# Romanian translation for BeeBase. # Mesajele în limba română pentru pachetul BeeBase. # Message strings for BeeBase. # This file is distributed under the same license as the beebase package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „BeeBase”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea BeeBase 1.0, oct-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-21 17:57+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _Ok " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Ok " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Anulare" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Întrerupere" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Pauză" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Continuă" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Încărcare" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Convertire" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Redenumire" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Deschide" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Min" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Max" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Imprimare" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Caută" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Nou" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicare" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Sortare" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Înregistrare" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Înregistrări" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "E_liminare" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Nume" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Titlu" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Deschide fișierul cu un\n" "program de vizualizare." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Deschide fișierul cu un\n" "program de editare." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "_Filtru?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Spațiu" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Înregistrarea inițială" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Înregistrarea curentă" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Afișează înregistrarea la care se face referire" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată,\n" "tabelul de referință este actualizat\n" "cu înregistrarea de referință ori de\n" "câte ori treceți la o altă\n" "înregistrare din acest tabel." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată,\n" "puteți accesa numai înregistrările\n" "din acest tabel în care referința este\n" "stabilită la înregistrarea curentă din\n" "tabelul la care se face referire." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Câmp" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Fereastră" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Afișare" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Emergent" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Panou" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Jurnal" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Fără nume" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Modificat" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Vechi" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Blocat" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Afișare goală" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Bine ați venit la BeeBase!\n" "\n" "Selectați elementul de meniu\n" "«Proiect - Deschide» pentru a\n" "încărca un proiect existent sau\n" "«Proiect - Editor de structură»\n" "pentru a începe un proiect nou.\n" "\n" "Pentru ajutor, apăsați sau ." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "BeeBase V %s\n" "Drepturi de autor © %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase este un software cu sursă deschisă\n" "distribuit sub Licența Publică Generală GNU (GPL).\n" "Codul sursă și fișierele binare sunt găzduite sub:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase folosește:\n" "\n" "%s%s" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "o bază de date programabilă relațională cu interfață grafică cu utilizatorul" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Proiectul „%s”\n" "%ld înregistrări în %ld tabele." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Alegeți un nume de proiect..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Proiectul \"%s\" este stocat într-un format învechit.\n" "Vă rugăm să îl convertiți în noul format SQLite3." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Conversie|_Anulare" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Înlocuire|_Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld modificări au fost făcute la acest\n" "proiect. Acestea vor fi pierdute!\n" "Doriți cu adevărat să continuați?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Salvare proiect|C_continuare|_Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Există %ld conexiuni ARexx deschise pentru\n" "acest proiect. Dacă veți continua,\n" "conexiunile deschise se vor întrerupe!\n" "Doriți cu adevărat să continuați?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Ocultare proiect|C_continuare|_Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld modificări au fost efectuate în acest proiect\n" "și există %ld conexiuni ARexx deschise pentru\n" "acest proiect. Dacă continuați, modificările\n" "vor fi pierdute și conexiunile se vor întrerupe.\n" "Doriți cu adevărat să continuați?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Salvare și ocultare proiect|C_continuare|_Anulare" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Pentru a continua, trebuie să\n" "salvați mai întâi acest proiect!" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Salvare proiect|_Anulare" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Reîncercare|Continuare" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "%ld modificări au fost efectuate la\n" "acest proiect. Sunteți sigur că doriți\n" "să reveniți la versiunea salvată?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Revenire|_Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Proiectul „%s” a fost actualizat pe disc.\n" "Doriți să reîncărcați cea mai recentă versiune?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Reîncărcare|_Anulare" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Se încarcă baza de date" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Există o cerere ARexx pentru proiectul\n" "\"%s\". Pentru a servi\n" "cererea, proiectul trebuie să fie salvat.\n" "Vă rugăm să decideți dacă doriți să salvați\n" "proiectul și să tratați cererea acum sau mai târziu." msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Salvare acum|Sa_lvare mai târziu" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Ștergere|_Anulare" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "*Șterge tot|_Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Doriți cu adevărat să ștergeți\n" "„%s”?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Salvarea și reorganizarea proiectului\n" "poate dura ceva timp (în funcție de\n" "dimensiunea proiectului). Chiar doriți\n" "să salvați și să reorganizați proiectul?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Salvare și reorganizare|_Anulare" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Se salvează și se reorganizează proiectul" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Se salvează proiectul" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Se salvează baza de date" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Vacuum" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Introduceți parola de administrator" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Introduceți parola actuală de administrator" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Parolă greșită" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Introduceți noua parolă de administrator" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Reintroduceți parola de administrator" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu se potrivesc" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Parolă de administrator actualizată" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Parola de administrator a fost eliminată" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Există probleme cu codificarea caracterelor\n" "în proiectul „%s”.\n" "Selectați elementul de meniu\n" "«Verificați integritatea datelor»\n" "pentru mai multe informații." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Există %ld proiecte nesalvate.\n" "Dacă continuați, modificările aduse\n" "proiectelor nesalvate vor fi pierdute.\n" "Chiar doriți să părăsiți BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Există %ld conexiuni ARexx deschise.\n" "Dacă continuați, toate conexiunile se vor întrerupe.\n" "Doriți cu adevărat să părăsiți BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Există %ld proiecte nesalvate și\n" "%ld conexiuni ARexx deschise.\n" "Dacă continuați, modificările aduse\n" "proiectelor nesalvate vor fi pierdute,\n" "iar conexiunile deschise se vor întrerupe.\n" "Doriți cu adevărat să părăsiți BeeBase?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Doriți cu adevărat să părăsiți BeeBase?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Ieșire|_Anulare" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Salvare|_Continuare" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Eșec al programului! Cod de eroare %08lx.\n" "Aceasta este ultima dvs. șansă de a salva\n" "proiectul „%s”.\n" "Dacă doriți să îl salvați, «NU» suprascrieți\n" "niciun fișier existent. Este posibil ca BeeBase\n" "să nu poată crea un proiect BeeBase valid!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Depășire de stivă! Aceasta este ultima dvs.\n" "șansă de a salva proiectul „%s”.\n" "Dacă doriți să îl salvați, «NU» suprascrieți\n" "niciun fișier existent. Este posibil ca BeeBase\n" "să nu poată crea un proiect BeeBase valid!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Format de număr în virgulă mobilă" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Punct zecimal (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Virgulă zecimală (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Formatul de dată" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Ziua.Luna.Anul" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Luna/Ziua/Anul" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Anul-Luna-Ziua" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Stabiliți editorul extern (%f = nume de fișier)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Stabiliți programul de vizualizare extern (%f = nume de fișier)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Introduceți numărul de înregistrare" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Introduceți șirul de caractere" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Introduceți un număr întreg" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Selectare element" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Selectare multiplă de elemente" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Elemente selectate:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Fișierul „%s” există.