# Traduction française de BeeBase. # # This file is distributed under the same license as the beebase package. # # Traducteurs : # # Alexandre Balaban, avant 2017. # Jean-François Bachelet, avant 2017. # Pascal Marcelin, avant 2017. # Stéphane Aulery , 2017, 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 21:49+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _Ok " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Ok " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Abandonner" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Charger" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Convertir" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Min" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Max" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Rechercher" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Nouveau" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Trier" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Appliquer" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Enregistrement" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Enregistrements" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "_Supprimer" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Nom" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Titre" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Ouvir le fichier\n" "avec une visionneuse." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Ouvrir le fichier\n" "dans un éditeur de texte." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "Fil_trer ?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Espace" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Enregistrement initial" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Enregistrement courant" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Afficher l'enregistrement référencé" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Avec cette option, la table liée est\n" "mise à jour par l'enregistrement référencé\n" "à chaque mouvement dans cette table." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Avec cette option, seuls les enregistrements\n" "de cette table référençant l'enregistrement\n" "courant de la table liée sont accessibles." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Table" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Champ" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Affichage" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Déroulant" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Général" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Onglet" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Journal" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Sans-nom" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Modifié" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Ancien" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Vérouillé" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Affichage vide" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Bienvenue dans BeeBase !\n" "\n" "Sélectionnez le menu « Projet - Ouvrir »\n" "pour charger un projet existant,\n" "ou « Projet - Éditeur de structure » pour\n" "en créer un nouveau.\n" "\n" "Pour afficher l'aide, appuyez sur ou ." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase est un logiciel libre distribué\n" "sous Licence Publique Générale GNU (GPL).\n" "Les exécutables et le code source sont disponibles sur :\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase utilise :\n" "\n" "%s%s\n" "Traduction française d'Alexandre Balaban,\n" "Jean-François Bachelet,\n" "Pascal Marcelin\n" "et Stéphane Aulery" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "une base de données relationnelle avec une interface graphique" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Projet '%s'\n" "%ld enregistrements dans %ld tables." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Choisir un nom de projet..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Le projet '%s' est enregistré dans un ancien format.\n" "Veuillez le convertir au nouveau format SQLite3." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Convertir|_Annuler" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*É_craser|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Il y a eu %ld modification(s) sur\n" "ce projet qui seront perdues !\n" "Voulez-vous réellement continuer ?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Enregistrer le projet|_Continuer|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Il y a %ld connexion(s) ARexx ouverte(s) pour\n" "ce projet. Si vous continuez elles seront interrompues !\n" "Voulez-vous réellement continuer ?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Masquer le projet|_Continuer|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Il y a %ld modification(s) en attente et\n" "%ld connexion(s) ARexx ouverte(s) pour ce projet.\n" "Si vous continuez les modifications seront perdues\n" "et les connexions interrompues.\n" "Voulez-vous réellement continuer ?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Enregistrer et masquer le projet|_Continuer|_Annuler" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Pour continuer, veuillez\n" "enregistrer le projet d'abord !" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Enregistrer le projet|_Annuler" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Recommencer|_Continuer" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "Il y a eu %ld modification(s) sur\n" "ce projet. Êtes-vous certain de vouloir\n" "restaurer la version enregistrée ?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Restaurer|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Le projet « %s » a été sauvegardé.\n" "Voulez-vous recharger la dernière version ?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Recharger|_Annuler" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Chargement de la base de données" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Il y a une requête ARexx pour le projet\n" "« %s ». Afin de répondre à la requête,\n" "le projet doit être enregistré. Voulez-vous\n" "enregistrer le projet et traiter la requête\n" "maintenant ou plus tard ?" msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Enregistrer maintenant|Enregistrer plus _tard" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Supprimer|_Annuler" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Tout supprimer|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer\n" "« %s » ?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "L'enregistrement et la réorganisation\n" "du projet peut prendre un peu de temps\n" "(selon la taille du projet).\n" "Voulez-vous réellement enregistrer\n" "puis réorganiser le projet ?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Ok|_Annuler" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Enregistrement et réorganisation du projet" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Enregistrement du projet" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Sauvegarde de la base de données" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Vacuum" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Entrez le mot de passe Administrateur" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Entrez le mot de passe Administrateur actuel" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Mot de passe erroné" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Entrez le nouveau mot de passe Administrateur" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Répétez le nouveau mot de passe Administrateur" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe sont différents" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Mot de passe Administrateur modifié" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Mot de passe Administrateur supprimé" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Il y a des problèmes avec l'encodage des caractères\n" "dans le projet « %s ».\n" "Utilisez le menu « Vérifier l'intégrité... » pour\n" "plus d'informations." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Il y a %ld projet(s) non enregistré(s).\n" "Si vous continuez, les modifications qui\n" "ont été effectuées sur les projets non\n" "enregistrés seront perdues.\n" "Voulez-vous réellement quitter BeeBase ?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Il y a %ld connexion(s) ARexx ouverte(s).\n" "Si vous continuez, toutes les connexions\n" "ouvertes seront interrompues.\n" "Voulez-vous réellement quitter BeeBase ?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Il y a %ld projet(s) non enregistré(s) et\n" "%ld connexion(s) ARexx ouverte(s).\n" "Si vous continuez les modifications qui ont\n" "été effectuées sur les projets non enregistrés\n" "seront perdues et les connexions ouvertes\n" "seront interrompues.\n" "Voulez-vous réellement quitter BeeBase ?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter BeeBase ?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Quitter|_Annuler" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Enregistrer|_Continuer" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Erreur logicielle ! Code d'erreur %08lx.\n" "C'est votre dernière chance d'enregistrer\n" "le projet « %s ».\n" "Si vous voulez l'enregistrer, n'écrasez _PAS_\n" "le fichier existant. BeeBase peut ne pas être\n" "en mesure de créer un projet BeeBase valide !" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Débordement de pile !\n" "C'est votre dernière chance d'enregistrer\n" "le projet « %s ».\n" "Si vous voulez l'enregistrer, n'écrasez _PAS_\n" "le fichier existant. BeeBase peut ne pas être\n" "en mesure de créer un projet BeeBase valide !" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Formats" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Format des nombres réels" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Point décimal (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Virgule décimale (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Format de date" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Jour.Mois.Année" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mois/Jour/Année" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Année-Mois-Jour" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Configuration de l'éditeur externe (%f = nom_de_fichier)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Configuration de la visionneuse externe (%f = nom_de_fichier)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Saisissez le numéro d'enregistrement" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Saisissez une chaîne" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Saisissez un entier" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Sélectionnez un élément" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Sélectionnez des éléments" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Éléments sélectionnés :" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Ouvrir le texte..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Enregistrer le texte..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Modifier le formulaire" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Saisissez un entier ou laissez le champ vide." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Saisissez un nombre réel ou laissez le champ vide." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Saisissez une date ou laissez le champ vide." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Saisissez une heure ou laissez le champ vide." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "Le code source externe « %s » a été modifié\n" "depuis la dernière compilation réussie.\n" "Voulez-vous l'effacer ?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur journalisée :\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Définir le fichier journal" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Définir le tag du journal" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Êtes-vous certain de vouloir vider le journal ?\n" "Toutes les entrées du journal seront effacées." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Vider|_Annuler" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Table inconnue" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Champ inconnu" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Champ incorrect" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Numéro d'enregistrement incorrect" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "L'ancienne valeur ne correspond pas" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Ancienne valeur incorrecte" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Nouvelle valeur incorrecte" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Nouvelle table" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Modifier la table" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cette table ?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Nouveau champ" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Copier le champ" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Modification du champ" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce champ ?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Booléen" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Entier" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Réel" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Chaîne" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Date" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Heure" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Mémo" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Choix" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Référence" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Bouton" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cet enregistrement ?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer tous les enregistrements ?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Éditeur de programme" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "C_ompiler et fermer" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Ferme l'éditeur de programme après\n" "une compilation réussie." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "Com_piler" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Compile le programme." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Recharge dans l'éditeur le dernier\n" "programme compilé avec succès." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Au cours de l'exécution du programme l'erreur\n" "suivante s'est produite ligne %ld, colonne %ld\n" "\n" " %s\n" "\n" "Pour connaître l'emplacement exact de cette erreur,\n" "il est nécessaire de charger dans l'éditeur\n" "la dernière version compilée fonctionnelle. Cependant,\n" "vous avez, depuis, effectué des modifications dans le programme\n" "qui seraient alors perdues.\n" "Vous pouvez choisir d'afficher l'erreur dans la version\n" "actuelle du code (mais sa position peut être erronée\n" "à cause de vos modifications) ou d'annuler les modifications\n" "et d'afficher la position exacte dans la version\n" "de la dernière compilation réussie." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "Version act_uelle|Dernière fon_ctionnelle|_Annuler" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Vous avez demandé la suppression d'un champ ou d'une\n" "table. Malheureusement ce champ ou cette table est\n" "utilisé dans le programme du projet. Si vous désirez\n" "réellement supprimer le champ ou la table, vous devez\n" "éditer le programme pour en supprimer toutes les références.\n" "Cependant vous avez effectué des modifications dans\n" "le programme depuis sa dernière compilation fonctionnelle.\n" "Vous pouvez décider de corriger les références dans votre\n" "programme actuel ou d'annuler vos modifications\n" "et de corriger dans la dernière version compilée.\n" "Si vous annulez, le champ ou la table ne sera pas supprimé." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Vous avez fait des modifications dans\n" "le programme depuis la dernière compilation fonctionnelle.\n" "Si vous continuez, ces modifications seront perdues." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans le fichier inclus\n" "« %s », ligne %ld, colonne %ld :\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Erreur dans l'exécutable du projet :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veuillez recompiler en activant\n" "les informations de débogage pour connaître\n" "l'emplacement exact de l'erreur." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Erreur dans le programme du projet,\n" "ligne %ld, colonne %ld :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Afin de corriger ce problème, vous devez\n" "basculer en mode Administrateur." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Importer" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "_Fichier d'import" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Fichier contenant les enregistrements\n" "à importer. Le premier enregistrement\n" "de ce fichier doit contenir le nom\n" "des champs de la table." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Importer le journal" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "Journal contenant les modifications à\n" "importer et à appliquer. Le premier enregistrement\n" "de ce fichier doit correspondre aux noms des champs\n" "de la table de journalisation." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "Fichier d'_export" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Fichier vers lequel les enregistrements\n" "seront exportés. Le premier enregistrement\n" "de ce fichier contiendra le nom des champs\n" "de la table." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Fichier vers lequel la liste sera exportée.\n" "La première ligne de ce fichier contiendra\n" "l'entête de la liste." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "Délimiteur d'en_registrement" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Caractère servant à délimiter les enregistrements.\n" "Il doit s'agir d'un unique caractère ASCII.\n" "Vous pouvez aussi utiliser une séquence d'échappement\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (code octal) ou\n" "\\x?? (code hexadécimal)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "_Délimiteur de champ" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Caractère servant à délimiter les champs.\n" "Il doit s'agir d'un unique caractère ASCII.\n" "Pour la saisie, vous pouvez utiliser\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (code octal) ou\n" "\\x?? (code hexadécimal)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Délimiteur incorrect" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "_Guillemets anglais doubles ?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Avec cette option, les données des champs\n" "ainsi que leur titres sont protégées par\n" "des guillemets anglais doubles." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "_Remplacer les enregistrements ?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Avec cette option, des enregistrements existants\n" "seront remplacés par les données importées." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Avec cette option, seuls les enregistrements\n" "correspondant au filtre seront exportés." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Guillemet anglais double non refermés\n" "ligne %ld, colonne %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Guillemet anglais double manquant\n" "ligne %ld, colonne %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Champ inconnu\n" "ligne %ld, colonne %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Type de champ incorrect\n" "ligne %ld, colonne %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Nombre de champs incorrect pour\n" "l'enregistrement débutant\n" "ligne %ld, colonne %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(Ligne %ld, colonne %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Le champ n'est ni TRUE ni NIL." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Entrée inconnue" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Importation de l'enregistrement %ld..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld enregistrements existants ont été remplacés." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld nouveaux enregistrements ont été importés.\n" "Faut-il maintenant les insérer dans la table ?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Insérer|_Annuler" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Les entrées du fichier importé débutant à la position\n" "%s %s n'ont pas été appliquées.\n" "Voulez-vous les enregistrer ou les ignorer ?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Appliquer|_Ignorer" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Les entrées du fichier importé sont\n" "plus anciennes que les entrées du journal du projet.\n" "Voulez-vous les appliquer ou les ignorer ?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Aucune modification trouvée." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Appliquer|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "%ld modifications importées.\n" "Faut-il les appliquer maintenant ?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur d'application de la modification\n" "de %s %s %s dans la table %s,\n" "enregistrement (%s) [%s],\n" "champ : %s ; ancien : %s ; nouveau : %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Ignorer|_Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Aucune modification n'a été appliquée.\n" "%ld ont été ignorées, %ld ont échoué,\n" "et %ld ont été laissées en suspens." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "Application avec succès de %ld\n" "modifications avec %ld ignorées,\n" "%ld en échec et %ld laissées en suspens." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld enregistrements ont été exportés\n" "dans le fichier « %s »." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Exporter au format PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "_Fichier PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "Le fichier PDF à créer." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Papier" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Dimension du papier" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientation" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Portrait" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Orientation de la page" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "Entê_te" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Entête facultative.