# translation of binutils to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.45.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-25 09:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-25 17:21+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [عناوين]\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " يحول العناوين إلى أزواج (رقم السطر/اسم الملف).\n" #: addr2line.c:91 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr " إن لم تحدد عناوين في سطر الأوامر، تقرأ من stdin\n" #: addr2line.c:92 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " @ اقرأ الخيارات من \n" " -a --addresses أظهر العناوين\n" " -b --target= عين تنسيق الملف الثنائي\n" " -e --exe= عين اسم ملف المدخلات (مبدئي: a.out)\n" " -i --inlines فك الدوال المضمنة\n" " -j --section= اقرأ الإزاحات النسبية للمقاطع بدلاً من العناوين\n" " -p --pretty-print اجعل المخرجات أسهل قراءة للبشر\n" " -s --basenames جرد أسماء المجلدات\n" " -f --functions أظهر أسماء الدوال\n" " -C --demangle[=style] فك ترميز أسماء الدوال\n" " -R --recurse-limit فعل حداً للتكرار عند فك الترميز. [مبدئي]\n" " -r --no-recurse-limit عطل حد التكرار عند فك الترميز\n" " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" " -v --version اعرض إصدار البرنامج\n" "\n" #: addr2line.c:111 ar.c:345 ar.c:381 coffdump.c:470 dlltool.c:3771 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:987 objcopy.c:727 objcopy.c:786 readelf.c:6720 #: size.c:110 srconv.c:1705 strings.c:1361 sysdump.c:655 windmc.c:227 #: windres.c:670 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "أبلغ عن العلل إلى %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:379 #, c-format msgid " at " msgstr " في " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:419 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (ضمن بواسطة) " #: addr2line.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: تعذر الحصول على العناوين من الأرشيف" #: addr2line.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: تعذر العثور على المقطع %s" #: addr2line.c:514 ar.c:739 dlltool.c:3286 nm.c:1992 objcopy.c:6290 #: objdump.c:6027 size.c:152 strings.c:356 windmc.c:958 windres.c:796 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "خطأ فادح: عدم تطابق ABI الخاص بـ libbfd" #: addr2line.c:541 nm.c:2018 objdump.c:6079 readelf.c:7036 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "نمط فك ترميز مجهول `%s'" #: ar.c:260 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف\n" #: ar.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات المحاكاة] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <الاسم>] [اسم-العضو] [العدد] ملف-الأرشيف ملف...\n" #: ar.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات المحاكاة] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [اسم-العضو] [العدد] ملف-الأرشيف ملف...\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " %s -M [ ] - specify the dependencies of this library\n" msgstr " [l ] - حدد تبعيات هذه المكتبة\n" #: ar.c:325 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - لا تبنِ جدول رموز\n" #: ar.c:326 #, c-format msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" msgstr " [T] - مهجور، استخدم --thin بدلاً منه\n" #: ar.c:327 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - كن مسهباً\n" #: ar.c:328 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - اعرض رقم الإصدار\n" #: ar.c:329 #, c-format msgid " @ - read options from \n" msgstr " @ - اقرأ الخيارات من \n" #: ar.c:330 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - حدد تنسيق الكائن الهدف كـ BFDNAME\n" #: ar.c:331 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=DIRNAME - حدد مجلد المخرجات لعمليات الاستخراج\n" #: ar.c:332 #, c-format msgid " --record-libdeps= - specify the dependencies of this library\n" msgstr " --record-libdeps= - حدد تبعيات هذه المكتبة\n" #: ar.c:333 #, c-format msgid " --thin - make a thin archive\n" msgstr " --thin - اجعل الأرشيف نحيفاً\n" #: ar.c:336 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " اختياري:\n" #: ar.c:337 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " --plugin

- حمل الملحق المحدد\n" #: ar.c:358 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] أرشيف\n" #: ar.c:359 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " ولد فهرساً لتسريع الوصول للأرشيفات\n" #: ar.c:360 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " @ اقرأ الخيارات من \n" #: ar.c:363 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin حمل الملحق المحدد\n" #: ar.c:366 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D استخدم صفراً لطابع خريطة الرموز الزمني (مبدئي)\n" " -U استخدم طابعاً زمنياً حقيقياً لخريطة الرموز\n" #: ar.c:370 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D استخدم صفراً لطابع خريطة الرموز الزمني\n" " -U استخدم طابعاً زمنياً حقيقياً لخريطة الرموز (مبدئي)\n" #: ar.c:373 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t حدث طابع خريطة رموز الأرشيف الزمني\n" " -h --help اطبع رسالة المساعدة هذه\n" " -v --version اطبع معلومات الإصدار\n" #: ar.c:497 msgid "two different operation options specified" msgstr "خيارا عمليتين مختلفتين محددان" #: ar.c:533 msgid "libdeps specified more than once" msgstr "libdeps محدد أكثر من مرة" #: ar.c:592 ar.c:664 nm.c:2135 objcopy.c:5011 msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "عذراً - بني هذا البرنامج بدون دعم للملحقات\n" #: ar.c:795 msgid "no operation specified" msgstr "لم تحدد عملية" #: ar.c:798 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' ذات معنى فقط مع الخيار `r'." #: ar.c:801 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option - replacement will always happen." msgstr "`u' ليست ذات معنى مع الخيار `D' - الاستبدال سيحدث دائماً." #: ar.c:804 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "تجاهل المغير `u' لأن `D' هو المبدئي (انظر `U')" #: ar.c:813 msgid "missing position arg." msgstr "معطى الموضع ناقص." #: ar.c:819 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' ذات معنى فقط مع الخيارات `x' و `d'." #: ar.c:821 msgid "`N' missing value." msgstr "`N' ينقصه قيمة." #: ar.c:824 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "يجب أن تكون قيمة `N' موجبة." #: ar.c:840 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "لا يمكن استخدام `x' على الأرشيفات النحيفة." #: ar.c:854 msgid "Cannot create libdeps record." msgstr "تعذر إنشاء سجل libdeps." #: ar.c:857 msgid "Cannot set libdeps record type to binary." msgstr "تعذر تعيين نوع سجل libdeps إلى ثنائي." #: ar.c:860 msgid "Cannot set libdeps object format." msgstr "تعذر تعيين تنسيق كائن libdeps." #: ar.c:863 msgid "Cannot make libdeps object writable." msgstr "تعذر جعل كائن libdeps قابلاً للكتابة." #: ar.c:866 msgid "Cannot write libdeps record." msgstr "تعذر كتابة سجل libdeps." #: ar.c:869 msgid "Cannot make libdeps object readable." msgstr "تعذر جعل كائن libdeps قابلاً للقراءة." #: ar.c:872 msgid "Cannot reset libdeps record type." msgstr "تعذر إعادة تعيين نوع سجل libdeps." #: ar.c:944 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "خطأ داخلي -- هذا الخيار غير مطبق" #: ar.c:1013 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "إنشاء %s" #: ar.c:1038 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "تعذر تحويل المكتبة الموجودة %s إلى التنسيق النحيف" #: ar.c:1044 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "تعذر تحويل المكتبة النحيفة الموجودة %s إلى التنسيق العادي" #: ar.c:1075 ar.c:1180 ar.c:1509 objcopy.c:3747 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "خطأ stat داخلي في %s" #: ar.c:1095 ar.c:1207 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s ليس أرشيفاً صالحاً" #: ar.c:1125 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "مسار مخرجات غير قانوني لعضو الأرشيف: %s، استخدام '%s' بدلاً منه" #: ar.c:1257 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت أثناء كتابة الأرشيف" #: ar.c:1407 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "لا يوجد عضو باسم `%s'\n" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف %s!" #: ar.c:1642 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: لا توجد خريطة أرشيف لتحديثها" #: arsup.c:86 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "لا يوجد مدخل %s في الأرشيف.\n" #: arsup.c:111 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "تعذر فتح الملف %s\n" #: arsup.c:154 #, c-format msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" msgstr "%s: تعذر فتح الملف المؤقت (%s)\n" #: arsup.c:165 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: تعذر فتح أرشيف المخرجات %s\n" #: arsup.c:182 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: تعذر فتح أرشيف المدخلات %s\n" #: arsup.c:191 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: الملف %s ليس أرشيفاً\n" #: arsup.c:231 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: لم يحدد أرشيف مخرجات بعد\n" #: arsup.c:251 arsup.c:290 arsup.c:332 arsup.c:370 arsup.c:436 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: لا يوجد أرشيف مخرجات مفتوح\n" #: arsup.c:263 arsup.c:391 arsup.c:417 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: تعذر فتح الملف %s\n" #: arsup.c:317 arsup.c:413 arsup.c:494 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: تعذر العثور على ملف الوحدة %s\n" #: arsup.c:445 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "الأرشيف المفتوح حالياً هو %s\n" #: arsup.c:470 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: لا يوجد أرشيف مفتوح\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " لا توجد خيارات خاصة بالمحاكاة\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:45 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " خيارات المحاكاة: \n" #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 msgid "cause of error unknown" msgstr "سبب الخطأ مجهول" #: bucomm.c:170 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "تعذر تعيين هدف BFD المبدئي إلى `%s': %s" #: bucomm.c:182 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: التنسيقات المطابقة:" #: bucomm.c:199 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "الأهداف المدعومة:" #: bucomm.c:201 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: الأهداف المدعومة:" #: bucomm.c:219 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "البنى المدعومة:" #: bucomm.c:221 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: البنى المدعومة:" #: bucomm.c:234 msgid "big endian" msgstr "نهاية كبرى" #: bucomm.c:235 msgid "little endian" msgstr "نهاية صغرى" #: bucomm.c:236 msgid "endianness unknown" msgstr "النهاية مجهولة" #: bucomm.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (رأس %s، بيانات %s)\n" #: bucomm.c:432 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "إصدار ملف رأس BFD هو %s\n" #: bucomm.c:462 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi" msgstr "" " -j --only-section <الاسم> نسخ القسم <الاسم> فقط إلى المخرجات\n" " --add-gnu-debuglink=<ملف> إضافة قسم .gnu_debuglink يربط بـ <ملف>\n" " -R --remove-section <الاسم> إزالة القسم <الاسم> من المخرجات\n" " --remove-relocations <الاسم> إزالة عمليات إعادة التوطين من القسم <الاسم>\n" " --strip-section-headers تجريد ترويسات الأقسام من المخرجات\n" " -S --strip-all إزالة كافة معلومات الرموز وإعادة التوطين\n" " -g --strip-debug إزالة كافة رموز وأقسام التصحيح\n" " --strip-dwo إزالة كافة أقسام DWO\n" " --strip-unneeded إزالة كافة الرموز غير المطلوبة لإعادة التوطين\n" " -N --strip-symbol <الاسم> عدم نسخ الرمز <الاسم>\n" " --strip-unneeded-symbol <الاسم>\n" " عدم نسخ الرمز <الاسم> ما لم يكن مطلوباً\n" " لعمليات إعادة التوطين\n" " --only-keep-debug تجريد كل شيء باستثناء معلومات التصحيح\n" " --extract-dwo نسخ أقسام DWO فقط\n" " --extract-symbol إزالة محتويات القسم مع الاحتفاظ بالرموز\n" " --keep-section <الاسم> عدم تجريد القسم <الاسم>\n" " -K --keep-symbol <الاسم> عدم تجريد الرمز <الاسم>\n" " --keep-section-symbols عدم تجريد رموز القسم\n" " --keep-file-symbols عدم تجريد رموز الملف\n" " --localize-hidden تحويل كافة رموز ELF المخفية إلى رموز محلية\n" " -L --localize-symbol <الاسم> إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز محلي\n" " --globalize-symbol <الاسم> إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز عام\n" " -G --keep-global-symbol <الاسم> جعل كافة الرموز محلية باستثناء <الاسم>\n" " -W --weaken-symbol <الاسم> إجبار الرمز <الاسم> على أن يُوسم كرمز ضعيف\n" " --weaken إجبار كافة الرموز العامة على أن تُوسم كضعيفة\n" " -w --wildcard السماح بالرموز البديلة (wildcard) في مقارنة الرموز\n" " -x --discard-all إزالة كافة الرموز غير العامة\n" " -X --discard-locals إزالة أي رموز ناتجة عن المترجم (compiler)\n" " -i --interleave[=<الرقم>] نسخ N من كل <رقم> بايت فقط\n" " --interleave-width <الرقم> تحديد قيمة N لخيار --interleave\n" " -b --byte <الرقم> تحديد البايت <الرقم> في كل كتلة متداخلة\n" " --gap-fill <القيمة> ملء الفجوات بين الأقسام بـ <القيمة>\n" " --pad-to <العنوان> حشو القسم الأخير حتى العنوان <العنوان>\n" " --set-start <العنوان> ضبط عنوان البدء إلى <العنوان>\n" " {--change-start|--adjust-start} <الزيادة>\n" " إضافة <الزيادة> إلى عنوان البدء\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <الزيادة>\n" " إضافة <الزيادة> إلى عناوين LMA و VMA والبدء\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n" " تغيير LMA و VMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n" " --change-section-lma <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n" " تغيير LMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n" " --change-section-vma <الاسم>{=|+|-}<القيمة>\n" " تغيير VMA للقسم <الاسم> بمقدار <القيمة>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " التحذير إذا كان القسم المسمى غير موجود\n" " --set-section-flags <الاسم>=<الأعلام>\n" " ضبط خصائص القسم <الاسم> إلى <الأعلام>\n" " --set-section-alignment <الاسم>=<المحاذاة>\n" " ضبط محاذاة القسم <الاسم> إلى <المحاذاة> بايت\n" " --add-section <الاسم>=<ملف> إضافة القسم <الاسم> الموجود في <ملف> إلى المخرجات\n" " --update-section <الاسم>=<ملف>\n" " تحديث محتويات القسم <الاسم> بالمحتويات\n" " الموجودة في <ملف>\n" " --dump-section <الاسم>=<ملف> تفريغ محتويات القسم <الاسم> في <ملف>\n" " --rename-section <القديم>=<الجديد>[,<الأعلام>] إعادة تسمية القسم من <القديم> إلى <الجديد>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " التعامل مع أسماء الأقسام الطويلة في كائنات Coff.\n" " --change-leading-char إجبار نمط الحرف البادئ لتنسيق المخرجات\n" " --remove-leading-char إزالة الحرف البادئ من الرموز العامة\n" " --reverse-bytes=<الرقم> عكس <الرقم> بايت في المرة الواحدة، في أقسام المخرجات ذات المحتوى\n" " --redefine-sym <القديم>=<الجديد> إعادة تعريف اسم الرمز من <القديم> إلى <الجديد>\n" " --redefine-syms <ملف> استخدام --redefine-sym لكافة أزواج الرموز \n" " المدرجة في <ملف>\n" " --srec-len <الرقم> تقييد طول سجلات S (Srecords) المولدة\n" " --srec-forceS3 تقييد نوع سجلات S المولدة إلى S3\n" " --strip-symbols <ملف> تطبيق -N لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" " --strip-unneeded-symbols <ملف>\n" " تطبيق --strip-unneeded-symbol لكافة الرموز المدرجة\n" " في <ملف>\n" " --keep-symbols <ملف> تطبيق -K لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" " --localize-symbols <ملف> تطبيق -L لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" " --globalize-symbols <ملف> تطبيق --globalize-symbol للجميع في <ملف>\n" " --keep-global-symbols <ملف> تطبيق -G لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" " --weaken-symbols <ملف> تطبيق -W لكافة الرموز المدرجة في <ملف>\n" " --binary-symbol-prefix <البادئة>\n" " استخدام <البادئة> كاسم رمز أساسي للملف المدخل\n" " (افتراضياً: مشتق من اسم الملف)\n" " --add-symbol <الاسم>=[<القسم>:]<القيمة>[,<الأعلام>] إضافة رمز\n" " --alt-machine-code <الفهرس> استخدام الآلة البديلة رقم <الفهرس> للهدف\n" " --writable-text وسم نص المخرجات كقابل للكتابة\n" " --readonly-text جعل نص المخرجات محمياً ضد الكتابة\n" " --pure وسم ملف المخرجات كـ demand paged\n" " --impure وسم ملف المخرجات كـ impure\n" " --prefix-symbols <البادئة> إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم رمز\n" " --prefix-sections <البادئة> إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم قسم\n" " --prefix-alloc-sections <البادئة>\n" " إضافة <البادئة> إلى بداية كل اسم قسم\n" " قابل للتخصيص (allocatable)\n" " --file-alignment <الرقم> ضبط محاذاة ملف PE إلى <الرقم>\n" " --heap [,] ضبط كومة (heap) الاحتياط/التنفيذ لـ PE إلى /\n" " \n" " --image-base <العنوان> ضبط قاعدة صورة PE إلى <العنوان>\n" " --section-alignment <الرقم> ضبط محاذاة قسم PE إلى <الرقم>\n" " --stack [,] ضبط مكدس (stack) الاحتياط/التنفيذ لـ PE إلى /\n" " \n" " --subsystem <الاسم>[:<الإصدار>]\n" " ضبط نظام PE الفرعي إلى <الاسم> [و <الإصدار>]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi" #: objcopy.c:734 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> ملفات_المدخلات\n" #: objcopy.c:735 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " يزيل الرموز والمقاطع من الملفات\n" #: objcopy.c:737 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target= افترض أن ملف المدخلات بتنسيق \n" " -O --output-target= إنشاء ملف مخرجات بتنسيق \n" " -F --target= ضبط تنسيق كل من المدخلات والمخرجات على \n" " -p --preserve-dates نسخ الطوابع الزمنية للتعديل/الوصول إلى المخرجات\n" #: objcopy.c:755 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " --strip-section-headers Strip section headers from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section=<الاسم> أزل أيضاً المقطع <الاسم> من المخرجات\n" " --remove-relocations <الاسم> إزالة عمليات إعادة التوطين من المقطع <الاسم>\n" " --strip-section-headers تجريد رؤوس المقاطع من المخرجات\n" " -s --strip-all إزالة جميع معلومات الرموز وإعادة التوطين\n" " -g -S -d --strip-debug إزالة جميع رموز ومقاطع التنقيح\n" " --strip-dwo إزالة جميع مقاطع DWO\n" " --strip-unneeded إزالة جميع الرموز غير اللازمة لإعادة التوطين\n" " --only-keep-debug تجريد كل شيء ما عدا معلومات التنقيح\n" " -M --merge-notes إزالة المدخلات المكررة في مقاطع الملاحظات (مبدئي)\n" " --no-merge-notes لا تحاول إزالة الملاحظات المكررة\n" " -N --strip-symbol=<الاسم> لا تنسخ الرمز <الاسم>\n" " --keep-section=<الاسم> لا تجرد المقطع <الاسم>\n" " -K --keep-symbol=<الاسم> لا تجرد الرمز <الاسم>\n" " --keep-section-symbols لا تجرد رموز المقاطع\n" " --keep-file-symbols لا تجرد رموز الملفات\n" " -w --wildcard السماح بالرموز البديلة في مقارنة الرموز\n" " -x --discard-all إزالة جميع الرموز غير العامة\n" " -X --discard-locals إزالة أي رموز ناتجة عن المترجم\n" " -v --verbose سرد جميع ملفات الكائنات التي عُدلت\n" " -V --version عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n" " -h --help عرض هذه المخرجات\n" " --info سرد تنسيقات الكائنات والبنيات المدعومة\n" " -o <ملف> وضع المخرجات المجردة في <ملف>\n" #: objcopy.c:781 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NAME تحميل الملحق المحدد\n" #: objcopy.c:838 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "علم مقطع غير معروف `%s'" #: objcopy.c:839 objcopy.c:913 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "الأعلام المدعومة: %s" #: objcopy.c:912 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "علم رمز غير معروف `%s'" #: objcopy.c:971 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "خطأ: %s نُسخ وأزيل في آن واحد" #: objcopy.c:977 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "خطأ: %s يضبط ويغير VMA في آن واحد" #: objcopy.c:983 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "خطأ: %s يضبط ويغير LMA في آن واحد" #: objcopy.c:1146 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح '%s': %s" #: objcopy.c:1149 objcopy.c:5341 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "‏%s: فشلت الدالة fread" #: objcopy.c:1222 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: تجاهل النفايات الموجودة في هذا السطر" #: objcopy.c:1366 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "خطأ: المقطع %s يطابق خياري الإزالة والنسخ معاً" #: objcopy.c:1369 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "خطأ: المقطع %s يطابق خياري التحديث والإزالة معاً" #: objcopy.c:1544 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "المقطع %s غير موجود" #: objcopy.c:1593 msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" msgstr "إعادة تعريف الرموز لا تعمل على ملفات الكائنات المجمعة بتقنية LTO" #: objcopy.c:1706 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "لا يُجرد الرمز `%s' لأنه مسمى في عملية تغيير المكان" #: objcopy.c:1769 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "'before=%s' غير موجود" #: objcopy.c:1809 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: إعادة تعريف متعددة للرمز \"%s\"" #: objcopy.c:1813 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: الرمز \"%s\" هو هدف لأكثر من إعادة تعريف واحدة" #: objcopy.c:1840 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "تعذر فتح ملف إعادة تعريف الرموز %s (خطأ: %s)" #: objcopy.c:1918 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: وُجدت نفايات في نهاية السطر" #: objcopy.c:1921 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: اسم الرمز الجديد مفقود" #: objcopy.c:1931 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: نهاية ملف سابقة لأوانها" #: objcopy.c:1948 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat تعيد حجماً سالباً لـ `%s'" #: objcopy.c:1960 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "نسخ من `%s' [مجهول] إلى `%s' [مجهول]\n" #: objcopy.c:2228 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: لا يمكن الدمج - هناك عمليات إعادة توطين ضد هذا المقطع" #: objcopy.c:2250 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: حجم الوصف ليس من مضاعفات 4" #: objcopy.c:2257 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: نوع ملاحظة خاطئ" #: objcopy.c:2263 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الملاحظة كبيرة جداً" #: objcopy.c:2269 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الاسم صغير جداً" #: objcopy.c:2292 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: إصدار غير مدعوم" #: objcopy.c:2326 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: حجم وصف سيء" #: objcopy.c:2362 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "ملاحظة سمة بناء GNU تالفة: الاسم غير منتهٍ بـ NUL" #: objcopy.c:2374 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU تالفة: بيانات زائدة في النهاية" #: objcopy.c:2381 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU سيئة: لم تُكتشف أي إصدارات معروفة" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2385 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: تحذير: ملاحظة الإصدار مفقودة - سيُفترض الإصدار 3" #: objcopy.c:2395 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "ملاحظات سمة بناء GNU سيئة: إصدارات مختلفة متعددة" #: objcopy.c:2636 #, c-format msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" msgstr "%s[%s]: ملاحظة - إسقاط علم 'share' لأن تنسيق المخرجات ليس COFF" #: objcopy.c:2648 #, c-format msgid "%s[%s]: 'large' flag is ELF x86-64 specific" msgstr "%s[%s]: علم 'large' خاص بـ ELF x86-64" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2694 #, c-format msgid "unable to change endianness of '%s'" msgstr "تعذر تغيير ترتيب البايتات (endianness) لـ '%s'" #: objcopy.c:2701 #, c-format msgid "unable to modify '%s' due to errors" msgstr "تعذر تعديل '%s' بسبب وجود أخطاء" #: objcopy.c:2714 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "خطأ: ملف المدخلات '%s' لا يحتوي على مقاطع" #: objcopy.c:2742 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi|zstd] غير مدعوم على `%s'" #: objcopy.c:2750 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[yes|no] غير مدعوم على `%s'" #: objcopy.c:2757 #, c-format msgid "--strip-section-headers is unsupported on `%s'" msgstr "--strip-section-headers غير مدعوم على `%s'" #: objcopy.c:2764 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "نسخ من `%s' [%s] إلى `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:2812 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "ملف المدخلات `%s' يتجاهل معامل بنية الثنائيات." #: objcopy.c:2827 #, c-format msgid "Unable to recognise the architecture of the input file `%s'" msgstr "تعذر التعرف على بنية ملف المدخلات `%s'" #: objcopy.c:2834 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "ملف المخرجات لا يمكنه تمثيل البنية `%s'" #: objcopy.c:2900 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%) > section alignment (0x%)" msgstr "تحذير: محاذاة الملف (0x%) > محاذاة المقطع (0x%)" #: objcopy.c:2974 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "لا يمكن إضافة المقطع '%s'" #: objcopy.c:2988 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "لا يمكن إنشاء المقطع `%s'" #: objcopy.c:3036 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "خطأ: %s غير موجود، لا يمكن تحديثه" #: objcopy.c:3076 msgid "warning: could not load note section" msgstr "تحذير: تعذر تحميل مقطع الملاحظات" #: objcopy.c:3097 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "تحذير: فشل ضبط حجم الملاحظات المدمجة" #: objcopy.c:3123 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "لا يمكن تفريغ المقطع '%s' - هو غير موجود" #: objcopy.c:3131 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "لا يمكن تفريغ المقطع - ليس له محتويات" #: objcopy.c:3143 msgid "could not open section dump file" msgstr "تعذر فتح ملف تفريغ المقطع" #: objcopy.c:3151 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "خطأ أثناء كتابة محتويات المقطع إلى %s (خطأ: %s)" #: objcopy.c:3161 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "تعذر استعادة محتويات المقطع" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: مقطع debuglink موجود بالفعل" #: objcopy.c:3187 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "لا يمكن إنشاء مقطع رابط تنقيح `%s'" #: objcopy.c:3280 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "لا يمكن ملء الفجوة بعد المقطع" #: objcopy.c:3304 msgid "can't add padding" msgstr "لا يمكن إضافة حشو" #: objcopy.c:3476 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "خطأ: فشل تحديد موقع الملاحظات المدمجة" #: objcopy.c:3485 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "خطأ: فشل دمج الملاحظات" #: objcopy.c:3494 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "خطأ: فشل نسخ الملاحظات المدمجة إلى المخرجات" #: objcopy.c:3511 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: تعذر العثور على أي مقاطع ملاحظات قابلة للدمج" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "لا يمكن ملء مقطع رابط التنقيح `%s'" #: objcopy.c:3583 msgid "error copying private BFD data" msgstr "خطأ في نسخ بيانات BFD الخاصة" #: objcopy.c:3594 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "هذا الهدف لا يدعم %lu أكواد ماكينة بديلة" #: objcopy.c:3598 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "يُتعامل مع هذا الرقم كقيمة e_machine مطلقة بدلاً من ذلك" #: objcopy.c:3602 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "تجاهل القيمة البديلة" #: objcopy.c:3663 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "عذراً: نسخ الأرشيفات الرفيعة غير مدعوم حالياً" #: objcopy.c:3670 objcopy.c:3726 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "لا يمكن إنشاء دليل مؤقت لنسخ الأرشيف (خطأ: %s)" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "warning: illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "تحذير: عُثر على مسار غير قانوني في عضو الأرشيف: %s" #: objcopy.c:3711 #, c-format msgid "warning: using the basename of the member instead: %s" msgstr "تحذير: استخدام الاسم الأساسي للعضو بدلاً من ذلك: %s" #: objcopy.c:3881 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "خطأ: ملف المدخلات '%s' فارغ" #: objcopy.c:3919 msgid "--compress-debug-sections=zstd: binutils is not built with zstd support" msgstr "--compress-debug-sections=zstd: لم يُبنَ binutils مع دعم zstd" #: objcopy.c:3981 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "تجاهل ‎--add-gnu-debuglink للأرشيف %s" #: objcopy.c:4108 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "إعادات تسمية متعددة للمقطع %s" #: objcopy.c:4153 msgid "error in private header data" msgstr "خطأ في بيانات الرأس الخاصة" #: objcopy.c:4286 objcopy.c:4294 msgid "failed to create output section" msgstr "فشل إنشاء مقطع المخرجات" #: objcopy.c:4303 msgid "failed to set size" msgstr "فشل ضبط الحجم" #: objcopy.c:4322 msgid "failed to set vma" msgstr "فشل ضبط vma" #: objcopy.c:4356 msgid "failed to set alignment" msgstr "فشل ضبط المحاذاة" #: objcopy.c:4371 #, c-format msgid "output section %s's alignment does not match its VMA" msgstr "محاذاة مقطع المخرجات %s لا تطابق الـ VMA الخاصة به" #: objcopy.c:4385 #, c-format msgid "output section %s's alignment does not match its LMA" msgstr "محاذاة مقطع المخرجات %s لا تطابق الـ LMA الخاصة به" #: objcopy.c:4415 msgid "failed to copy private data" msgstr "فشل نسخ البيانات الخاصة" #: objcopy.c:4572 msgid "relocation count is negative" msgstr "عدد عمليات إعادة التوطين سالب" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4661 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "لا يمكن عكس البايتات: طول المقطع %s يجب أن يكون قابلاً للقسمة على %d" #: objcopy.c:4867 msgid "can't create debugging section" msgstr "لا يمكن إنشاء مقطع تنقيح" #: objcopy.c:4881 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "لا يمكن ضبط محتويات مقطع التنقيح" #: objcopy.c:4891 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "لا أعرف كيفية كتابة معلومات التنقيح لـ %s" #: objcopy.c:5101 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت للاحتفاظ بالنسخة المجردة" #: objcopy.c:5175 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "‏%s: إصدار سيء في نظام PE الفرعي" #: objcopy.c:5205 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "نظام PE فرعي غير معروف: %s" #: objcopy.c:5294 objcopy.c:5574 objcopy.c:5654 objcopy.c:5792 objcopy.c:5824 #: objcopy.c:5880 objcopy.c:5884 objcopy.c:5904 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "تنسيق سيء لـ %s" #: objcopy.c:5323 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "لا يمكن فتح: %s: %s" #: objcopy.c:5378 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "يجب أن يكون رقم البايت غير سالب" #: objcopy.c:5384 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "البنية %s غير معروفة" #: objcopy.c:5392 msgid "interleave must be positive" msgstr "يجب أن يكون التداخل (interleave) موجباً" #: objcopy.c:5401 msgid "interleave width must be positive" msgstr "يجب أن يكون عرض التداخل موجباً" #: objcopy.c:5729 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "نوع ‎--compress-debug-sections غير معروف `%s'" #: objcopy.c:5750 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "خيار ‎--elf-stt-common=‎ غير معروف `%s'" #: objcopy.c:5761 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x% to 0x%x" msgstr "تحذير: قطع تعبئة الفجوات من 0x% إلى 0x%x" #: objcopy.c:5847 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "تنسيق سيء لـ ‎--set-section-alignment: المعامل مطلوب" #: objcopy.c:5851 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "تنسيق سيء لـ ‎--set-section-alignment: مطلوب معامل عددي" #: objcopy.c:5856 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "تنسيق سيء لـ ‎--set-section-alignment: المحاذاة ليست من مضاعفات 2" #: objcopy.c:5963 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "خيار أسماء المقاطع الطويلة غير معروف '%s'" #: objcopy.c:5986 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "تعذر تحليل كود الماكينة البديل" #: objcopy.c:6035 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "يجب أن يكون عدد البايتات المراد عكسها موجباً وزوجياً" #: objcopy.c:6038 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "تحذير: تجاهل قيمة ‎--reverse-bytes السابقة %d" #: objcopy.c:6047 #, c-format msgid "--file-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" msgstr "معامل ‎--file-alignment ليس من مضاعفات 2: %s - يُتجاهل" #: objcopy.c:6058 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "‏%s: قيمة حجز غير صالحة لـ ‎--heap" #: objcopy.c:6064 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "‏%s: قيمة تنفيذ (commit) غير صالحة لـ ‎--heap" #: objcopy.c:6079 #, c-format msgid "--section-alignment argument is not a power of two: %s - ignoring" msgstr "معامل ‎--section-alignment ليس من مضاعفات 2: %s - يُتجاهل" #: objcopy.c:6094 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "‏%s: قيمة حجز غير صالحة لـ ‎--stack" #: objcopy.c:6100 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "‏%s: قيمة تنفيذ غير صالحة لـ ‎--stack" #: objcopy.c:6118 msgid "error: verilog data width must be 1, 2, 4, 8 or 16" msgstr "خطأ: عرض بيانات verilog يجب أن يكون 1 أو 2 أو 4 أو 8 أو 16" #: objcopy.c:6136 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "‏--globalize-symbol(s) غير متوافق مع ‎-G/--keep-global-symbol(s)" #: objcopy.c:6148 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "يجب ضبط بايت بداية التداخل باستخدام ‎--byte" #: objcopy.c:6151 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "رقم البايت يجب أن يكون أقل من قيمة التداخل" #: objcopy.c:6154 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "عرض التداخل يجب أن يكون أقل من أو يساوي (التداخل - البايت)" #: objcopy.c:6177 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "هدف EFI للمدخلات غير معروف: %s" #: objcopy.c:6187 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "هدف EFI للمخرجات غير معروف: %s" #: objcopy.c:6211 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "تحذير: تعذر إنشاء ملف مؤقت أثناء نسخ '%s'، (خطأ: %s)" #: objcopy.c:6243 objcopy.c:6251 #, c-format msgid "%s %s%c0x% never used" msgstr "‏%s %s%c0x% لم يُستخدم أبداً" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "الاستخدام: %s <الخيارات> <الملفات>\n" #: objdump.c:262 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " عرض معلومات من <ملفات> الكائنات.\n" #: objdump.c:263 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " يجب إعطاء واحد على الأقل من المحولات التالية:\n" #: objdump.c:264 #, c-format msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" msgstr " -a, --archive-headers عرض معلومات رأس الأرشيف\n" #: objdump.c:266 #, c-format msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" msgstr " -f, --file-headers عرض محتويات رأس الملف العام\n" #: objdump.c:268 #, c-format msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" msgstr " -p, --private-headers عرض محتويات رأس الملف الخاصة بتنسيق الكائن\n" #: objdump.c:270 #, c-format msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" msgstr " -P, --private=OPT,OPT... عرض المحتويات الخاصة بتنسيق الكائن\n" #: objdump.c:272 #, c-format msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" msgstr " -h, --[section-]headers عرض محتويات رؤوس المقاطع\n" #: objdump.c:274 #, c-format msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" msgstr " -x, --all-headers عرض محتويات جميع الرؤوس\n" #: objdump.c:276 #, c-format msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" msgstr " -d, --disassemble عرض محتويات المجمّع للمقاطع التنفيذية\n" #: objdump.c:278 #, c-format msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" msgstr " -D, --disassemble-all عرض محتويات المجمّع لجميع المقاطع\n" #: objdump.c:280 #, c-format msgid " --disassemble= Display assembler contents from \n" msgstr " --disassemble= عرض محتويات المجمّع من \n" #: objdump.c:282 #, c-format msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" msgstr " -S, --source خلط الكود المصدري مع التفكيك\n" #: objdump.c:284 #, c-format msgid " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" msgstr " --source-comment[=] بدء أسطر الكود المصدري بـ \n" #: objdump.c:286 #, c-format msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" msgstr " -s, --full-contents عرض المحتويات الكاملة لجميع المقاطع المطلوبة\n" #: objdump.c:288 #, c-format msgid " -Z, --decompress Decompress section(s) before displaying their contents\n" msgstr " -Z, --decompress فك ضغط المقاطع قبل عرض محتوياتها\n" #: objdump.c:290 #, c-format msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" msgstr " -g, --debugging عرض معلومات التنقيح في ملف الكائن\n" #: objdump.c:292 #, c-format msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" msgstr " -e, --debugging-tags عرض معلومات التنقيح باستخدام نمط ctags\n" #: objdump.c:294 #, c-format msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" msgstr " -G, --stabs عرض (بشكل خام) أي معلومات STABS في الملف\n" #: objdump.c:296 #, c-format msgid "" " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " عرض محتويات مقاطع تنقيح DWARF\n" #: objdump.c:303 #, c-format msgid "" " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" " separate debuginfo files\n" msgstr "" " -Wk,--dwarf=links عرض محتويات المقاطع التي تربط بملفات\n" " معلومات تنقيح منفصلة\n" #: objdump.c:307 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة (مبدئي)\n" #: objdump.c:310 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " لا تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" #: objdump.c:314 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" #: objdump.c:317 