\n" "Îl înlocuiți?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Deschide textul..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Salvează textul..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Editare formular" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Introduceți un număr întreg sau lăsați câmpul gol." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Introduceți un număr real sau lăsați câmpul gol." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Introduceți data sau lăsați câmpul gol." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Introduceți ora sau lăsați câmpul gol." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "Sursa programului extern „%s”\n" "a fost modificată de la ultima compilare reușită.\n" "Doriți cu adevărat să o ștergeți?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de jurnalizare:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Stabiliți fișierul de jurnal" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Stabiliți eticheta jurnalului" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți jurnalul?\n" "Această acțiune șterge toate intrările din jurnal." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Ștergere|_Anulare" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Acțiune necunoscută" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Tabel necunoscut" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Câmp necunoscut" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Câmp nevalid" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Număr de înregistrare nevalid" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Valoarea veche nu se potrivește" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Valoare veche nevalidă" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Valoare nouă nevalidă" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Tabel nou" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Modificare tabel" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Doriți cu adevărat să ștergeți acest tabel?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Câmp nou" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Copiere câmp" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Modificare câmp" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Doriți cu adevărat să ștergeți acest câmp?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Număr întreg" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Număr real" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Șir" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Ora" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Notă" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Alegere" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Referință" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Virtual" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Buton" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Doriți cu adevărat să ștergeți această înregistrare?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Doriți cu adevărat să ștergeți toate înregistrările?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Editor de program" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "C_ompilează și închide" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Închide editorul de programe\n" "după o compilare reușită." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "C_ompilează" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Compilează programul." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Revenire" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Reîncarcă ultimul program\n" "compilat cu succes în editor." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "În timpul execuției programului a apărut\n" "următoarea eroare în linia %ld, coloana %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Pentru a vă indica locul exact unde a apărut această eroare,\n" "este necesar să încărcați ultima versiune compilată cu succes\n" "în editorul de programe. Cu toate acestea, ați făcut modificări\n" "ale programului de atunci, care s-ar pierde.\n" "Puteți alege să afișați eroarea în programul actual (dar locația\n" "ar putea fi greșită din cauza modificărilor dvs.) sau să anulați\n" "modificările și să afișați locația exactă din ultima versiune\n" "compilată cu succes." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "Versiunea c_urentă|Versiunea c_ompilată|_Anulare" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Ați decis să ștergeți un câmp/un tabel.\n" "Din nefericire, acest câmp/tabel este utilizat în\n" "programul proiectului. Dacă doriți cu adevărat să\n" "ștergeți câmpul/tabelul, trebuie să editați programul\n" "și să eliminați toate referințele la acesta.\n" "Cu toate acestea, ați făcut modificări în program\n" "de la ultima compilare reușită.\n" "Puteți alege să reparați referințele în programul\n" "actual sau să vă anulați modificările și să reparați\n" "referințele în cel compilat anterior.\n" "Dacă anulați, câmpul/tabelul nu va fi șters." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Ați făcut unele modificări în program de la\n" "ultima compilare reușită. Dacă continuați,\n" "aceste modificări vor fi pierdute." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Eroare în fișierul de includere\n" "„%s”, linia %ld, coloana %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Eroare în programul proiectului: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompilați cu informațiile de depanare\n" "activate pentru a obține locația exactă\n" "a erorii." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Eroare în programul proiectului,\n" "linia %ld, coloana %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pentru a remedia această problemă,\n" "trebuie să treceți în modul administrator." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Import" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Aplică modificările" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Importare _fișier" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Fișierul care conține înregistrările care urmează\n" "să fie importate.\n" "Prima înregistrare din acest fișier trebuie să\n" "conțină numele câmpurilor din tabel." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Importare _fișier de jurnal" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "Fișierul jurnal care conține modificările care\n" "urmează să fie importate și aplicate. Prima\n" "înregistrare din acest fișier trebuie să corespundă\n" "cu numele câmpurilor din tabelul de jurnal." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Exportare fișier" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Înregistrările din fișier vor fi scrise.\n" "Prima înregistrare din acest fișier va\n" "conține numele câmpurilor din tabel." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Înregistrările din fișier vor fi scrise.\n" "Prima linie din acest fișier va\n" "conține antetul listei." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "Delimitator de în_registrare" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Caracterul care separă înregistrările.\n" "Acesta trebuie să fie un singur caracter ASCII.\n" "Puteți utiliza, de asemenea, o secvență de eludare\n" "\\n, \\t, \\f, \\????? (cod octal) sau\n" "\\x?? (cod hexazecimal)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "_Delimitator de câmp" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Caracterul care separă câmpurile.\n" "Acesta trebuie să fie un singur caracter ASCII.\n" "De asemenea, puteți utiliza o secvență de eludare\n" "\\n, \\t, \\f, \\????? (cod octal) sau\n" "\\x?? (cod hexazecimal)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Delimitator nevalid" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "_Ghilimele duble?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Dacă este selectată, conținutul\n" "tuturor câmpurilor și titlurile\n" "acestora sunt înconjurate de\n" "ghilimele duble." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "_Se suprascriu înregistrările?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Dacă este selectată, înregistrările existente\n" "sunt suprascrise de datele importate." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Dacă este selectată, vor fi exportate numai\n" "înregistrările care corespund filtrului curent." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Ghilimele duble fără pereche la\n" "linia %ld, coloana %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Lipsesc ghilimelele duble la\n" "linia %ld, coloana %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Câmp necunoscut la\n" "linia %ld, coloana %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Tip de câmp nevalid la\n" "linia %ld, coloana %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Număr greșit de câmpuri\n" "pentru înregistrarea care începe la\n" "linia %ld, coloana %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(linia %ld, coloana %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Câmpul nu este nici TRUE, nici NIL." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Etichetă de alegere necunoscută" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Se importă înregistrarea %ld..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld înregistrări existente au fost suprascrise." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld înregistrări noi au fost importate.\n" "Ar trebui ca acestea să fie inserate în tabel?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Inserare|_Abandonare" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Înregistrările din fișierul importat care încep la\n" "%s %s nu au fost efectuate.\n" "Aceste intrări trebuie aplicate sau omise?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Aplicare|_Omitere" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Există intrări în fișierul importat care sunt\n" "mai vechi decât intrările din jurnalul proiectului.\n" "Aceste intrări ar trebui aplicate sau omise?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Nu s-au găsit modificări." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Aplicare|_Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "%ld modificări importate.\n" "Ar trebui să fie aplicate acum?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la aplicarea modificării de la %s %s\n" "%s în tabelul %s, înregistrarea (%s) [%s],\n" "câmp: %s veche: %s nouă: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Ignorare|_Abandonare" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Nu au fost aplicate modificări.\n" "%ld au fost omise, %ld au eșuat,\n" "și %ld au rămas în suspensie." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "S-au aplicat cu succes %ld modificări\n" "cu %ld omise, %ld eșuate,\n" "și %ld rămase de făcut." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld înregistrări au fost exportate\n" "în fișierul „%s”." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Exportare ca PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "_Fișier PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "Fișierul PDF care urmează a fi creat." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Hârtie" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Dimensiunea paginii" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientare" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Portret (orientare verticală)" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Peisaj (orientare orizontală)" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Orientarea paginii" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Antet" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Antet opțional în partea de sus.\n" "Lăsați gol pentru a nu avea antet." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "_Picior de pagină" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Picior de pagină opțional în partea de jos.\n" "Lăsați gol pentru a nu avea picior de pagină." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Dimensiune de font nevalidă" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Stare" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld pagină(e), se încadrează în lățimea paginii." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld pagină(e), mai lată(e) cu %ld puncte" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Creare PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Pagina %ld/%ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Mesaj de eroare" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Număr de eroare în afara intervalului" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "Nu este (încă) implementat" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Memorie insuficientă" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "Obiectele selectate trebuie să se afle la același nivel." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "Panoul nu poate fi plasat într-un grup/într-o fereastră." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Încercare de a scrie pe înregistrarea inițială" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "Nu puteți aloca sau elibera înregistrări\n" "într-un tabel cu o singură înregistrare." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "Valorile NIL nu sunt acceptate pentru acest tip de câmp." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Înregistrarea nu este blocată (eroare internă)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Încă nu a fost stabilit un nume pentru acest proiect.\n" "Vă rugăm să salvați proiectul pentru a stabili unul." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de interschimb" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Eroare la citirea fișierului de interschimb" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate stabili/menține ordinea:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Nume nevalid" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Nume deja utilizat" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Niciun tabel specificat" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Anulat de către utilizator" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "Eroare SQLite3\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "Eroare generică SQLite3" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "Eroare de In/Ieș SQLite3" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Secvență de caractere UTF-8 nevalidă" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "Conversia UTF-8 a caracterelor a eșuat" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Proiectul este numai pentru citire. Creați o\n" "copie dacă doriți să faceți modificări." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Nu se poate obține blocarea la citire a proiectului.\n" "Poate că altcineva scrie în el?\n" "Reîncărcați proiectul în cel mai scurt timp." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Nu se poate obține schimbarea blocării proiectului.\n" "Poate că altcineva a început să-l modifice?\n" "Așteptați până când cealaltă parte termină, apoi\n" "reîncărcați proiectul pentru a face modificările." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Nu se poate obține blocarea la scriere a proiectului.\n" "Poate că altcineva îl accesează?\n" "Încercați din nou peste puțin timp." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "Comanda Vacuum din SQLite3 a eșuat.\n" "Cu toate acestea, fișierul bazei de date este în regulă,\n" "doar că nu este atât de compact pe cât ar putea fi.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Proiectul \"%s\n" "a fost modificat fără a se obține\n" "o blocare a modificării mai întâi (eroare internă)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Proiectul a fost actualizat pe disc.\n" "Reîncărcați proiectul selectând\n" "elementul de meniu «Proiect - Reîncărcare»." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "Tabelul este menționat de un câmp." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "Tabelul are deja mai mult de o înregistrare." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Lungime maximă nevalidă" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "Lungimea șirului de caractere al valorii inițiale este prea mare" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Valoare inițială nevalidă" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Tip de câmp necunoscut" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Etichete lipsă" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Nu este specificată nicio referință" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "Nu puteți modifica referința\n" "la un alt tabel." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Eroare la încărcarea preferințelor" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Acesta nu este un proiect BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Nu se poate încărca acest proiect. Număr de versiune greșit.\n" "Reîncercați cu BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Nu există un asemenea câmp sau tabel" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Nu există un asemenea câmp" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Tip de câmp nepermis pentru comandă." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Numărul maxim de componente de rută a fost atins." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Ruta conține o componentă nevalidă." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Câmpul este utilizat în program." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Tabelul este utilizat în program." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de fișier" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul jurnal." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Eroare la scrierea fișierului jurnal." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Eroare la scrierea „%s”" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Eroare la citirea „%s”" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "Au existat %ld caractere care nu au putut fi\n" "fi convertite corect la procesarea\n" "„%s”.\n" "Aceste caractere au fost înlocuite cu „?”." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Continuare|Anulare" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "„%s” nu este un proiect BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Nu se poate bloca proiectul „%s”." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Proiectul „%s” a fost blocat." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Nu se poate citi directorul „%s”." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Nu se poate șterge directorul „%s”." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Nu se poate obține directorul curent." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Nu se poate crea directorul „%s”." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Nu se poate găsi directorul „%s”." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Nu se poate șterge „%s”." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi „%s” în „%s”." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Nu se poate crea un nume de fișier temporar." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Nu s-a reușit apelarea programului extern.\n" "Comanda: „%s”" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Eroare la deschiderea ajutorului disponibil în Internet.\n" "Comanda: „%s”" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Nu se poate deschide un proiect nou." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Nu se poate deschide fereastra.\n" "Cele mai bune urări lui Brigitte Thieringer!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Nu se poate deschide editorul de structură." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Nu se poate deschide editorul de programe." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Nu se poate construi interfața de utilizator a proiectului." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Nu se poate deschide/crea interfața cu utilizatorul." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Nu se poate deschide fereastra principală a proiectului." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "Nu puteți șterge înregistrarea inițială." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate configura filtrul:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Nu se poate compila programul." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*Afișează eroarea|_Ignoră" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Eroare în linia de consultare %ld coloana %ld.\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Eroare la executarea consultării, linia %ld coloana %ld\n" "(fișier %s): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Nu se poate găsi funcția „%s”." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Eroare de tip. Se aștepta un șir de notă\n" "cu o etichetă pe linie sau NIL." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Eroare de imprimare: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Pagina este prea mică pentru imprimare." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Se execută programul..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "Element NULL" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Simbol redefinit" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Numele simbolului este prea lung" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Șir de identificare prea lung" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Prea multe definiții imbricate" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Prea multe includeri imbricate" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Prea multe sentințe #if sau #ifdef imbricate" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de includere." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Sentință #else, #elif sau #endif nevalidă" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Lipsește #endif" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Constantă de număr real nevalidă" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Constantă de număr întreg nevalidă" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Constanta de dată nevalidă" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Constantă de oră nevalidă" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Șir nefinalizat" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Număr greșit de argumente" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Nu se pot compara aceste tipuri" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Nu se pot adăuga aceste tipuri" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Nu se pot sustrage aceste tipuri" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Identificatorul local trebuie să înceapă cu un caracter în minusculă." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Identificator nevalid" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Identificator necunoscut" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Identificatorul nu este un specificator de tabel." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Tip de câmp nevalid" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Listă de tabele nevalidă" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Expresia constantă nu este permisă aici." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Numărul câmpului este în afara intervalului" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Nicio comandă definită pentru acest tip" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Nu este o lvalue (valoarea din stânga a comp.)" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Se aștepta o expresie" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Se aștepta definiția funcției" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Funcție necunoscută" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Eroare în șirul de format" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Se aștepta un câmp de tip „șir de caractere”" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Câmp de tip șir sau câmp de alegere așteptat" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Se aștepta un câmp virtual" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Steluța „*” nu este permisă aici" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Se aștepta un câmp sau un tabel" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "NEXT nevalid" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "RETURN nevalid" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "EXIT nevalid" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Funcție ilegală" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Identificatorul funcției este prea lung" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Apelarea unei funcții învechite" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "Nu există niciun element de stivă de împins (eroare internă)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "Stivă sub limita de încărcare (eroare internă)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Eroare de tip în împărțire" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Eroare de tip în înmulțire" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Eroare de tip în adunare/scădere" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Eroare de tip în comparație" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Eroare de tip" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Listă așteptată" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Fișier așteptat" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Funcție așteptată" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Funcția nu este permisă din cauza efectului secundar" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Număr greșit de argumente pentru apelarea funcției" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Număr de alegere în afara intervalului" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Nu se poate găsi funcția de declanșare" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Nu se poate găsi funcția de calcul pentru câmpul virtual" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Nu se poate găsi funcția de calcul pentru opțiunea activată" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Lipsesc argumente" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Prea multe argumente" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Indicator de fișier nevalid. Poate că ați închis deja fișierul." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ieșire al programului" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Parametru de codificare necunoscut" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Eroare la apelarea programului extern" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Indicele este în afara intervalului" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Eroare programată" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* Ok |Vizualizare program" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "A fost apelată o funcție învechită.\n" "Deși aceasta nu este o eroare, se\n" "recomandă actualizarea programului\n" "proiectului și înlocuirea apelului\n" "de funcție.\n" "Pentru mai multe informații, consultați\n" "manualul despre funcțiile învechite." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Continuă|Generează eroare" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Prea multe apeluri recursive" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Gestionar nevalid" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Conexiune întreruptă" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "În tranzacție" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Nu se află în tranzacție" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Tranzacție imbricată" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Șirul de rezultate depășește lungimea maximă a șirului ARexx (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Nu există un astfel de proiect deschis" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase este ocupat, încercați mai târziu." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "_Greutate" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Greutate de dispunere. Cu cât valoarea este\n" "mai mare, cu atât mai mult spațiu va avea\n" "obiectul în aspectul final al ferestrei." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Font" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Font. Lăsați câmpul\n" "gol pentru fontul implicit." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Fundal" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Fundalul pentru elementul de interfață grafică" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Implicit" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Dacă este marcată, se utilizează un fundal implicit.\n" "În caz contrar, se utilizează cel specificat." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Numele câmpului. Trebuie să înceapă cu o\n" "literă majusculă urmată de alte litere, cifre\n" "sau caractere de subliniere. Nu sunt permise\n" "literele non-ASCII, cum ar fi literele germane\n" "umlaut (=äöüß)." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Tip" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Tipul de câmp. Tipul de câmp poate fi\n" "specificat numai în momentul creării câmpului." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "Lungime _maximă" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Numărul maxim de caractere pe care le\n" "poate conține câmpul de șir de caractere." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " NIL" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " TRUE" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Editare eti_chete..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Deschide fereastra de editare\n" "a șirurilor de etichete." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Pentru a continua, confirmați următoarele:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Etichetele de alegere din înregistrările existente vor afișa noile etichete\n" "(înregistrările stochează doar un index în lista de etichete, iar modificările\n" "aduse etichetelor sau ordinii acestora nu modifică niciun index)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Există etichete goale." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Există etichete duplicate." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Stabilește referința la:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Referință la un tabel." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Dacă această opțiune este selectată,\n" "utilizatorul poate accesa numai\n" "înregistrările în care referința este\n" "stabilită la înregistrarea curentă din\n" "tabelul la care se face referire." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "_Afișare automată?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Dacă este selectată, tabelul de referință este\n" "actualizat cu înregistrarea de referință ori de\n" "câte ori utilizatorul trece la o altă înregistrare." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Valoarea inițială" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "Valoarea _inițială" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Valoarea inițială\n" "pentru acest câmp" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NIL" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "alta" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "altă _valoare:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "Șir NI_L" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Șirul care trebuie afișat\n" "pentru valoarea NIL." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "Ca_lculare" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Funcția de declanșare care va fi executată\n" "ori de câte ori valoarea acestui câmp este\n" "necesară, de exemplu, pentru afișarea acesteia." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "Declanșato_r" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Funcția de declanșare care ar trebui să fie\n" "apelată după ce utilizatorul a schimbat\n" "valoarea câmpului." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "_Contorizare modificări?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Decide dacă modificarea conținutului\n" "unui câmp dintr-o înregistrare se\n" "consideră o modificare a proiectului.\n" "Debifați acest element dacă doriți să\n" "ignorați modificările aduse acestui câmp." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "_Jurnalizare modificări?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Decide dacă modificarea conținutului\n" "câmpului dintr-o înregistrare trebuie\n" "să fie înregistrată în jurnalul proiectului." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Editare etichete" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Lista de etichete. Puteți adăuga,\n" "modifica sau elimina elemente\n" "din această listă." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Creează o nouă etichetă." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "Elimina_re" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Elimină eticheta selectată în prezent." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Sortare" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Sortează lista de etichete în ordine alfabetică." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Etichetă" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Editare program" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Include director" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "Acce_s rapid" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Caracterul de acces rapid poate fi utilizat\n" "pentru a activa elementul interfeței grafice.\n" "Dacă nu doriți un acces rapid, lăsați acest câmp gol.\n" "Apăsați pentru a verifica dacă caracterul\n" "de acces rapid introdus este deja utilizat de un alt\n" "element din aceeași fereastră." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Atenție: acces rapid deja utilizat\n" "de către %s." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Activat/dezactivat" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Întotdeauna activat" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Dezactivat la început" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Calculare activată" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Configurarea pentru starea activată/dezactivată.\n" "«Dezactivat la început» este similar cu «Întotdeauna activat»,\n" "cu excepția faptului că obiectul este dezactivat atunci când\n" "se află în interiorul unui tabel care afișează înregistrarea\n" "sa inițială." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Calculat" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Calculează" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Funcție de declanșare care calculează starea de activare.\n" "Dacă funcția returnează NIL, obiectul este dezactivat,\n" "în caz contrar este activat. Funcția este evaluată ori\n" "de câte ori se modifică un element dependent (se afișează\n" "o înregistrare diferită, se modifică un câmp, se adaugă\n" "sau se șterge o înregistrare, se schimbă modul\n" "utilizator/administrator sau se recompilează programul).\n" "Dependențele sunt obținute din funcția de calcul." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Scurtă descriere a unei înregistrări.\n" "Fie o listă de câmpuri de înregistrare,\n" "fie rezultatul unei funcții de calcul,\n" "fie configurările din obiectul tabel." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Din tabel" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Câmpurile care sunt afișate\n" "din înregistrarea respectivă." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Numărul înregistrării" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Funcție de calcul al descrierii înregistrării.\n" "Funcția trebuie să returneze fie o singură expresie,\n" "fie o listă de expresii pentru listele cu mai multe coloane." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Utilizați lista cu mai multe coloane?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Specifică modul în care sunt organizate câmpurile atunci când\n" "sunt afișate într-o fereastră emergentă de tip listă.\n" "Dacă este marcată, câmpurile sunt aliniate în coloane.\n" "În caz contrar, toate câmpurile sunt concatenate printr-un\n" "caracter de separare „ - ” și plasate într-o singură coloană." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Afișare tabel" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Are panou?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Dacă trebuie afișat un panou\n" "în partea de sus a tabelului." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Titlul panoului. Va fi afișat\n" "în colțul din stânga al barei panoului." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_Num/Toate?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Dacă este marcată, numărul înregistrării curente\n" "împreună cu numărul tuturor înregistrărilor vor fi\n" "afișate în colțul din dreapta al barei panoului." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Dacă este marcată, se adaugă un buton\n" "de filtrare în bara panoului care permite\n" "utilizatorului să activeze și să dezactiveze\n" "filtrul tabelului." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "Să_geți?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Dacă este marcată, două butoane cu săgeți sunt adăugate\n" "la bara panoului, permițând utilizatorului să treacă la\n" "înregistrarea anterioară sau următoare." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Afișare câmp" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Poziția" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Poziția titlului în raport\n" "cu câmpul" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "Titlul este plasat lângă câmp.\n" "În cazul în care titlul este gol,\n" "nu se afișează niciun titlu." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "Doa_r pentru citire?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Dacă este marcată, câmpul poate\n" "fi doar citit, dar nu și modificat." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Dacă este marcată, câmpul nu poate fi editat.\n" "Cu toate acestea, atunci când se adaugă un buton\n" "pentru o fereastră emergentă la câmpul de tip șir\n" "de caractere, câmpul poate fi în continuare configurat\n" "în funcție de selecțiile oferite în fereastra emergentă." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "Î_nceput ?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Dacă este marcată, cursorul este\n" "poziționat pe acest câmp ori de\n" "câte ori se creează o nouă înregistrare." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Navigare prin clic de «Tab»?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Dacă este selectată, obiectul interfeței\n" "grafice poate obține focalizarea de la\n" "tastatură prin apăsarea tastei «Tab»." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Aliniere" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Alinierea textului din interiorul șirului\n" "de caractere sau al câmpului de text." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "Centru" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Stânga" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Dreapta" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Sus" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Jos" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Calendar?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Adaugă un buton contextual\n" "care afișează un calendar." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Formatul pentru afișare" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "HH:MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "_Tip" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Tipul de afișare pentru câmpul virtual.\n" "Boolean afișează numai valorile NIL și non-NIL.\n" "Text poate afișa șiruri de caractere, numere etc.\n" "Listă afișează elementele unei liste, de exemplu,\n" "rezultatul unui apel «SELECT FROM WHERE»." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Listă" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Tipul de afișare pentru câmpul buton" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Buton de text" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Buton de imagine" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Tipul de afișare pentru câmpul de alegere" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Buton de ciclu" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Butoane radio" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "Ca_dru?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Marcați acest element și veți obține\n" "un cadru în jurul butoanelor radio." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "Ori_zontal?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Dispunere pe orizontală sau verticală" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "Zeci_male" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Numărul de cifre după\n" "virgula zecimală pentru\n" "o valoare de număr real" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Afișează titlurile?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Dacă este marcată, câmpul de listă va\n" "va afișa, de asemenea, numele câmpurilor din\n" "primul rând." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Controlează tabelul?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Dacă este marcată, lista controlează tabelul\n" "din prima coloană care este generată dintr-un\n" "câmp al tabelului." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "La dublu-clic" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Acțiune care trebuie efectuată atunci când\n" "utilizatorul face dublu-clic pe un element din vizualizarea listei." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Afișează înregistrarea" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Apelează declanșatorul" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Funcția de declanșa_re" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Funcția de declanșare care trebuie să fie\n" "apelată atunci când utilizatorul face dublu-clic\n" "pe un element din vizualizarea listei." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Funcția de declanșare la evenimentul _drop al adreselor URL" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Funcția de declanșare care trebuie să fie apelată\n" "atunci când utilizatorul glisează și plasează adrese URL\n" "(de exemplu, nume de fișiere) în vizualizarea listei." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Funcția de declanșare la evenimentul _sort de plasare al elementelor" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Funcția de declanșare care trebuie să fie apelată\n" "atunci când utilizatorul glisează și plasează un element\n" "pentru sortarea elementelor în vizualizarea listei." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Act_ualizare automată?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Dacă este marcată, câmpul virtual este recalculat\n" "ori de câte ori se modifică un element dependent\n" "(se afișează o înregistrare diferită, se modifică\n" "un câmp, se adaugă sau se șterge o înregistrare,\n" "se schimbă modul de utilizare/administrare sau se\n" "recompilează programul). Dependențele sunt obținute\n" "din funcția de calcul a câmpului." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Balon\n" "de ajutor" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Alegeți ce înregistrări din tabelul la care se face referire\n" "trebuie să fie afișate în fereastra emergentă." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Toate" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Filtru de potrivire" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Funcția de declanșare care va fi executată ori\n" "de câte ori este apăsat butonul contextual.