# Serbian translation for beebase (ex muibase). # Copyright © 2020 Steffen Gutmann (msgids) # This file is distributed under the same license as the beebase package. # Мирослав Николић , 2020–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 22:55+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _У реду " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* У реду " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Прекини" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Паузирај" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Настави" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Учитај" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Сачувај" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Претвори" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Отвори" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Обриши" # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1654 msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Најмање" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Највише" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Штампај" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Нађи" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Ново" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Поређај" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Примени" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Забележи" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Записи" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Назив" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Наслов" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "П" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Израђа прегледника\n" "са називом датотеке." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "У" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Израђа уређивача\n" "са називом датотеке." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "Да _филтрирам?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Размак" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Почетни запис" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Текући запис" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Приказује упутни запис" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "А" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Ако је изабрано, упутна табела\n" "се освежава упутним записом\n" "кад год се пребаците на други\n" "запис у овој табели." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "Ф" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Ако је изабрано, можете приступити\n" "само записима у овој табели где је\n" "постављена упута на текући запис\n" "упутне табеле." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Табела" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Поље" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Прозор" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Приказ" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Облачић" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Опште" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Панел" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Дневник" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Неименован" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "МУИбаза" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Измењена" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Стара" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Закључано" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Празан приказ" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Добро дошли у МУИбазу!\n" "\n" "Изаберите из изборника „Пројекат — Отвори“\n" "да учитате већ постојећи пројекат,\n" "или „Пројекат — Уређивач структуре“\n" "да започнете нови.\n" "\n" "За помоћ, притисните „“ или „<Помоћ>“." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Пчелбаза И %s\n" "Ауторска права © %s Штефан Гутман\n" "\n" "Пчелбаза је програм отвореног кода који се\n" "дели под Гнуовом Општом Јавном Лиценцом (GPL).\n" "Изворни код и извршне датотеке су удомљене на:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "Пчелбаза користи:\n" "\n" "%s%s" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "односну програмљиву базу података са графичким корисничким сучељем" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Пројекат „%s“\n" "%ld записа у %ld табеле." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Изаберите назив пројекта..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Пројекат „%s“ је сачуван у застарелом формату.\n" "Претворите у нови СКуЛајт3 формат." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Претвори|_Откажи" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Замени|_Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld измена(е) је(су) учињена(е) на\n" "овом пројекту. Биће изгубљена(е)!\n" "Да ли заиста желите да наставите?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Сачувај пројекат|_Настави|_Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Постоји(е) %ld отворена(е) „ARexx“ веза(е)\n" "ка овом пројекту. Ако наставите,\n" "отворена(е) веза(е) ће пући!\n" "Да ли заиста желите да наставите?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Сакриј пројекат|_Настави|_Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld измена(е) је(су) учињена(е) на овом пројекту\n" "и постоји(е) %ld отворена(е) „ARexx“ веза(е)\n" "ка овом пројекту. Ако наставите, измена(е)\n" "ће бити изгубљена(е) а веза(е) ће пући.\n" "Да ли заиста желите да наставите?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Сачувај & сакриј пројекат|_Настави|_Откажи" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Да бисте наставили,\n" "прво сачувајте овај пројекат!" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Сачувај пројекат|_Откажи" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Пробај поново|Настави" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "Измене (%ld) су учињене у овом\n" "пројекту. Да ли сигурно желите\n" "да вратите на сачувано издање?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Поврати|_Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Пројекат „%s“ је освежен на диску.\n" "Да ли желите поново да учитате последње издање?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Поново учитај|_Откажи" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Учитавам базу података" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Постоји „ARexx“ захтев за пројекат\n" "„%s“. Да би послужио захтеву,\n" "пројекат треба да буде сачуван.\n" "Одлучите да ли желите да сачувате пројекат\n" "и да обрадите захтев сада или касније." msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Сачувај сада|Сачувај _касније" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Обриши|_Откажи" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "*Обриши све|_Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Да ли заиста желите да обришете\n" "„%s“?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Чување и преуређивање пројекта\n" "може мало да потраје (у зависности\n" "од величине пројекта). Да ли заиста\n" "желите да сачувате и преуредите пројекат?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Сачувај и преуреди|_Откажи" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Чувам и реорганизујем пројекат" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Чувам пројекат" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Чувам базу података" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Вакуум" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Унесите лозинку администратора" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Унесите текућу лозинку администратора" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Погрешна лозинка" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Унесите нову лозинку администратора" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Поново унесите лозинку администратора" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не подударају" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Лозинка администратора је освежена" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Лозинка администратора је очишћена" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Постоје проблеми са кодирањем знакова\n" "у пројекту „%s“.\n" "За више података, изаберите из изборника\n" "„Провери целовитост података“'." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Постоје несачувани пројекти – %ld.\n" "Ако наставите, измене у несачуваном(им)\n" "пројекту(има) биће изгубљене.\n" "Да ли заиста желите да изађете из МУИбазе?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Постоје отворене „ARexx“ везе – %ld.\n" "Ако наставите, све везе ће пући!\n" "Да ли заиста желите да изађете из МУИбазе?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Постоје несачувани пројекти – %ld,\n" "и отворене „ARexx“ везе – %ld.\n" "Ако наставите, измене на несачуваном\n" "преојекту биће изгубљене а отворене\n" "везе ће пући.\n" "Да ли заиста желите да изађете из МУИбазе?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Да ли заиста желите да затворите МУИбазе?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Изађи|_Откажи" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Сачувај|_Настави" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Неуспех програма! Код грешке %08lx.\n" "Ово је ваша последња прилика да сачувате пројекат\n" "„%s“.\n" "Ако желите да га сачувате, _НЕМОЈТЕ_ преписати\n" "ниједну постојећу датотеку. МУИбаза неће бити\n" "у стању да направи исправан пројекат МУИбазе!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Прекорачење спремника! Ово је ваша последња прилика\n" "да сачувате пројекат „%s“.\n" "Ако желите да га сачувате, _НЕМОЈТЕ_ преписати\n" "ниједну постојећу датотеку. МУИбаза неће бити\n" "у стању да направи исправан пројекат МУИбазе!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Стварни формат" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Децимална тачка (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Децимални зариз (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Облик датума" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Дан.Месец.