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " لا تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" " (مبدئي)\n" #: objdump.c:323 #, c-format msgid "" " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" " عند تتبع الروابط، قم أيضاً بالاستعلام من خوادم debuginfod (مبدئي)\n" #: objdump.c:326 #, c-format msgid "" " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" " عند تتبع الروابط، لا تستعلم من خوادم debuginfod\n" #: objdump.c:330 #, c-format msgid "" " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" msgstr "" " -L, --process-links عرض محتويات المقاطع غير المنقحة في\n" " ملفات معلومات تنقيح منفصلة. (يتضمن ‎-WK)\n" #: objdump.c:334 #, c-format msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" msgstr " --ctf[=SECTION] عرض معلومات CTF من المقطع SECTION، (مبدئياً ‏'.ctf')\n" #: objdump.c:337 #, c-format msgid " --sframe[=SECTION] Display SFrame info from SECTION, (default '.sframe')\n" msgstr " --sframe[=SECTION] عرض معلومات SFrame من المقطع SECTION، (مبدئياً ‏'.sframe')\n" #: objdump.c:339 #, c-format msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" msgstr " -t, --syms عرض محتويات جداول الرموز\n" #: objdump.c:341 #, c-format msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" msgstr " -T, --dynamic-syms عرض محتويات جدول الرموز الديناميكي\n" #: objdump.c:343 #, c-format msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" msgstr " -r, --reloc عرض مدخلات إعادة التوطين في الملف\n" #: objdump.c:345 #, c-format msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" msgstr " -R, --dynamic-reloc عرض مدخلات إعادة التوطين الديناميكية في الملف\n" #: objdump.c:347 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<ملف> قراءة الخيارات من <ملف>\n" #: objdump.c:349 #, c-format msgid " -v, --version Display this program's version number\n" msgstr " -v, --version عرض رقم إصدار هذا البرنامج\n" #: objdump.c:351 #, c-format msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" msgstr " -i, --info سرد تنسيقات الكائنات والبنيات المدعومة\n" #: objdump.c:353 #, c-format msgid " -H, --help Display this information\n" msgstr " -H, --help عرض هذه المعلومات\n" #: objdump.c:360 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " المحولات التالية اختيارية:\n" #: objdump.c:361 #, c-format msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " -b, --target=BFDNAME تحديد تنسيق كائن الهدف كـ BFDNAME\n" #: objdump.c:363 #, c-format msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" msgstr " -m, --architecture=MACHINE حدد معمارية الهدف كـ MACHINE\n" #: objdump.c:365 #, c-format msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" msgstr " -j, --section=NAME اعرض معلومات المقطع NAME فقط\n" #: objdump.c:367 #, c-format msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" msgstr " -M, --disassembler-options=OPT مرر النص OPT إلى مفكك التجميع\n" #: objdump.c:369 #, c-format msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" msgstr " -EB --endian=big افترض تنسيق طرفية كبيرة (big endian) عند فك التجميع\n" #: objdump.c:371 #, c-format msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" msgstr " -EL --endian=little افترض تنسيق طرفية صغيرة (little endian) عند فك التجميع\n" #: objdump.c:373 #, c-format msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" msgstr " --file-start-context ضمن السياق من بداية الملف (مع -S)\n" #: objdump.c:375 #, c-format msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" msgstr " -I, --include=DIR أضف المجلد DIR إلى قائمة البحث عن ملفات المصدر\n" #: objdump.c:377 #, c-format msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" msgstr " -l, --line-numbers ضمن أرقام الأسطر وأسماء الملفات في المخرج\n" #: objdump.c:379 #, c-format msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" msgstr " -F, --file-offsets ضمن إزاحات الملف عند عرض المعلومات\n" #: objdump.c:381 #, c-format msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C, --demangle[=STYLE] فك ترميز أسماء الرموز المعالجة\n" #: objdump.c:383 msgid " STYLE can be " msgstr " يمكن أن يكون STYLE هو " #: objdump.c:385 #, c-format msgid "" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" " (default)\n" msgstr "" " --recurse-limit فعل حداً على التكرار أثناء فك الترميز\n" " (مبدئي)\n" #: objdump.c:388 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" msgstr " --no-recurse-limit عطل حد التكرار أثناء فك الترميز\n" #: objdump.c:390 #, c-format msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" msgstr " -w, --wide نسق المخرج لأكثر من 80 عموداً\n" #: objdump.c:392 #, c-format msgid "" " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" msgstr "" " -U[d|l|i|x|e|h] يتحكم في عرض محارف يونيكود UTF-8\n" " --unicode=[مبدئي|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" #: objdump.c:395 #, c-format msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" msgstr " -z, --disassemble-zeroes لا تتخطى كتل الأصفار عند فك التجميع\n" #: objdump.c:397 #, c-format msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" msgstr " --start-address=ADDR عالج البيانات التي عنوانها >= ADDR فقط\n" #: objdump.c:399 #, c-format msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" msgstr " --stop-address=ADDR عالج البيانات التي عنوانها < ADDR فقط\n" #: objdump.c:401 #, c-format msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" msgstr " --no-addresses لا تطبع العناوين بجانب فك التجميع\n" #: objdump.c:403 #, c-format msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" msgstr " --prefix-addresses اطبع العنوان كاملاً بجانب فك التجميع\n" #: objdump.c:405 #, c-format msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" msgstr " --[no-]show-raw-insn اعرض الست عشري بجانب فك التجميع الرمزي\n" #: objdump.c:407 #, c-format msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" msgstr " --insn-width=WIDTH اعرض WIDTH بايت في سطر واحد لـ -d\n" #: objdump.c:409 #, c-format msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" msgstr " --adjust-vma=OFFSET أضف الإزاحة OFFSET إلى جميع عناوين الأقسام المعروضة\n" #: objdump.c:411 #, c-format msgid " --show-all-symbols When disassembling, display all symbols at a given address\n" msgstr " --show-all-symbols عند فك التجميع، اعرض جميع الرموز عند عنوان معين\n" #: objdump.c:413 #, c-format msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" msgstr " --special-syms ضمن الرموز الخاصة في تفريغ الرموز\n" #: objdump.c:415 #, c-format msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" msgstr " --inlines اطبع جميع السطور المضمنة لسطر المصدر (مع -l)\n" #: objdump.c:417 #, c-format msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" msgstr " --prefix=PREFIX أضف PREFIX للمسارات المطلقة لـ -S\n" #: objdump.c:419 #, c-format msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr " --prefix-strip=LEVEL جرد أسماء المجلدات الأولية لـ -S\n" #: objdump.c:421 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N لا تعرض DIEs عند العمق N أو أكبر\n" #: objdump.c:423 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N اعرض DIEs بدءاً من الإزاحة N\n" #: objdump.c:425 #, c-format msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" msgstr " --dwarf-check أجرِ فحوصات اتساق dwarf إضافية.\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=NAME استخدم عضو أرشيف CTF المسمى NAME كأصل لـ CTF\n" #: objdump.c:431 #, c-format msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" msgstr " --visualize-jumps صور القفزات برسم خطوط فن ASCII\n" #: objdump.c:433 #, c-format msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" msgstr " --visualize-jumps=color استخدم الألوان في فن ASCII\n" #: objdump.c:435 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " Use extended 8-bit color codes\n" msgstr "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " استخدم أكواد ألوان 8-بت الموسعة\n" #: objdump.c:438 #, c-format msgid " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" msgstr " --visualize-jumps=off عطل تصوير القفزات\n" #: objdump.c:441 #, c-format msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" msgstr " --disassembler-color=off عطل مخرج ألوان مفكك التجميع.\n" #: objdump.c:443 #, c-format msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal. (default)\n" msgstr " --disassembler-color=terminal فعل مخرج ألوان مفكك التجميع إذا كان العرض على طرفية. (مبدئي)\n" #: objdump.c:446 #, c-format msgid " --disassembler-color=off Disable disassembler color output. (default)\n" msgstr " --disassembler-color=off عطل مخرج ألوان مفكك التجميع. (مبدئي)\n" #: objdump.c:448 #, c-format msgid " --disassembler-color=terminal Enable disassembler color output if displaying on a terminal.\n" msgstr " --disassembler-color=terminal فعل مخرج ألوان مفكك التجميع إذا كان العرض على طرفية.\n" #: objdump.c:451 #, c-format msgid " --disassembler-color=on Enable disassembler color output.\n" msgstr " --disassembler-color=on فعل مخرج ألوان مفكك التجميع.\n" #: objdump.c:453 #, c-format msgid "" " --disassembler-color=extended Use 8-bit colors in disassembler output.\n" "\n" msgstr "" " --disassembler-color=extended استخدم ألوان 8-بت في مخرج مفكك التجميع.\n" "\n" #: objdump.c:464 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "الخيارات المدعومة لمبدل -P/--private:\n" #: objdump.c:837 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "المقطع '%s' مذكور في خيار -j، لكن لم يعثر عليه في أي ملف مدخل" #: objdump.c:995 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "المقاطع:\n" #: objdump.c:1001 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "مؤشر %-*s الحجم %-*s%-*sإزاحة الملف محاذاة" #: objdump.c:1007 #, c-format msgid " Flags" msgstr " أعلام" #: objdump.c:1024 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "فشل في قراءة جدول الرموز من: %s" #: objdump.c:1026 objdump.c:5517 objdump.c:5599 msgid "error message was" msgstr "كانت رسالة الخطأ" #: objdump.c:1055 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: ليس كائناً ديناميكياً" #: objdump.c:1654 objdump.c:1719 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (إزاحة الملف: 0x%lx)" #: objdump.c:2141 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "ملف المصدر %s أحدث من ملف الكائن\n" #: objdump.c:2510 msgid "disassembly color not correctly selected" msgstr "لم يُختار لون فك التجميع بشكل صحيح" #: objdump.c:3384 #, c-format msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" msgstr "\t... (تخطي %lu أصفار، استئناف عند إزاحة الملف: 0x%lx)\n" #: objdump.c:3523 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "أرجعت disassemble_fn طولاً قدره %d" #: objdump.c:3860 objdump.c:5134 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "فشلت قراءة المقطع %s بسبب: %s" #: objdump.c:3876 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "فك تجميع المقطع %s:\n" #: objdump.c:4189 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "لا يمكن استخدام الآلة المزودة %s" #: objdump.c:4212 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "لا يمكن فك التجميع للمعمارية %s\n" #: objdump.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#.\n" msgstr "" "\n" "المقطع '%s' له حجم غير صالح: %#.\n" #: objdump.c:4360 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا يمكن الحصول على محتويات المقطع '%s'.\n" #: objdump.c:4527 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "الملف %s لا يحتوي على أي معلومات تنقيح dwarf\n" #: objdump.c:4563 objdump.c:4990 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "لا يوجد مقطع %s\n" "\n" #: objdump.c:4572 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "فشلت قراءة مقطع %s من %s: %s" #: objdump.c:4610 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "محتويات المقطع %s:\n" "\n" #: objdump.c:4752 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "المعمارية: %s، " #: objdump.c:4755 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "الأعلام 0x%08x:\n" #: objdump.c:4768 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "عنوان البداية 0x" #: objdump.c:4814 readelf.c:17487 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: objdump.c:4814 readelf.c:17487 msgid "warning" msgstr "تحذير" #: objdump.c:4814 readelf.c:17487 msgid "error" msgstr "خطأ" #: objdump.c:4820 readelf.c:17492 #, c-format msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" msgstr "خطأ CTF: لا يمكن الحصول على أخطاء CTF: `%s'" #: objdump.c:4844 readelf.c:17514 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "عضو أرشيف CTF: %s:\n" #: objdump.c:4864 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s" msgstr "فشل التكرار: %s، %s" #: objdump.c:4910 objdump.c:4930 objdump.c:4943 #, c-format msgid "CTF open failure: %s" msgstr "فشل فتح CTF: %s" #: objdump.c:4951 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "محتويات مقطع CTF %s:\n" #: objdump.c:4961 #, c-format msgid "CTF archive member open failure: %s" msgstr "فشل فتح عضو أرشيف CTF: %s" #: objdump.c:5002 #, c-format msgid "" "Section %s does not contain SFrame data\n" "\n" msgstr "" "المقطع %s لا يحتوي على بيانات SFrame\n" "\n" #: objdump.c:5015 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "تحذير: الرؤوس الخاصة غير مكتملة: %s" #: objdump.c:5033 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "الخيار -P/--private غير مدعوم في هذا الملف" #: objdump.c:5057 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "التفريغ الخاص بالهدف '%s' غير مدعوم" #: objdump.c:5123 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "محتويات المقطع %s:" #: objdump.c:5125 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (بدءاً من إزاحة الملف: 0x%lx)" #: objdump.c:5130 readelf.c:17185 #, c-format msgid " NOTE: This section is compressed, but its contents have NOT been expanded for this dump.\n" msgstr " ملاحظة: هذا المقطع مضغوط، لكن محتوياته لم تُمدد لهذا التفريغ.\n" #: objdump.c:5238 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "لا توجد رموز\n" #: objdump.c:5245 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "لا توجد معلومات للرمز رقم %ld\n" #: objdump.c:5248 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "تعذر تحديد نوع الرمز رقم %ld\n" #: objdump.c:5515 objdump.c:5597 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "فشل في قراءة عمليات إعادة التوطين في: %s" #: objdump.c:5569 #, c-format msgid "%s: This file does not contain any ordinary relocations.\n" msgstr "%s: هذا الملف لا يحتوي على أي عمليات إعادة توطين عادية.\n" #: objdump.c:5572 #, c-format msgid "%s: It does however contain RELR relocations. These can be displayed by the readelf program\n" msgstr "%s: ولكنه يحتوي على عمليات إعادة توطين RELR. يمكن عرض هذه بواسطة برنامج readelf\n" #: objdump.c:5616 #, c-format msgid "" "%s: contains RELR relocations which are not displayed by %s.\n" "These can be displayed by the readelf program instead.\n" msgstr "" "%s: يحتوي على عمليات إعادة توطين RELR التي لا يعرضها %s.\n" "يمكن عرضها بواسطة برنامج readelf بدلاً من ذلك.\n" #: objdump.c:5740 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: تنسيق الملف %s\n" #: objdump.c:5853 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: فشلت طباعة معلومات التنقيح" #: objdump.c:5940 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "في الأرشيف %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:5945 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "تداخل الأرشيف عميق جداً" #: objdump.c:5950 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "في الأرشيف المتداخل %s:\n" #: objdump.c:6100 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "خطأ: يجب أن يكون عنوان البداية قبل عنوان النهاية" #: objdump.c:6105 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "خطأ: يجب أن يكون عنوان التوقف بعد عنوان البداية" #: objdump.c:6117 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "خطأ: يجب أن يكون تجريد السابقة غير سالب" #: objdump.c:6122 msgid "error: instruction width must be in the range 1 to " msgstr "خطأ: يجب أن يكون عرض التعليمة في النطاق من 1 إلى " #: objdump.c:6145 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "معطى غير معروف لـ --visualize-option" #: objdump.c:6165 msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" msgstr "معطى غير معروف لـ --disassembler-color" #: objdump.c:6176 msgid "unrecognized -E option" msgstr "خيار -E غير معروف" #: objdump.c:6187 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "نوع --endian غير معروف `%s'" #: objdump.c:6294 readelf.c:6935 msgid "Unrecognized debug option 'sframe-internal-only'\n" msgstr "خيار تنقيح غير معروف 'sframe-internal-only'\n" #: od-elf32_avr.c:55 #, c-format msgid "" "For AVR ELF files:\n" " mem-usage Display memory usage\n" " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" " avr-deviceinfo Display contents of .note.gnu.avr.deviceinfo section\n" msgstr "" "لملفات AVR ELF:\n" " mem-usage اعرض استخدام الذاكرة\n" " avr-prop اعرض محتويات مقطع .avr.prop\n" " avr-deviceinfo اعرض محتويات مقطع .note.gnu.avr.deviceinfo\n" #: od-elf32_avr.c:190 #, c-format msgid "Warning: section %s has a negative size of %ld bytes, saturating to 0 bytes\n" msgstr "تحذير: المقطع %s له حجم سالب قدره %ld بايت، تم التشبع إلى 0 بايت\n" #: od-elf32_avr.c:197 #, c-format msgid "Warning: section %s has an impossible size of %lu bytes, truncating to %lu bytes\n" msgstr "تحذير: المقطع %s له حجم مستحيل قدره %lu بايت، تم الاقتطاع إلى %lu بايت\n" #: od-macho.c:75 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "لملفات Mach-O:\n" " header اعرض رأس الملف\n" " section اعرض أوامر القطع والمقاطع\n" " map اعرض خريطة المقاطع\n" " load اعرض أوامر التحميل\n" " dysymtab اعرض جدول الرموز الديناميكي\n" " codesign اعرض توقيع الكود\n" " seg_split_info اعرض معلومات تقسيم القطع\n" " compact_unwind اعرض معلومات فك المكدس المدمجة\n" " function_starts اعرض عنوان بداية الدوال\n" " data_in_code اعرض مداخل البيانات في الكود\n" " twolevel_hints اعرض جدول تلميحات البحث في مساحة الأسماء ثنائية المستوى\n" " dyld_info اعرض معلومات dyld\n" #: od-macho.c:314 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "رأس Mach-O:\n" #: od-macho.c:315 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " السحر : %08lx\n" #: od-macho.c:316 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " نوع المعالج : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:318 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " نوع فرعي : %08lx\n" #: od-macho.c:319 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " نوع الملف : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:322 