\n" "Funcția de calcul ar trebui să returneze o listă\n" "care este căutată mai întâi în profunzime.\n" "Toate înregistrările găsite sunt incluse în lista\n" "de afișare. Elementele care nu sunt înregistrări\n" "sunt ignorate." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Înregistrarea inițială?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Dacă este marcată, înregistrarea inițială este\n" "inclusă în lista emergentă din partea de sus." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Înregistrarea actuală?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Dacă este marcată, înregistrarea curentă din\n" "tabelul la care se face referire este inclusă în\n" "lista emergentă din partea de sus." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Butoane" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "Vizualizare _listă emergentă?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Adaugă un buton contextual în dreapta câmpului de\n" "șir de caractere pentru a permite utilizatorului\n" "să aleagă un șir dintr-o listă de șiruri.\n" "În cazul în care câmpul șir de caractere este\n" "numai-pentru-citire, utilizatorul poate totuși\n" "să modifice conținutul acestuia folosind\n" "butonul contextual." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "F_ișier emergent?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Adaugă un buton contextual în dreapta câmpului de\n" "șir de caractere pentru a permite utilizatorului\n" "să selecteze un nume de fișier.\n" "În cazul în care câmpul șir de caractere este\n" "numai-pentru-citire, utilizatorul poate modifica\n" "conținutul acestuia prin selectarea\n" "butonului contextual." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "Fo_nt emergent?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Adaugă un buton contextual în dreapta câmpului de\n" "șir de caractere pentru a permite utilizatorului\n" "să selecteze un nume de font.\n" "În cazul în care câmpul șir de caractere este\n" "numai-pentru-citire, utilizatorul poate totuși\n" "să modifice conținutul acestuia prin selectarea\n" "butonului contextual." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "_Vizualizare?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Adaugă un buton pentru vizualizarea fișierului\n" "dat de conținutul câmpului de șir de caractere.\n" "Utilizați elementul de meniu «Preferințe →\n" "Stabiliți programul de vizualizare extern»\n" "pentru a specifica programul de afișare." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Configurări pentru lista de vizualizare" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Etichetă elemente" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Specifică fie etichete statice\n" "fie etichete care sunt calculate atunci când\n" "este apăsat butonul contextual." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Statică" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Editare etichete..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "_Editare etichete..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Se deschide o fereastră pentru\n" "specificarea șirurilor de etichete." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Funcția de declanșare care va fi executată\n" "ori de câte ori este apăsat butonul contextual.\n" "Funcția de calcul ar trebui să returneze un șir\n" "de notițe cu câte o etichetă pe linie sau NIL\n" "pentru o vizualizare de listă goală." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "A_fișează?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Dacă este marcată, câmpul de referință\n" "conține, de asemenea, un buton pentru a afișa\n" "înregistrarea la care se face referire." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Adaugă un buton de selectare pentru a activa și\n" "dezactiva modul de afișare automată. Atunci când\n" "este activat, tabelul de referință este actualizat\n" "cu înregistrarea de referință ori de câte ori\n" "utilizatorul trece la o altă înregistrare." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "Fi_ltru?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Adaugă un buton de filtru pentru a permite utilizatorului\n" "să comute starea filtrului de referință. Atunci când este\n" "activat, utilizatorul poate accesa numai înregistrările\n" "în care referința este stabilită la înregistrarea curentă\n" "din tabelul la care se face referire." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Imagine" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "Afișează i_magine?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Adaugă un obiect imagine pentru vizualizarea fișierului\n" "dat de conținutul câmpului șir de caractere." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Titlu la câmpul de șir de caractere?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Afișează titlul (dacă există) în stânga\n" "câmpului de șir de caractere în loc de\n" "în stânga imaginii." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "A_scunde câmpul de șir de caractere?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Dacă este marcată, câmpul de șir de caractere\n" "nu este afișat în fereastră. Acest lucru este\n" "util dacă doriți să afișați doar imaginea externă." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Determină modul în care se calculează lățimea și înălțimea\n" "obiectului de afișare în aspectul ferestrei.\n" " - «Redimensionabil»: permite redimensionarea obiectului. Obiectul\n" " poate deveni mai mare decât dimensiunea imaginii sale.\n" " - «Fixat»: stabilește dimensiunea obiectului la dimensiunea imaginii.\n" "În cazul în care dimensiunile imaginii variază, obiectul se\n" "redimensionează în consecință.\n" " - «Derulabil»: adaugă două derulări la obiect, permițând vizualizarea\n" " imaginilor care sunt mai mari decât regiunea vizibilă.\n" " - «Scalat»: adaptează imaginea la dimensiunea obiectului.\n" " - «Aspect scalat»: scalează, dar păstrează raportul de aspect." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Grup" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Textul care urmează să fie afișat centrat\n" "în cadrul grupului." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Atribute" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "_Delimitator?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Dacă este marcată, un cadru delimitator va\n" "va fi desenat în jurul grupului." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Orizontal?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Dacă este marcată, elementele grupului sunt\n" "organizate pe orizontală, în caz contrar pe verticală." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "_Spațiere?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Dacă este marcată, se introduce un spațiu\n" "între obiectele grupului." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Grup de registru (înregistrări)" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Etichete" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Etichete utilizate pentru elementele grupului de registru.\n" "Numărul de etichete trebuie să corespundă cu numărul\n" "de elemente din grupul de registru." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Imagine" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Imagine" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Imaginea care urmează să fie afișată." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Fixat" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "Derulabil" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Scalat" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Aspect scalat" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "D_elimitator?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Dacă este marcată, o bară de delimitare\n" "va fi afișată." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Textul care urmează să fie afișat." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Textul care urmează să fie afișat în\n" "bara de titlu a ferestrei." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Id" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Un șir de până la 4 caractere care definește\n" "Id-ul ferestrei MUI. Dacă este definit, poziția\n" "și dimensiunea ferestrei pot fi salvate cu ajutorul\n" "funcției de fereastră instantanee a MUI. Apăsați\n" " pentru a verifica dacă Id-ul introdus este\n" "deja utilizat de o altă fereastră în orice proiect\n" "deschis în acel moment.\n" "Lăsați gol pentru niciun id și dimensiunile ferestrei\n" "sunt stocate în fișierul de proiect." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Avertisment: Id-ul ferestrei este deja utilizat\n" "de către %s." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Id-urile care încep cu „_” sunt\n" "sunt rezervate pentru uz intern." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "B_uton?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Dacă se marchează această opțiune,\n" "un buton pentru deschiderea și închiderea\n" "ferestrei va fi plasat în fereastra părinte." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Configurări pentru buton" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Închide fereastra când este dezactivată?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Marcați această opțiune dacă fereastra trebuie închisă\n" "automat atunci când butonul este dezactivat." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Modificare filtru" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Operatori" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Se aplică filtrul..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Schimbare de ordine de sortare" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Lista de câmpuri" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Funcție de comparare" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Câmpuri disponibile pentru ordonare." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Ordine" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Lista de ordonare actuală. Toate înregistrările sunt ordonate\n" "în funcție de primul câmp din această listă. Dacă două înregistrări\n" "sunt egale în primul câmp, atunci al doilea câmp determină ordinea\n" "și așa mai departe.\n" "O săgeată în sus înseamnă ordine ascendentă, iar o săgeată în jos\n" "ordine descendentă." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Funcție pentru compararea înregistrărilor" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "Funcția primește doi indicatori de înregistrare ca\n" "argumente și ar trebui să returneze o valoare mai\n" "mică decât 0 dacă prima înregistrare este mai mică\n" "decât cea de-a doua, 0 dacă sunt egale și o valoare\n" "mai mare decât 0 dacă prima înregistrare este mai\n" "mare decât cea de-a doua." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Șterge toate câmpurile\n" "pentru o ordine goală." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Fișierul de ieșire al programului" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "Numele _fișierului" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Numele rutei la care este trimisă ieșirea programului." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "_Implicit?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Dacă este marcată, un nume de fișier implicit\n" "este ales ca ieșire." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Adăugare?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Dacă este marcată, ieșirea programului este adăugată la\n" "la fișierul specificat mai sus, în caz contrar, fișierul\n" "este suprascris în mod silențios." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Numele tabelului. Trebuie să înceapă cu o\n" "literă majusculă urmată de alte litere, cifre\n" "sau caractere de subliniere. Nu sunt permise\n" "literele non-ASCII, cum ar fi literele germane\n" "umlaut (=äöüß)." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Număr de înregistrări" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "În mod normal, aici se specifică «Nelimitat».\n" "«Exact una» poate fi utilizat în unele cazuri speciale\n" "în care este necesară o singură înregistrare." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Exact una" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Funcții de declanșare" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "No_uă" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Funcția de program care trebuie apelată\n" "ori de câte ori utilizatorul dorește să\n" "creeze o nouă înregistrare. Dacă este\n" "lăsată goală, o nouă înregistrare va fi\n" "creată automat." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Funcția de program care trebuie apelată ori de câte\n" "ori utilizatorul dorește să șteargă o înregistrare.\n" "Dacă este lăsată goală, înregistrarea este ștearsă\n" "după o confirmare opțională de ștergere a înregistrării." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Decide dacă adăugarea, ștergerea sau\n" "modificarea conținutului unei înregistrări\n" "se consideră o modificare a proiectului.\n" "Demarcați acest element dacă doriți să\n" "ignorați orice modificare din acest tabel." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Decide dacă adăugarea, ștergerea sau\n" "modificarea conținutului unei înregistrări\n" "trebuie să fie înregistrată în jurnalul proiectului." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "_Model de căutare" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Modelul de șir de caractere care trebuie căutat. Puteți\n" "utiliza caracterele speciale de tip joker „*” și „?”.\n" "„*” se potrivește cu orice număr de caractere, în timp ce\n" "„?” se potrivește cu exact un singur caracter." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "Distingere majuscule/minuscule?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Dacă este marcată, compararea șirurilor de caractere se face\n" "în funcție de majuscule și minuscule, în caz contrar nu se\n" "ține cont de majuscule și minuscule." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "To_ate câmpurile?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Dacă este marcată, se verifică dacă toate\n" "câmpurile din tabelul curent corespund,\n" "în caz contrar se verifică numai câmpul\n" "activ în acel moment." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Direcția de căutare" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Înainte" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Înapoi" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Începe cu" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Prima/ultima înregistrare" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Modelul de căutare „%s” nu a fost găsit" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitator" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Caracterul care trebuie inserat\n" "între câmpuri." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Spații" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoare" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Tipul de litere pentru imprimare" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "NLQ" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Ciornă" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Diverse" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "Secvența de _inițiere" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Secvență de coduri de eludare pentru inițializarea\n" "imprimantei. Pentru introducerea caracterelor puteți\n" "folosi de asemeni \\n, \\t, \\f, \\????? (cod octal) sau\n" "\\x??? (cod hexazecimal)." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "Inden_tare" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Numărul de spații cu care fiecare\n" "linie este indentată." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "_Titlul principal?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Dacă este marcată, numele câmpurilor sunt\n" "imprimate pe prima linie." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "Coduri de _eludare?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Dacă nu este marcată, toate secvențele de coduri de eludare\n" "(de exemplu, secvența de inițiere, selectarea fontului etc.)\n" "nu sunt imprimate. Acest lucru este util pentru exportul\n" "înregistrărilor într-un fișier ASCII." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "_Ghilimele?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Dacă este marcată, fiecare intrare de câmp\n" "este înconjurată de ghilimele duble." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Dimensiunea fontului utilizat pentru imprimare" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Pica (4,23mm sau 0,16in)" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Elite" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Condensat" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "După imprimare" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Caracterele care trebuie să fie imprimate după\n" "ce au fost imprimate toate liniile." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Salt de pagină" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Salturi de linie" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Nimic" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Numărul de salturi de linie\n" "care să fie imprimate." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "Ieși_re" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Fișier de ieșire. Puteți utiliza \"Console:\" pentru imprimare\n" "la ieșirea standard, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "pentru imprimarea într-o fereastră CON, sau \"PRT:\" pentru\n" "trimiterea ieșirii la imprimantă." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Se ajustează la lăți_mea paginii?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Dacă este marcată, rezoluția\n" "este definită astfel încât toate liniile\n" "să se încadreze la lățimea paginii." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Editor de consultări" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Numele consultării" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Niciuna" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "Tabelul căruia îi aparține consultarea" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Rulează..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Compilează și rulează consultarea." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Exportare..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Exportă rezultatul din\n" "consultare sub forma unui fișier text." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Exportă rezultatul din\n" "consultare sub forma unui fișier PDF." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Imprimare..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Imprimă rezultatul consultării\n" "într-un fișier sau la imprimantă." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Program de consultări" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Ieșirea consultării" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Ați făcut unele modificări în programul\n" "de consultare și consultarea nu poate\n" "fi compilată. Dacă continuați,\n" "modificările de la ultima compilare\n" "reușită vor fi pierdute." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "C_continuare|_Anulare" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Editor de structură" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Tabele" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Lista de tabele" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "N_ou" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Creează un tabel nou." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "E_liminare" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Elimină tabelul selectat în acest moment." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Sortare1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Sortare2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sortează lista de tabele în ordine alfabetică (Sortare1)\n" "sau în funcție de ordinea din lista de afișare (Sortare2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "" "Câmpurile din tabelul selectat\n" "în acest moment" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Creează un nou câmp în\n" "în tabelul selectat în acest moment." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "Cop_iere" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Creează o copie a\n" "câmpului selectat." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Eliminare" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "" "Elimină câmpul selectat\n" "în acest moment." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sortează lista de câmpuri în ordine alfabetică (Sortare1)\n" "sau în funcție de ordinea din lista de afișare (Sortare2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Masca tabelului" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Fereastra principală" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Panou" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Adaugă un panou la afișarea tabelului.\n" "Panoul este format dintr-un cadru cu o\n" "bară de titlu și câteva butoane." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Adăugare" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Adaugă tabelul selectat în prezent\n" "în lista de afișare." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Adaugă câmpul selectat în prezent\n" "în lista de afișare." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "Elimina_re" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Elimină obiectul\n" "curent afișat." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "S_us" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Mută obiectul curent afișat\n" "cu un câmp mai sus." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "J_os" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Mută obiectul curent afișat\n" "cu un câmp mai jos." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "Înăuntru" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Mută obiectul afișat curent în lista\n" "de copii a obiectului afișat următor.