# Ukrainian translation for BeeBase. # Copyright (C) 2017 Steffen Gutmann (msgids) # This file is distributed under the same license as the beebase package. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-11 18:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr "_Гаразд" msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Гаразд" msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Перервати" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Завантажити" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Перетворити" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Відкрити" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Мін." msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Макс." msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Надрукувати" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Знайти" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "С_творити" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Запис" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Записи" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "Сп_орожнити" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Назва" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "П" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Відкриває засіб перегляду\n" "за назвою файла." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "Р" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Відриває редактор\n" "за назвою файла." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "_Фільтрувати?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Пробіл" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Початковий запис" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Поточний запис" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Показує відповідний запис" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "А" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Якщо позначено, таблиця оновлюватиметься\n" "кожного разу, коли після оновлення\n" "запису ви переходитимете до іншого\n" "запису у цій таблиці." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "Ф" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Якщо позначено, ви зможете\n" "отримувати доступ лише до тих\n" "записів у цій таблиці, для яких\n" "встановлено посилання на поточний\n" "запис у еталонній таблиці." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Поле" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Вікно" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Показ" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Вигульк" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Загальне" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Панель" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Журнал" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Змінено" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Старий" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Спорожнити показ" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Вітаємо у BeeBase!\n" "\n" "Скористайтеся пунктом меню «Проект -> Відкрити»\n" "для завантаження наявного проекту або\n" "пунктом «Проект -> Редактор структури»\n" "для започаткування нового.\n" "\n" "Щоб отримати довідку, натисніть або <Довідка>." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "BeeBase V %s\n" "© Steffen Gutmann, %s\n" "\n" "BeeBase — програмне забезпечення із відкритим\n" "кодом, ліцензоване за умов дотримання GNU General Public License (GPL).\n" "Початковий код і виконувані файли можна знайти тут:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "У BeeBase використано:\n" "\n" "%s%s" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "реляційна програмована база даних із графічним інтерфейсом користувача" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Проєкт «%s»\n" "%ld записів у %ld таблицях." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Вибрати назву проекту…" msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Дані проєкту «%s» зберігаються у застарілому форматі.\n" "Будь ласка, перетворіть їх до нового формату SQLite3." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Перетворити|_Скасувати" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Замінити|_Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "До цього проекту внесено %ld змін.\n" "Ці зміни буде втрачено!\n" "Ви справді хочете продовжувати?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Зберегти проект|П_родовжити|_Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Відкрито %ld з'єднань ARexx з цим\n" "проектом. Якщо ви продовжите\n" "виконання дії, усі відкриті з'єднання\n" "буде розірвано. Ви хочете продовжити?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Приховати проект|П_родовжити|_Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "До цього проекту було внесено %ld змін,\n" "відкрито %ld з'єднань ARexx з цим\n" "проектом. Якщо ви продовжите\n" "виконання дії, усі внесені зміни буде\n" "втрачено, а відкриті з'єднання\n" "буде розірвано. Ви хочете продовжити?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Зберегти і приховати проект|П_родовжити|_Скасувати" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Щоб продовжити роботу, спочатку\n" "збережіть цей проект!" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Зберегти проект|_Скасувати" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Повторити спробу|Продовжити" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "До цього проекту внесено %ld змін.\n" "Ви справді хочете повернутися до\n" "збереженої версії?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Повернути|_Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Проект «%s» оновлено на диску.\n" "Ви хочете перезавантажити найсвіжішу версію?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Перезавантажити|_Скасувати" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Завантаження бази даних" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Виявлено запит ARexx для проекту «%s».\n" "Для обслуговування цього запиту проект\n" "слід зберегти. Будь ласка, визначтеся,\n" "хочете ви зберегти проект і обробити запит\n" "зараз чи пізніше?" msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Зберегти зараз|Зберегти _пізніше" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Вилучити|_Скасувати" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Вилучити усе|_Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Ви справді хочете вилучити\n" "«%s»?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Збереження і переупорядковування проекту\n" "може бути тривалою справою (тривалість\n" "залежить від розмірів проекту). Хочете\n" "зберегти і перевпорякувати проект?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Зберегти і перевпорядкувати|_Скасувати" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Збереження і перевпорядковування проекту" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Збереження проекту" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Збереження бази даних" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Очистити" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Введіть пароль адміністратора" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Введіть поточний пароль адміністратора" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Неправильний пароль" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Введіть новий пароль адміністратора" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Повторно введіть пароль адміністратора" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Пароль адміністратора оновлено" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Пароль адміністратора скинуто" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Маємо проблеми із кодуванням символів у\n" "проекті «%s».\n" "Виберіть пункт меню «Перевірити цілісність даних»,\n" "щоб дізнатися більше." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Виявлено %ld незбережених проектів.\n" "Якщо ви продовжите виконання дії, зміни\n" "у незбережених проектах буде втрачено.\n" "Ви справді хочете вийти з BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Відкрито %ld з'єднань ARexx.\n" "Якщо ви продовжите виконання дії, усі з'єднання буде розірвано.\n" "Ви справді хочете вийти з BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Виявлено %ld незбережених проектів\n" "\n" "і %ld відкритих з'єднань ARexx.\n" "Якщо ви продовжите виконання дії, зміни\n" "у незбережених проектах буде втрачено,\n" "а відкриті з'єднання буде розірвано.\n" "Ви справді хочете вийти з BeeBase?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Ви справді хочете вийти з BeeBase?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "Ви_йти|_Скасувати" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Зберегти|_Продовжити" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Помилка програмного забезпечення. Код %08lx.\n" "Це ваш останній шанс зберегти проект\n" "«%s».\n" "Якщо ви хочете зберегти його, _НЕ_ перезаписуйте\n" "наявний файл. Можливо, BeeBase не вдасться\n" "створити коректний проект BeeBase!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Переповнення стека! Це ваш останній шанс\n" "зберегти проект «%s».\n" "Якщо ви хочете зберегти його, _НЕ_ перезаписуйте\n" "наявний файл. Можливо, BeeBase не вдасться\n" "створити коректний проект BeeBase!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Справжній формат:" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Десяткова крапка (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Десяткова кома (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "День.Місяць.Рік" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Місяць/День/Рік" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Рік-Місяць-День" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Встановити зовнішній редактор (%f = назва файла)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Встановити зовнішній переглядач (%f = назва файла)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Введіть номер запису" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Введіть рядок" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Введіть ціле число" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Позначте пункт" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Позначте декілька пунктів" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Позначені пункти:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Файл «%s» вже існує.\n" "Замінити його?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Відкрити текст…" msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Зберегти текст…" msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Редагувати форму" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Введіть ціле число або не заповнюйте поле." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Введіть дійсне число або не заповнюйте поле." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Введіть дату або не заповнюйте поле." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Введіть час або не заповнюйте поле." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "Початковий код зовнішньої програми «%s»\n" "змінено з часу останнього його збирання.\n" "Ви справді хочете його вилучити?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка журналу:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Встановлення файла журналу" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Встановити мітку журналу" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Ви справді хочете спорожнити журнал?\n" "У результаті виконання цієї дії з журналу буде вилучено усі записи." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Спорожнити|_Скасувати" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Невідома таблиця" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Невідоме поле" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Некоректне поле" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Некоректний номер запису" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Старе значення не збігається" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Некоректне застаріле значення" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Некоректне нове значення" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Нова таблиця" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Змінити таблицю" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цю таблицю?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Нове поле" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Копіювати поле" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Змінити поле" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Ви справді хочете вилучити це поле?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Булеве" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Ціле" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Дійсне" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Рядок" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Час" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Нотатка" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Вибір" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Посилання" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Віртуал" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цей запис?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Редактор програми" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "_Компілювати і закрити" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Закриває програму після\n" "успішної компіляції." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "_Компілювати" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Компілювати програму." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Відновити" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Перезавантажує останню успішно\n" "скомпільовану програму до редактора." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Під час виконання програми сталася така\n" "така помилка у рядку %ld, позиція %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Щоб показати вам точне місце, де сталася ця помилка,\n" "слід завантажити останню успішно зібрану версію до\n" "редактора програм. Втім, з того часу до коду програми\n" "було внесено зміни, які під час завантаження буде втрачено.\n" "Ви можете наказати системі показати помилку у вашому\n" "поточному коді програми (втім, розташування рядка\n" "може змінитися через зміни у коді) або скасувати зміни\n" "і переглянути точне місце у останньому успішно зібраному\n" "варіанті програми." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "П_оточний|_Компільований|_Скасувати" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Ви намагаєтеся вилучити поле або таблицю.\n" "На жаль, цей атрибут або таблицю використано у\n" "програмі проекту. Якщо ви справді хочете\n" "вилучити це поле чи таблицю, вам слід\n" "внести зміни до програми і вилучити усі посилання\n" "на це поле чи таблицю. Втім, з часу останнього\n" "успішного збирання до програми було внесено\n" "зміни. Ви можете виправити посилання у вашій\n" "поточній версії програми або відкликати ваші зміни\n" "і виправити посилання у раніше зібраній програмі.\n" "Якщо ви скасуєте дію, поле чи таблицю не буде\n" "вилучено." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "З часу останнього успішного збирання\n" "до програми було внесено зміни. Якщо\n" "ви продовжите виконання дії, ці зміни\n" "буде втрачено." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Помилка у включеному файлі\n" "«%s», рядок %ld, позиція %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Помилка у програмі проекту: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Перезберіть із діагностичною інформацією,\n" "щоб отримати точнішу інформацію щодо\n" "місця помилки." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Помилка у програмі проекту,\n" "рядок %ld, позиція %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб виправити цю помилку, вам\n" "слід перемкнутися на режим адміністратора." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Застосувати зміни" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Експортувати" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Імпортувати _файл" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Файл, що містить записи, які слід імпортувати.\n" "Перший запис у цьому файлі має містити\n" "назви полів таблиці." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Імпортувати _файл журналу" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "У файлі журналу містяться зміни, які\n" "слід імпортувати і застосувати. Перший\n" "запис у цьому файлі має збігатися із\n" "назвами полів таблиці журналу." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Експортувати файл" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Файл, до якого має бути записано записи.\n" "Перший запис у цьому файлі буде містити\n" "назви полів таблиці." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Файл, до якого буде записано список.\n" "У першому рядку цього файла буде\n" "міститися заголовок списку." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "_Роздільник записів" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Символ, який відокремлюватиме записи.\n" "Це має бути одинарний символ ASCII.\n" "Для введення можна скористатися послідовностями\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (вісімковий код) або\n" "\\x?? (шістнадцятковий код)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "Р_оздільник полів" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Символ, який відокремлюватиме поля.\n" "Це має бути одинарний символ ASCII.\n" "Для введення можна скористатися послідовностями\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (вісімковий код) або\n" "\\x?? (шістнадцятковий код)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Некоректний роздільник" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "Подвійні _лапки?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Якщо позначено, вміст усіх полів\n" "і заголовки полів беруться у\n" "подвійні лапки." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "_Перезаписати записи?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Якщо позначено, наявні записи буде\n" "перезаписано імпортованими даними." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Якщо позначено, експортовано буде лише\n" "відповідні поточному фільтру записи." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Незакриті подвійні лапки у\n" "рядку %ld, позиція %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Пропущено подвійні лапки у\n" "рядку %ld, позиція %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Невідоме поле у\n" "рядку %ld, позиція %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Некоректний тип поля у\n" "рядку %ld, позиція %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Помилкова кількість полів\n" "для запису, що починається у\n" "рядку %ld, позиція %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(Рядок %ld, позиція %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Поле містить не TRUE і не NIL." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Невідома мітка вибору" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Імпортуємо запис %ld…" #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "Було перезаписано %ld наявних записів." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "Було імпортовано %ld нових записів.\n" "Чи слід їх вставити до таблиці зараз?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Вставити|П_ерервати" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Записи в імпортованому файлі, які починаються з\n" "%s %s не було внесено.\n" "Маємо застосувати чи пропустити ці записи?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "З_астосувати|_Пропустити" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "В імпортованому файлі виявлено записи, які\n" "є старішими за записи у журналі проєкту.\n" "Маємо застосувати чи пропустити ці записи?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Змін не знайдено." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Застосувати|_Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "Імпортовано %ld змін.\n" "Чи слід застосувати їх зараз?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час застосування зміни з %s %s\n" "%s у таблиці %s, запис (%s) [%s],\n" "поле: %s раніше: %s тепер: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Ігнорувати|П_ерервати" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Зміни не застосовано.\n" "%ld було пропущено, %ld помилок,\n" "а %ld лишилося виконати." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "Успішно застосовано %ld змін,\n" "%ld пропущено, %ld не вдалося застосувати,\n" "а %ld лишилося для обробки." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "Було експортовано %ld записів\n" "до файла «%s»." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "_Файл PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "Файл PDF, який слід створити." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Аркуш" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Розмір сторінки" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Орієнтація" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Орієнтація сторінки" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Верхній колонтитул" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Необов'язковий верхній колонтитул.\n" "Не заповнюйте, якщо верхній колонтитул не потрібен." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "_Нижній колонтитул" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Необов'язковий нижній колонтитул\n" "Не заповнюйте, якщо нижній колонтитул не потрібен." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Некоректний розмір шрифту" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Стан" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld сторінок, за шириною аркуша." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld сторінок, перевищення ширини на %ld точок" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Створити PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Сторінка %ld з %ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Помилка: некоректний номер" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "Ще не реалізовано" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "Позначені об'єкти мають перебувати на одному рівні." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "Панель не можна розміщувати у групі або вікні." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Спроба записати до початкового запису" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "Ви не можете розміщувати або вилучати записи\n" "у таблиці, яку розраховано на один запис." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "Підтримку значень NIL для цього типу полів не передбачено." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Запис не заблоковано (внутрішня помилка)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Для цього проекту ще не визначено назви.\n" "Будь ласка, збережіть його, щоб встановити назву." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної пам'яті" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Помилка читання файла резервної пам'яті" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося встановити або підтримати порядок:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Некоректне назва" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Назву вже використано" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Не вказано таблиці" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "Помилка SQLite3\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "Загальна помилка SQLite3" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "Помилка введення-виведення SQLite3" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Некоректна послідовність для символу UTF-8" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "Не вдалося виконати перетворення символів до UTF-8" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Проект призначено лише для читання. Створіть\n" "його копію, якщо хочете вносити зміни." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Не вдалося отримати блокування читання для проекту.\n" "Можливо, до нього здійснює запис інша програма?\n" "Перезавантажте проект за деякий час." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Не вдалося отримати блокування проекту для\n" "внесення змін! Можливо, до нього зараз\n" "вносяться зміни сторонньою програмою?\n" "Дочекайтеся на завершення внесення змін,\n" "потім перезавантажте проект, щоб внести\n" "ваші зміни." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Не вдалося отримати блокування запису для проекту!\n" "Можливо, до нього здійснює доступ інша програма?\n" "Спробуйте перезавантажити за деякий час." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду очищення SQLite3.\n" "Втім, із вашим файлом бази даних усе гаразд,\n" "він просто не є таким компактним, як міг би бути.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Проект «%s»\n" "було змінено без початкового отримання\n" "блокування для зміни (внутрішня помилка)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Проект оновлено на диску.\n" "Будь ласка, перезавантажте проект за допомогою\n" "пункту меню «Проект -> Перезавантажити»." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "Посилання на таблицю за полем." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "У таблиці вже є більше одного запису." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Некоректна макс. довжина" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "Довжина рядка початкового значення є надто довгою" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Некоректне початкове значення" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Невідомий тип поля" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Пропущено мітки" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Не вказано посилання" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "Не можна змінювати посилання на\n" "іншу таблицю." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Помилка під час спроби завантажити налаштування" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Це не проект BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Не вдалося завантажити цей проект. Помилковий номер версії.\n" "Повторіть спробу, скориставшись BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Немає такого поля або таблиці" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Немає такого поля" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Упорядковування для цього типу полів не передбачено." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Досягнуто максимальної кількості компонентів шляху." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "У шляху міститься некоректний компонент." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Поле використано у програмі." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Таблицю використано у програмі." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Не вказано файл" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла журналу." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Помилка запису до «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Помилка читання з «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "Виявлено %ld символів, які не вдалося\n" "правильно перетворити під час обробки\n" "«%s».\n" "Ці символи замінено на «?»." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Продовжити|Скасувати" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "«%s» не є проектом BeeBase." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Не вдалося заблокувати проект «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Проект «%s» заблоковано." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Не вдалося прочитати каталог «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Не вдалося визначити поточний каталог." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Не вдалося знайти каталог «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Не вдалося створити тимчасову назву файла." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Не вдалося викликати зовнішню програму.\n" "Команда: «%s»" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Помилка під час спроби відкрити довідку.\n" "Команда: «%s»" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Не вдалося відкрити новий проект." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Не вдалося відкрити вікно.\n" "Найкращі побажання Бріґітті Тірінґер!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Не вдалося відкрити редактор структури." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Не вдалося відкрити редактор програми." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Не вдалося побудувати інтерфейс користувача програми." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Не вдалося відкрити або створити інтерфейс користувача." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Не вдалося відкрити головне вікно проекту." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "Не можна вилучати початковий запис." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося встановити фільтрування:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Не вдалося зібрати програму." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*Показати помилку|_Ігнорувати" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Помилка у рядку запиту %ld, позиція %ld.\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Помилка під час спроби виконати запит, рядок %ld, позиція %ld\n" "(файл %s): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Не вдалося знайти функцію «%s»." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Помилка типу. Мало бути використано рядок\n" "із однією міткою на підрядок або NIL." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Помилка друку: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Сторінка є надто малою для друку." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Виконуємо програму…" msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "Елемент NULL" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Символ перевизначено" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Назва символу є надто довгою" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Рядок ідентифікатора є надто довгим" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Забагато вкладених визначень" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Забагато вкладених включень" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Забагато вкладених #if або #ifdef" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Не вдалося відкрити включений файл." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Некоректна інструкція #else, #elif або #endif" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Пропущено #endif" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Некоректна дійсна стала" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Некоректна ціла стала" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Некоректна стала дати" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Некоректна стала часу" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Незавершений рядок" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Помилкова кількість параметрів" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Порівняння цих типів даних неможливе" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Додавання цих типів даних неможливе" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Віднімання цих типів даних неможливе" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Назва локального ідентифікатора має починатися із символу нижнього регістру." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Некоректний ідентифікатор" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Невідомий ідентифікатор" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Ідентифікатор не є специфікатором таблиці." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Некоректний тип поля" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Некоректний список таблиць" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати сталий вираз." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Номер поля поза межами припустимого діапазону" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Для цього типу даних порядок не визначено" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Не є значенням lvalue" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Мало бути вказано вираз" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Мало бути вказано визначення функції" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Невідома функція" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Помилка у рядку форматування" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Мало бути використано рядкове поле" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Мало бути використано рядкове поле або поле варіанта вибору" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Мало бути використано віртуальне поле" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Тут не можна використовувати символ «*»" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Мало бути використано поле або таблицю" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "Некоректна інструкція NEXT" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "Некоректна інструкція RETURN" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "Некоректна інструкція EXIT" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Некоректна функція" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Надто довгий ідентифікатор функції" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Виклик застарілої функції" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "У стеку немає елементів для виштовхування (внутрішня помилка)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "Вичерпання стека (внутрішня помилка)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Невідповідність типів під час ділення" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Невідповідність типів під час множення" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Невідповідність типів під час додавання або віднімання" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Невідповідні типи у порівнянні" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Помилка типу" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Мало бути вказано список" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Очікувався файл" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Мало бути вказано функцію" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Тут не можна використовувати побіжний ефект" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Помилкова кількість аргументів у виклику функції" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Номер варіанта вибору поза доступним діапазоном" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Не вдалося знайти функцію-перемикач" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Не вдалося обчислити функцію для віртуального поля" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Не вдалося виявити функції обчислення для увімкненого параметра" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Не вказано аргументів" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Некоректний вказівник на файл. Можливо, файл вже закрито." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Не вдалося відкрити файл виведення програми" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Невідомий параметр кодування" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Помилка під час спроби викликати зовнішню програму" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Індекс поза діапазоном" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Помилка у програмі" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* Гаразд |Переглянути програму" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "Викликано застарілу функцію.\n" "Хоча такий виклик і не є помилкою,\n" "рекомендуємо все ж оновити програму\n" "проекту і замінити цей виклик\n" "функції. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся\n" "із розділом підручника щодо застарілих\n" "функцій." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Продовжити|Повідомити про помилку" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Забагато рекурсивних викликів" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Некоректний обробник" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Помилкове з'єднання" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "У операції" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Не у операції" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Вкладена операція" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Довжина рядка-результату перевищує максимальну довжину рядка для ARexx (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Такий проект не відкрито" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase зайнято, зачекайте." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "Нас_иченість" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Насиченість компонування. Чим вищим\n" "є значення, тим більше місця для\n" "об'єкта буде у остаточному компонуванні\n" "вікна." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Шрифт. Не заповнюйте поле,\n" "якщо шрифт має бути типовим." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Тло" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Тло елемента графічного інтерфейсу" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Типовий" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Якщо позначено, буде використано типове тло.\n" "Якщо ні, буде використано вказане тло." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Назва поля. Має починатися із літери\n" "верхнього регістру, за якою мають іти\n" "літери, цифри або символи підкреслювання.\n" "Використовувати символи поза ASCII, зокрема\n" "кирилицю, не можна." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Тип" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Тип поля. Тип поля можна визначати\n" "лише під час його створення." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "_Макс. довжина" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Максимальна кількість символів, які\n" "можуть міститися у рядковому полі." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " NIL" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " TRUE" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Змінити _мітки…" msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Відкриває вікно для\n" "редагування рядків міток." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Щоб продовжити, будь ласка, підтвердьте таке:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Мітки вибору у наявних записах показуватимуть нові мітки\n" "(записи зберігають лише індекс у списку міток, а зміни\n" "у мітках або їхньому порядку не змінюють індексів)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Виявлено порожні мітки." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Виявлено дублікати міток." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Встановити посилання на:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Посилання на таблицю." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Якщо позначено, користувач зможе\n" "отримувати доступ лише до тих записів,\n" "для яких посилання встановлено на\n" "поточний запис еталонної таблиці." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "_Автопоказ?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Якщо позначено, еталонна таблиця\n" "оновлюватиметься разом із еталонним записом\n" "кожного разу, коли користувач перемикатиметься\n" "на інший запис." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "_Початкове значення" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Початкове значення\n" "цього поля" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NIL" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "інше" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "інше зн_ачення:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "Н_ульовий рядок" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Рядок, який має бути показано для\n" "значення NIL." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "_Обчислити" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Функція-перемикач, яку буде виконано\n" "кожного разу, коли буде потрібним\n" "значення цього поля, наприклад для показу." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "П_еремикач" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Функція-перемикач, яку слід викликати\n" "після того, як користувачем було\n" "змінено значення поля." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "Зв_ажати на зміни?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Визначає, чи вважатиметься\n" "зміна вмісту поля у записі\n" "зміною проекту. Зніміть позначку\n" "з цього пункту, якщо ви хочете\n" "ігнорувати зміни у цьому полі." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "За_писувати зміни до журналу?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Визначає, чи слід записувати до журналу\n" "проекту зміни у вмісті поля запису." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Редагувати мітки" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Список міток. Ви можете\n" "додавати, змінювати або вилучати записи\n" "з цього списку." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Створює мітку." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Вилучає поточну позначену мітку." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Впорядкувати" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Упорядковує список міток за абеткою." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Мітка" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Редагувати програму" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Каталог включення" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "С_корочення" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Літерою скорочення можна скористатися\n" "для виклику пункту графічного інтерфейсу.\n" "Якщо вам не потрібне скорочення, не\n" "не заповнюйте це поле. Натисніть ,\n" "щоб перевірити, чи не використано уже десь\n" "у іншому пункті того самого вікна вказане\n" "вами скорочення." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Попередження: скорочення вже використано\n" "%s." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Увімкнено/Вимкнено" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Увімкнено завжди" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Вимкнено у початковому" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Увімкнено обчислення" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Параметр для стану увімкнено-вимкнено.\n" "«Вимкнено у початковому» — те саме, що і\n" "«Завжди увімкнено», але об'єкт буде вимкнено,\n" "якщо він перебуватиме у таблиці, де показано\n" "його початковий запис." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Обчислений" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Обчислити" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Функція-перемикач, яка обчислює стан увімкненості.\n" "Якщо функція повертає NIL, об'єкт вимкнено, якщо ні —\n" "увімкнено. Функція обробляється кожного разу, коли\n" "до залежного запису вносяться зміни (перегляд\n" "переходить до іншого запису, змінюється поле, додається\n" "або вилучається запис, змінюється режим адміністратор-\n" "користувач або перезбирається програма).\n" "Залежності отримуються із функції обчислення." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Опис" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Короткий опис запису.