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " عدد الأوامر : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " حجم الأوامر : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:324 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " الأعلام : %08lx (" #: od-macho.c:326 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:327 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " محجوز : %08x\n" #: od-macho.c:346 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "القطع والمقاطع:\n" #: od-macho.c:347 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: اسم القطعة اسم المقطع العنوان\n" #: od-macho.c:989 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld لإعادة التأسيس" #: od-macho.c:994 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط" #: od-macho.c:999 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط الضعيف" #: od-macho.c:1004 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld للربط الكسول" #: od-macho.c:1009 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "لا يمكن قراءة معلومات dyld لرموز التصدير" #: od-macho.c:1089 od-macho.c:1099 od-macho.c:1173 od-macho.c:1225 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [طول كتلة سيئ]\n" #: od-macho.c:1093 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " لا توجد مداخل فهرس:\n" msgstr[1] " مدخل فهرس واحد:\n" msgstr[2] " مدخلا فهرس:\n" msgstr[3] " %u مداخل فهرس:\n" msgstr[4] " %u مدخل فهرس:\n" msgstr[5] " %u مدخل فهرس:\n" #: od-macho.c:1109 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " مدخل الفهرس %u: النوع: %08x، الإزاحة: %08x\n" #: od-macho.c:1180 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " الإصدار: %08x\n" #: od-macho.c:1181 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " الأعلام: %08x\n" #: od-macho.c:1182 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " إزاحة الهاش: %08x\n" #: od-macho.c:1184 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " إزاحة المعرف: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " الهوية: %s\n" #: od-macho.c:1187 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " عدد الفتحات الخاصة: %08x (عند الإزاحة %08x)\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " عدد فتحات الكود: %08x\n" #: od-macho.c:1191 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " حد الكود: %08x\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " حجم الهاش: %02x\n" #: od-macho.c:1193 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " نوع الهاش: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " احتياطي1: %02x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " حجم الصفحة: %02x\n" #: od-macho.c:1198 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " احتياطي2: %08x\n" #: od-macho.c:1200 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " إزاحة التشتت: %08x\n" #: od-macho.c:1212 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [كتلة مبتورة]\n" #: od-macho.c:1220 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " السحر : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1222 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " الطول: %08x\n" #: od-macho.c:1253 msgid "cannot read code signature data" msgstr "لا يمكن قراءة بيانات توقيع الكود" #: od-macho.c:1281 msgid "cannot read segment split info" msgstr "لا يمكن قراءة معلومات تقسيم القطعة" #: od-macho.c:1287 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "معلومات تقسيم القطعة ليست منتهية بـ nul" #: od-macho.c:1295 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " مؤشرات 32 بت:\n" #: od-macho.c:1298 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " مؤشرات 64 بت:\n" #: od-macho.c:1301 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " PPC hi-16:\n" #: od-macho.c:1304 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " نوع موقع غير معالج %u\n" #: od-macho.c:1328 msgid "cannot read function starts" msgstr "لا يمكن قراءة بدايات الدوال" #: od-macho.c:1392 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "لا يمكن قراءة data_in_code" #: od-macho.c:1430 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "لا يمكن قراءة تلميحات ثنائية المستوى" #: od-macho.c:1498 msgid "cannot read build tools" msgstr "لا يمكن قراءة أدوات البناء" #: od-pe.c:215 #, c-format msgid "" "For PE files:\n" " header Display the file header\n" " sections Display the section headers\n" msgstr "" "لملفات PE:\n" " header اعرض رأس الملف\n" " sections اعرض رؤوس المقاطع\n" #: od-pe.c:268 #, c-format msgid "unknown: 0x%x" msgstr "غير معروف: 0x%x" #: od-pe.c:284 #, c-format msgid "" "\n" " File header not present\n" msgstr "" "\n" " رأس الملف غير موجود\n" #: od-pe.c:287 #, c-format msgid "" "\n" " File Header (at offset 0):\n" msgstr "" "\n" " رأس الملف (عند الإزاحة 0):\n" #: od-pe.c:293 #, c-format msgid "Bytes on Last Page:\t\t%d\n" msgstr "البايتات في الصفحة الأخيرة:\t\t%d\n" #: od-pe.c:296 #, c-format msgid "Pages In File:\t\t\t%d\n" msgstr "الصفحات في الملف:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:299 #, c-format msgid "Relocations:\t\t\t%d\n" msgstr "إعادة التوطين:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:302 #, c-format msgid "Size of header in paragraphs:\t%d\n" msgstr "حجم الرأس بالفقرات:\t%d\n" #: od-pe.c:305 #, c-format msgid "Min extra paragraphs needed:\t%d\n" msgstr "أقل فقرات إضافية مطلوبة:\t%d\n" #: od-pe.c:308 #, c-format msgid "Max extra paragraphs needed:\t%d\n" msgstr "أقصى فقرات إضافية مطلوبة:\t%d\n" #: od-pe.c:311 #, c-format msgid "Initial (relative) SS value:\t%d\n" msgstr "قيمة SS الأولية (النسبية):\t%d\n" #: od-pe.c:314 #, c-format msgid "Initial SP value:\t\t%d\n" msgstr "قيمة SP الأولية:\t\t%d\n" #: od-pe.c:317 #, c-format msgid "Checksum:\t\t\t%#x\n" msgstr "مجموع التحقق:\t\t\t%#x\n" #: od-pe.c:320 #, c-format msgid "Initial IP value:\t\t%d\n" msgstr "قيمة IP الأولية:\t\t%d\n" #: od-pe.c:323 #, c-format msgid "Initial (relative) CS value:\t%d\n" msgstr "قيمة CS الأولية (النسبية):\t%d\n" #: od-pe.c:326 #, c-format msgid "File address of reloc table:\t%d\n" msgstr "عنوان ملف جدول إعادة التوطين:\t%d\n" #: od-pe.c:329 #, c-format msgid "Overlay number:\t\t\t%d\n" msgstr "رقم التراكب:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:332 #, c-format msgid "OEM identifier:\t\t\t%d\n" msgstr "معرف OEM:\t\t\t%d\n" #: od-pe.c:335 #, c-format msgid "OEM information:\t\t%#x\n" msgstr "معلومات OEM:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:338 #, c-format msgid "File address of new exe header:\t%#lx\n" msgstr "عنوان الملف لرأس exe الجديد:\t%#lx\n" #: od-pe.c:369 #, c-format msgid "Stub message:\t\t\t" msgstr "رسالة النائب:\t\t\t" #: od-pe.c:383 #, c-format msgid "" "\n" " Image Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " رأس الصورة (عند الإزاحة %#lx):\n" #: od-pe.c:391 #, c-format msgid "Machine Number:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" msgstr "رقم الآلة:\t\t\t%#x\t\t- %s\n" #: od-pe.c:394 #, c-format msgid "Number of sections:\t\t\\%d\n" msgstr "عدد المقاطع:\t\t\\%d\n" #: od-pe.c:397 #, c-format msgid "Time/Date:\t\t\t%#08lx\t- " msgstr "الوقت/التاريخ:\t\t\t%#08lx\t- " #: od-pe.c:399 od-xcoff.c:422 readelf.c:22885 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "غير محدد\n" #: od-pe.c:407 #, c-format msgid "Symbol table offset:\t\t%#08lx\n" msgstr "إزاحة جدول الرموز:\t\t%#08lx\n" #: od-pe.c:409 #, c-format msgid "Number of symbols:\t\t\\%ld\n" msgstr "عدد الرموز:\t\t\\%ld\n" #: od-pe.c:413 #, c-format msgid "Optional header size:\t\t%#x\n" msgstr "حجم الرأس الاختياري:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:416 #, c-format msgid "Flags:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " msgstr "الأعلام:\t\t\t\t0x%04x\t\t- " #: od-pe.c:424 #, c-format msgid "" "\n" " Optional 64-bit AOUT Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " رأس AOUT الاختياري 64 بت (عند الإزاحة %#lx):\n" #: od-pe.c:431 #, c-format msgid "error: unable to read AOUT and PE+ headers\n" msgstr "خطأ: تعذر قراءة رأسي AOUT و PE+\n" #: od-pe.c:435 od-pe.c:537 #, c-format msgid "Magic:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" msgstr "السحر:\t\t\t\t%x\t\t- %s\n" #: od-pe.c:436 od-pe.c:538 readelf.c:20438 readelf.c:20507 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: od-pe.c:438 od-pe.c:540 #, c-format msgid "Linker Version:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" msgstr "إصدار الرابط:\t\t\t%x\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:443 od-pe.c:545 #, c-format msgid "Text Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "حجم النص:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:445 od-pe.c:547 #, c-format msgid "Data Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "حجم البيانات:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:447 od-pe.c:549 #, c-format msgid "BSS Size:\t\t\t%#lx\n" msgstr "حجم BSS:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:449 od-pe.c:551 #, c-format msgid "Entry Point:\t\t\t%#lx\n" msgstr "نقطة الدخول:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:451 od-pe.c:553 #, c-format msgid "Text Start:\t\t\t%#lx\n" msgstr "بداية النص:\t\t\t%#lx\n" #. There is no data_start field in the PE+ standard header. #: od-pe.c:455 #, c-format msgid "" "\n" " Optional PE+ Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " رأس PE+ الاختياري (عند الإزاحة %#lx):\n" #: od-pe.c:458 od-pe.c:571 #, c-format msgid "Image Base:\t\t\t%#lx\n" msgstr "قاعدة الصورة:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:460 od-pe.c:573 #, c-format msgid "Section Alignment:\t\t%#lx\n" msgstr "محاذاة المقطع:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:462 od-pe.c:575 #, c-format msgid "File Alignment:\t\t\t%#lx\n" msgstr "محاذاة الملف:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:465 od-pe.c:578 #, c-format msgid "Image Version:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" msgstr "إصدار الصورة:\t\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:470 od-pe.c:583 #, c-format msgid "Minimal Subsystem Version:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" msgstr "أدنى إصدار للنظام الفرعي:\t%lx\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:475 od-pe.c:588 #, c-format msgid "Minimal OS Version:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" msgstr "أدنى إصدار لنظام التشغيل:\t\t%lx\t\t- %u.%02u\n" #: od-pe.c:480 od-pe.c:593 #, c-format msgid "Overwrite OS Version:\t\t%lx\t\t- " msgstr "تجاوز إصدار نظام التشغيل:\t\t%lx\t\t- " #: od-pe.c:483 od-pe.c:596 #, c-format msgid "(default)\n" msgstr "(مبدئي)\n" #: od-pe.c:485 od-pe.c:598 #, c-format msgid "%u.%02u (build %u, platform %s)\n" msgstr "%u.%02u (بناء %u، منصة %s)\n" #: od-pe.c:491 od-pe.c:604 #, c-format msgid "Size Of Image:\t\t\t%#lx\n" msgstr "حجم الصورة:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:493 od-pe.c:606 #, c-format msgid "Size Of Headers:\t\t%#lx\n" msgstr "حجم الرؤوس:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:495 od-pe.c:608 #, c-format msgid "CheckSum:\t\t\t%#lx\n" msgstr "مجموع التحقق:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:497 od-pe.c:610 #, c-format msgid "Subsystem:\t\t\t%d\n" msgstr "النظام الفرعي:\t\t\t%d\n" #. FIXME: Decode the characteristics. #: od-pe.c:500 od-pe.c:613 #, c-format msgid "DllCharacteristics:\t\t%#x\n" msgstr "خصائص Dll:\t\t%#x\n" #: od-pe.c:502 od-pe.c:615 #, c-format msgid "Size Of Stack Reserve:\t\t%#lx\n" msgstr "حجم حجز المكدس:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:504 od-pe.c:617 #, c-format msgid "Size Of Stack Commit:\t\t%#lx\n" msgstr "حجم تنفيذ المكدس:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:506 od-pe.c:619 #, c-format msgid "Size Of Heap Reserve:\t\t%#lx\n" msgstr "حجم حجز الكومة:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:508 od-pe.c:621 #, c-format msgid "Size Of Heap Commit:\t\t%#lx\n" msgstr "حجم تنفيذ الكومة:\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:510 od-pe.c:623 #, c-format msgid "Loader Flags:\t\t\t%#lx\n" msgstr "أعلام المحمل:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:512 od-pe.c:625 #, c-format msgid "Number Of Rva and Sizes:\t%#lx\n" msgstr "عدد Rva والأحجام:\t%#lx\n" #: od-pe.c:528 #, c-format msgid "" "\n" " Optional 32-bit AOUT Header (at offset %#lx, size %d):\n" msgstr "" "\n" " رأس AOUT الاختياري 32 بت (عند الإزاحة %#lx، الحجم %d):\n" #: od-pe.c:533 #, c-format msgid "error: unable to seek to/read AOUT header\n" msgstr "خطأ: تعذر الوصول إلى/قراءة رأس AOUT\n" #: od-pe.c:555 #, c-format msgid "Data Start:\t\t\t%#lx\n" msgstr "بداية البيانات:\t\t\t%#lx\n" #: od-pe.c:562 #, c-format msgid "" "\n" " Optional PE Header (at offset %#lx):\n" msgstr "" "\n" " رأس PE الاختياري (عند الإزاحة %#lx):\n" #: od-pe.c:568 #, c-format msgid "error: unable to seek to/read PE header\n" msgstr "خطأ: تعذر الوصول إلى/قراءة رأس PE\n" #: od-pe.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Unsupported size of Optional Header\n" msgstr "" "\n" "حجم غير مدعوم للرأس الاختياري\n" #: od-pe.c:636 #, c-format msgid "" "\n" " Optional header not present\n" msgstr "" "\n" " الرأس الاختياري غير موجود\n" #: od-pe.c:645 #, c-format msgid "Align: 8192 " msgstr "محاذاة: 8192 " #: od-pe.c:647 #, c-format msgid "Align: 4096 " msgstr "محاذاة: 4096 " #: od-pe.c:649 #, c-format msgid "Align: 2048 " msgstr "محاذاة: 2048 " #: od-pe.c:651 #, c-format msgid "Align: 1024 " msgstr "محاذاة: 1024 " #: od-pe.c:653 #, c-format msgid "Align: 512 " msgstr "محاذاة: 512 " #: od-pe.c:655 #, c-format msgid "Align: 256 " msgstr "محاذاة: 256 " #: od-pe.c:657 #, c-format msgid "Align: 128 " msgstr "محاذاة: 128 " #: od-pe.c:659 #, c-format msgid "Align: 64 " msgstr "محاذاة: 64 " #: od-pe.c:661 #, c-format msgid "Align: 32 " msgstr "محاذاة: 32 " #: od-pe.c:663 #, c-format msgid "Align: 16 " msgstr "محاذاة: 16 " #: od-pe.c:665 #, c-format msgid "Align: 8 " msgstr "محاذاة: 8 " #: od-pe.c:667 #, c-format msgid "Align: 4 " msgstr "محاذاة: 4 " #: od-pe.c:669 #, c-format msgid "Align: 2 " msgstr "محاذاة: 2 " #: od-pe.c:671 #, c-format msgid "Align: 1 " msgstr "محاذاة: 1 " #: od-pe.c:673 #, c-format msgid "Align: *unknown* " msgstr "محاذاة: *غير معروف* " #: od-pe.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "Section headers (at offset 0x%08x):\n" msgstr "" "\n" "رؤوس المقاطع (عند الإزاحة 0x%08x):\n" #: od-pe.c:697 #, c-format msgid " No section headers\n" msgstr " لا توجد رؤوس مقاطع\n" #: od-pe.c:702 msgid "cannot seek to section headers start\n" msgstr "لا يمكن الوصول إلى بداية رؤوس المقاطع\n" #: od-pe.c:720 od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "لا يمكن قراءة رأس المقطع" #: od-pe.c:737 #, c-format msgid " %08x " msgstr " %08x " #: od-pe.c:739 #, c-format msgid "" "\n" " Flags: %08x: " msgstr "" "\n" " الأعلام: %08x: " #: od-pe.c:779 msgid "cannot seek to/read file header" msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الملف" #: od-pe.c:799 #, c-format msgid "cannot seek to/read image header at offset %#x" msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الصورة عند الإزاحة %#x" #: od-pe.c:822 msgid "cannot seek to/read image header" msgstr "لا يمكن الوصول إلى/قراءة رأس الصورة" #: od-xcoff.c:78 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "لملفات XCOFF:\n" " header اعرض رأس الملف\n" " aout اعرض الرأس المساعد\n" " sections اعرض رؤوس المقاطع\n" " syms اعرض جدول الرموز\n" " relocs اعرض مداخل إعادة التوطين\n" " lineno اعرض مداخل أرقام الأسطر\n" " loader اعرض مقطع المحمل\n" " except اعرض جدول الاستثناءات\n" " typchk اعرض مقطع فحص النوع\n" " traceback اعرض وسوم تتبع الأثر\n" " toc اعرض رموز toc\n" " ldinfo اعرض معلومات المحمل في ملفات core\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " عدد المقاطع: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " الوقت والتاريخ: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " إزاحة الرموز: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " عدد الرموز: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " حجم الرأس الاختياري: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " الأعلام: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "الرأس المساعد:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " لا يوجد رأس مساعد\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "تحذير: حجم الرأس الاختياري كبير جداً (> %d)\n" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "لا يمكن قراءة auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "رؤوس المقاطع (عند %u+%u=0x%08x إلى 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " لا يوجد رأس مقطع\n" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " الأعلام: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "تجاوز - عدد إعادة التوطين: %u، عدد أرقام الأسطر: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "لا يمكن قراءة رؤوس المقاطع" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "لا يمكن قراءة طول جدول السلاسل" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "لا يمكن قراءة جدول السلاسل" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "لا يمكن قراءة جدول الرموز" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "لا يمكن قراءة مدخل الرمز" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "لا يمكن قراءة المدخل المساعد للرمز" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "جدول الرموز (جدول السلاسل عند 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " لا توجد رموز\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (لا توجد سلاسل):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (حجم السلاسل: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # فئة التخزين القيمة المقطع النوع مساعد الاسم/الإزاحة\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " طول المقطع: %08x عدد إعادة التوطين: %-6u عدد أرقام الأسطر: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " طول المقطع: %08x عدد إعادة التوطين: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "الإزاحة: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "إعادة التوطين لـ %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "لا يمكن قراءة إعادة التوطين" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "لا يمكن قراءة مدخل إعادة التوطين" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "أرقام الأسطر لـ %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "لا يمكن قراءة أرقام الأسطر" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "رقم