Година" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Месец/Дан/Година" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Година-Месец-Дан" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Поставите спољни уређивач (%f = назив датотеке)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Поставите спољни прегледач (%f = назив датотеке)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Унеси број запис" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Унесите ниску" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Унесите цео број" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Изаберите ставку" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Изаберите више ставки" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Изабране ставке:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Да је заменим?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Отворите текст..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Сачувајте текст..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Уредите облик" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Упишите цео број или оставите поље празним." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Унесите реални број или оставите поље празним." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Упишите датум или оставите поље празним." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Упишите време или оставите поље празним." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "Извор спољног програма „%s“\n" "је измењен од последњег успешног превођења.\n" "Да ли заиста желите да га обришете?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка дневника:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Поставите датотеку дневника" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Поставите натпис дневника" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Да ли сигурно желите да очистите дневник?\n" "Ово ће обрисати све уносе из дневника." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Очисти|_Откажи" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Непозната радња" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Непозната табела" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Непознато поље" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Неисправно поље" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Неисправан број записа" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Стара вредност не одговара" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Неисправна стара вредност" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Неисправна нова вредност" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Нова табела" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Измените табелу" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову табелу?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Ново поље" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Умножи поље" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Промјени поље" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ово поље?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Истинитосна вредност" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Цео број" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Реални број" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Ниска" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Датум" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Време" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Белешка" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Избор" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Упута" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Виртуелно" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Дугме" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај запис?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете све записе?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Уређивач програма" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "_Преведи и затвори" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Затвара уређивач програма\n" "након успешног превођења." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "_Преведи" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Преведите програм." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Врати" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Поново ће учитати последњи успешно\n" "преведени програм у уређивач." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "За време извршавања програма дошло је до следеће\n" "грешке у %ld. реду, %ld. ступцу:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Да вам покажемо тачно место на коме је дошло до\n" "грешке треба да у уређивач програма учитате последње\n" "успешно преведено издање. Међутим, од тада сте у\n" "програму направили измене које ће бити изгубљене.\n" "Можете изабрати да прикажете грешку у тренутном програму\n" "(али место може бити погрешно услед ваших измена)\n" "или да поништите ваше измене и да прикажете тачно\n" "место у последњем успешно преведеном програму." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "_Текући|_Преведен|_Откажи" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Одлучили сте да обришете поље/табелу.\n" "Нажалост ово поље/табела се користи у\n" "програму пројекта. Ако заиста желите обрисати\n" "поље/табелу, сада треба да уредите програм\n" "и да уклоните све упуте ка њој.\n" "Међутим, направили сте измене у програму\n" "од последњег успешног превођења.\n" "Можете изабрати да поправите упуте у вашем\n" "тренутном програму или да опозовете ваше измене\n" "и да поправите упуте у претходно преведеном.\n" "Ако откажете, поље/табела неће бити обрисано." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Начинили сте неке измене у\n" "програму од последњег успешног\n" "превођења. Ако наставите, биће\n" "изгубљене те измене." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у укљученој датотеци\n" "„%s“, %ld. ред, %ld. стубац:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Грешка у програму пројекта: \n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Поново преведите са укљученим\n" "подацима прочишћавања за добијање\n" "тачног места грешке." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Грешка у програму пројекта,\n" "%ld. ред, %ld. стубац:\n" "\n" "„%s“\n" "\n" "Да решите овај проблем треба да\n" "измените режим администратора." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Увезите" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Примените измене" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Извезите" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "_Увези датотеку" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Датотека која садржи записе која ће\n" "бити увезена. Први запис у овој датотеци\n" "мора да садржи називе поља табеле." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Увези _датотеку дневника" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "Датотека дневника која садржи измене\n" "која ће бити увезене и примењене. Први\n" "запис у овој датотеци мора да се поклапа\n" "са називима поља табеле дневника." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Извези датотеку" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Записи датотеке биће такође записани.\n" "Први запис у овој датотеци ће садржати\n" "називе поља табеле." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Датотека у коју ће бити уписан списак.\n" "Први ред у овој датотеци ће садржати\n" "заглавље списка." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "Граничник _записа" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Знак који раздваја записе.\n" "То мора бити један АСКРИ знак.\n" "Можете користити и низ за крај реда\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (октални код) или\n" "\\x?? (хекс код)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "Граничник _поља" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Знак који раздваја поља.\n" "То мора бити један АСКРИ знак.\n" "Можете користити и низ за крај реда\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (октални код) или\n" "\\x?? (хекс код)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Неисправан граничник" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "Двоструки _наводници?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Ако је изабрано, садржај свих\n" "поља и њихови наслови су\n" "заокружени двоструким наводницима." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "Да _препишем записе?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Ако је изабрано, постојећи записи\n" "се преписују увезеним подацима." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Ако је изабрано, само записи који се поклапају\n" "са текућим филтером биће извезени." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Неодговарајући двоструки наводници у\n" "%ld. реду, %ld. стубац" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Недостају двоструки наводници у\n" "%ld. реду, %ld. стубац" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Непознато поље у\n" "%ld. реду, %ld. стубац" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Неисправна врста поља у\n" "%ld. реду, %ld. стубац" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Погрешан број поља за\n" "запис који почиње у\n" "%ld. реду, %ld. стубац" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(%ld. ред, %ld. стубац)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Поље није ни „TRUE“ нити „NIL“." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Непознат натпис избора" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Увозим запис „%ld“..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld постојећа записа су преписана." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld нова записа су увезена.\n" "Треба ли да буду сада уметнути у табелу?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Уметни|_Прекини" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Уноси у увезеној датотеци који\n" "почињу на %s %s нису предати.\n" "Да их применимо или прескочимо?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Примени|_Прескочи" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Има уноса у увезеној датотеци који су\n" "старији од уноса у дневнику пројекта.\n" "Да их применимо или прескочимо?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Нисам нашао измене." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Примени|_Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "Увезених измена – %ld.\n" "Треба ли сада да буду примењене?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка примене измене из „%s %s“\n" "„%s“ у табели „%s“, запис (%s) [%s],\n" "поље: %s старо: %s ново: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Занемари|_Прекини" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Никакве измене нису примењене.\n" "Прескочених – %ld, неуспелих – %ld,\n" "и %ld су пуштене да оду." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "Успешно примењене измене – %ld\n" "прескочене – %ld, неуспеле – %ld,\n" "и %ld су пуштене да оду." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld записа су извезена\n" "у датотеку „%s“." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Извези као ПДФ" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "ПДФ _датотека" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "ПДФ датотека за стварање." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Папир" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Величина странице" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Усмерење" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Усправно" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Положено" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Смер странице" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Заглавље" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "По избору заглавље на врху.\n" "Оставите празним за без заглавља." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "_Подножје" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "По избору подножје на дну.\n" "Оставите празним за без подножја." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Неисправна величина словног лика" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Стање" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld страница/е, испуњавају ширину странице." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld страница/е, %ld тачака прешироко" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Направи ПДФ" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Страница %ld/%ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Порука грешке" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "У реду" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Грешка броја ван опсега" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "Није (још) примењено" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "Изабрани објекти морају бити на истом нивоу." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "Панел не може бити стављен у групу/прозор." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Покушавам да пишем у почетни запис" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "Не можете да доделите или ослободите записе\n" "у табели тачно-једног-записа." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "НУЛ вредности нису подржане за ову врсту поља." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Запис није закључан (унутрашња грешка)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Ниједан назив није још постављен за овај пројекат.\n" "Сачувајте пројекат да га поставите." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Не могу да отворим разменску датотеку" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Грешка читања разменске датотеке" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да поставим/одржим поредак:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Неисправан назив" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Назив је већ у употреби" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Није наведена табела" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Корисник је отказао" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "„SQLite3“ грешка\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "„SQLite3“ општа грешка" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "„SQLite3“ У/И грешка" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Неисправан низ УТФ-8 знака" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "УТФ-8 претварање знакова није успело" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Пројекат је само за читање. Направите\n" "умножак ако желите да учините измене." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Не могу да остварим закључавање читања на\n" "пројекту. Можда неко други пише у њему?\n" "Поново учитајте пројекат за кратко време." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Не могу да остварим закључавање измена на\n" "пројекту. Можда је неко други почео да га мења?\n" "Сачекајте да друга страна заврши, затим поново\n" "учитајте пројекат да урадите ваше измене." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Не могу да остварим закључавање писања на\n" "пројекту. Можда му неко други приступа?\n" "Једноставно пробајте опет за кратко време." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "Вакуум наредба СКуЛајта3 није успела.\n" "Ваша датотека базе података је добра таква,\n" "али баш није сажета онако како би могла бити.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Пројекат „%s“\n" "је измењен без претходно оствареног\n" "закључавања измена (унутрашња грешка)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Пројекат је освежен на диску. Поново\n" "учитајте пројекат тако што ћете изабрати\n" "ставку изборника „Пројекат – Поново учитај“." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "На табелу упућује поље." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "Табела већ има више од једног записа." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Неисправна највећа дужина" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "Дужина ниске почетне вредности је предуга" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Неисправна почетна вредност" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Непозната врста поља" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Недостају натписи" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Није наведена упута" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "Не можете да промените упуту\n" "на другу табелу." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Грешка учитавања поставки" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Ово није пројекат МУИбазе." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Не могу да учитам овај пројекат. Погрешан број издања.\n" "Поново покушајте са МУИбазом %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Нема таквог поља или табеле" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Нема таквог поља" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Врста поља није допуштена за сређивање." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Највећи број састојака путање је достигнут." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Путања садржи неисправан састојак." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Поље се користи у програму." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Табела се користи у програму." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Грешка писања датотеке дневника." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Грешка писања „%s“" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Грешка читања „%s“" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "Имате %ld знакова који се не могу\n" "исправно претворити приликом обрађивања\n" "„%s“.\n" "Ти знаци су замењени знаком питања (?)." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Настави|Откажи" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "„%s“ није пројекат МУИбазе." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Не могу да закључам пројекат „%s“." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Пројекат „%s“ је закључан." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Не могу да читам директоријум „%s“." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Не могу да добавим текући директоријум." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Не могу да нађем директоријум „%s“." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Не могу да обришем „%s“." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Не могу да направим привремени назив датотеке." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Нисам успео да позовем спољни програм.\n" "Наредба: „%s“" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Грешка отварања помоћи на мрежи.\n" "Наредба: „%s“" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Не могу да отворим нови пројекат." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Не могу да отворим прозор.\n" "Ништа зато, одох ја да дремнем мало!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Не могу да отворим уређивача структуре." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Не могу да отворим уређивача програма." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Не могу да изградим корисничко сучеље пројекта." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Не могу да отворим/направим корисничко сучеље." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Не могу да отворим главни прозор пројекта." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "Не можете обрисати почетни запис." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да поставим филтер:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Не могу да преведем програм." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*Приказује грешку|_Занемари" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Грешка у упиту %ld. ред %ld. стубац.\n" "„%s“" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Грешка извршавања упита, %ld. ред %ld. стубац\n" "(датотека „%s“): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Не могу да нађем функцију „%s“." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Грешка врсте. Очекивах ниску белешке\n" "са једним натписом по реду или НИШТА." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Грешка штампања: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Страница је премала за штампање." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Извршавам програм..