\n" "Laissez vide si inutilisée." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "Pied de page" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Pied de page facultatif.\n" "Laissez vide si inutilisé." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Taille de police incorrecte" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "État" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld page(s), adapté à la largeur de page." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld page(s), trop large de %ld pts" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Créer un PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Page %ld / %ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Message d'erreur" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Numéro d'erreur hors intervalle" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "Pas (encore) implémenté" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "Les objets sélectionnés doivent être au même niveau." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "L'onglet ne peut pas être mis dans un groupe ou une fenêtre." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Tentative d'écriture dans l'enregistrement initial" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "Il est impossible de créer ou supprimer\n" "des enregistrements dans une table\n" "à enregistrement unique." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "Les valeurs NIL ne sont pas acceptées pour ce type de champ." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Enregistrement non verrouillé (erreur interne)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Aucun nom n'a encore été donné à ce projet.\n" "Veuillez enregistrer le projet pour en donner un." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'échange" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Erreur de lecture du fichier d'échange" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de positionner ou maintenir l'ordre :\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Nom incorrect" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Nom déjà utilisé" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Aucune table spécifiée" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Utilisateur annulé" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "Erreur SQLite3\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "Erreur SQLite3 générique" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "Erreur SQLite3 d'E/S" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Séquence de caractères UTF-8 incorrecte" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "La conversion UTF-8 des caractères a échouée" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Le projet est en lecture seule.\n" "Créez une copie pour faire des modifications." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Impossible d'obtenir un verrou en lecture\n" "sur le projet. Peut-être quelqu'un d'autre\n" "est-il en train d'écrire dedans ?\n" "Rechargez le projet plus tard." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Impossible d'obtenir un verrou en modification\n" "sur le projet. Peut-être quelqu'un est-il en\n" "train de le modifier ?\n" "Patientez jusqu'à ce que l'autre personne ai\n" "terminé puis rechargez le projet pour faire\n" "vos modifications." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Impossible d'obtenir un verrou en écriture\n" "sur le projet. Peut-être quelqu'un est-il en\n" "train d'y accéder en ce moment ?\n" "Veuillez réessayer plus tard." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "La commande Vacuum de SQLite3 a échoué.\n" "Votre base de données est saine,\n" "mais n'a pas pu être compactée.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Le projet « %s »\n" "a été modifié sans obtenir de verrou\n" "de modification au préalable (erreur interne)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Le projet a été sauvegardé.\n" "Veuillez recharger le projet en sélectionnant\n" "l'élément du menu « Projet - Recharger »." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "La table est encore référencée par un champ." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "La table possède déjà plus d'un enregistrement." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Longueur maximale incorrecte" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "La longueur de la valeur par défaut est trop longue" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Valeur par défaut incorrecte" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Type de champ inconnu" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Entrées manquantes" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Aucune référence spécifiée" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "Il est impossible de modifier\n" "la référence à une autre table." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Erreur de chargement des préférences" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Ceci n'est pas un projet BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Impossible de charger ce projet : numéro de version incorrect.\n" "Veuillez réessayer avec BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Champ ou table introuvable" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Champ introuvable" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Ce type de champ n'autorise pas le tri." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Nombre maximum de composants de chemin d'accès atteinte." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Le chemin d'accès contient des éléments incorrects." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Cet champ est utilisé dans le programme." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Cette table est utilisée dans le programme." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Erreur d'écriture dle fichier journal." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »." #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans « %s »" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Erreur de lecture depuis « %s »" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "%ld caractères n'ont pas pu être convertis\n" "correctement en traitant « %s ».\n" "Ils ont été remplacés par des « ? »." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Continuer|Annuler" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "« %s » n'est pas un projet BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Impossible de verrouiller le projet « %s »." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Le projet « %s » a été verrouillé." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Impossible de lire le répertoire « %s »." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Impossible de parcourir le répertoire courant." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Impossible de trouver le répertoire « %s »." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Impossible de supprimer « %s »." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s »." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Impossible de créer un nom de fichier temporaire." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Impossible de lancer le programme externe.\n" "Commande : « %s »" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'aide en ligne.\n" "Commande : « %s »" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Impossible d'ouvrir un nouveau projet." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la fenêtre.\n" "Salutations distinguées à Brigitte Thieringer !" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Impossible d'ouvrir l'éditeur de structure." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Impossible d'ouvrir l'éditeur de programme." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Impossible de compiler l'interface graphique du projet." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Impossible d'ouvrir ou créer l'interface graphique." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Impossible d'ouvrir la fenêtre principale du projet." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'enregistrement initial." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de configurer le filtre :\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Impossible de compiler le programme." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "Afficher l'erreur|_Ignorer" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans la requête, ligne %ld, colonne %ld :\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de la requête,\n" "ligne %ld, colonne %ld (fichier %s) :\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Erreur de type : mémo attendu\n" "contenant une entrée par ligne ou NIL." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Erreur d'impression : %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Page trop petite pour l'impression." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Programme en cours d'exécution..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "Élément NULL" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Symbole redéfini" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Nom de symbole trop long" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Identifiant trop long" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Trop de définitions imbriquées" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Trop d'inclusions imbriquées" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Trop de conditions imbriquées" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'inclusion." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "#else, #elif ou #endif incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "#endif absent" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Erreur syntaxique" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Constante réelle incorrecte" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Constante entière incorrecte" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Constante date incorrecte" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Constante heure incorrecte" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Chaîne non terminée" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Nombre incorrect d'arguments" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Impossible de comparer ces types" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Impossible d'additionner ces types" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Impossible de soustraire ces types" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Les identifiants locaux doivent débuter par une minuscule." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identifiant incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Identifiant inconnu" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "L'identifiant ne se réfère pas à une table." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Type de champ incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Liste de table incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Expression constante interdite ici." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Numéro de champs hors limite" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Aucun tri n'est défini pour ce type" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Ce n'est pas une lvalue" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Expression attendue" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Définition de fonction attendue" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Fonction inconnue" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Erreur dans le masque de chaîne" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Champ texte attendu" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Champ de type texte ou choix attendu" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Champ virtuel attendu" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Joker « * » non autorisé ici" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Champ ou table attendu" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "NEXT incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "RETURN incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "EXIT incorrect" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Fonction illégale" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Nom de fonction trop long" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Appel d'une fonction obsolète" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "Aucun élément à mettre sur la pile (erreur interne)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "Dépassement de pile (erreur interne)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Erreur de type dans une division" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Erreur de type dans une multiplication" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Erreur de type dans une addition ou une soustraction" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Erreur de type dans une comparaison" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Erreur de type" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Liste attendue" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Fichier attendu" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Fonction attendue" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Effet de bord non autorisé à cet endroit" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Nombre incorrect d'arguments dans l'appel de fonction" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Numéro de choix hors limite" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Impossible de trouver la fonction associée au déclencheur" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Impossible de trouver la fonction de calcul pour le champ virtuel" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Impossible de trouver la fonction de calcul pour l'état d'activation" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Arguments manquants" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Trop d'arguments" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Descripteur de fichier incorrect. Le fichier est peut-être déjà fermé." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie du programme" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Paramètre d'encodage inconnu" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel du programme externe" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Index hors limite" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Erreur programmée" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* Ok |Afficher le programme" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "Une fonction obsolète a été appelée.\n" "Bien que ce ne soit pas une erreur,\n" "il est recommandé de mettre à jour\n" "le programme du projet et de remplacer\n" "l'appel de fonction.\n" "Pour plus d'informations sur les fonctions\n" "obsolètes veuillez vous référer au manuel." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Continuer|Provoquer une erreur" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Trop d'appels récursifs" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Handle incorrect" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Connexion interrompue" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "Transaction en cours" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Hors transaction" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Transaction imbriquée" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Chaîne de résultat dépassant le taille maximale des chaînes ARexx (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Pas de projet identique ouvert" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase est occupé, veuillez réessayer plus tard." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "Poi_ds" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Proportion dans la mise en page. Plus la valeur\n" "est élevée, plus l'objet occupera\n" "d'espace dans la mise en page finale." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Police de caractères" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Police de caractères. Si ce champ est vide,\n" "la police par défaut sera utilisée." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "A_rrière-plan" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Arrière-plan utilisé pour l'objet de l'IHM" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "Dé_faut" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Avec cette option, l'arrière-plan\n" "par défaut est utilisé, sinon c'est\n" "celui qui est spécifié." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Nom du champ. Il doit débuter par\n" "une majuscule suivi de caractères numériques,\n" "alphabétiques ou du caractère « souligné ».\n" "Les caractères en dehors de la plage ASCII\n" "comme les accents français sont interdits." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Type" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Type de champ. Le type d'un champ ne peut\n" "être spécifié qu'au moment de sa création." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "Longueur _max." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Nombre maximum de caractères\n" "que le champ texte peut contenir." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " NIL" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " TRUE" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Modifier les entrées..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Ouvre une fenêtre pour\n" "modifier les entrées." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Pour continuer, veuillez confirmer ce qui suit :" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Les listes de choix des enregistrements existants afficheront\n" "les nouvelles entrées (les enregistrements stockent seulement\n" "un index vers la liste de choix, et la modification des entrées\n" "ou de leur ordre ne modifira aucun index)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Il y a des entrées vides." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Il y a des entrées dupliquées." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Faire référence à :" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Référence à une table." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Avec cette option, seuls les enregistrements\n" "liés à l'enregistrement courant de la table\n" "référencée sont accessibles." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "Afficha_ge auto ?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Avec cette option, la table de référence est mise\n" "à jour avec l'enregistrement référencé\n" "à chaque changement d'enregistrement." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Valeur par défaut" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "Valeur par _défaut" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Valeur par défaut\n" "de ce champ" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NIL" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "autre" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "autre _valeur :" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "Chaîne NI_L" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Chaîne à afficher\n" "pour la valeur NIL." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "Calc_uler" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée à chaque fois que\n" "la valeur de ce champ est nécessaire,\n" "par exemple pour l'afficher." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "Déclencheu_r" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée après chaque modification\n" "de la valeur du champ par l'utilisateur." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "_Compter les modifications ?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Avec cette option la modification du\n" "contenu de ce champ dans un enregistrement\n" "est considérée comme une modification\n" "du projet. Sans elle, les modifications\n" "de ce champ ne sont pas comptabilisées." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "_Tracer les modifications ?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Avec cette option la modification\n" "du contenu d'un champ d'un enregistrement\n" "sera enregistrée dans le journal du projet." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Édition des entrées" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Liste de choix. Il est possible\n" "d'ajouter, modifier ou supprimer\n" "des entrées de la liste." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Crée une nouvelle entrée." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Supprime l'entrée sélectionnée." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Trier" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Tri alphabétique de la liste des choix." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Entrée" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Éditeur de programme" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Répertoire d'inclusion" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "Raccourci _clavier" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Le raccourci clavier est utilisé pour activer\n" "l'élément de l'interface. Si vous ne voulez pas\n" "de raccourci, laissez ce champ vide.\n" "Pressez , pour vérifier si le raccourci\n" "saisi est déjà utilisé par un autre élément\n" "dans la même fenêtre." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Attention : raccourci clavier déjà utilisé\n" "par « %s »." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Actif / Inactif" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Toujours actif" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Inactif au démarrage" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Calcule actif" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Réglage pour l'état actif / inactif.\n" "« Inactif au démarrage » est comme\n" "« Toujours actif » sauf que l'objet est\n" "inactif lorsqu'il est à l'intérieur\n" "d'une table affichant son enregistrement\n" "par défaut." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Calculé" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Calculer" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Fonctions déclencheurs qui calculent l'état d'activation.