السطر مؤشر الرمز/العنوان الفعلي\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "لا يمكن قراءة مدخل رقم السطر" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "لا يوجد مقطع .loader في الملف\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "المقطع .loader قصير جداً\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "رأس المحمل:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " الإصدار: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " إصدار غير معالج\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " عدد الرموز: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " عدد إعادة التوطين: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " طول جدول سلاسل الاستيراد: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " عدد ملفات الاستيراد: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " إزاحة ملف الاستيراد: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " طول جدول السلاسل: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " إزاحة جدول السلاسل: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "الرموز الديناميكية:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(إزاحة سيئة: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "إعادة التوطين الديناميكية:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "ملفات الاستيراد:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "لا يوجد مقطع .except في الملف\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "جدول الاستثناءات:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "لا يوجد مقطع .typchk في الملف\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "مقطع فحص النوع:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " عنوان يتجاوز حجم المقطع\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " وسوم عند %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " عدد مراسي CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " الاسم (الطول: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[مبتور]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (نهاية الوسوم عند %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " لم يعثر على وسوم\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " مقطع .text مبتور\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "عدد المداخل: %-8u الحجم: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "لا يمكن قراءة الرأس" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "رأس الملف:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " السحر: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: قطع نصية قابلة للكتابة)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: قطع نصية قابلة للمشاركة للقراءة فقط)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: قطع نصية للقراءة فقط و TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "سحر غير معروف" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1815 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " سحر غير معالج\n" #: od-xcoff.c:1739 msgid "cannot read loader info table" msgstr "لا يمكن قراءة جدول معلومات المحمل" #: od-xcoff.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "تفريغ ldinfo غير مدعوم في بيئات 32 بت\n" #: od-xcoff.c:1789 msgid "cannot core read header" msgstr "لا يمكن قراءة رأس core" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "رأس Core:\n" #: od-xcoff.c:1797 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " الإصدار: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1801 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(تنسيق dumpx - aix4.3 / 32 بت)" #: od-xcoff.c:1804 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(تنسيق dumpxx - aix5.0 / 64 بت)" #: od-xcoff.c:1807 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "تنسيق غير معروف" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "قيمة غير صالحة محددة لـ pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:172 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: كود نوع سيئ 0x%x" #: rdcoff.c:353 rdcoff.c:467 rdcoff.c:661 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "فشل bfd_coff_get_syment: %s" #: rdcoff.c:370 rdcoff.c:681 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "فشل bfd_coff_get_auxent: %s" #: rdcoff.c:748 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf بدون دالة سابقة" #: rdcoff.c:798 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef غير متوقع\n" #: rddbg.c:84 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: لا توجد معلومات تنقيح معترف بها" #: rddbg.c:200 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: مدخل stab رقم %ld فاسد، strx = 0x%x، النوع = %d\n" #: rddbg.c:224 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: مدخل stab رقم %ld فاسد\n" #: rddbg.c:388 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "آخر مداخل stabs قبل الخطأ:\n" #: readelf.c:526 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading % elements of size % for %s\n" msgstr "تجاوز الحجم يمنع قراءة % عناصر بحجم % لـ %s\n" #: readelf.c:539 #, c-format msgid "Reading % bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "قراءة % بايت تمتد إلى ما بعد نهاية الملف لـ %s\n" #: readelf.c:548 #, c-format msgid "Unable to seek to %# for %s\n" msgstr "تعذر الوصول إلى %# لـ %s\n" #: readelf.c:562 #, c-format msgid "Out of memory allocating % bytes for %s\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص % بايت لـ %s\n" #: readelf.c:573 #, c-format msgid "Unable to read in % bytes of %s\n" msgstr "تعذر قراءة % بايت من %s\n" #: readelf.c:991 msgid "" msgstr "<خطأ داخلي>" #: readelf.c:993 msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: readelf.c:995 msgid "" msgstr "<لا سلاسل>" #: readelf.c:1134 #, c-format msgid "BAD[0x%lx]" msgstr "سيئ[0x%lx]" #: readelf.c:1376 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "لا علم بعمليات إعادة التوطين على معمارية هذه الآلة\n" #: readelf.c:1403 readelf.c:1503 msgid "32-bit relocation data" msgstr "بيانات إعادة توطين 32 بت" #: readelf.c:1415 readelf.c:1445 readelf.c:1514 readelf.c:1543 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "نفاد الذاكرة أثناء تحليل إعادة التوطين\n" #: readelf.c:1433 readelf.c:1532 msgid "64-bit relocation data" msgstr "بيانات إعادة توطين 64 بت" #: readelf.c:1886 readelf.c:1962 msgid "RELR relocation data" msgstr "بيانات إعادة توطين RELR" #: readelf.c:1954 msgid "Unexpected entsize for RELR section\n" msgstr "حجم مدخل (entsize) غير متوقع لمقطع RELR\n" #: readelf.c:2144 #, c-format msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" msgstr "مؤشر: مدخل عنوان عنوان رمزي\n" #: readelf.c:2146 #, c-format msgid "Index: Entry Address Symbolic Address\n" msgstr "مؤشر: مدخل عنوان عنوان رمزي\n" #. We assume that there will never be more than 9999 #. entries. #: readelf.c:2163 #, c-format msgid "%04u: " msgstr "%04u: " #: readelf.c:2200 msgid "Unusual RELR bitmap - no previous entry to set the base address\n" msgstr "خريطة بت RELR غير عادية - لا يوجد مدخل سابق لضبط عنوان القاعدة\n" #: readelf.c:2217 #, c-format msgid "" "\n" "%*s " msgstr "" "\n" "%*s " #: readelf.c:2291 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" #: readelf.c:2293 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" #: readelf.c:2298 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" #: readelf.c:2300 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" #: readelf.c:2306 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" #: readelf.c:2308 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز + المضاف\n" #: readelf.c:2313 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" #: readelf.c:2315 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " الإزاحة المعلومات النوع قيمة الرمز اسم الرمز\n" #: readelf.c:2696 readelf.c:2917 readelf.c:2925 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "غير معروف: %-7lx" #: readelf.c:2726 #, c-format msgid ">" msgstr "<مضاف غير معروف: %>" #: readelf.c:2738 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" msgstr " مؤشر رمز سيئ: %08lx في إعادة التوطين\n" #: readelf.c:2832 #, c-format msgid "" msgstr "<مؤشر جدول السلاسل: %3ld>" #: readelf.c:2839 #, c-format msgid "\n" msgstr "<مؤشر جدول سلاسل فاسد: %3ld>\n" #: readelf.c:3435 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "خاص بالمعالج: %lx" #: readelf.c:3462 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "خاص بنظام التشغيل: %lx" #: readelf.c:3466 readelf.c:5967 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<غير معروف>: %lx" #: readelf.c:3566 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (لا شيء)" #: readelf.c:3567 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (ملف قابل لإعادة التوطين)" #: readelf.c:3568 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (ملف تنفيذي)" #: readelf.c:3571 msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" msgstr "DYN (ملف تنفيذي مستقل عن الموقع)" #: readelf.c:3573 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (ملف كائن مشترك)" #: readelf.c:3574 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (ملف core)" #: readelf.c:3578 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "خاص بالمعالج: (%x)" #: readelf.c:3580 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "خاص بنظام التشغيل: (%x)" #: readelf.c:3582 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<غير معروف>: %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:3596 readelf.c:20436 readelf.c:20447 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: readelf.c:3844 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<غير معروف>: 0x%x" #: readelf.c:4127 msgid ", " msgstr "، <غير معروف>" #: readelf.c:4294 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "كود أمر IA64 VMS غير معروف: %x\n" #: readelf.c:4331 msgid "unknown mac" msgstr "mac غير معروف" #: readelf.c:4415 msgid ", " msgstr "، <نوع معالج MeP غير معروف>" #: readelf.c:4436 msgid "" msgstr "<نوع معالج MeP مساعد غير معروف>" #: readelf.c:4448 readelf.c:5397 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr "، بتات أعلام غير معروفة: %#x" #: readelf.c:4557 msgid ", unknown CPU" msgstr "، معالج غير معروف" #: readelf.c:4582 msgid ", unknown ABI" msgstr "، ABI غير معروف" #: readelf.c:4631 readelf.c:5078 msgid ", unknown ISA" msgstr "، ISA غير معروف" #: readelf.c:4640 msgid ": architecture variant: " msgstr ": متغير المعمارية: " #: readelf.c:4689 msgid ": unknown" msgstr ": غير معروف" #: readelf.c:4694 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": بتات علامات إضافية مجهولة موجودة أيضاً" #: readelf.c:5217 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "، متغير بنية v850 مجهول" #: readelf.c:5250 msgid ", unknown" msgstr "، مجهول" #: readelf.c:5316 #, c-format msgid ", " msgstr "، <نوع وحدة معالجة رسوميات AMDGPU مجهول: %#x>" #: readelf.c:5364 #, c-format msgid ", " msgstr "، <قيمة xnack مجهولة: %#x>" #: readelf.c:5389 #, c-format msgid ", " msgstr "، <قيمة sramecc مجهولة: %#x>" #: readelf.c:5462 msgid ", relocatable" msgstr "، قابل للنقل" #: readelf.c:5465 msgid ", relocatable-lib" msgstr "، مكتبة قابلة للنقل" #: readelf.c:5666 msgid "Standalone App" msgstr "تطبيق مستقل" #: readelf.c:5675 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 صرف" #: readelf.c:5685 readelf.c:7138 readelf.c:7154 readelf.c:22128 readelf.c:22228 #: readelf.c:22275 readelf.c:22312 readelf.c:22373 readelf.c:22404 #: readelf.c:22431 readelf.c:22453 #, c-format msgid "" msgstr "<مجهول: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:6463 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <مجهول>" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "الاستخدام: readelf <خيارات> ملفات-elf\n" #: readelf.c:6558 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " يعرض معلومات عن محتويات ملفات تنسيق ELF\n" #: readelf.c:6559 #, c-format msgid " Options are:\n" msgstr " الخيارات هي:\n" #: readelf.c:6560 #, c-format msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I --got-contents\n" msgstr " -a --all يكافئ: -h -l -S -s -r -d -V -A -I --got-contents\n" #: readelf.c:6562 #, c-format msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" msgstr " -h --file-header عرض ترويسة ملف ELF\n" #: readelf.c:6564 #, c-format msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" msgstr " -l --program-headers عرض ترويسات البرنامج\n" #: readelf.c:6566 #, c-format msgid " --segments An alias for --program-headers\n" msgstr " --segments اسم مستعار لـ --program-headers\n" #: readelf.c:6568 #, c-format msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" msgstr " -S --section-headers عرض ترويسة المقاطع\n" #: readelf.c:6570 #, c-format msgid " --sections An alias for --section-headers\n" msgstr " --sections اسم مستعار لـ --section-headers\n" #: readelf.c:6572 #, c-format msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" msgstr " -g --section-groups عرض مجموعات المقاطع\n" #: readelf.c:6574 #, c-format msgid " -t --section-details Display the section details\n" msgstr " -t --section-details عرض تفاصيل المقاطع\n" #: readelf.c:6576 #, c-format msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" msgstr " -e --headers يكافئ: -h -l -S\n" #: readelf.c:6578 #, c-format msgid " -s --syms Display the symbol table\n" msgstr " -s --syms عرض جدول الرموز\n" #: readelf.c:6580 #, c-format msgid " --symbols An alias for --syms\n" msgstr " --symbols اسم مستعار لـ --syms\n" #: readelf.c:6582 #, c-format msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" msgstr " --dyn-syms عرض جدول الرموز الديناميكي\n" #: readelf.c:6584 #, c-format msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" msgstr " --lto-syms عرض جداول رموز LTO\n" #: readelf.c:6586 #, c-format msgid "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " Force base for symbol sizes. The options are \n" " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" msgstr "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " فرض أساس لأحجام الرموز. الخيارات هي \n" " مختلط (مبدئي)، ثماني، عشري، ست عشري.\n" #: readelf.c:6590 #, c-format msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C --demangle[=STYLE] فك ترميز أسماء الرموز المعالجة\n" #: readelf.c:6594 #, c-format msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" msgstr " --no-demangle لا تفك ترميز أسماء الرموز منخفضة المستوى. (مبدئي)\n" #: readelf.c:6596 #, c-format msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" msgstr " --recurse-limit تفعيل حد التكرار لفك الترميز. (مبدئي)\n" #: readelf.c:6598 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" msgstr " --no-recurse-limit تعطيل حد التكرار لفك الترميز\n" #: readelf.c:6600 #, c-format msgid "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " Display unicode characters as determined by the current locale\n" " (default), escape sequences, \"\", highlighted\n" " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" " \"{hex sequences}\"\n" msgstr "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " عرض محارف يونيكود كما تحددها المنطقة الحالية\n" " (مبدئي)، تسلسلات الهروب، \"<تسلسلات ست عشرية>\"، تسلسلات\n" " هروب مميزة، أو معاملتها كغير صالحة وعرضها كـ\n" " \"{تسلسلات ست عشرية}\"\n" #: readelf.c:6606 #, c-format msgid " -X --extra-sym-info Display extra information when showing symbols\n" msgstr " -X --extra-sym-info عرض معلومات إضافية عند إظهار الرموز\n" #: readelf.c:6608 #, c-format msgid " --no-extra-sym-info Do not display extra information when showing symbols (default)\n" msgstr " --no-extra-sym-info لا تعرض معلومات إضافية عند إظهار الرموز (مبدئي)\n" #: readelf.c:6610 #, c-format msgid " -n --notes Display the contents of note sections (if present)\n" msgstr " -n --notes عرض محتويات مقاطع الملاحظات (إن وجدت)\n" #: readelf.c:6612 #, c-format msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" msgstr " -r --relocs عرض عمليات النقل (إن وجدت)\n" #: readelf.c:6614 #, c-format msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" msgstr " -u --unwind عرض معلومات الفك (إن وجدت)\n" #: readelf.c:6616 #, c-format msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" msgstr " -d --dynamic عرض المقطع الديناميكي (إن وجد)\n" #: readelf.c:6618 #, c-format msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" msgstr " -V --version-info عرض مقاطع النسخة (إن وجدت)\n" #: readelf.c:6620 #, c-format msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" msgstr " -A --arch-specific عرض معلومات خاصة بالبنية (إن وجدت)\n" #: readelf.c:6622 #, c-format msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" msgstr " -c --archive-index عرض فهرس الرموز/الملفات في أرشيف\n" #: readelf.c:6624 #, c-format msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" msgstr " -D --use-dynamic استخدام معلومات المقطع الديناميكي عند عرض الرموز\n" #: readelf.c:6626 #, c-format msgid "" " -L --lint|--enable-checks\n" " Display warning messages for possible problems\n" msgstr "" " -L --lint|--enable-checks\n" " عرض رسائل تحذير للمشاكل المحتملة\n" #: readelf.c:6629 #, c-format msgid "" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" msgstr "" " -x --hex-dump=<رقم|اسم>\n" " تفريغ محتويات المقطع <رقم|اسم> كبايتات\n" #: readelf.c:6632 #, c-format msgid "" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" msgstr "" " -p --string-dump=<رقم|اسم>\n" " تفريغ محتويات المقطع <رقم|اسم> كسلاسل نصية\n" #: readelf.c:6635 #, c-format msgid "" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the relocated contents of section \n" msgstr "" " -R --relocated-dump=<رقم|اسم>\n" " تفريغ المحتويات المنقولة للمقطع <رقم|اسم>\n" #: readelf.c:6638 #, c-format msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" msgstr " -z --decompress فك ضغط المقطع قبل تفريغه\n" #: readelf.c:6640 #, c-format msgid "" "\n" " -j --display-section=\n" "\t\t Display the contents of the indicated section. Can be repeated\n" msgstr "" "\n" " -j --display-section=<اسم|رقم>\n" "\t\t عرض محتويات المقطع المحدد. يمكن تكراره\n" #: readelf.c:6643 #, c-format msgid "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " عرض محتويات مقاطع تنقيح DWARF\n" #: readelf.c:6650 #, c-format msgid "" " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" " debuginfo files\n" msgstr "" " -wk --debug-dump=links عرض محتويات المقاطع التي تربط بملفات\n" " معلومات تنقيح منفصلة\n" #: readelf.c:6653 #, c-format msgid "" " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" " debuginfo files. (Implies -wK)\n" msgstr "" " -P --process-links عرض محتويات المقاطع غير المتعلقة بالتنقيح في ملفات\n" " معلومات تنقيح منفصلة. (يتضمن -wK)\n" #: readelf.c:6657 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة (مبدئي)\n" #: readelf.c:6660 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " لا تتتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" #: readelf.c:6664 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " تتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" #: readelf.c:6667 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " لا تتتبع الروابط لملفات معلومات تنقيح منفصلة\n" " (مبدئي)\n" #: readelf.c:6673 #, c-format msgid "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " عند تتبع الروابط، استعلم أيضاً من خوادم debuginfod (مبدئي)\n" #: readelf.c:6676 #, c-format msgid "" " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" " عند تتبع الروابط، لا تستعلم من خوادم debuginfod\n" #: readelf.c:6680 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N لا تعرض DIEs عند العمق N أو أكبر\n" #: readelf.c:6682 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N عرض DIEs بدءاً من الإزاحة N\n" #: readelf.c:6685 #, c-format msgid " --ctf= Display CTF info from section \n" msgstr " --ctf=<رقم|اسم> عرض معلومات CTF من المقطع <رقم|اسم>\n" #: readelf.c:6687 #, c-format msgid " --ctf-parent= Use CTF archive member as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=<اسم> استخدام عضو أرشيف CTF <اسم> كأصل CTF\n" #: readelf.c:6689 #, c-format msgid "" " --ctf-symbols=\n" " Use section as the CTF external symtab\n" msgstr "" " --ctf-symbols=<رقم|اسم>\n" " استخدام المقطع <رقم|اسم> كجدول رموز خارجي لـ CTF\n" #: readelf.c:6692 #, c-format msgid "" " --ctf-strings=\n" " Use section as the CTF external strtab\n" msgstr "" " --ctf-strings=<رقم|اسم>\n" " استخدام المقطع <رقم|اسم> كجدول سلاسل خارجي لـ CTF\n" #: readelf.c:6696 #, c-format msgid " --sframe[=NAME] Display SFrame info from section NAME, (default '.sframe')\n" msgstr " --sframe[=NAME] عرض معلومات SFrame من المقطع NAME، (مبدئي '.sframe')\n" #: readelf.c:6700 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<رقم|اسم>\n" " تفكيك محتويات المقطع <رقم|اسم>\n" #: readelf.c:6704 #, c-format msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" msgstr " -I --histogram عرض المدرج التكراري لأطوال قائمة السلال\n" #: readelf.c:6706 #, c-format msgid " --got-contents Display GOT section contents\n" msgstr " --got-contents عرض محتويات مقطع GOT\n" #: readelf.c:6708 #, c-format msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" msgstr " -W --wide السماح لعرض المخرجات بتجاوز 80 محرفاً\n" #: readelf.c:6710 #, c-format msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" msgstr " -T --silent-truncation إذا تم بتر اسم رمز، لا تضف لاحقة [...]\n" #: readelf.c:6712 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<ملف> قراءة الخيارات من <ملف>\n" #: readelf.c:6714 #, c-format msgid " -H --help Display this information\n" msgstr " -H --help عرض هذه المعلومات\n" #: readelf.c:6716 #, c-format msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr " -v --version عرض رقم نسخة readelf\n" #: readelf.c:6742 readelf.c:6773 readelf.c:6777 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص جدول طلب التفريغ.\n" #: readelf.c:6985 msgid "Section name must be provided\n" msgstr "يجب توفير اسم المقطع\n" #: readelf.c:7056 msgid "Missing arg to -U/--unicode" msgstr "معامل مفقود لـ -U/--unicode" #: readelf.c:7100 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "خيار غير صالح '-%c'\n" #: readelf.c:7134 readelf.c:7150 readelf.c:13655 msgid "none" msgstr "لاشيء" #: readelf.c:7151 msgid "2's complement, little endian" msgstr "مكمل 2، طرفية صغيرة" #: readelf.c:7152 msgid "2's complement, big endian" msgstr "مكمل 2، طرفية كبيرة" #: readelf.c:7185 msgid "This is a LLVM bitcode file - try using llvm-bcanalyzer\n" msgstr "هذا ملف bitcode لـ LLVM - حاول استخدام llvm-bcanalyzer\n" #: readelf.c:7186 msgid "This is a LLVM bitcode file - try extracting and then using llvm-bcanalyzer\n" msgstr "هذا ملف bitcode لـ LLVM - حاول استخراجه ثم استخدام llvm-bcanalyzer\n" #: readelf.c:7189 msgid "This is a GO binary file - try using 'go tool objdump' or 'go tool nm'\n" msgstr "هذا ملف ثنائي GO - حاول استخدام 'go tool objdump' أو 'go tool nm'\n" #: readelf.c:7213 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "ليس ملف ELF - يحتوي على بايتات سحرية خاطئة في البداية\n" #: readelf.c:7235 #, c-format msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" msgstr "ترويسة ELF في الملف المربوط '%s':\n" #: readelf.c:7238 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ترويسة ELF:\n" #: readelf.c:7239 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " السحر: " #: readelf.c:7243 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " الفئة: %s\n" #: readelf.c:7245 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " البيانات: %s\n" #: readelf.c:7247 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " النسخة: %d%s\n" #: readelf.c:7250 msgid " (current)" msgstr " (حالي)" #: readelf.c:7252 msgid " " msgstr " <مجهول>" #: readelf.c:7254 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " نظام التشغيل/ABI: %s\n" #: readelf.c:7256 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " نسخة ABI: %d\n" #: readelf.c:7258 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " النوع: %s\n" #: readelf.c:7260 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " الآلة: %s\n" #: readelf.c:7262 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " النسخة: 0x%lx\n" #: readelf.c:7265 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " عنوان نقطة الإدخال: " #: readelf.c:7267 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " بداية ترويسات البرنامج: " #: readelf.c:7269 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (بايتات داخل الملف)\n" " بداية ترويسات المقطع: " #: readelf.c:7271 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (بايتات داخل الملف)\n" #: readelf.c:7273 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " العلامات: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:7276 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " حجم هذه الترويسة: %u (بايت)\n" #: readelf.c:7278 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " حجم ترويسات البرنامج: %u (بايت)\n" #: readelf.c:7280 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " عدد ترويسات البرنامج: %u" #: readelf.c:7287 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " حجم ترويسات المقاطع: %u (بايت)\n" #: readelf.c:7289 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " عدد ترويسات المقاطع: %u" #: readelf.c:7297 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " فهرس جدول سلاسل ترويسة المقطع: %u" #: readelf.c:7309 #, c-format msgid " " msgstr " <فاسد: خارج النطاق>" #: readelf.c:7353 readelf.c:7400 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "حقل e_phentsize في ترويسة ELF أصغر من حجم ترويسة برنامج ELF\n" #: readelf.c:7357 readelf.c:7404 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "حقل e_phentsize في ترويسة ELF أكبر من حجم ترويسة برنامج ELF\n" #: readelf.c:7360 readelf.c:7407 msgid "program headers" msgstr "ترويسات البرنامج" #: readelf.c:7446 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "ترويسات برنامج كثيرة جداً - %#x - الملف ليس بهذا الحجم\n" #: readelf.c:7455 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات البرنامج\n" #: readelf.c:7485 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "ربما ترويسة ELF فاسدة - لديها إزاحة ترويسة برنامج غير صفرية، ولكن لا توجد ترويسات برنامج\n" #: readelf.c:7490 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد ترويسات برنامج في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:7493 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد ترويسات برنامج في هذا الملف.\n" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "نوع ملف Elf هو %s\n" #: readelf.c:7506 #, c-format msgid "Entry point 0x%\n" msgstr "نقطة الإدخال 0x%\n" #: readelf.c:7508 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %\n" msgstr[0] "لا توجد ترويسات برنامج (العدد %d)، بدءاً من الإزاحة %\n" msgstr[1] "توجد ترويسة برنامج واحدة (%d)، بدءاً من الإزاحة %\n" msgstr[2] "توجد ترويستا (%d) برنامج، بدءاً من الإزاحة %\n" msgstr[3] "توجد %d ترويسات برنامج، بدءاً من الإزاحة %\n" msgstr[4] "توجد %d ترويسة برنامج، بدءاً من الإزاحة %\n" msgstr[5] "توجد %d ترويسة برنامج، بدءاً من الإزاحة %\n" #: readelf.c:7523 readelf.c:7525 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "ترويسات البرنامج:\n" #: readelf.c:7529 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " النوع الإزاحة عنوا_افت عنوا_فيز حج_الملف حج_الذا عل المحاذاة\n" #: readelf.c:7532 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " النوع الإزاحة العنوان الافتراضي العنوان الفيزيائي حجم الملف حجم الذاكرة عل المحاذاة\n" #: readelf.c:7536 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " النوع الإزاحة عنوا_افت عنوا_فيز\n" #: readelf.c:7538 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " حج_الملف حج_الذا علامات محاذاة\n" #: readelf.c:7636 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "يجب فرز مقاطع LOAD بترتيب زيادة العنوان الافتراضي VirtAddr\n" #: readelf.c:7639 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "حجم ملف المقطع أكبر من حجم ذاكرته\n" #: readelf.c:7646 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "يجب أن يظهر مقطع PHDR قبل أي مقطع LOAD\n" #: readelf.c:7664 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "مقطع PHDR غير مغطى بمقطع LOAD\n" #: readelf.c:7670 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "أكثر من مقطع ديناميكي واحد\n" #: readelf.c:7689 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "لا يوجد مقطع .dynamic في المقطع الديناميكي\n" #: readelf.c:7708 msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" msgstr "المقطع .dynamic ليس هو نفسه المقطع الديناميكي\n" #: readelf.c:7719 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "إزاحة المقطع الديناميكي + الحجم يتجاوز حجم الملف\n" #: readelf.c:7732 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "تعذر العثور على اسم مفسر البرنامج\n" #: readelf.c:7743 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [طلب مفسر البرنامج: %s]\n" #: readelf.c:7754 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " تخطيط المقطع إلى الجزء:\n" #: readelf.c:7755 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " مقاطع الأجزاء...\n" #: readelf.c:7797 readelf.c:12940 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "لا يمكن تفسير العناوين الافتراضية بدون ترويسات برنامج.\n" #: readelf.c:7813 #, c-format msgid "Virtual address %# not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "العنوان الافتراضي %# غير موجود في أي جزء PT_LOAD.\n" #: readelf.c:7845 readelf.c:7918 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "حقل e_shentsize في ترويسة ELF أقل من حجم ترويسة مقطع ELF\n" #: readelf.c:7849 readelf.c:7923 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "حقل e_shentsize في ترويسة ELF أكبر من حجم ترويسة مقطع ELF\n" #: readelf.c:7853 readelf.c:7928 msgid "section headers" msgstr "ترويسات المقاطع" #: readelf.c:7862 readelf.c:7937 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات المقاطع\n" #: readelf.c:7885 readelf.c:7960 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "المقطع %u له قيمة sh_link خارج النطاق %u\n" #: readelf.c:7887 readelf.c:7962 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "المقطع %u له قيمة sh_info خارج النطاق %u\n" #: readelf.c:8004 readelf.c:8121 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of %#\n" msgstr "المقطع %s له sh_entsize غير صالح بقيمة %#\n" #: readelf.c:8012 readelf.c:8129 readelf.c:14998 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of %#\n" msgstr "المقطع %s له sh_size غير صالح بقيمة %#\n" #: readelf.c:8022 readelf.c:8139 #, c-format msgid "Size (%#) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (%#)\n" msgstr "حجم (%#) المقطع %s ليس من مضاعفات sh_entsize الخاص به (%#)\n" #: readelf.c:8031 readelf.c:8148 readelf.c:17584 msgid "symbols" msgstr "رموز" #: readelf.c:8043 readelf.c:8160 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "مقاطع فهرس جدول رموز متعددة مرتبطة بنفس مقطع الرموز\n" #: readelf.c:8050 readelf.c:8167 msgid "symbol table section indices" msgstr "فهارس مقاطع جدول الرموز" #: readelf.c:8057 readelf.c:8174 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of %# - expected %#\n" msgstr "مقطع الفهرس %s له sh_size بقيمة %# - المتوقع %#\n" #: readelf.c:8069 readelf.c:8186 #, c-format msgid "Out of memory reading % symbols\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة % من الرموز\n" #: readelf.c:8389 readelf.c:8485 readelf.c:8502 readelf.c:8519 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "خطأ داخلي: لا توجد مساحة تخزين مؤقت كافية لمعلومات علامة المقطع" #: readelf.c:8527 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "مجهول (%*.*lx)" #: readelf.c:8546 readelf.c:8561 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "المقطع المضغوط صغير جداً حتى بالنسبة لترويسة ضغط\n" #: readelf.c:8583 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "ربما ترويسة ملف ELF فاسدة - لديها إزاحة ترويسة مقطع غير صفرية، ولكن لا توجد ترويسات مقاطع\n" #: readelf.c:8588 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد مقاطع في هذا الملف.\n" #: readelf.c:8596 readelf.c:24257 #, c-format msgid "In linked file '%s': " msgstr "في الملف المربوط '%s': " #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset %#:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" msgstr[0] "لا توجد ترويسات مقاطع (%d)، بدءاً من الإزاحة %#:\n" msgstr[1] "توجد ترويسة مقطع واحدة (%d)، بدءاً من الإزاحة %#:\n" msgstr[2] "توجد (%d) ترويستا مقاطع، بدءاً من الإزاحة %#:\n" msgstr[3] "توجد %d ترويسات مقاطع، بدءاً من الإزاحة %#:\n" msgstr[4] "توجد %d ترويسة مقطع، بدءاً من الإزاحة %#:\n" msgstr[5] "توجد %d ترويسة مقطع، بدءاً من الإزاحة %#:\n" #: readelf.c:8622 readelf.c:9338 readelf.c:9540 readelf.c:15280 readelf.c:17955 msgid "string table" msgstr "جدول سلاسل" #: readelf.c:8684 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %\n" msgstr "المقطع %d له sh_entsize غير صالح بقيمة %\n" #: readelf.c:8686 #, c-format msgid "(Using the expected size of % for the rest of this dump)\n" msgstr "(يُستخدم الحجم المتوقع % لبقية هذا التفريغ)\n" #: readelf.c:8710 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "الملف يحتوي على جداول رموز ديناميكية متعددة\n" #: readelf.c:8725 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "الملف يحتوي على جداول سلاسل ديناميكية متعددة\n" #: readelf.c:8731 msgid "dynamic strings" msgstr "سلاسل ديناميكية" #: readelf.c:8759 readelf.c:8765 #, c-format msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" msgstr "المقطع '%s': مقطع نقل بحجم صفر\n" #: readelf.c:8779 #, c-format msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" msgstr "المقطع '%s': حجمه صفر - هل هذا مقصود؟\n" #: readelf.c:8865 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers in linked file '%s':\n" msgstr "" "\n" "ترويسات المقاطع في الملف المربوط '%s':\n" #: readelf.c:8868 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "ترويسات المقاطع:\n" #: readelf.c:8870 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "ترويسة المقطع:\n" #: readelf.c:8876 readelf.c:8887 readelf.c:8898 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [رقم] الاسم\n" #: readelf.c:8877 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " النوع العنوان الإزاحة الحجم ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [رقم] الاسم النوع العنوان الإزاحة الحجم ES علامات Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8888 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " النوع العنوان الإزاحة الحجم ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8892 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [رقم] الاسم النوع العنوان الإزاحة الحجم ES علامات Lk Inf Al\n" #: readelf.c:8899 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " النوع العنوان الإزاحة الرابط\n" #: readelf.c:8900 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " الحجم حجم الإدخال المعلومات المحاذاة\n" #: readelf.c:8904 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [رقم] الاسم النوع العنوان الإزاحة\n" #: readelf.c:8905 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " الحجم حجم الإدخال علامات الرابط المعلومات المحاذاة\n" #: readelf.c:8910 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " علامات\n" #: readelf.c:8940 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: حقل الرابط (%u) يجب أن يفهرس مقطع symtab.\n" #: readelf.c:8953 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: حقل الرابط (%u) يجب أن يفهرس مقطع سلاسل.\n" #: readelf.c:8961 readelf.c:8972 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: قيمة غير متوقعة (%u) في حقل الرابط.\n" #: readelf.c:8999 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: حقل المعلومات (%u) يجب أن يفهرس مقطعاً قابلاً للنقل.\n" #: readelf.c:9010 readelf.c:9037 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: قيمة غير متوقعة (%u) في حقل المعلومات.\n" #: readelf.c:9032 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: المتوقع رابط لمقطع آخر في حقل المعلومات" #: readelf.c:9047 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "حجم المقطع %u أكبر من الملف بأكمله!\n" #: readelf.c:9127 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "المقطع %u: قيمة sh_link %u أكبر من عدد المقاطع\n" #: readelf.c:9249 msgid "compression header" msgstr "ترويسة الضغط" #: readelf.c:9254 #, c-format msgid " []\n" msgstr " [<فاسد>]\n" #: readelf.c:9262 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [<مجهول>: 0x%x]، " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:9277 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "مفتاح العلامات:\n" " W (كتابة)، A (تخصيص)، X (تنفيذ)، M (دمج)، S (سلاسل)، I (معلومات)،\n" " L (ترتيب الروابط)، O (معالجة نظام تشغيل إضافية مطلوبة)، G (مجموعة)، T (TLS)،\n" " C (مضغوط)، x (مجهول)، o (خاص بنظام التشغيل)، E (استثناء)،\n" " " #: readelf.c:9285 #, c-format msgid "R (retain), " msgstr "R (احتفاظ)، " #: readelf.c:9288 #, c-format msgid "D (mbind), " msgstr "D (mbind)، " #: readelf.c:9296 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (كبير)، " #: readelf.c:9298 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (كود_صرف)، " #: readelf.c:9300 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE)، " #: readelf.c:9328 msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" msgstr "قيمة sh_link سيئة في مقطع جدول الرموز\n" #: readelf.c:9363 msgid "" msgstr "<خاص بنظام التشغيل>" #: readelf.c:9364 msgid "" msgstr "<خاص بالمعالج>" #: readelf.c:9393 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections group in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد مجموعة مقاطع في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:9396 readelf.c:9435 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد مجموعات مقاطع في هذا الملف.