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "НИШТАВНИ елемент" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Симбол је поново дефинисан" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Назив симбола је предуг" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Ниска одредника је предуга" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Превише угнеждених дефинисаних" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Превише угнеждених зкључених" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Превише угнеждених „#if“-ова или „#ifdef“-ова" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Не могу да отворим укључену датотеку." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Неисправно „#else“, „#elif“ или „#endif“" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Недостаје „#endif“" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Грешка синтаксе" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Неисправна константа реалног броја" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Неисправна константа целог броја" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Неисправна константа датума" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Неисправна константа времена" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Незавршена ниска" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Погрешан број аргумената" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Не могу да упоредим ове врсте" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Не могу да додам ове врсте" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Не могу да одузмем ове врсте" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Локални одредник мора почети малим словом." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Неисправан одредник" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Непознат одредник" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Одредник није наводник табеле." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Неисправна врста поља" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Неисправан списак табела" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Израз константе није допуштен овде." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Број реда је ван опсега" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Поредак није дефинисан за ову врсту" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Није л-вредност" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Очекиван је израз" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Очекивана је дефиниција функције" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Непозната функција" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Грешка у ниски формата" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Очекивана је ниска поља" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Очекивано је поље ниске или избора" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Очекивано је виртуелно поље" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Звездица (*) није допуштена овде" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Очекивана је табела или поље" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "Неисправно СЛЕДЕЋЕ" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "Неисправно ПОВРАТАК" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "Неисправно ИЗАЂИ" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Неисправна функција" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Одредник функције је предуг" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Позив застареле функције" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "Нема елемента спремника за гурање (унутрашња грешка)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "Поткорачење спремника (унутрашња грешка)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Грешка куцања у дељењу" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Грешка куцања у множењу" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Грешка куцања у сабирању/одузимању" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Грешка куцања у поређењу" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Грешка куцања" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Очекиван је списак" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Очекивана је датотека" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Очекивана је функција" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Дејство стране није дозвољено овде" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Погрешан број аргумената за позив функције" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Број избора је ван опсега" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Не могу да нађем функцију окидача" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Не могу да нађем функцију прорачуна за виртуелно поље" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Не могу да нађем функцију прорачуна за укључено подешавање" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Недостају аргументи" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Неисправан показивач датотеке. Можда сте већ затворили датотеку." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Не могу да отворим излазну датотеку програма" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Непознат параметар кодирања" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Грешка позивања спољног програма" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Индекс је ван опсега" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Програмирана грешка" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* У реду |Прикажи програм" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "Позвана је застарела функција.\n" "Ако то није грешка, саветује вам\n" "се да освежите програм пројекта\n" "и да замените позив функције.\n" "За више података, видите упутство\n" "о застарелим функцијама." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Настави|Створи грешку" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Превише дубинских позива" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Неисправна ручка" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Сломљена веза" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "У трансакцији" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Није у трансакцији" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Угнеждена трансакција" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Ниска резултата превазилази „ARexx“ највећу дужину ниске (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Није отворен такав пројекат" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "МУИбаза је заузета, покушајте касније." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "_Тежина" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Тежина распореда. Што је већа вредност\n" "то ће више простора имати објекат\n" "у крајњем распореду прозора." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Слова" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Словни лик. Оставите поље празним\n" "за подразумевани словни лик." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Позадина" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Позадина за ставку графичког сучеља" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Основна" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Ако је изабрано, користи се основна позадина.\n" "У супротном се користи она наведена." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Назив поља. Мора почети великим\n" "словом за којим следе остала слова,\n" "цифре или знаци подвлаке. Не-АСКРИ\n" "слова (са дијакритицима) нису допуштена." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Врста" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Врста поља. Врста поља може бити\n" "наведена само у време стварања поља." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "_Највећа дужина" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Највећи број знакова које\n" "поље ниске може да садржи." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " НИШТА" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " ТАЧНО" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Уреди _натписе..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Отворите прозор за\n" "уређивање ниски натписа." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Да наставите, потврдите следеће:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Натписи избора у постојећим записима показаће нове\n" "натписе (записи чувају само индекс у списак натписа, а измене\n" "на натписима или њихов поредак не мења никакав индекс)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Има празних натписа." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Има удвостручених натписа." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Поставите упуту на:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Упута ка табели." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Ако је изабрано, корисник може\n" "да приступи само записима где је\n" "постављена упута на текући запис\n" "упутне табеле." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "_Само приказивање?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Ако је изабрано, упутна табела се\n" "освежава упутним записом кад год\n" "се корисник пребаци на други запис." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Почетна вредност" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "Почетна _вредност" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Почетна вредност\n" "за ово поље" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "НИШТА" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "друго" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "друга _вредност:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "Ниска _НИШТА" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Ниска која треба бити приказана\n" "за вредност НИШТА." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "_Израчунај" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Окида функцију која ће бити извршена\n" "кад год је вредност овог поља потребна,\n" "тј. за њено приказивање." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "_Окини" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Окида функцију која треба бити\n" "позвана након што корисник\n" "измени вредност поља." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "_Броји измене?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Одлучује да ли се измена\n" "садржаја поља у запису\n" "броји као измена у пројекту.