\n" "Si la fonction renvoie NIL, l'objet est inactif,\n" "sinon il est actif. La fonction est évaluée à chaque\n" "fois qu'un élément dépendant change (un enregistrement\n" "différent est affiché, un champ a été modifié, un enregistrement\n" "a été ajouté ou supprimé, le mode utilisateur / administrateur\n" "a changé ou le programme est recompilé).\n" "Les dépendances sont obtenues depuis la fonction de calcul." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Description" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Courte description d'un enregistrement.\n" "Soit une liste des champs d'un enregistrement,\n" "le résultat d'une fonction de calcul\n" "ou les paramètres d'un objet table." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Champs" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Depuis la table" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Champs qui sont affichés\n" "depuis l'enregistrement indiqué." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Numéro d'enregistrement" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Fonction pour calculer la description d'enregistrement.\n" "La fonction doit retourner soit une seule expression\n" "soit une liste d'expressions pour les listes multi-colonnes." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Utiliser des listes multi-colonnes ?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Spécifie comment les champs sont organisés\n" "lors de l'affichage d'une liste multicolonnes déroulante.\n" "Avec cette option, les champs sont alignés\n" "en colonnes. Autrement tous les champs sont\n" "concaténés par un séparateur « - » et placés\n" "dans une seule colonne." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Affichage de la table" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Afficher l'onglet ?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Avec cette option un onglet doit\n" "être affiché en haut de la table." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Titre de l'onglet. Sera affiché\n" "dans le coin gauche de l'onglet." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_Num / Tous ?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Avec cette option le numéro de l'enregistrement\n" "courant ainsi que le nombre total d'enregistrements\n" "seront affichés dans le coin droit de l'onglet." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Avec cette option un bouton de filtrage\n" "est ajouté à l'onget permettant à l'utilisateur\n" "d'activer ou désactiver le filtrage de la table." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "_Flèches ?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Avec cette option deux flèches\n" "sont ajoutées à l'onglet permettant\n" "à l'utilisateur d'atteindre\n" "l'enregistrement précédent ou suivant." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Affichage du champ" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Titre" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Position" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Position relative du titre\n" "au champ" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "Le titre est placé à côté du\n" "champ. Si le titre est vide,\n" "le titre n'est pas affiché." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "Lecture _seule ?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Avec cette option, ce champ\n" "peut être lu mais pas modifié." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Avec cette option, le champ ne peut pas\n" "être modifié. Toutefois, en ajoutant au\n" "champ texte un bouton déroulant, le champ\n" "peut toujours prendre une des valeurs\n" "du déroulant." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "A_ccueil ?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Avec cette option, le curseur est\n" "automatiquement repositionné sur\n" "ce champ à chaque nouvel enregistrement." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Navigation cyclique ?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Avec cette option, l'élément de\n" "l'interface pourra être activé\n" "en pressant la touche ." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Alignement" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "_Alignement du texte dans\n" "une chaîne ou un champ texte." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "Centre" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Gauche" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Droite" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Haut" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Bas" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Calendrier ?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Ajouter un bouton affichant\n" "un calendrier déroulant." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Masque d'affichage" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "HH:MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "T_ype" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Type d'affichage pour les champs virtuels.\n" "« Booléen » n'affiche que des valeurs NIL ou non NIL\n" "« Texte » peut afficher des chaînes, nombres, etc.,\n" "« Liste » peut afficher les éléments d'une liste, par exemple\n" "le résultat d'un appel « SELECT FROM WHERE »." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Liste" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Type d'affichage pour les champs bouton" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Bouton texte" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Bouton graphique" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Type d'affichage pour les listes de choix" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Bouton cyclique" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Boutons radio" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "Ca_dre ?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Avec cette option un cadre est\n" "dessiné autour des boutons radio." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "Hori_zontal ?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Disposition horizontale ou verticale" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "Déci_males" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "Nombre de décimales des valeurs réelles" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Afficher les titres ?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Avec cette option, le champ liste affiche\n" "le nom des champs sur la première ligne." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Contrôler la table ?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Avec cette option, la liste contrôle la table\n" "de la première colonne générée\n" "depuis un champ de cette table." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "Sur un double-clic" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Action à exécuter lorsque\n" "l'utilisateur double-clique\n" "sur un élément de la liste." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Affiche l'enregistrement" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Exécuter le déclencheur" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Fonction déclencheu_r" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée lors d'un double-clic\n" "sur un élément de la liste." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Fonction déclencheur sur glisser-déplacer d'URL" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée\n" "lors d'un glisser-déplacer d'URLs\n" "(p. ex. des fichiers) sur le list view." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Fonction déclencheur sur tri-déplacement" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée\n" "lorsque l'utilisateur fait un glisser-déplacer\n" "d'élément à trier dans un list view." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Mise à jo_ur automatique ?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Avec cette option, le champ virtuel est recalculé\n" "à chaque fois qu'un élément dépendant a été modifié\n" "(un enregistrement différent est affiché, un champ\n" "est modifié, un enregistrement est ajouté ou supprimé,\n" "le mode utilisateur / administration a changé,\n" "le programme est recompilé). Les dépendances sont obtenues\n" "depuis la fonction de calcul du champ." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Info\n" "bulle" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Choisir quels enregistrements de la table\n" "référencée doivent être affichés dans le déroulant." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Filtre de recherche" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée à chaque fois\n" "que le bouton déroulant est cliqué. La fonction\n" "de calcul doit retourner une liste parcourue\n" "en mode « profondeur d'abord ». Tous les\n" "enregistrements trouvés sont affichés dans la liste\n" "multicolonnes, les autres éléments sont ignorés." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Enregistrement par défaut ?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Avec cette option, l'enregistrement par défaut\n" "est inclus en haut de la liste déroulante." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Enregistrement courant ?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Avec cette option, l'enregistrement\n" "courant de la table référencée\n" "est ajouté en haut de la liste déroulante." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "_Liste multicolonnes déroulante ?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Ajoute un bouton déroulant à droite\n" "du champ texte permettant la sélection\n" "d'une chaîne dans une liste.\n" "Si le champ texte est en lecture seule,\n" "il reste possible de modifier son contenu\n" "en utilisant ce bouton." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "Sélecteur de f_ichier ?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Ajoute un bouton déroulant à droite du champ\n" "texte permettant de choisir un nom\n" "de fichier via un sélecteur\n" "de fichier standard.\n" "Si le champ texte est en lecture seule,\n" "il reste possible de modifier\n" "son contenu en utilisant ce bouton déroulant." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "Sélecteur de _police de caractères ?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Ajoute un bouton déroulant à droite du champ\n" "texte permettant de choisir\n" "une police de caractères.\n" "Si le champ texte est en lecture seule,\n" "il reste possible de modifier\n" "son contenu en utilisant ce bouton déroulant." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "_Visionner ?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Ajoute un bouton permettant de visionner\n" "le fichier dont le nom est spécifié\n" "par le champ texte.\n" "Utilisez le menu Préférences / Configuration\n" "des visionneuses externes pour spécifier\n" "le programme à utiliser." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Préférences des listes multicolonnes" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Entrées de liste" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Spécifie si les entrées sont statiques\n" "ou calculées dynamiquement lorsque\n" "le bouton déroulant est cliqué." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Statique" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Modifier les entrées..