\n" "Список полів запису, результат обчислення\n" "функції або параметри з об'єкта таблиці." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "З таблиці" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Поля, які показано з\n" "певного запису." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Номер запису" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Функція для обчислення опису запису.\n" "Функція має або повертати єдиний вираз, або\n" "список виразі для списків із декількома стовпчиками." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Використовувати список із декількома стовпчиками?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Визначає спосіб упорядковування під час\n" "показу контекстної панелі списку.\n" "Якщо позначено, усі поля буде розподілено\n" "за стовпчиками. Якщо ні, усі поля буде\n" "обрізано символом-роздільником « - » і\n" "розташовано у одному стовпчику." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Показ таблиці" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Містить панель?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Визначає, чи має бути показано панель\n" "над таблицею." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Заголовок панелі. Буде показано у\n" "у лівому куті панелі." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Гаджети" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_К-ть/Усе?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Якщо позначено, у правому куті панелі\n" "буде показано номер поточного запису\n" "разом із кількістю усіх записів." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Якщо позначено, на панель буде додано\n" "кнопку фільтрування, за допомогою якої\n" "користувач зможе умикати і вимикати\n" "фільтрування таблиці." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "С_трілки?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Якщо позначено, на панель буде додано\n" "дві кнопки із стрілками, за допомогою\n" "яких користувач зможе переходити до\n" "попереднього або наступного запису." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Поле показу" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Додаткові" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Розташування" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Розташування заголовка\n" "відносно поля" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "Заголовок розташовано поряд з\n" "полем. Якщо заголовок порожній,\n" "заголовок не буде показано." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "_Лише читання?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Якщо позначено, поле можна\n" "буде читати, але не можна буде змінювати." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Якщо позначено, поле не можна буде редагувати.\n" "Втім, якщо буде додано контекстну кнопку у\n" "поле рядка, поля можна буде змінити на\n" "варіант, запропонований на контекстній панелі." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "_Домівка?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Якщо позначено, курсор буде розташовано\n" "на цьому полі одразу після створення\n" "запису." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Ланцюжок Tab?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Якщо позначено, об'єкт графічного\n" "інтерфейсу можна буде активувати\n" "натисканням клавіші ." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Вирівнювання" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Вирівнювання тексту у\n" "рядку або текстовому полі." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "За центром" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Праворуч" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Вгорі" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Календар?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Додає контекстну кнопку,\n" "яка показує календар." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Формат" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Форматування для показу" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "HH:MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "Т_ип" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Тип показу віртуального поля.\n" "Булевий показує лише значення NIL і не-NIL.\n" "Текстовий показує рядки, числа тощо.\n" "Список показує дані у форматі списку, наприклад\n" "результат виклику SELECT FROM WHERE." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Список" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Тип показу для поля кнопки" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Текстова кнопка" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Кнопка-зображення" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Показувати тип для поля вибору" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Кнопка циклу" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Кнопки варіантів" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "_Рамка?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб додати\n" "рамку навколо пунктів варіантів." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "_Горизонтально?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Горизонтальне чи вертикальне компонування" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "_Десяткові" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Кількість цифр після\n" "роздільника дробової частини\n" "у дійсних значеннях" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Показувати заголовки?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Якщо позначено, у першому рядку\n" "поля списку буде показано назви\n" "полів." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Керівна таблиця?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Якщо позначено, список керуватиме таблицею\n" "першого стовпчика, який буде створено\n" "на основі поля таблиці." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "За подвійним клацанням" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Дія, яку слід виконати у відповідь\n" "на подвійне клацання на пункті\n" "панелі списку." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Показати запис" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Викликати перемикач" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Функція-п_еремикач" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Функція-перемикач, яку слід викликати\n" "у відповідь на подвійне клацання\n" "на пункті на панелі списку." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Функція-перемикач при с_киданні адреси" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Функція-перемикач, яку має бути викликано,\n" "коли користувач перетягує і скидає адреси\n" "(наприклад назви файлів) на панель списку." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Функція-перемикач при _упорядкувальному скиданні" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Функція-перемикач, яку має бути викликано,\n" "коли користувач перетягує і скидає пункт\n" "для упорядковування пунктів на панель списку." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Авто_оновлення?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Якщо позначено, віртуальне поле переобчислюватиметься\n" "кожного разу, коли змінюється залежний пункт\n" "змінюється показаний запис, додається або вилучається\n" "запис, змінюється режим користувач-адміністратор або\n" "перезбирається програма). Залежності отримуються з\n" "функції обчислення поля." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Контекстна\n" "довідка" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Вибрати записи еталонної таблиці\n" "які має бути показано на контекстній\n" "панелі." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Усі" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Фільтр відповідності" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Функція-перемикач, яка буде виконано\n" "кожного разу, коли натискають контекстну\n" "кнопку. Функція обчислення має\n" "повертати список, пошук у якому\n" "спочатку виконується у глибину.\n" "Усі знайдені записи включаються до панелі\n" "списку. Пункти, які не є записами,\n" "буде проігноровано." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Початковий запис" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Якщо позначено, початковий запис\n" "буде включено до списку контекстної\n" "панелі на початку." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Поточний запис" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Якщо позначено, поточний запис\n" "еталонної таблиці буде включено до\n" "списку контекстної панелі на початку." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "Ко_нтекстна підказка списку?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Додає контекстну кнопку праворуч від\n" "рядкового поля для того, щоб користувач\n" "міг вибрати рядок зі списку рядків.\n" "Якщо рядкове поле призначено лише для\n" "читання, користувач зможе змінювати\n" "його вміст за допомогою контекстної кнопки." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "К_онтекстна підказка файла?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Додає контекстну кнопку праворуч від\n" "рядкового поля для того, щоб користувач\n" "міг вибрати назву файла.\n" "Якщо рядкове поле призначено лише для\n" "читання, користувач зможе змінювати\n" "його вміст за допомогою контекстної кнопки." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "_Контекстна підказка шрифту?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Додає контекстну кнопку праворуч від\n" "рядкового поля для того, щоб користувач\n" "міг вибрати назву шрифту.\n" "Якщо рядкове поле призначено лише для\n" "читання, користувач зможе змінювати\n" "його вміст за допомогою контекстної кнопки." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "П_ереглянути?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Додає кнопку для перегляду файла, чиню назву\n" "було вказано вмістом рядкового поля.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Налаштування ->\n" "Встановити зовнішній переглядач» для визначення\n" "програми для перегляду." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Параметри панелі списку" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Пункти міток" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Визначає статичні мітки або\n" "мітки, які обчислюються, коли\n" "буде натиснуто контекстну кнопку." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Статичне" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Редагувати мітки" msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "З_мінити мітки…" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Відкриває контекстне вікно для\n" "визначення рядків міток." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Функція-перемикач, яку буде виконано у\n" "відповідь на натискання контекстної\n" "кнопки. Функція обчислення має повертати\n" "рядок-повідомлення із однією міткою\n" "на рядок або NIL для порожнього списку." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "_Показати" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Якщо позначено, поле посилання\n" "міститиме кнопку для показу\n" "еталонного запису." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Додає пункт позначки для вмикання або вимикання\n" "режиму автоматичного показу. Якщо увімкнено,\n" "еталонна таблиця оновлюватиметься разом із\n" "еталонним записом кожного разу, коли користувач\n" "перемикатиметься на інший запис." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "_Фільтрувати?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Додає пункт фільтрування для уможливлення\n" "перемикання користувачем стану фільтрування\n" "посилань. Якщо позначено, користувач зможе\n" "отримувати доступ лише до тих записів,\n" "для яких посилання встановлено на\n" "поточний запис еталонної таблиці." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Зображення" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "Показати _картинку?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Додає об'єкт зображення для перегляду файла,\n" "чию назву задано вмістом рядкового поля." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Заголовок у полі рядка?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Показує заголовок (якщо є) ліворуч\n" "від рядкового поля, а не ліворуч від\n" "зображення." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "При_ховати поле рядка?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Якщо позначено, рядкове поле\n" "не буде показано у вікні. Це корисно,\n" "якщо потрібно показати лише\n" "зовнішнє зображення." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Визначає, як обчислювати показану ширину\n" "і висоту об'єкта у компонуванні вікна.\n" " «Зі зміною розміру» розмір надає змогу\n" "змінювати розмір об'єкта. Об'єкт може стати більшим\n" "за розмір його зображення.\n" " «Фіксоване» встановлює розмір об'єкта відповідно\n" "розміру зображення. Якщо розмір зображення змінюється,\n" "розмір об'єкта змінюється відповідним чином.\n" " «З гортанням» додає дві смужки гортання до об'єкта\n" "для перегляду зображень, розмір яких перевищує видиму\n" "область.\n" " «Масштабоване» масштабує зображення за розміром\n" "об'єкта.\n" " «Масштабоване пропорційно» масштабує із збереженням\n" "пропорції розмірів." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Група" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Текст, який слід показати за центром\n" "у рамці групи." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "_Рамка?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Якщо позначено, навколо групи буде\n" "намальовано рамку." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Горизонтальне?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Якщо позначено, елементи групи буде\n" "упорядковано горизонтально, якщо ні —\n" "вертикально." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "І_нтервал?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Якщо позначено, між об'єктами\n" "групи буде вставлено інтервал." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Група регістрів" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Мітки" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Мітки, як використовуються для пунктів\n" "групи регістра. Кількість міток має збігатися\n" "із кількістю елементів у групі регістра." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Зображення" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Зображення, яке слід показати." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "З гортанням" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Масштабоване" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Масштабоване пропорційно" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "_Роздільник?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Якщо позначено, роздільник\n" "буде показано." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Текст" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Текст, який слід показати." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Текст, який буде показано\n" "на смужці заголовка вікна." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Ід" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Рядок, розмір якого не перевищує 4 символи,\n" "який визначає ідентифікатор вікна MUI. Якщо\n" "встановлено, розташування і розмір вікна\n" "можна зберігати за допомогою можливостей\n" "створення знімків MUI. Натисніть , щоб\n" "перевірити, чи введений ідентифікатор не\n" "використовується іншим вікном у якомусь\n" "відкритому проекті. Не вказуйте, щоб у файлі\n" "проекту не зберігалися дані щодо ідентифікатора\n" "і розмірностей вікна." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Попередження: ідентифікатор вікна\n" "вже використано %s." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Ідентифікатори, назви яких починаються з\n" "«_», зарезервовано для внутрішнього використання." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "К_нопка?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Якщо позначено, кнопку для відкриття\n" "та закриття вікна буде розташовано\n" "у батьківському вікні." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Параметри кнопок" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Закрити вікно, якщо вимкнено?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо вікно має бути\n" "закрито автоматично, коли кнопку буде вимкнено." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Змінити фільтр" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Оператори" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Застосовуємо фільтрування…" #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Змінити порядок" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Список полів" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Функція порівнювання" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Доступні поля для впорядковування." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Порядок" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Поточний список порядків. Усі записи\n" "упорядковуються за першим полем у цьому\n" "списку. Якщо два записи мають однакове місце\n" "за порядком першого поля, упорядкування\n" "визначає другий запис, тощо.\n" "Стрілка вгору означає упорядковування за\n" "зростанням, а стрілка вниз — за спаданням." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Функція для порівняння записів" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "Функція отримує два вказівники на записи як\n" "аргументи і має повертати значення, яке є меншим\n" "за 0, якщо перший запис є меншим за другий, значення\n" "0, якщо записи є рівними, і значення, яке є\n" "більшим за 0, якщо перший запис більший за\n" "другий." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Спорожняє усі поля\n" "для порожнього порядку." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Файли виведення програми" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Назва шляху для виведення даних програмою." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "_Типовий?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Якщо позначено, для виведення буде\n" "використано файл із типовою назвою." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Дописати?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Якщо позначено, виведені програмою дані\n" "буде дописано до вказаного вище файла,\n" "якщо ні — дані буде просто перезаписано." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Назва таблиці. Має починатися із літери\n" "верхнього регістру, за якою мають іти\n" "літери, цифри або символи підкреслювання.\n" "Використовувати символи поза ASCII, зокрема\n" "кирилицю, не можна." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Кількість записів" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "Зазвичай, тут слід вказати «Не обмежено».\n" "Варіантом «Точно один» можна скористатися\n" "у деяких випадках, коли потрібен лише один\n" "запис." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Точно один" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Функції перемикання" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "С_творити" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Функція програми, яку слід викликати кожного\n" "разу, коли користувач хоче створити запис.\n" "Якщо не вказувати, запис створюватиметься\n" "у автоматичному режимі." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Функція програми, яку слід викликати кожного\n" "разу, коли користувач вилучає запис.\n" "Якщо не вказувати, запис вилучатиметься\n" "після додаткового підтвердження вилучення запису." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Визначає, чи вважатиметься\n" "додавання, вилучення або зміна\n" "вмісту запису зміною проекту.\n" "Зніміть позначку з цього пункту,\n" "якщо ви хочете ігнорувати зміни\n" "у цій таблиці." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Визначає, чи слід записувати до журналу\n" "дії з додавання, вилучення або зміни\n" "вмісту запису." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "В_зірець пошуку" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Взірець рядка, який слід знайти. Ви можете\n" "скористатися спеціальними символами-замінниками\n" "«*» та «?». «*» замінює будь-яку кількість\n" "символів, а «?» лише один символ." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "Вра_ховувати регістр?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Якщо позначено, порівняння рядків виконуватиметься\n" "із врахуванням регістру, якщо не позначено — без\n" "врахування регістру символів." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "_Усі поля?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Якщо позначено, відповідність\n" "встановлюватиметься для усіх\n" "полів поточної таблиці. Якщо ні,\n" "лише для поточного активного\n" "поля." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Вперед" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Назад" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Починається з" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Перший/Останній запис" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Взірець пошуку «%s» не знайдено" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Символи, які слід\n" "вставляти між полями." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Пробіли" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Шрифт для друку" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "NLQ" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Інше" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "_Код ініціалізації" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Екранована кодова послідовність для\n" "ініціалізації принтера. Для введення\n" "символів ви також можете скористатися\n" "послідовностями \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(вісімковий код) та \\x??\n" "(шістнадцятковий код)." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "Ві_дступ" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Кількість пробілів у\n" "відступах кожного рядка." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "_Заголовок?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Якщо позначено, назви полів буде\n" "надруковано у першому рядку." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "_Керівні коди?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Якщо не позначено, усі екрановані кодові\n" "послідовності (наприклад початкова послідовність,\n" "вибір шрифту тощо) не друкуються. Це корисно\n" "для експортування записів до файла ASCII." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "_Лапки?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Якщо позначено, кожен запис поля\n" "береться у лапки." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Розмір шрифту для друку" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Цицеро" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Еліт" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Ущільнений" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "Після друку" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Символи, які буде виведено після\n" "усіх надрукованих рядків." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Подавання бланку" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Подавання рядка" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Кількість подавань\n" "рядків, які буде надруковано." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "В_иведення" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Файл для виведення даних. Ви можете скористатися\n" "файлом «Console:» для виведення даних до\n" "стандартного виведення, «CON:////Output/CLOSE/WAIT»\n" "для виведення даних до вікна CON або «PRT:» для\n" "надсилання даних на ваш принтер." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Підібрати за _шириною сторінки?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Якщо позначено, буде встановлено\n" "таку роздільну здатність, щоб\n" "у ширину сторінки вмістилися\n" "усі рядки." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Редактор запитів" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Назва запиту" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Немає" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "Таблиця, до якої належить запит" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Виконати…" msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Компілює і запускає запит." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Експортує дані, виведені\n" "за запитом до текстового файла." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF…" msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Експортує дані, виведені\n" "за запитом до файла PDF." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Виводить дані, отримані за\n" "запитом до файла або на друк." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Програма запиту" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Виведене за запитом" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Вами внесено певні зміни до програми\n" "запиту, які призвели до неможливості\n" "збирання запиту. Якщо ви продовжите,\n" "зміни, внесені з часу останнього\n" "збирання, буде втрачено." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "П_родовжити|_Скасувати" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Редактор структури" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Таблиці" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Список заголовків" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "С_творити" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Створює нову таблицю." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "Ви_л" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Вилучає поточну позначену таблицю." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Порядок1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Порядок2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Упорядковує список таблиць за абеткою (Порядок1)\n" "або відповідно до порядку у списку показу (Порядок2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "" "Поля поточної\n" "позначеної таблиці" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Створює нове поле у\n" "поточній позначеній таблиці." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "_Копіювати" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Створює копію\n" "позначеного поля." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Вил" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "" "Вилучає поточний\n" "позначене поле." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Упорядковує список полів за абеткою (Порядок1)\n" "або відповідно до порядку у списку показу (Порядок2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Маска таблиці" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Панель" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Додає панель на панель таблиці.\n" "Панель складається з рамки із\n" "смужкою заголовка і декількома кнопками." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Додати" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Додає поточну позначену таблицю\n" "до списку показу." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Додає поточну позначене поле\n" "до списку показу." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "_Вил" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Вилучає поточний\n" "показаний об'єкт." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "В_гору" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Пересуває поточний показаний\n" "об'єкт на одне поле вгору." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "_Нижче" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Пересуває поточний показаний\n" "об'єкт на одне поле вниз." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "Всередину" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Пересуває поточний показаний об'єкт до\n" "дочірнього списку наступного за ним показаного\n" "об'єкта. Щоб це спрацювало, наступним показаним\n" "об'єктом має бути група або вікно." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Назовні" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Пересуває поточний показаний\n" "об'єкт за межі списку його батьківського об'єкта." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Текст" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Додає текстовий об'єкт до списку показу.\n" "Текстовий об'єкт використовується для\n" "показу статичного тексту." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Додає об'єкт зображення до списку показу.\n" "Зображенням може бути просте заповнення кольором,\n" "візерунок або зображення, збережене у файлі." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Додає об'єкт інтервалу до списку показу.\n" "Об'єкт інтервалу використовується для\n" "заповнення місця у компонуванні показу\n" "порожнім місцем." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Додає об'єкт балансування до списку показу.\n" "Об'єкт балансування використовується для\n" "коригування компонування об'єктів, які\n" "перебувають у тій самій групі, що і об'єкт\n" "балансування." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "З_групувати" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Додає об'єкт групи до списку показу.\n" "Усі позначені об'єкти у списку показу автоматично\n" "пересуваються до нової групи. Елементи у групі\n" "упорядковуються вертикально або горизонтально." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Регістр" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Додає об'єкт групи регістрів до списку показу.\n" "Усі позначені об'єкти у списку показу автоматично\n" "пересуваються до нової групи регістра. Кількість\n" "елементів у групі регістра має збігатися\n" "із кількістю міток регістра." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "_Вікно" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Додає об'єкт вікна до списку показу.\n" "Усі позначені у списку показу об'єкти\n" "буде автоматично додано до нового\n" "вікна. Елементи у вікні буде упорядковано\n" "вертикально." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Список, у якому показано, як об'єкти бази\n" "даних упорядковано у інтерфейсі користувача.\n" "Закрийте вікно редактора структури, щоб\n" "переглянути, яка саме скомпоновано інтерфейс." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "HGroup" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "VGroup" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "З метою оновлення усіх необхідних залежностей і\n" "оптимізації швидкодії програми проекту рекомендуємо\n" "перезібрати програму проекту." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Зібрати|_Пізніше" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Виявлено %ld таблиць і/або полів,\n" "назви яких є застарілими.\n" "Будь ласка, перейменуйте ці таблиці і/або поля." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Перейменувати|_Пізніше" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "↑" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "↓" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Shift-↑" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Shift-↓" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-↑" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt-↓" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Shift-Ctrl-↑" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Shift-Ctrl-↓" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Shift-Alt-↑" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Shift-Alt-↓" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Довідка" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Проект" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Інформація…" msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Створити" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Проект…" msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Демонстрація…" msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Поміняти місцями записи" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Зберегти і перевпорядкувати" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Зберегти і перевпорядкувати як…" msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Повернутися до збереженого" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Вилучити…" msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Зберегти і вийти" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Перейти до режиму адміністратора" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Перейти до режиму користувача" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Змінити пароль адміністратора…" msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Перевірити цілісність даних…" msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Редактор структури…" msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Закрити редактор структури" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Експортувати структуру…" msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Вийти" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Параметри користувача" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Формати…" msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Зовнішній редактор…" msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Зовнішній переглядач…" msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Додаткові кнопки у ланцюжку Tab?