\n" "Одзначите ову ставку ако желите\n" "да зенемарите измене у овом пољу." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "Да прибележим _измене?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Одлучује да ли измена садржаја\n" "поља у запису треба бити\n" "записана у дневнк пројекта." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Уреди натписе" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Списак натписа. Можете\n" "додати, изменити или\n" "уклонити ставке са овог списка." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Направите нови натпис." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Уклоните тренутно изабрани натпис." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Поређај" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Поређајте списак натписа азбучним редом." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Натпис" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Уреди програм" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Укључи директоријум" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "_Пречица" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Знак пречице се може користити за\n" "активирање ставке корисничког сучеља.\n" "Ако не желите пречицу, оставите ово поље\n" "празним. Притисните <Унеси> да проверите\n" "да ли нека друга ставка у истом прозору\n" "већ користи унешени знак пречице." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Упозорење: пречицу већ користи\n" "„%s“." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Укључено/искључено" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Увек укључено" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Искључено у почетном" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Прорачунавање је укључено" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Подешавање за стање укљученог/искљученог.\n" "„Искључено у почетном“ је као „Увек укључено“\n" "осим кад је објекат искључен када се налази\n" "у табели показујући њен почетни запис." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Прорачунато" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Прорачунај" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Окида функцију која прорачунава укључено стање. Ако\n" "функција врати „НИШТА“, објекат је искључен, у супротном\n" "укључен. Функција се процењује кад год се зависна ставка\n" "измени (другачији запис се прикаже, поље се измени,\n" "запис се дода или избрише, режим корисника/администратора\n" "се промени, или се програм поново преведе). Зависности\n" "се добијају из функције прорачуна." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Кратак опис записа. Списак\n" "поља записа, резултат функције\n" "прорачуна, или подешавања\n" "из објекта табеле." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Поља" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Из табеле" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Поља која се приказују\n" "из нарочитог записа." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Број записа" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Функција за прорачун описа записа.\n" "Функција треба да резултира једним изразом\n" "или списком израза за вишестубачни списак." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Користи се списак више стубаца?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Одређује како се организују\n" "поља када се приказују у прегледу\n" "списком. Ако је означено, поља су\n" "поравната у ступцима. У супротном,\n" "сва поља су надовезана раздвојником\n" "(-) и постављена у једном ступцу." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Приказује табелу" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Поседује панел?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Да ли панел треба бити\n" "приказан на врху табеле." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Наслов панела. Биће приказан у\n" "левом углу траке панела." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Справице" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_Број/Све?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Ако је означено, број текућег\n" "записа заједно са бројем свих\n" "записа биће приказан у десном\n" "углу траке панела." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Ако је изабрано, дугме филтера се додаје\n" "на траку панела допуштајући кориснику да\n" "укључи/искључи филтер табеле." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "_Стрелице?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Ако је изабрано, два дугмета стрелица се додају\n" "на траку панела допуштајући кориснику да иде\n" "на претходни или следећи запис." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Прикажи поље" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Наслов" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Додатно" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Положај" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Положај наслова у\n" "односу на поље" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "Наслов је постављен близу\n" "поља. Ако је наслов празан,\n" "не приказује се никакав наслов." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "Само за _читање?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Ако је изабрано, поље се може\n" "само читати а не и мењати." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Ако је изабрано, поље се не може уређивати.\n" "Међутим, када се дода дугме облачића у поље\n" "ниске, поље се још увек може подесити на\n" "изборе понуђене у облачићу." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "_Почетно?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Ако је изабрано, показивач\n" "је подешен на ово поље кад\n" "год се створи нови запис." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Ланац табулатора?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Ако је изабрано, објекат графичког\n" "корисничког сучеља може да добије\n" "фокус тастатуре притиском на тастер ." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Поравнање" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Поравнање текста унутар\n" "ниске или поља текста." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "По средини" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Лево" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Десно" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Горе" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Доле" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Календар?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Додаје искочно дугме\n" "које показује календар." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Формат" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Форматирање за приказ" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "ЧЧ:ММ:СС" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "ММ:СС" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "ЧЧ:ММ" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "_Врста" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Врста приказа за виртуелно поље.\n" "Логичка приказује само НИШТА и не-НИШТА вредности.\n" "Текст може приказати ниске, бројеве, итд.\n" "Списак приказује ставке списка, тј. резултат\n" "позива „ИЗАБЕРИ ОДАВДЕ“." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Списак" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Врста приказа за поље дугмета" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Текстуално дугме" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Сликовно дугме" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Врста приказа за поље избора" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Кружно дугме" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Радио дугмад" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "_Оквир?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Означите ову ставку и добићете\n" "оквир око радио дугмади." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "_Водоравно?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Водоравни или усправни распоред" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "_Децимале" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Број цифара након\n" "зареза за вредност\n" "реалног броја" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Приказује наслове?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Ако је изабрано, поље списка ће\n" "такође приказати називе поља у\n" "првом реду." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Контролише тебелу?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Ако је изабрано, списак контролише\n" "табелу прве колоне која је створена\n" "из поља табеле." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "На двоструки клик" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Радња која ће се обавити када корисник\n" "кликне два пута на ставку прегледа списком." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Приказује запис" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Окидач позива" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Функција _окидача" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Функција окидача која треба бити\n" "позвана када корисник кликне два\n" "пута на ставку у прегледу списком." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Функција окидача при _убацивању адресе" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Функција окидача која треба бити позвана\n" "када корисник превуче и убаци адресе\n" "(нпр. називе датотека) на преглед списком." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Функције окидача при убацивању _ређања" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Функција окидача која треба бити позвана\n" "када корисник превуче и убаци ставку за\n" "ређање ставки у прегледу списком." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Сам _освежава?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Ако је означено, поново се израчунава виртуелно\n" "поље кад год се зависна ставка измени (кад се\n" "прикаже другачији запис, промени атрибут, дода\n" "или обрише запис, поново преведе програм, промени\n" "режим корисника/администратора). Зависности се\n" "добијају из функције поља превођења." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Помоћ\n" "облачића" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Бира који записи упутне табеле\n" "требају бити приказани у облачићу." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Све" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Филтер поклапања" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Окида функцију која ће бити извршена\n" "кад год се притисне дугме облачића.\n" "Функција прорачуна треба дати списак\n" "који је тражен прво по дубини. Сви\n" "пронађени записи се укључују у преглед\n" "списком. Ставке не-записа се занемарују." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Почетни запис?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Ако је означено, почетни запис је\n" "укључен у списку облачића на врху." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Текући запис?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Ако је означено, текући запис\n" "упутне табеле је укључен у\n" "списак облачића на врху." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "_Облачић прегледа списком?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Додаје дугме облачића на десни крај\n" "поља ниске да омогући кориснику да\n" "изабере ниску из списка ниски.\n" "Ако је поље ниске само за читање,\n" "корисник ће још увек моћи да мења\n" "њен садржај корстећи дугме облачића." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "Облачић _датотеке?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Додаје дугме облачића на десни крај\n" "поља ниске да омогући кориснику да\n" "изабере назив датотеке.\n" "Ако је поље ниске само за читање,\n" "корисник ће још увек моћи да мења\n" "њен садржај бирајући дугме облачића." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "Облачић _словног лика?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Додаје дугме облачића на десни крај\n" "поља ниске да омогући кориснику да\n" "изабере назив словног лика.\n" "Ако је поље ниске само за читање,\n" "корисник ће још увек моћи да мења\n" "њен садржај бирајући дугме облачића." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "_Преглед?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Додаје дугме за преглед датотеке која је дата\n" "садржајем поља ниске. Користите ставку изборника\n" "„Поставке/Постави спољни прегледник“\n" "за навођење програм приказивања." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Подешавања прегледа списком" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Ставке натписа" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Одређује да ли се приказују непроменљиви\n" "натписи или натписи који се прорачунавају\n" "приликом притиска на дугме облачића." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Непроменљиви" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Уреди натписе..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "_Уреди натписе..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Приказује прозор за\n" "одређивање ниске натписа." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Окида функцију која ће бити извршена\n" "кад год се притисне дугме облачића.\n" "Функција прорачуна треба да да ниску\n" "напомене са једним натписом у реду\n" "или НИШТА за празан преглед списком." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "_Приказати?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Ако је означено, поље упуте\n" "такође садржи дугме за\n" "приказивање упутног записа." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Додајте дугме означавања да укључите/искључите\n" "режим самоприказивања. Када је укључено, упутна\n" "табела бива ажурирана упутним записом кад год\n" "се корисник пребаци на други запис." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "_Филтрирати?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Додаје думе филтера да омогући кориснику да\n" "измени стање филтера упуте. Када је укључено,\n" "корисник може само да приступи записима где је\n" "упута постављена на текући запис у упутној табели." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Слика" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "Приказати _слику?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Додајте објекат слике за преглед\n" "датотеке дате садржајем поља ниске." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Наслов у пољу ниске?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Приказује наслов (ако га има)\n" "са леве стране поља ниске\n" "уместо са леве стране слике." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "_Сакрити поље ниске?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Ако је изабрано, поље ниске се\n" "не приказује у прозору. Ово је\n" "корисно ако желите само да\n" "прикажете спољну слику." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Величина" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Одређује како се израчунава ширина и висина\n" "приказа објекта у распореду прозора.\n" " Сразмерљива допушта промену величине објекта. Објекат\n" "може постати већи од величине његове слике.\n" " Непроменљива поставља величину објекта на величину слике.\n" "Ако се величине слике промене, објекат прати ту промену.\n" " Премицљива додаје два клизача објекту допуштајући\n" "преглед слика које су веће од видљиве области.\n" " Скалирана дотерује слику на величину објекта.\n" " Сразмерно скалирана дотерује али чува однос сразмере." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Текст за приказ усредиштен\n" "у оквиру групе." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "_Ивице?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Ако је означено, ивични оквир\n" "ће бити исцртан око групе." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Положено?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Ако је изабрано, елементи групе се ређају\n" "положено у супротном усправно." # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "_Размакнуће?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Ако је означено, размак се\n" "умеће између објеката групе." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Група регистра" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Натписи" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Натписи коришћени за ставке групе\n" "регистратора. Број натписа треба да\n" "одговара броју елемената у групи регистра." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Слика" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Слика" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Слика која ће бити приказана." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Сразмерљива" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Непроменљива" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "Премицљива" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Скалирана" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Сразмерно скалирана" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "_Раздвојник?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Ако је означено, биће приказана\n" "трака раздвојника." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Текс који ће бити приказан." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Текст који ће бити приказан у\n" "траци наслова прозора." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Иб" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Ниска од 4 знака која дефинише иб МУИ прозора.\n" "Ако је постављено, положај и величина прозора\n" "се могу сачувати помоћу помагала снимка МУИ\n" "прозора. Притисните <Унеси> да проверите да\n" "ли се унесени иб већ користи у другом прозору\n" "у неком од тренутно отворених пројеката.\n" "Оставите празним за без иб-а а\n" "димензије прозора ће се сачувати у датотеци пројекта." # # File: libhylafax/DialRules.c++, line: 173 #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Упозорење: иб прозора већ користи\n" "„%s“." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Иб-ови који почињу подвлаком (_) су\n" "резервисани за унутрашњу употребу." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "_Дугме?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Ако је изабрано, дугме за отварање\n" "и затварање прозора биће постављено\n" "у родитељски прозор." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Подешавања дугмета" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Да затворим прозор када је искључено?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Означите ово ако прозор треба да буде\n" "затворен аутоматски када се дугме искључи." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Промените филтер" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Аритметички знаци" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Примењујем филтер..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Промените редослед" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Списак поља" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Функција поређења" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Доступна поља за поредак." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Поредак" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Текући списак поретка. Сви записи се ређају\n" "према првом пољу на списку. Ако су два\n" "записа једнака у првом пољу тада друго\n" "поље одређује поредак, и тако редом.\n" "Стрелица на горе означава растући поредак,\n" "а стрелица на доле опадајући." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Функција за поређење записа" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "Функција узима два показивача записа\n" "као аргументе и треба да врати вредност\n" "мању од 0 ако је први запис мањи од другог,\n" "0 ако су исти, и вредност већу од 0\n" "ако је први запис већи од другог." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Чисти сва поља\n" "за празан поредак." # # This error message is issued if output file name was specified on the # aesvt -checkout command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no output file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Излазна датотека програма" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "_Датотека" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Назив путање на коју се шаље излаз програма." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "_Основни?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Ако је означено, основни назив\n" "датотеке се бира као излаз." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Прикачити?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Ако је означено, излаз програма се\n" "прикачиње на горе датотеку наведену,\n" "у супротном датотека се нечујно преписује." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Назив табеле. Мора почети великим\n" "словом за којим следе остала слова,\n" "цифре или знаци подвлаке. Не-АСКРИ\n" "слова (са дијакритицима) нису допуштена." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Број записа" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "Уобичајено је да овде наведете „Неограничен“.\n" "„Тачно један“ се може користити у неким посебним\n" "случајевима када је потребан само један запис." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Тачно један" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Функције окидача" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "_Ново" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Функција програма која треба бити позвана\n" "кад год орисник жели да направи нови запис.\n" "Ако оставите празним, нови запис бива\n" "направљен по аутоматизму." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Функција програма која треба бити позвана\n" "кад год корисник пожели да обрише запис.\n" "Ако је празно, запис се брише након изборног\n" "потврђивања брисања записа." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Одлучује да ли се додавање, брисање\n" "или измена садржаја записа\n" "броји као измена у пројекту.\n" "Одзначите ову ставку ако желите\n" "да зенемарите измене у овој табели." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Одлучује да ли додавање, брисање\n" "или измена садржаја записа треба\n" "да буде забележено у дневнику пројекта." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "Шаблон _претраге" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Шаблон претраге за тражење. Можете\n" "користити посебне џокер знаке * и ?.\n" "* поклапа било који број знакова док\n" "? поклапа тачно један знак." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "Разликоват величину _слова?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Ако је означено, поређење ниски је\n" "осетљиво на величину слова, у супротном не." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "_Сва поља?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Ако је означено, сва поља текуће\n" "табеле се означавају за поклапање,\n" "у супротном се означава само\n" "тренутно активно поље." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Смер претраге" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Напред" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Назад" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Почиње са" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Први/последњи запис" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Нисам нашао шаблон претраге „%s“" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Раздвојник" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Знак за уметање\n" "између поља." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Размаци" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Произвољно" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Словни лик за штампање" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "ЛПКу" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Нацрт" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Разно" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "_Започни низ" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Кодни низ промене реда за покретање\n" "штампача. За уношење знакова можете\n" "такође ористити „\\n, \\t, \\f, \\???“ (октални\n" "код) или „\\x??“ (хексадецимални код)." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "_Увлачење" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Број размака за увлачење\n" "сваког реда." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "_Заглавље?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Ако је означено, називи поља\n" "се исписују у првом реду." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "_Код промене реда?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Ако није означено, сви кодни низови\n" "промене реда (нпр. низ почетка, избор\n" "словног лика, итд.) се не исписују. Ово је\n" "корисно за извоз записа у АСКРИ датотеку." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "_Наводници?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Ако је изабрано, сваки унос поља се\n" "налази унутар двоструких наводника." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Словни лик коришћен за штампање" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Обична тачка" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Елитно" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Згуснуто" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "Након штампања" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Знаци који се исписују након\n" "исписивања свих редова." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Довод обрасца" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Доводи реда" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Ништа" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Број довода реда који\n" "ће се штампати." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "_Излаз" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Излазна датотека. Можете користити\n" "„Console:“ за исписивање на стандардни излаз,\n" "„CON:////Output/CLOSE/WAIT“ за испис у „CON“ прозор,\n" "или „PRT:“ да пошаљете излаз на ваш штампач." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Попунити _ширину странице?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Ако је означено, резолуција је\n" "постављена тако да сви редови\n" "испуне ширину странице." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Уређивач упита" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Назив упита" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Ништа" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "Табела којој припада упит" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Покрени..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Преводи и покреће упит." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Извези..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Извози излаз упита\n" "као датотеку текста." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "ПДФ..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Извози излаз упита\n" "као ПДФ датотеку." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Штампај..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Шаље излаз упита у\n" "датотеку или на штампач." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Програм упита" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Излаз упита" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Начинили сте неке измене у\n" "програму упита и упит не може\n" "бити преведен. Ако наставите,\n" "измене све до последњег успешног\n" "превођења биће изгубљене." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "_Настави|_Откажи" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Уређивач структуре" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Табеле" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Списак табела" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "_Нова" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Направите нову табелу." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "_Обриши" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Обришите тренутно изабрану табелу." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Ређање1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Ређање2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Ређа списак табела азбучним редом (Ређање1)\n" "или према поретку у списку приказа (Ређање2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "" "Поља тренутно\n" "изабране табеле" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Прави ново поље у\n" "тренутно изабраној табели." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "_Умножи" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Направите умножак\n" "изабраног поља." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Обриши" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "" "Обришите тренутно\n" "изабрано поље." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Ређа списак поља азбучним редом (Ређање1)\n" "или према поретку у списку приказа (Ређање2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Маска табеле" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Главни прозор" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Панел" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Додајте панел на приказ табеле.\n" "Панел се састоји од оквира са\n" "траком наслова и неколико дугмади." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Додај" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Додајте тренутно изабрану\n" "табелу на списак приказа." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Додајте тренутно изабрано\n" "поље на списак приказа." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "_Уклони" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Уклоните тренутни\n" "објекат приказа." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "_Горе" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Преместите текући објекат\n" "приказа једно поље на горе." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "_Доле" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Преместите текући објекат\n" "приказа једно поље на доле." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "У" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Преместите текући објекат приказа у проистекли\n" "списак његових пратећих објеката приказа.\n" "Да би ово радило пратећи објекат приказа\n" "треба бити група или прозор." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Ван" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Преместите текући објекат\n" "приказа ван свог родитеља." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Текст" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Додајте објекат текста на списак\n" "приказа. Објекат текста се користи\n" "за приказ непроменљивог текста." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Додајте објекат слике на списак приказа.\n" "Слика може бити једнобојна, шаблон или\n" "слика сачувана у датотеци." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Размак" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Додајте објекат размака на списак приказа.\n" "Објект простора се користи за испуну у\n" "распореду приказа са празнинама." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Равнотежа" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Додајте објекат равнотеже на списак приказа.\n" "Објект равнотеже се користи за дотеривање\n" "распореда геометрије објеката који су у истој\n" "групи као и објекат равнотеже." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Група" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Додајте објекат групе на списак приказа.\n" "Сви вишеизабрани објекти списка приказа\n" "се аутоматски премештају у нову групу.\n" "Елементи у групи се сређују или\n" "усправно или положено." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Регистар" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Додајте објекат групе регистра на списак приказа.\n" "Сви вишеизабрани објекти списка приказа се\n" "аутоматски премештају у нову групу регистра.\n" "Број елемената у групи регистра треба да\n" "одговара броју натписа регистра." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "_Прозор" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Додајте објекат прозора на списак\n" "приказа. Сви вишеизабрани објекти\n" "списка приказа се аутоматски премештају\n" "у нови прозор. Елементи у прозору\n" "се сређују усправно." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Списак који показује како се објекти базе\n" "података уређују у корисничком сучељу.\n" "Затворите уређивача структуре да сазнате\n" "како заправо изгледа корисничко сучеље." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "ПГрупа" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "УГрупа" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "Да бисте освежили све неопходне зависности и повећали\n" "учинковитост програма пројекта, препоручује вам се да\n" "поново преведете програм пројекта." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Преведи|_Касније" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Постоји табела(е) и/или поље(а) (%ld)\n" "са називима који више нису исправни.\n" "Преименујте те табеле и/или поља." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Преименуј|_Касније" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Горе" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Доле" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Помак-горе" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Помак-доле" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Алт-горе" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Алт-доле" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Помак-Ктрл-горе" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Помак-Ктрл-доле" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Помак-Алт-горе" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Помак-Алт-доле" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "Ф1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Пројекат" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Подаци..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Очисти" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Ново" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Отвори..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Пројекат..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Демо..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Размени записе" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Сачувај и преуреди" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Сачувај и преуреди као..." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Врати на сачувано" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Обриши..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Затвори" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Сачувај и затвори" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Пређи у режим администратора" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Пређи у режим корисника" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Промени лозиннку администратора..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Провери целовитост података..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Уређивач структуре..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Затвори уређивача структуре" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Извези структуру..." msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Изађи" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Поставке" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Корисничка подешавања" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Формати..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Спољни уређивач..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Спољни прегледник..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Додатно дугме у ланцу табулатора?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Да напредујем на <Унеси>?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Потврдити упит?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "МУИ..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Меморија записа" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Потврдити брисање записа?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Потврдити ауто поновно учитавање?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Потврдити чување и преуређивање?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Вакуум након преуређивања?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Путање односне на директоријум пројекта?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Сачувај као основно" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Писање у дневник је активно?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Режим дневника" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "У пројекат" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "У датотеку" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "У пројекат и датотеку" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Постави датотеку дневника..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Постави натпис дневника..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Увези дневник..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Извези дневник..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Очисти дневник" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Примени измене..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Прикажи дневник..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Нови запис" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Удвостручи запис" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Обриши запис" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Обриши све записе" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Иди на запис" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Претходни" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Следећи" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Први" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Последњи" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Скочи назад" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Скочи напред" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Скочи на..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Увези записе..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Извези записе..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Промени филтер..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Промени поредак..." msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Преуреди све записе" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Нађи..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Нађите следеће" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Нађи претходно" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Прегледај све записе..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Упити..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Програм" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Преведи" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Извор програма" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Унутрашњи?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Спољашњи...?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Да очистим спољни извор програма?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Да уградим податаке прочишћавања?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Застареле функције" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Занемари нечујно" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Упозори када је позван" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Сматрај грешком" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Поређати функције окидача у облачићима?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Укључи директоријум..." msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Излазна датотека..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Исеци" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Умножи" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Умножи све" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Убаци" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Опозови" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Поврати" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Изабрати одакле" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Извези као текст..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Извези као ПДФ..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Садржај..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "О програму..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "О МУИ-ју..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Извези структуру" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Боја" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Спољно" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ProjectSettings (//)" #~ msgid "Project settings" #~ msgstr "Подешавања пројекта"