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "_Modifier les entrées..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Ouvre une fenêtre pour spécifier\n" "les entrées." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Fonction déclencheur exécutée à chaque\n" "fois que le bouton déroulant sera cliqué.\n" "La fonction déclencheur doit retourner un mémo\n" "avec une entrée par ligne ou NIL pour une liste multicolonnes vide." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "_Afficher ?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Avec cette option, le champ référence\n" "contient aussi un bouton permettant\n" "d'afficher l'enregistrement référencé." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Ajoute une case à cocher permettant d'activer\n" "ou désactiver le mode affichage automatique.\n" "Lorsqu'il est actif la table référencée\n" "est mise à jour par l'enregistrement référencé\n" "à chaque modification d'enregistrement." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "Fi_ltrer ?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Ajoute un bouton filtre permettant de\n" "basculer l'état du filtrage par référence.\n" "Lorsqu'il est actif, seuls les enregistrements\n" "liés à l'enregistrement courant de la table\n" "référencée seront accessibles." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Image" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "Afficher l'_image ?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Ajoute un objet image destiné à afficher\n" "le fichier dont le nom est contenu dans\n" "le champ texte." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Titre du champ texte ?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Affiche le titre éventuel à gauche\n" "du champ texte plutôt qu'à gauche de l'image." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "_Masquer le champ texte ?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Si activé, le champ texte ne figure pas\n" "dans la fenêtre. Ceci est utile\n" "si vous souhaitez afficher l'image externe\n" "seulement." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Taille" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Détermine comment calculer les dimensions de l'objet image\n" "dans la mise en page de la fenêtre.\n" "· Redimensionnable : permet de redimensionner l'objet.\n" " Il peut devenir plus grand que son image ;\n" "· Figé : fixe la taille de l'objet à celle de l'image.\n" " Si la taille de l'image varie, l'objet varie également ;\n" "· Défilable : ajoute à l'objet deux ascenseurs\n" " de défilement pour voir des images plus grandes\n" " que la partie visible ;\n" "· Ajusté : redimensionne l'image à la taille de l'objet.\n" "· Homothétique : redimensionne l'image en préservant\n" " ses proportions." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Texte à afficher centré\n" "dans le cadre du groupe." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Champs" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "_Bordure ?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Si activé, un cadre sera dessiné\n" "autour du groupe." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Horizontal ?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Avec cette option, les éléments du groupe seront organisés\n" "horizontalement sinon verticalement." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "E_spacement ?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Avec cette option, des espaces sont\n" "insérés entre les objets du groupe." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Groupe registre" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Entrées" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Entrées utilisées pour les éléments du groupe registre.\n" "Le nombre d'entrées doit correspondre au nombre\n" "d'éléments dans le groupe registre." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Image" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Image" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Image à afficher." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Fixe" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "Défilable" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Ajustée" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Homothétique" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "Séparat_eur ?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Avec cette option, une ligne\n" "de séparation est affichée." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Texte" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Texte à afficher." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Texte à afficher dans\n" "la barre de titre de la fenêtre." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Id" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Une chaîne comportant jusqu'à 4 caractères\n" "servant d'identifiant à la fenêtre MUI.\n" "En le spécifiant, la position et la taille\n" "de la fenêtre peuvent être mémorisées grâce\n" "aux fonctionnalités de MUI pour figer les\n" "fenêtres. Pressez pour vérifier si\n" "l'identifiant saisi est déjà utilisé par une\n" "autre fenêtre dans un des projets ouverts.\n" "Laissez vide pour ne pas donner d'identifiant\n" "et que les dimensions de la fenêtre soient\n" "mémorisées dans le fichier projet." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Attention : Identifiant de fenêtre\n" "déjà utilisé par « %s »." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Les identifiants commençant par « _ »\n" "sont réservés à un usage interne." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "Bo_uton ?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Avec cette option, un bouton pour\n" "ouvrir et fermer la fenêtre est\n" "placé dans la fenêtre parent." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Configuration des boutons" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Fermer la fenêtre si désactivé ?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Cochez si la fenêtre doit être fermée\n" "automatiquement lorsque le bouton est inactif." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Modification du filtre" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Filtrage..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre de tri" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Champ liste" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Fonction de comparaison" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Champs triables." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Tri" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Tri actif. Tous les enregistrements\n" "sont ordonnés en fonction du premier champ de\n" "cette liste. Si deux enregistrements sont égaux\n" "pour le premier champ, alors le second détermine\n" "l'ordre, et ainsi de suite.\n" "Une flèche vers le haut indique un tri croissant,\n" "une flèche vers le bas un tri décroissant." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Fonction de comparaison d'enregistrements" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "La fonction reçoit deux pointeurs d'enregistrements\n" "en arguments et doit retourner une valeur inférieure à 0\n" "si le premier enregistrement est le plus petit,\n" "0 s'ils sont égaux,\n" "et une valeur supérieure à 0 si le second est plus grand." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Effacer tous les champs\n" "pour un tri vide." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Fichier de sortie du programme" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fichier" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Chemin cible de la sortie standard du programme." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "Valeur par _défaut ?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Avec cette option, un chemin par défaut\n" "est choisi comme sortie du programme." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Ajouter ?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Avec cette option, les sorties du programme sont\n" "ajoutées à la fin du fichier spécifié plus haut,\n" "sinon le fichier est écrasé silencieusement." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Nom de la table. Il doit débuter par\n" "une majuscule suivi de caractères numériques,\n" "alphabétiques ou du caractère « souligné ».\n" "Les caractères en dehors de la plage ASCII\n" "comme les accents français sont interdits." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Nombre d'enregistrements" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "En général laissez « Illimité ».\n" "« Exactement un » peut être utilisé dans\n" "certains cas spéciaux où seulement\n" "un enregistrement est nécessaire." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Exactement un" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Fonctions déclencheur" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "Nou_veau" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Fonction programme exécutée à chaque fois qu'un\n" "nouvel enregistrement doit êtré créé.\n" "Si ce champ n'est pas renseigné, le nouvel\n" "enregistrement est créé automatiquement." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "_Suppression" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Function programme exécutée à chaque fois\n" "qu'un enregistrement va être supprimé.\n" "Si ce champ n'est pas renseigné,\n" "l'enregistrement est effacé après\n" "une confirmation facultative." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Avec cette option, l'ajout, la suppression\n" "ou la modification du contenu\n" "d'un enregistrement est considéré comme\n" "une modification du projet. Sans elle tout\n" "changement dans cette table sera ignoré." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Avec cette option, l'ajout,\n" "la suppression ou la modification\n" "du contenu d'un enregistrement\n" "est tracée dans le journal du projet." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "_Motif de recherche" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Motif de recherche. Il est possible d'utiliser\n" "les caractères jokers « * » et « ? ».\n" "« * » remplace un nombre quelconque de caractères\n" "« ? » ne remplace qu'un seul caractère." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "Sensible à la casse ?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Avec cette option, la comparaison de chaînes\n" "de caractères est sensible à la casse,\n" "ce qui n'est pas le cas par défaut." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "_Tous les champs ?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Avec cette option tous les champs\n" "de la table sélectionnée sont analysés,\n" "sinon seul le champ actif est analysé." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "En avant" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "En arrière" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Commence par" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Premier / dernier enregistrement" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Caractère à insérer\n" "entre les champs." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Espaces" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Police de caractères utilisée pour l'impression" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "Courrier" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Brouillon" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Divers" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "Séquence d'_initialisation" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Séquence d'échappement pour initialiser\n" "l'imprimante. Il est possible de saisir \\n,\n" "\\t, \\f, \\??? (code octal)\n" "ou \\x?? (code hexadécimal)." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "_Indentation" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "Nombre d'espaces d'indentation." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "Ligne de _titre ?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Avec cette option, les noms de champ\n" "sont imprimés sur la première ligne." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "_Séquences d'échappement ?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Sans cette option, aucune séquence d'échappement\n" "(ex. séquence d'initialisation, sélection\n" "de police de caractères, etc.) n'est imprimée.\n" "C'est utile pour exporter des enregistrements dans un fichier texte." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "_Guillemets anglais doubles ?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Avec cette option, chaque valeur\n" "de champ est encadrée par des guillemets anglais doubles." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Taille de la police de caractères à l'impression" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Pica" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Elite" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Condensée" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "Après l'impression" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Caractères à imprimer une fois\n" "que toutes les lignes ont été imprimées." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Saut de page" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Saut de ligne" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Aucun" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Nombre de sauts de ligne\n" "à imprimer." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "S_ortie" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Fichier de sortie. Vous pouvez utiliser « Console: »\n" "pour la sortie standard, « CON:////Output/CLOSE/WAIT »\n" "pour une fenêtre CON, ou « PRT: » pour envoyer vers\n" "l'imprimante." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Adapter à la largeur de page ?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Avec cette option, la résolution\n" "est adaptée de manière à ce que\n" "toutes les lignes tiennent dans\n" "la largeur de la page." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Éditeur de requête" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Nom de la requête" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "Table à laquelle appartient la requête" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Exécuter..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Compile et exécute la requête." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Exporte le résultat de la requête\n" "dans un fichier texte." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Exporte le résultat de la requête\n" "dans un fichier PDF." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Imprime les résultats de la requête\n" "vers un fichier ou sur l'imprimante." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Code de la requête" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Résultat de la requête" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Vous avez fait des modifications dans le code\n" "de la requête et elle ne peut pas être compilée.\n" "Si vous continuez, les changements depuis la dernière\n" "compilation fonctionnelle seront perdus." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "_Continuer|_Annuler" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Éditeur de structure" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Tables" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Liste des Tables" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "_Nouveau" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Crée une nouvelle table." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "_Supprimer" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Supprime la table sélectionnée." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Tri 1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Tri 2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Trie la liste des tables par ordre alphabétique (Tri 1)\n" "ou en fonction de l'ordre de tri de la liste d'affichage (Tri 2)." msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "Champs de la table sélectionnée" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Crée un nouveau champ dans\n" "la table sélectionnée." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "C_opier" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Crée une copie du\n" "champ sélectionné." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "S_upprimer" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "Supprime le champ sélectionné." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Trie la liste des champs par ordre alphabétique (Tri 1)\n" "ou en fonction de l'ordre de tri de la liste d'affichage (Tri 2)." msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Masque de table" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Onglet" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Ajoute un onglet à l'affichage de la table.\n" "L'onglet consiste en un cadre avec une barre\n" "de titre et quelques boutons." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Ajoute la table sélectionnée\n" "à la liste d'affichage." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Ajoute l champ sélectionné\n" "à la liste d'affichage." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "_Retirer" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Retire l'objet sélectionné\n" "de la liste d'affichage." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "_Haut" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Déplace l'objet sélectionné\n" "d'un vers le haut." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "_Bas" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Déplace l'objet sélectionné\n" "d'un vers le bas." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "Entrée" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Déplace l'objet sélectionné dans la liste\n" "des enfants de l'objet qui le suit.\n" "Pour que cela fonctionne, il faut que\n" "l'objet suivant soit un groupe ou une fenêtre." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Sortie" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Détache l'objet sélectionné\n" "de son parent." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Texte" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Ajoute un objet texte à la liste d'affichage.\n" "Un objet texte permet d'afficher du texte statique." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Ajoute un objet image à la liste d'affichage.\n" "Un objet image permet d'afficher une couleur,\n" "un motif ou une image depuis un fichier." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "E_space" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Ajoute un objet espace à la liste d'affichage.\n" "Un objet espace permet de combler les vides\n" "de la mise en page par des espaces." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Balance" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Ajoute un objet balance à la liste d'affichage.\n" "Un object balance permet d'ajuster la géométrie\n" "des objets qui sont dans le même groupe que lui." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Groupe" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Ajoute un objet groupe à la liste d'affichage.\n" "Tous les objets sélectionnés sont automatiquement\n" "déplacés dans le nouveau groupe. Les éléments d'un\n" "groupe sont organisés soit verticallement, soit\n" "horizontalement." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Registre" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Ajoute un objet registre à la liste d'affichage.\n" "Tous les objets sélectionnés sont automatiquement\n" "déplacés dans le nouveau groupe registre. Le nombre\n" "d'éléments dans le groupe de registre doit correspondre\n" "au nombre d'entrées du registre." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Ajoute un objet fenêtre à la liste d'affichage.\n" "Tous les objets sélectionnés sont automatiquement\n" "déplacés dans la nouvelle fenêtre. Les éléments\n" "d'une fenêtre sont organisés verticallement." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Liste montrant la façon dont les éléments\n" "de la base de données sont disposés dans\n" "l'interface graphique. Fermez l'éditeur\n" "de structure pour voir à quoi ressemble l'interface." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "Groupe horiz." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "Groupe vert." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "Afin de mettre à jour toutes les dépendances requises\n" "et d'optimiser les performances de l'exécutable du projet,\n" "il est recommandé de le recompiler." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Compiler|_Différer" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "%ld table(s) et/ou champ(s)\n" "n'ont plus un nom valide.\n" "Veuillez les renommer." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Renommer|_Différer" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Haut" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Bas" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Maj+Haut" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Maj+Bas" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt+Haut" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt+Bas" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Maj+Ctrl+Haut" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Maj+Ctrl+Bas" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Maj+Alt+Haut" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Maj+Alt+Bas" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Aide" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Projet" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Informations..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Projet..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Démon..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Décharger les enregistrements" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Enregistrer et réorganiser" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Enregistrer et réorganiser sous..." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Restaurer la dernière sauvegarde" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Recharger" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Enregistrer et fermer" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Passer en mode Administrateur" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Passer en mode Utilisateur" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Modifier le mot de passe Administrateur..