\n" #: readelf.c:9403 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "ترويسات المقاطع غير متوفرة!\n" #: readelf.c:9414 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %u من ترويسات مجموعات المقاطع\n" #: readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد مجموعات مقاطع في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:9446 #, c-format msgid "Out of memory reading %zu groups\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة %zu من المجموعات\n" #: readelf.c:9458 #, c-format msgid "Section groups in linked file '%s'\n" msgstr "مجموعات المقاطع في الملف المربوط '%s'\n" #: readelf.c:9480 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link سيء في مقطع المجموعة `%s'\n" #: readelf.c:9493 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "ترويسة فاسدة في مقطع المجموعة `%s'\n" #: readelf.c:9499 readelf.c:9510 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info سيء في مقطع المجموعة `%s'\n" #: readelf.c:9550 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (%#) which is larger than its size (%#)\n" msgstr "المقطع %s له sh_entsize (%#) وهو أكبر من حجمه (%#)\n" #: readelf.c:9560 msgid "section data" msgstr "بيانات المقطع" #: readelf.c:9571 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sمقطع المجموعة [%5u] `%s' [%s] يحتوي على %u مقاطع:\n" #: readelf.c:9574 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [الفهرس] الاسم\n" #: readelf.c:9592 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "المقطع [%5u] في مقطع المجموعة [%5u] > أقصى مقطع [%5u]\n" #: readelf.c:9595 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "كُبتت المزيد من رسائل الخطأ حول فهارس مقاطع المجموعات الكبيرة جداً\n" #: readelf.c:9608 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "المقطع [%5u] في مقطع المجموعة [%5u] موجود بالفعل في مقطع المجموعة [%5u]\n" #: readelf.c:9612 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "كُبتت المزيد من رسائل الخطأ حول مقاطع المجموعات المحتواة بالفعل\n" #: readelf.c:9624 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "مقطع 0 في مقطع المجموعة [%5u]\n" #: readelf.c:9691 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "إصلاحات صورة المقطع الديناميكي" #: readelf.c:9699 #, c-format msgid "corrupt library name index of %# found in dynamic entry" msgstr "عثر على فهرس اسم مكتبة فاسد %# في إدخال ديناميكي" #: readelf.c:9704 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%: %s - ident: %\n" msgstr "" "\n" "إصلاحات الصورة للمكتبة المطلوبة رقم %: %s - الهوية: %\n" #: readelf.c:9708 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "إزاحة الجزء النوع SymVec نوع البيانات\n" #: readelf.c:9742 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "عمليات نقل صورة المقطع الديناميكي" #: readelf.c:9746 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "عمليات نقل الصورة\n" #: readelf.c:9748 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "إزاحة الجزء النوع المضاف إزاحة رمز الجزء\n" #: readelf.c:9803 msgid "dynamic string section" msgstr "مقطع سلاسل ديناميكي" #: readelf.c:9889 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' relocation section " msgstr "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع النقل " #: readelf.c:9892 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "مقطع النقل " #: readelf.c:9916 #, c-format msgid " at offset %#" msgstr " عند الإزاحة %#" #: readelf.c:9917 #, c-format msgid " contains % entry which relocates" msgid_plural " contains % entries which relocate" msgstr[0] " لا يحتوي على أي إدخال ينقل" msgstr[1] " يحتوي على إدخال واحد ينقل" msgstr[2] " يحتوي على إدخالين ينقلان" msgstr[3] " يحتوي على % إدخالات تنقل" msgstr[4] " يحتوي على % إدخالاً ينقل" msgstr[5] " يحتوي على % إدخال ينقل" #: readelf.c:9920 #, c-format msgid " % location:\n" msgid_plural " % locations:\n" msgstr[0] " لا توجد مواقع:\n" msgstr[1] " موقع واحد:\n" msgstr[2] " موقعان:\n" msgstr[3] " % مواقع:\n" msgstr[4] " % موقعاً:\n" msgstr[5] " % موقع:\n" #: readelf.c:9929 #, c-format msgid " at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural " at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] " عند الإزاحة %# لا توجد إدخالات:\n" msgstr[1] " عند الإزاحة %# يوجد إدخال واحد:\n" msgstr[2] " عند الإزاحة %# يوجد إدخالان:\n" msgstr[3] " عند الإزاحة %# توجد % إدخالات:\n" msgstr[4] " عند الإزاحة %# يوجد % إدخالاً:\n" msgstr[5] " عند الإزاحة %# يوجد % إدخال:\n" #: readelf.c:10070 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' section '%s' at offset%# contains % bytes:\n" msgstr "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على % بايت:\n" #: readelf.c:10075 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset %# contains % bytes:\n" msgstr "" "\n" "مقطع النقل '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على % بايت:\n" #: readelf.c:10095 #, c-format msgid "\n" msgstr "<وسم ديناميكي مفقود أو تالف: %s>\n" #: readelf.c:10122 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد عمليات نقل ديناميكية في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:10125 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد عمليات نقل ديناميكية في هذا الملف.\n" #: readelf.c:10148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in linked file '%s'." msgstr "" "\n" "لا توجد عمليات نقل ساكنة في الملف المربوط '%s'." #: readelf.c:10151 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "لا توجد عمليات نقل ساكنة في هذا الملف." #: readelf.c:10152 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "لرؤية عمليات النقل الديناميكية أضف --use-dynamic إلى سطر الأوامر.\n" #: readelf.c:10160 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد عمليات نقل في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:10163 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد عمليات نقل في هذا الملف.\n" #: readelf.c:10322 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %td\n" msgstr "مقطع غير صالح %u في إدخال الجدول %td\n" #: readelf.c:10334 #, c-format msgid "Invalid offset % in table entry %td\n" msgstr "إزاحة غير صالحة % في إدخال الجدول %td\n" #: readelf.c:10352 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tنسخة مجهولة.\n" #: readelf.c:10415 readelf.c:10853 msgid "unwind table" msgstr "جدول الفك" #: readelf.c:10466 readelf.c:10936 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "تخطي نوع نقل مجهول: %u\n" #: readelf.c:10472 readelf.c:10943 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "تخطي نوع نقل غير متوقع: %s\n" #: readelf.c:10481 readelf.c:10950 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %#\n" msgstr "تخطي نقل ذو إزاحة كبيرة جداً: %#\n" #: readelf.c:10489 readelf.c:10958 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "تخطي نقل ذو فهرس رمز غير صالح: %u\n" #: readelf.c:10537 readelf.c:11005 readelf.c:12116 msgid "Multiple symbol tables encountered\n" msgstr "وجهت جداول رموز متعددة\n" #: readelf.c:10552 readelf.c:11021 readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا توجد مقاطع فك في هذا الملف.\n" #: readelf.c:10638 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "تعذر العثور على مقطع معلومات الفك لـ " #: readelf.c:10650 msgid "unwind info" msgstr "معلومات الفك" #: readelf.c:10653 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "مقطع فك " #: readelf.c:10660 #, c-format msgid " at offset %# contains % entries:\n" msgstr " عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخال:\n" #: readelf.c:11030 readelf.c:12138 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %# لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "مقطع الفك '%s' عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخال:\n" #: readelf.c:11163 msgid "unwind data" msgstr "بيانات الفك" #: readelf.c:11235 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset %#\n" msgstr "تخطي نقل غير متوقع عند الإزاحة %#\n" #: readelf.c:11257 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "وُجه نوع نقل مقطع مجهول %d\n" #: readelf.c:11265 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (% > %)\n" msgstr "فهرس رمز سيء في نقل الفك (% > %)\n" #: readelf.c:11281 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "تخطي نوع نقل ARM مجهول: %d\n" #: readelf.c:11291 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "تخطي نوع نقل ARM غير متوقع %s\n" #: readelf.c:11300 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "تخطي نوع نقل C6000 مجهول: %d\n" #: readelf.c:11310 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "تخطي نوع نقل C6000 غير متوقع %s\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:11319 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "فقط مفككات ARM و TI هي المدعومة حالياً\n" #: readelf.c:11382 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[كود عملية مبتور]\n" #: readelf.c:11430 readelf.c:11650 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "رفض الفك" #: readelf.c:11453 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [محجوز]" #: readelf.c:11481 #, c-format msgid " finish" msgstr " إنهاء" #: readelf.c:11486 readelf.c:11583 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[احتياطي]" #: readelf.c:11520 msgid "corrupt change to vsp\n" msgstr "تغيير فاسد في vsp\n" #: readelf.c:11546 #, c-format msgid " pop {ra_auth_code}" msgstr " pop {ra_auth_code}" #: readelf.c:11548 #, c-format msgid " vsp as modifier for PAC validation" msgstr " vsp كمعدل للتحقق من PAC" #: readelf.c:11605 readelf.c:11762 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [كود عملية غير مدعوم]" #: readelf.c:11698 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop frame {" #: readelf.c:11701 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*فاسد* - لم تحدد أي مسجلات" #: readelf.c:11715 msgid "[pad]" msgstr "[حشو]" #: readelf.c:11744 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "اكتشف تعديل فاسد لمؤشر المكدس\n" #: readelf.c:11751 #, c-format msgid "sp = sp + %" msgstr "sp = sp + %" #: readelf.c:11826 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " روتين الشخصية: " #: readelf.c:11858 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [بيانات مبتورة]\n" #: readelf.c:11882 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "إدخال جدول نموذج ARM مضغوط فاسد: %x \n" #: readelf.c:11887 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " فهرس النموذج المضغوط: %d\n" #: readelf.c:11913 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "وُجه فهرس نموذج ARM مضغوط مجهول\n" #: readelf.c:11914 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [محجوز]\n" #: readelf.c:11929 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " استعادة المكدس من مؤشر الإطار\n" #: readelf.c:11931 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " زيادة المكدس %d\n" #: readelf.c:11932 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " المسجلات المستعادة: " #: readelf.c:11937 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " مسجل العودة: %s\n" #: readelf.c:11941 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [محجوز (%d)]\n" #: readelf.c:11945 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "وُجه نوع بنية غير مدعوم %d عند فك ترميز جدول الفك\n" #: readelf.c:12000 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "إدخال جدول فهرس فاسد: %x\n" #: readelf.c:12039 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (%#) into section %s\n" msgstr "إدخال الفك يحتوي على إزاحة فاسدة (%#) في المقطع %s\n" #: readelf.c:12055 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing %#.\n" msgstr "تعذر تحديد موقع المقطع .ARM.extab الذي يحتوي على %#.\n" #: readelf.c:12099 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "وُجه نوع بنية غير مدعوم %d عند معالجة جدول الفك\n" #: readelf.c:12161 #, c-format msgid "No processor specific unwind information to decode\n" msgstr "لا توجد معلومات فك خاصة بالمعالج لفك ترميزها\n" #: readelf.c:12191 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "فك ترميز مقاطع الفك لنوع الآلة %s غير مدعوم حالياً.\n" #: readelf.c:12218 #, c-format msgid "NONE" msgstr "لاشيء" #: readelf.c:12243 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "نسخة الواجهة: %s" #: readelf.c:12246 #, c-format msgid "Interface Version: >" msgstr "نسخة الواجهة: <فاسدة: %>" #: readelf.c:12264 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "الختم الزمني: %s" #: readelf.c:12453 readelf.c:12503 msgid "dynamic section" msgstr "مقطع ديناميكي" #: readelf.c:12473 readelf.c:12524 readelf.c:12632 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for % dynamic entries\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص مساحة لـ % من الإدخالات الديناميكية\n" #: readelf.c:12598 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading % elements of size %u\n" msgstr "طفح الحجم يمنع قراءة % من العناصر بحجم %u\n" #: readelf.c:12608 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %\n" msgstr "عدد غير صالح من الإدخالات الديناميكية: %\n" #: readelf.c:12616 #, c-format msgid "Out of memory reading % dynamic entries\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند قراءة % من الإدخالات الديناميكية\n" #: readelf.c:12623 #, c-format msgid "Unable to read in % bytes of dynamic data\n" msgstr "تعذر قراءة % بايت من البيانات الديناميكية\n" #: readelf.c:12673 readelf.c:12727 readelf.c:12751 readelf.c:12784 #: readelf.c:12810 readelf.c:12829 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "تعذر السعي إلى بداية المعلومات الديناميكية\n" #: readelf.c:12679 readelf.c:12733 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "فشل قراءة عدد السلال\n" #: readelf.c:12685 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "فشل قراءة عدد السلاسل\n" #: readelf.c:12792 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "فشل تحديد طول السلسلة الأخيرة\n" #: readelf.c:12892 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد مقطع ديناميكي في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:12895 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد مقطع ديناميكي في هذا الملف.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:12955 msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" msgstr "إدخال PT_LOAD غير صالح\n" #: readelf.c:12981 msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" msgstr "المقطع .dynsym لا يطابق وسمي DT_SYMTAB و DT_SYMENT\n" #: readelf.c:12991 msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" msgstr "إدخال DT_SYMTAB ديناميكي فاسد\n" #: readelf.c:13027 msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" msgstr "المقطع .dynstr لا يطابق وسمي DT_STRTAB و DT_STRSZ\n" #: readelf.c:13032 msgid "dynamic string table" msgstr "جدول سلاسل ديناميكي" #: readelf.c:13035 msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" msgstr "إدخال DT_STRTAB ديناميكي فاسد\n" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "قيمة سيئة (%d) لإدخال SYMINENT\n" #: readelf.c:13079 msgid "symbol information" msgstr "معلومات الرموز" #: readelf.c:13085 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "عثر على مقاطع معلومات رموز ديناميكية متعددة\n" #: readelf.c:13091 #, c-format msgid "Out of memory allocating % bytes for dynamic symbol info\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص % بايت لمعلومات الرموز الديناميكية\n" #: readelf.c:13115 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخال:\n" #: readelf.c:13122 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset %# contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset %# contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "المقطع الديناميكي عند الإزاحة %# يحتوي على % إدخال:\n" #: readelf.c:13129 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " الوسم النوع الاسم/القيمة\n" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "مكتبة مساعدة" #: readelf.c:13167 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "مكتبة تصفية" #: readelf.c:13171 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "ملف تهيئة" #: readelf.c:13175 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "مكتبة تدقيق التبعيات" #: readelf.c:13179 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "مكتبة تدقيق" #: readelf.c:13198 readelf.c:13226 readelf.c:13254 readelf.c:13594 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "علامات:" #: readelf.c:13201 readelf.c:13229 readelf.c:13256 readelf.c:13596 #, c-format msgid " None\n" msgstr " لا شيء\n" #: readelf.c:13463 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "مكتبة مشتركة: [%s]" #: readelf.c:13467 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " مفسر البرنامج" #: readelf.c:13471 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "الاسم المكتبي soname: [%s]" #: readelf.c:13475 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "مسار المكتبة rpath: [%s]" #: readelf.c:13479 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "مسار تشغيل المكتبة runpath: [%s]" #: readelf.c:13516 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (بايتات)\n" #: readelf.c:13547 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "كائن غير مطلوب: [%s]\n" #: readelf.c:13572 #, c-format msgid "" msgstr "<قيمة وقت فاسدة: %>" #: readelf.c:13715 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" #: readelf.c:13722 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "مقطع تعريف النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "مقطع تعريف النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" #: readelf.c:13730 readelf.c:13876 readelf.c:14041 #, c-format msgid " Addr: 0x%016" msgstr " العنوان: 0x%016" #: readelf.c:13731 readelf.c:13877 readelf.c:14042 #, c-format msgid " Offset: 0x%08 Link: %u (%s)\n" msgstr " الإزاحة: 0x%08 الرابط: %u (%s)\n" #: readelf.c:13737 msgid "version definition section" msgstr "مقطع تعريف النسخة" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " %#06zx: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06zx: المراجعة: %d