" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Moussî foû" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Estoz vs seur di voleur rinoncî (o/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "OoAaYyWw" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Avou: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Mande escuzes, mins dji n' sipotchrè nén «%s»" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Po s' è siervi: aspell [tchuzes] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " c' est ene di:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage håynêye on rascourti messaedje d' aidance" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help håynêye on longou messaedje d' aidance" #: prog/aspell.cpp:2833 #, fuzzy #| msgid " -c|check to check a file" msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check po verifyî on fitchî" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe môde copatibe avou «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list fwait-st ene djivêye di mots avou des flotches so l' intrêye standård" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostere li modêye do programe" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2884 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. © 2000-2004 pa Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Motîs k' i gn a:\n" " Les motîs polèt esse tchoezi directumint avou l' tchuze «-d» ou «master».\n" " I polèt eto esse tchoezi indirectumint avou l' tchuze «lang» (lingaedje),\n" " «variety» (variante) ou co «size» (grandeur).\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Passetes k' i gn a (eyet leus tchuzes):\n" " Les passetes polèt esse radjoutêyes ou oistêyes avou l' tchuze «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s passete: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Môdes passet k' i gn a:\n" " Les môdes passete sont des rarindjmints des passetes optimijhîs po\n" " des fitchîs d' en sôre dinêye. On môde est tchoezi avou l' tchuze «mode».\n" " Aspell tchoezixh tot seu li bon môde s' il arive a ricnoxhe li sôre do\n" " fitchî a pårti di s' cawete, ou di çou k' i gn a-st å dvins.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Aroke: l' intrêye sitandård (stdin) n' est nén on terminå." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepter les candjmints" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Disfacer l' caractere di dvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Left" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Potchî å caractere vude di dvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Right" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Potchî å caractere vude shuvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Potchî al comince del roye" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Potchî al fén del roye" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Disfacer l' caractere shuvant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Disfacer ttafwait disk' al fén del roye" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Rinoncî a ciste operåcion ci" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "C' est surmint paski:" #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Li tchamp obligatwere «name» n' est nén la." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Tchinne vude." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al comince d' on mot." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) doet esse shuvou d' on caractere alfabetike." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "I n' a nou caractere alfabetike." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse å mitan d' on mot." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Li caractere «\\r» (U+000D) èn pout nén esse al fén d' on mot. Probåblumint ki c' est paski l' fitchî eploye des féns d' roye MS-DOS el plaece di féns d' roye Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al fén d' on mot." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Li longueur totåle est di pus d' 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Mwais soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Mwaijhe modêye des dnêyes fonetikes (soundslike)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Des drapeas trovés dins l' djivêye di mots, mins pont d' fitchî d' definixha des drapeas." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Li longueur totåle do mot, avou les dnêyes fonetikes, est di pus d' 240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "I fåt pol moens ene roye «add»." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "I n' a nén d' djivêye di mots da vosse" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "I n' a nén d' djivêye di mots pol session" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "I n' a nén d' mwaisse djivêye di mots" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "ene tchinne di «o», «O», «p» ou «P»" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "discandjî li tecse veyåve/nén veyåve" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "passete po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "caracteres macs. divant l' caractere di citåcion" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "passete po les documints HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributs HTML a tofer verifyî" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiketes HTML a tofer passer houte leu contnou" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 #, fuzzy #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "passete po les documints Texinfo" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "passer houte des etiketes di loyén dins les definixhas d' referinces di loyéns" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "sopoirt po les etiketes ki corèt so sacwantès royes foû des bloks HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "etiketes HTML k' atakèt on blok HTML ki permete des vudès royes" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "etiketes HTML k' atakèt on blok HTML ki ki finixh avou ene vude roye" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "passete po les documints Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "passete po les documints SGML/XML djenerikes" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributs SGML a tofer verifyî" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etiketes SGML a tofer passer houte leu contnou" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verifyî les comintåres TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "comandes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "passete po les documints Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "comandes Texinfo a passer houte di leus parametes" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "evironmints Texinfo a passer houte" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "passete po passer houte des mots rshonnant a des hårdêyes (URLs)" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "môde pol verifiaedje des comintåres eyet tchinnes di tecse des fitchîs C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "môde po verifyî les royes ki cmincèt avou « # »" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "môde po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 #, fuzzy #| msgid "mode for checking Nroff documents" msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "môde po dismete totes les passetes" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "môde pol verifiaedje des comintåres eyet tchinnes di tecse dins des fitchîs perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints SGML/XML djenerikes" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "môde pol verifiaedje des documints Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "môde po passer houte des mots ki rshonnèt des hårdêyes (prémetou môde)"