\n" "Pentru ca acest lucru să funcționeze,\n" "obiectul afișat următor trebuie să fie\n" "un grup sau o fereastră." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Înafară" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Mută obiectul curent afișat\n" "în afara părintelui său." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Text" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Adaugă un obiect text în lista de afișare.\n" "Un obiect text este utilizat pentru a\n" "afișa text static." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Adaugă un obiect imagine în lista de afișare.\n" "Imaginea poate fi o simplă culoare, un model\n" "sau o imagine stocată într-un fișier." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Spațiu" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Adaugă un obiect spațiu în lista de afișare.\n" "Un obiect spațiu este utilizat pentru a umple\n" "o zonă în structura de afișare cu spațiu gol." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Balans" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Adaugă un obiect „balans” în lista de afișare.\n" "Un obiect de echilibrare este utilizat pentru a\n" "ajusta structura geometrică a obiectelor care fac\n" "parte din același grup cu obiectul de echilibrare." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Grup" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Adaugă un obiect de grup în lista de afișare.\n" "Toate obiectele multi-selectate din lista de\n" "afișare sunt mutate automat în noul grup.\n" "Elementele din grup sunt organizate fie pe\n" "verticală, fie pe orizontală." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Registru" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Adaugă un obiect de grup de registre în lista de afișare.\n" "Toate obiectele multi-selectate din lista de afișare\n" "sunt mutate automat în noul grup de registre.\n" "Numărul de elemente din grupul de registre trebuie să\n" "corespundă cu numărul de etichete de registru." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "_Fereastră" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Adaugă un obiect fereastră în lista de afișare.\n" "Toate obiectele multi-selectate din lista de afișare\n" "sunt mutate automat în noua fereastră. Elementele\n" "din fereastră sunt organizate pe verticală." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Lista care arată cum sunt aranjate obiectele\n" "bazei de date în interfața cu utilizatorul.\n" "Închideți editorul de structură pentru a afla\n" "cum este dispusă de fapt interfața cu utilizatorul." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "Oriz.Grup" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "Vert.Grup" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "Pentru a actualiza toate dependențele necesare și\n" "pentru a maximiza performanța programului proiectului,\n" "se recomandă recompilarea programului proiectului." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Compilează|_Mai târziu" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Există %ld tabele și/sau câmpuri\n" "cu nume care nu mai sunt valabile.\n" "Redenumiți aceste tabele și/sau câmpuri." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Redenumire|_Mai târziu" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Sus" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Jos" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Maj+Sus" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Maj+Jos" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt+Sus" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt+Jos" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Maj+Ctrl+Sus" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Maj+Ctrl+Jos" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Maj+Alt+Sus" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Maj+Alt+Jos" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Proiect" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Informații..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Curățare" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Nou" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Deschide..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Proiect..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Demo..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Schimbare înregistrări" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Salvare și reorganizare" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Salvare și reorganizare ca.." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Revenire la ceea ce a fost salvat" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Reîncărcare" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Ștergere..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Închide" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Salvează și închide" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Trecerea la modul administrator" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Trecerea la modul utilizator" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Schimbați parola de administrator..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Verificarea integrității datelor..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Editor de structură..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Închide editorul de structură" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Exportare structură..." msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Configurări utilizator" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Formate..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Editor extern..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Program de vizualizare extern..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Butoane suplimentare în lanțul «Tab»?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Avansare apăsând pe ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Confirmați ieșirea?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Memorie înregistrare" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Confirmați ștergerea înregistrării?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Confirmați reîncărcarea automată?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Confirmați salvarea și reorganizarea?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Vacuum după reorganizare?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Rute relative la directorul proiectului?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Salvare ca implicit" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Se activează jurnalizarea?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Modul de jurnalizare" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "În proiect" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "În fișier" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "În proiect și în fișier" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Stabiliți fișierul de jurnal..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Stabiliți eticheta jurnalului..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Importare jurnal..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Exportare jurnal..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Ștergere jurnal" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Aplică modificările..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Vizualizare jurnal..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Înregistrare nouă" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Înregistrare duplicată" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Ștergere înregistrare" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Șterge toate înregistrările" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Mergeți la înregistrare" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Precedentă" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Următoarea" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Prima" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Ultima" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Salt înapoi" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Salt înainte" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Salt la..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Importare înregistrări..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Exportare înregistrări..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Modificare filtru..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Schimbare ordine" msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Reordonarea tuturor înregistrărilor" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Caută..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Caută următoarea" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Caută precedenta" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Vizualizați toate înregistrările..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Consultări..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Program" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Editare..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Compilează" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Sursa programului" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Intern?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Extern...?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Curățați sursa programului extern?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Încorporați informațiile de depanare?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Funcții învechite" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Ignoră în tăcere" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Avertizează atunci când este apelat" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Tratează ca eroare" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Sortați funcțiile de declanșare din ferestrele emergente?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Directorul de includere…" msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Fișier de ieșire..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Taie" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Copiază tot" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Lipește" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Anulează" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Refă" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Selectați de unde" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Exportare ca text..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportare ca PDF..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Conținut..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "Despre..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "Despre MUI..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Exportare structură" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Model" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Extern"