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Vérifier l'intégrité des données..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Éditeur de structure..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Fermer l'éditeur de structure" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Exporter la structure..." msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Préférences utilisateur" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Formats..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Éditeur externe..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Visionneuse externe..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Boutons de navigation cyclique ?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Avancer en frappant ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Confirmer la sortie ?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Cache d'enregistrement" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Requête de suppression d'enregistrement ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Confirmer le rechargement automatique ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Confirmer l'enregistrement et la réorganisation ?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Vacuum après réorganisation ?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Chemins relatifs au répertoire du projet ?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Enregistrer en valeur par défaut" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Activer la journalisation ?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Mode de journalisation" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "Dans le projet" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "Dans un fichier" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "Dans les deux" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Définir le fichier journal..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Définir le tag du journal..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Importer le journal..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Exporter le journal..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Vider le journal" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Appliquer les modifications..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Afficher le journal..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Nouvel enregistrement" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Dupliquer l'enregistrement" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Supprimer l'enregistrement" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Supprimer tous les enregistrements" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Atteindre l'enregistrement" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Précédent" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Suivant" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Premier" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Dernier" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Reculer" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Avancer" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Atteindre..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Importer des enregistrements..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Exporter des enregistrements..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Modifier le filtre..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Modifier le tri..." msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Réordonner tous les enregistrements" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Voir tous les enregistrements..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Requêtes..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Programme" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Compiler" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Code source du programme" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Interne ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Externe... ?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Nettoyer les sources du programme externe ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Inclure les informations de débogage ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Fonctions obsolètes" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Ignorer silencieusement" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Signaler lors de l'appel" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Considérer comme une erreur" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Trier les fonctions déclencheur dans les déroulants ?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Répertoire d'inclusion..." msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Fichier de sortie..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Couper" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Copier" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Copier tout" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Coller" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Select from where" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Exporter au format texte..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporter au format PDF..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Contenu..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "À propos de..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "À propos de MUI..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Exporter la structure" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Motif" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Externe" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ProjectSettings (//)" #~ msgid "Project settings" #~ msgstr "Préférences du projet" #~ msgctxt "MSG_Info (//)" #~ msgid "" #~ "Project '%s'\n" #~ "%ld records in %ld tables.\n" #~ "\n" #~ "Reorganization would gain at least\n" #~ "%ld bytes of disk space." #~ msgstr "" #~ "Le projet « %s » possède\n" #~ "%ld enregistrement(s) pour %ld table(s).\n" #~ "\n" #~ "Une réorganisation permettrait de gagner\n" #~ "au moins %ld octets d'espace disque." #~ msgctxt "MSG_UpdateProject (//)" #~ msgid "" #~ "The version of this project does not support all new features.\n" #~ "To enable all features, please update the project by saving it." #~ msgstr "" #~ "La version de ce projet ne supporte pas toutes\n" #~ "les nouvelles fonctionnalités.\n" #~ "Pour activer toutes les fonctionnalités,\n" #~ "veuillez mettre à jour le projet en l'enregistrant." #~ msgctxt "MSG_AskReplaceProject (//)" #~ msgid "" #~ "Project '%s' exists.\n" #~ "Replace it?" #~ msgstr "" #~ "Le projet « %s » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgctxt "MSG_ExportAsSQLite3Database (//)" #~ msgid "Export as SQLite3 database" #~ msgstr "Export vers une base SQLite3" #~ msgctxt "MSG_CheckDataIntegrity (//)" #~ msgid "Checking data integrity" #~ msgstr "Vérification de l'intégrité des données" #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_CodesetWarnings (//)" #~ msgid "" #~ "Data integrity is good but there are\n" #~ "%ld characters in %ld fields of %ld records\n" #~ "that are either invalid UTF-8 code points\n" #~ "or not present in the current charset.\n" #~ "For more information, see the log file\n" #~ "'%s'.\n" #~ "Reorganizing the project clears all warnings\n" #~ "by replacing these characters with '?'." #~ msgstr "" #~ "Les données sont saines mais il y a\n" #~ "%ld caractères dans %ld champs de\n" #~ "%ld enregistrements qui ont des codes UTF-8\n" #~ "erronés ou sans équivalent dans le jeu\n" #~ "de caractères courant.\n" #~ "Pour plus d'informations, référez-vous au\n" #~ "journal « %s ».\n" #~ "Réorganiser le projet permet de supprimer tous les\n" #~ "avertissements en remplaçant ces caractères par un « ? »." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_CodesetWarningsNoRecords (//)" #~ msgid "" #~ "Data integrity is good but there are\n" #~ "%ld characters in %ld fields that\n" #~ "are either invalid UTF-8 code points\n" #~ "or not present in the current charset.\n" #~ "Reorganizing the project clears all warnings\n" #~ "by replacing these characters with '?'." #~ msgstr "" #~ "Les données sont saines mais il y a\n" #~ "%ld caractères dans %ld champs qui ont des\n" #~ "codes UTF-8 erronés ou sans équivalent dans\n" #~ "le jeu de caractères courant.\n" #~ "Réorganiser le projet permet de supprimer tous les\n" #~ "avertissements en remplaçant ces caractères par un « ? »." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Ok (//)" #~ msgid "Data integrity is perfect." #~ msgstr "L'intégrité des données est parfaite." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Gaps (//)" #~ msgid "" #~ "A data memory leak has been detected\n" #~ "but there is no loss of data.\n" #~ "Reorganizing the project would\n" #~ "gain some memory though." #~ msgstr "" #~ "Une fuite mémoire a été détectée,\n" #~ "mais aucune donnée n'a été perdue.\n" #~ "Toutefois une réorganisation du projet permettrait\n" #~ "de gagner un peu de mémoire." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_FreeListOverlap (//)" #~ msgid "" #~ "Some overlapping free list entries have\n" #~ "been detected but there is no loss of data.\n" #~ "Please reorganize the project now." #~ msgstr "" #~ "Un chevauchement dans des entrées de listes\n" #~ "vides a été détecté, cependant aucune donnée\n" #~ "n'a été perdue.\n" #~ "Veuillez considérer une réorganisation du projet." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_RecordOverlap (//)" #~ msgid "" #~ "Overlapping records have been found! %ld records\n" #~ "are corrupted and might contain illegal data.\n" #~ "Additionally, %ld records are not accessible anymore\n" #~ "and have been deleted. For more information, see\n" #~ "the log file '%s'.\n" #~ "Reorganize the project now!" #~ msgstr "" #~ "Un chevauchement d'enregistrements a été trouvé !\n" #~ "%ld enregistrements sont corrompus et peuvent\n" #~ "contenir des données invalides.\n" #~ "Par ailleurs, %ld enregistrements ne sont plus\n" #~ "accessibles et ont été supprimés. Pour plus\n" #~ "d'informations reportez-vous au journal « %s ».\n" #~ "Veuillez réorganisez le projet immédiatement !" #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_RecordNodeCorrupted (//)" #~ msgid "" #~ "The list of record nodes is corrupted\n" #~ "and a possible number of %ld records are missing!\n" #~ "It's probably better to go back to a previously\n" #~ "saved copy. For more information, see\n" #~ "the log file '%s'." #~ msgstr "" #~ "La liste des enregistrements est corrompue et\n" #~ "il est possible que %ld enregistrements soient\n" #~ "manquants ! Il est probablement plus sûr de\n" #~ "restaurer une version enregistrée. Pour de plus\n" #~ "d'informations, reportez-vous au journal « %s »." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Answers (//)" #~ msgid "*Save & reorg|_Cancel" #~ msgstr "*Ok|_Annuler" #~ msgctxt "MSG_Font (//)" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "P_olice de caractères" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsSQLite3Database (//)" #~ msgid "Export as SQLite3 database..." #~ msgstr "Exporter dans une base SQLite3..."