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Йти далі після натискання ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Підтверджуєте вихід?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI…" msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Пам'ять записів" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Підтверджувати вилучення запису?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Підтверджувати автоперезавантаження?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Підтверджувати збереження і перевпорядковування?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Очистити після перевпорядкування?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Шляхи відносно каталогу проекту?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Зберегти як типове" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Ведення журналу увімкнено?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Режим ведення журналу" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "До проєкту" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "До файла" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "До проєкту і файла" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Встановити файла журналу…" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Встановити мітку журналу…" msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Імпортувати журнал…" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Експортувати журнал…" msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Спорожнити журнал" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Застосувати зміни…" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Показати журнал…" msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Новий запис" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Здублювати запис" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Вилучити запис" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Вилучити усі записи" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Перейти до запису" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Назад" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Далі" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Перший" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Останній" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Перейти назад" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Перейти вперед" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Перейти до…" msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Імпортувати записи…" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Експортувати записи…" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Змінити фільтр…" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Змінити порядок…" msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Переупорядкувати усі записи" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Знайти…" msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Знайти далі" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Знайти попереднє" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Переглянути усі записи…" msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Запити…" msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Програма" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Компілювати" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Джерело програми" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Внутрішнє?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Зовнішня…?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Вилучити початковий код зовнішньої програми?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Вбудовувати діагностичні дані?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Застарілі функції" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Ігнорувати без запитань" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Попереджати, якщо викликано" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Вважати помилкою" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Упорядковувати функції перемикання у контекстних вікнах?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Каталог включення…" msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Вихідний файл…" msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Копіювати все" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Вставити" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Вернути" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Повторити" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Позначити звідки" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Експортувати як текст…" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Експортувати до PDF…" msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Вміст…" msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "Про програму…" msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "Про MUI…" msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Експортувати структуру" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Взірець" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Колір" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Зовнішня" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ProjectSettings (//)" #~ msgid "Project settings" #~ msgstr "Параметри проекту" #~ msgctxt "MSG_Info (//)" #~ msgid "" #~ "Project '%s'\n" #~ "%ld records in %ld tables.\n" #~ "\n" #~ "Reorganization would gain at least\n" #~ "%ld bytes of disk space." #~ msgstr "" #~ "Проект «%s»\n" #~ "%ld записів у %ld таблицях.\n" #~ "\n" #~ "Переупорядковування має заощадити принаймні\n" #~ "%ld байтів на диску." #~ msgctxt "MSG_UpdateProject (//)" #~ msgid "" #~ "The version of this project does not support all new features.\n" #~ "To enable all features, please update the project by saving it." #~ msgstr "" #~ "У версії цього проекту не передбачено підтримки усіх нових можливостей.\n" #~ "Щоб увімкнути усі можливості, будь ласка, оновіть проект, зберігши його." #~ msgctxt "MSG_AskReplaceProject (//)" #~ msgid "" #~ "Project '%s' exists.\n" #~ "Replace it?" #~ msgstr "" #~ "Проект «%s» вже існує.\n" #~ "Замінити його?" #~ msgctxt "MSG_ExportAsSQLite3Database (//)" #~ msgid "Export as SQLite3 database" #~ msgstr "Експортувати як базу даних SQLite3" #~ msgctxt "MSG_CheckDataIntegrity (//)" #~ msgid "Checking data integrity" #~ msgstr "Перевіряємо цілісність даних" #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_CodesetWarnings (//)" #~ msgid "" #~ "Data integrity is good but there are\n" #~ "%ld characters in %ld fields of %ld records\n" #~ "that are either invalid UTF-8 code points\n" #~ "or not present in the current charset.\n" #~ "For more information, see the log file\n" #~ "'%s'.\n" #~ "Reorganizing the project clears all warnings\n" #~ "by replacing these characters with '?'." #~ msgstr "" #~ "Дані зберігаються цілісно, але виявлено\n" #~ "%ld символів у %ld полях %ld записів,\n" #~ "які є або некоректними символами UTF-8,\n" #~ "або символами, яких немає у поточному\n" #~ "наборі символів. Докладніший опис наведено\n" #~ "у файлі журналу «%s».\n" #~ "Переупорядковування проекту усуне усі\n" #~ "проблемні символи, замінивши їх на «?»." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_CodesetWarningsNoRecords (//)" #~ msgid "" #~ "Data integrity is good but there are\n" #~ "%ld characters in %ld fields that\n" #~ "are either invalid UTF-8 code points\n" #~ "or not present in the current charset.\n" #~ "Reorganizing the project clears all warnings\n" #~ "by replacing these characters with '?'." #~ msgstr "" #~ "Дані зберігаються цілісно, але виявлено\n" #~ "%ld символів у %ld полях,\n" #~ "які є або некоректними символами UTF-8,\n" #~ "або символами, яких немає у поточному\n" #~ "наборі символів.\n" #~ "Переупорядковування проекту усуне усі\n" #~ "проблемні символи, замінивши їх на «?»." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Ok (//)" #~ msgid "Data integrity is perfect." #~ msgstr "Цілісність даних у чудовому стані." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Gaps (//)" #~ msgid "" #~ "A data memory leak has been detected\n" #~ "but there is no loss of data.\n" #~ "Reorganizing the project would\n" #~ "gain some memory though." #~ msgstr "" #~ "Виявлено виток пам'яті для даних,\n" #~ "але втрати даних не відбулося.\n" #~ "Втім, переупорядковування проекту\n" #~ "має призвести до певного заощадження\n" #~ "пам'яті." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_FreeListOverlap (//)" #~ msgid "" #~ "Some overlapping free list entries have\n" #~ "been detected but there is no loss of data.\n" #~ "Please reorganize the project now." #~ msgstr "" #~ "Виявлено певне перекриття вільних записів\n" #~ "списку, але втрати даних не відбулося.\n" #~ "Будь ласка, переупорядкуйте проект." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_RecordOverlap (//)" #~ msgid "" #~ "Overlapping records have been found! %ld records\n" #~ "are corrupted and might contain illegal data.\n" #~ "Additionally, %ld records are not accessible anymore\n" #~ "and have been deleted. For more information, see\n" #~ "the log file '%s'.\n" #~ "Reorganize the project now!" #~ msgstr "" #~ "Виявлено записи із перекриттям! %ld записів\n" #~ "пошкоджено, вони можуть містити некоректні дані.\n" #~ "Крім того, %ld записів недоступні, ці записи\n" #~ "було вилучено. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся\n" #~ "із файлом журналу «%s».\n" #~ "Переупорядкуйте проект!" #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_RecordNodeCorrupted (//)" #~ msgid "" #~ "The list of record nodes is corrupted\n" #~ "and a possible number of %ld records are missing!\n" #~ "It's probably better to go back to a previously\n" #~ "saved copy. For more information, see\n" #~ "the log file '%s'." #~ msgstr "" #~ "Список вузлів записів пошкоджено, можливо,\n" #~ "пропущено до %ld записів!\n" #~ "Ймовірно, варто повернутися до раніше\n" #~ "збереженої копії. Докладніші відомості можна\n" #~ "знайти у файлі журналу «%s»." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Answers (//)" #~ msgid "*Save & reorg|_Cancel" #~ msgstr "*Зберегти і перевпорядкувати|_Скасувати" #~ msgctxt "MSG_Font (//)" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsSQLite3Database (//)" #~ msgid "Export as SQLite3 database..." #~ msgstr "Експортувати як базу даних SQLite3…"