العلامات: %s" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " الفهرس: %d العدد: %d " #: readelf.c:13786 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "الاسم: %s\n" #: readelf.c:13789 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "فهرس الاسم: %ld\n" #: readelf.c:13798 #, c-format msgid "Invalid vda_next field of %lx\n" msgstr "حقل vda_next غير صالح بقيمة %lx\n" #: readelf.c:13818 #, c-format msgid " %#06zx: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06zx: الأصل %d: %s\n" #: readelf.c:13822 #, c-format msgid " %#06zx: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06zx: الأصل %d، فهرس الاسم: %ld\n" #: readelf.c:13827 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " مساعد تعريف النسخة تجاوز نهاية المقطع\n" #: readelf.c:13834 #, c-format msgid "Invalid vd_next field of %lx\n" msgstr "حقل vd_next غير صالح بقيمة %lx\n" #: readelf.c:13845 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " تعريف النسخة تجاوز نهاية المقطع\n" #: readelf.c:13861 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" #: readelf.c:13868 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "مقطع متطلبات النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "مقطع متطلبات النسخة '%s' يحتوي على %u إدخال:\n" #: readelf.c:13884 msgid "Version Needs section" msgstr "مقطع متطلبات النسخة" #: readelf.c:13909 #, c-format msgid " %#06zx: Version: %d" msgstr " %#06zx: النسخة: %d" #: readelf.c:13912 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " الملف: %s" #: readelf.c:13915 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " الملف: %lx" #: readelf.c:13917 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " العدد: %d\n" #: readelf.c:13940 #, c-format msgid " %#06zx: Name: %s" msgstr " %#06zx: الاسم: %s" #: readelf.c:13943 #, c-format msgid " %#06zx: Name index: %lx" msgstr " %#06zx: فهرس الاسم: %lx" #: readelf.c:13946 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " العلامات: %s النسخة: %d\n" #: readelf.c:13952 #, c-format msgid "Invalid vna_next field of %lx\n" msgstr "حقل vna_next غير صالح بقيمة %lx\n" #: readelf.c:13965 msgid "Missing Version Needs auxiliary information\n" msgstr "معلومات مساعدة لمتطلبات النسخة مفقودة\n" #: readelf.c:13970 #, c-format msgid "Invalid vn_next field of %lx\n" msgstr "حقل vn_next غير صالح بقيمة %lx\n" #: readelf.c:13980 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "معلومات متطلبات النسخة مفقودة\n" #: readelf.c:14018 msgid "version string table" msgstr "جدول سلاسل النسخة" #: readelf.c:14026 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the version symbols section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على % إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على % إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على % إدخال:\n" #: readelf.c:14033 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "مقطع رموز النسخة '%s' لا يحتوي على أي إدخال:\n" msgstr[1] "" "\n" "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخال واحد:\n" msgstr[2] "" "\n" "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على إدخالين:\n" msgstr[3] "" "\n" "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على % إدخالات:\n" msgstr[4] "" "\n" "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على % إدخالاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "مقطع رموز النسخة '%s' يحتوي على % إدخال:\n" #: readelf.c:14051 msgid "version symbol data" msgstr "بيانات رموز النسخة" #: readelf.c:14071 msgid "*invalid*" msgstr "*غير صالح*" #: readelf.c:14079 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*محلي*) " #: readelf.c:14083 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*عام*) " #: readelf.c:14094 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "فهرس غير صالح في مصفوفة الرموز\n" #: readelf.c:14117 readelf.c:14673 msgid "version need" msgstr "متطلب نسخة" #: readelf.c:14128 msgid "version need aux (2)" msgstr "مساعد متطلب النسخة (2)" #: readelf.c:14175 readelf.c:14617 msgid "version def" msgstr "تعريف نسخة" #: readelf.c:14203 readelf.c:14648 msgid "version def aux" msgstr "مساعد تعريف النسخة" #: readelf.c:14211 msgid "*both*" msgstr "*كلاهما*" #: readelf.c:14243 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لم يُعثر على معلومات نسخة في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:14246 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "لم يُعثر على معلومات نسخة في هذا الملف.\n" #: readelf.c:14342 #, c-format msgid "Unrecognized visibility value: %u\n" msgstr "قيمة رؤية غير معروفة: %u\n" #: readelf.c:14355 #, c-format msgid "Unrecognized alpha specific other value: %u\n" msgstr "قيمة alpha أخرى محددة غير معروفة: %u\n" #: readelf.c:14432 #, c-format msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Function type: %d\n" msgstr "نوع دالة IA64 VMS ST غير معروف: %d\n" #: readelf.c:14456 #, c-format msgid "Unrecognized IA64 VMS ST Linkage: %d\n" msgstr "ارتباط IA64 VMS ST غير معروف: %d\n" #: readelf.c:14482 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<مدخل_محلي>: %d" #: readelf.c:14496 msgid " VARIANT_CC" msgstr " VARIANT_CC" #: readelf.c:14547 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<آخر>: %x" #: readelf.c:14575 msgid "version data" msgstr "بيانات النسخة" #: readelf.c:14691 msgid "version need aux (3)" msgstr "مساعد متطلب النسخة (3)" #: readelf.c:14894 #, c-format msgid "local symbol % found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "عثر على رمز محلي % عند فهرس >= قيمة sh_info لـ %s البالغة %u\n" #: readelf.c:14911 #, c-format msgid "local symbol %s has a value (%#) which is larger than mergeable section %s's size (%#)\n" msgstr "الرمز المحلي %s له قيمة (%#) وهي أكبر من حجم المقطع القابل للدمج %s البالغ (%#)\n" #: readelf.c:14933 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" msgstr "وُجه تعريف رمز LTO مجهول: %u\n" #: readelf.c:14952 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" msgstr "وُجهت رؤية رمز LTO مجهولة: %u\n" #: readelf.c:14970 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" msgstr "وُجه نوع رمز LTO مجهول: %u\n" #: readelf.c:14986 #, c-format msgid "" "\n" "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "مقطع جدول رموز LTO '%s' في الملف المربوط '%s' فارغ!\n" #: readelf.c:14990 #, c-format msgid "" "\n" "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "جدول رموز LTO '%s' فارغ!\n" #: readelf.c:15005 msgid "LTO symbols" msgstr "رموز LTO" #: readelf.c:15020 #, c-format msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" msgstr "جدول امتداد رموز LTO '%s' فارغ!\n" #: readelf.c:15026 msgid "LTO ext symbol data" msgstr "بيانات رموز امتداد LTO" #: readelf.c:15031 msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" msgstr "رقم إصدارة غير متوقع في جدول امتداد الرموز\n" #: readelf.c:15040 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s': " msgstr "" "\n" "في الملف المربوط '%s': " #: readelf.c:15047 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" msgstr "جدول رموز LTO '%s' وجدول الامتداد '%s' يحتويان على:\n" #: readelf.c:15052 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s'\n" msgstr "جدول رموز LTO '%s'\n" #: readelf.c:15054 #, c-format msgid " and extension table '%s' contain:\n" msgstr " وجدول الامتداد '%s' يحتويان على:\n" #: readelf.c:15059 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" msgstr "جدول رموز LTO '%s' يحتوي على:\n" #: readelf.c:15064 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" msgstr " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" #: readelf.c:15066 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" msgstr " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" #: readelf.c:15113 msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" msgstr "نفدت بيانات امتداد رموز LTO\n" #: readelf.c:15133 msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" msgstr "تَبقّت بيانات في جدول امتداد رموز LTO\n" #: readelf.c:15143 msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" msgstr "حدث تجاوز للمخزن المؤقت أثناء فك ترميز جدول رموز LTO\n" #: readelf.c:15185 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور+أخرى Ndx(SecName) الاسم [+ معلومات الإصدارة]\n" #: readelf.c:15191 readelf.c:15197 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور Ndx الاسم\n" #: readelf.c:15206 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis+Other Ndx(SecName) Name [+ Version Info]\n" msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور+أخرى Ndx(SecName) الاسم [+ معلومات الإصدارة]\n" #: readelf.c:15213 readelf.c:15219 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " الرقم: القيمة الحجم النوع الربط الظهور Ndx الاسم\n" #: readelf.c:15232 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "جدول الرموز '%s' لديه sh_entsize بصفر!\n" #: readelf.c:15240 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي % مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي % مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' مقطع الرموز '%s' يحتوي % مدخل:\n" #: readelf.c:15249 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "جدول الرموز '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "جدول الرموز '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "جدول الرموز '%s' يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "جدول الرموز '%s' يحتوي % مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "جدول الرموز '%s' يحتوي % مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "جدول الرموز '%s' يحتوي % مدخل:\n" #: readelf.c:15317 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي % مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي % مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s' جدول الرموز الديناميكي يحتوي % مدخل:\n" #: readelf.c:15327 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image contains % entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table for image contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "جدول الرموز للصورة لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "جدول الرموز للصورة يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "جدول الرموز للصورة يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "جدول الرموز للصورة يحتوي % مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "جدول الرموز للصورة يحتوي % مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "جدول الرموز للصورة يحتوي % مدخل:\n" #: readelf.c:15362 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "معلومات الرموز الديناميكية غير متاحة لعرض الرموز.\n" #: readelf.c:15375 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of % bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of % buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي 0 سلة):\n" msgstr[1] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي سلة واحدة):\n" msgstr[2] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي سلتين):\n" msgstr[3] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي % سلال):\n" msgstr[4] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي % سلة):\n" msgstr[5] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة السلال (الإجمالي % سلة):\n" #: readelf.c:15385 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لسلال المدرج التكراري\n" #: readelf.c:15391 readelf.c:15468 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " الطول العدد %% من الإجمالي التغطية\n" #: readelf.c:15401 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "سلسلة المدرج التكراري تالفة\n" #: readelf.c:15413 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لتعداد المدرج التكراري\n" #: readelf.c:15453 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of % bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of % buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي 0 سلة):\n" msgstr[1] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي سلة واحدة):\n" msgstr[2] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي سلتين):\n" msgstr[3] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي % سلال):\n" msgstr[4] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي % سلة):\n" msgstr[5] "" "\n" "مدرج تكراري لطول قائمة سلال `%s' (الإجمالي % سلة):\n" #: readelf.c:15464 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لسلال مدرج gnu التكراري\n" #: readelf.c:15491 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة لتعداد مدرج gnu التكراري\n" #: readelf.c:15557 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %# contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset %# contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# لا تحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي %d مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي %d مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "في الملف المربوط '%s: قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي %d مدخل:\n" #: readelf.c:15564 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset %# contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset %# contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# لا تحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي %d مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي %d مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "قطعة المعلومات الديناميكية عند الإزاحة %# تحتوي %d مدخل:\n" #: readelf.c:15572 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " الرقم: الاسم مربوط بـ الأعلام\n" #: readelf.c:15579 #, c-format msgid "" msgstr "<فهرس تالف>" #: readelf.c:15584 #, c-format msgid "" msgstr "<تالف: %19ld>" #: readelf.c:15677 #, c-format msgid "LoongArch ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "حقل LoongArch ULEB128 عند 0x%lx يحتوي قيمة ULEB128 غير صالحة\n" #: readelf.c:15682 readelf.c:15736 readelf.c:15787 readelf.c:15833 #: readelf.c:15847 readelf.c:15891 #, c-format msgid "%s reloc contains invalid symbol index %\n" msgstr "إعادة التعيين %s تحتوي فهرس رمز غير صالح %\n" #: readelf.c:15783 #, c-format msgid "MSP430 ULEB128 field at %# contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "حقل MSP430 ULEB128 عند %# يحتوي قيمة ULEB128 غير صالحة\n" #. PR 21137 #: readelf.c:15798 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ MSP430 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#\n" #: readelf.c:15810 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "نوع إعادة تعيين MSP430 غير مدعوم وُجد بعد إعادة تعيين SYM_DIFF\n" #: readelf.c:15857 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ MN10300 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#\n" #: readelf.c:15868 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "نوع إعادة تعيين MN10300 غير مدعوم وُجد بعد إعادة تعيين SYM_DIFF\n" #: readelf.c:15910 readelf.c:15920 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: %#\n" msgstr "إعادة تعيين sym diff لـ RL78 تحتوي إزاحة غير صالحة: %#\n" #: readelf.c:16144 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "فقدان المعرفة بأنواع إعادة التعيين 32-بت المستخدمة في مقاطع DWARF للآلة رقم %d\n" #: readelf.c:16878 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "تعذر تطبيق نوع إعادة التعيين غير المدعوم %d على المقطع %s\n" #: readelf.c:16886 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset %# in section %s\n" msgstr "تخطي إزاحة إعادة تعيين غير صالحة %# في المقطع %s\n" #: readelf.c:16897 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index %# in section %s\n" msgstr "تخطي فهرس رمز إعادة تعيين غير صالح %# في المقطع %s\n" #: readelf.c:16921 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %tu\n" msgstr "تخطي نوع رمز غير متوقع %s في المقطع %s إعادة التعيين %tu\n" #: readelf.c:16999 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "تفريغ تجميعي للمقطع %s\n" #: readelf.c:17017 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "المقطع '%s' لا يحتوي بيانات لتفريغها.\n" #: readelf.c:17023 msgid "section contents" msgstr "محتويات المقطع" #: readelf.c:17046 #, c-format msgid "Uncompressed section size is suspiciously large: 0x%\n" msgstr "حجم المقطع غير المضغوط كبير بشكل مريب: 0x%\n" #: readelf.c:17138 readelf.c:17722 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "المقطع '%s' لديه نوع ضغط غير مدعوم: %d\n" #: readelf.c:17174 readelf.c:17759 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "تعذر فك ضغط المقطع %s\n" #: readelf.c:17213 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " ملاحظة: هذا المقطع لديه عمليات إعادة تعيين، لكنها لم تُطبق على هذا التفريغ.\n" #: readelf.c:17241 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "تفريغ سلاسل المقطع '%s' في الملف المربوط %s:\n" #: readelf.c:17245 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "تفريغ سلاسل المقطع '%s':\n" #: readelf.c:17343 readelf.c:18820 readelf.c:18860 readelf.c:18898 #: readelf.c:18945 readelf.c:18976 readelf.c:20920 readelf.c:20952 #, c-format msgid "\n" msgstr "<تالف>\n" #: readelf.c:17351 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " لم يُعثر على سلاسل في هذا المقطع." #: readelf.c:17386 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "تفريغ ست عشري للمقطع '%s' في الملف المربوط %s:\n" #: readelf.c:17390 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "تفريغ ست عشري للمقطع '%s':\n" #: readelf.c:17534 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "فشل التكرار: %s، %s\n" #: readelf.c:17578 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "لا يوجد مقطع رموز باسم %s\n" #: readelf.c:17594 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "لا يوجد مقطع جدول سلاسل باسم %s\n" #: readelf.c:17601 msgid "strings" msgstr "سلاسل" #: readelf.c:17614 readelf.c:17626 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "فشل فتح CTF: %s\n" #: readelf.c:17633 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "تفريغ مقطع CTF '%s' في الملف المربوط %s:\n" #: readelf.c:17637 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "تفريغ مقطع CTF '%s':\n" #: readelf.c:17648 #, c-format msgid "CTF member open failure: %s\n" msgstr "فشل فتح عضو CTF: %s\n" #: readelf.c:17679 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "بيانات المقطع %s" #: readelf.c:17703 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" msgstr "المقطع المضغوط %s صغير جداً ليحتوي على ترويسة ضغط\n" #: readelf.c:17835 readelf.c:17862 readelf.c:17887 #, c-format msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" msgstr "تمت مصادفة ملاحظة مشوهة في المقطع %s أثناء المسح بحثاً عن ملاحظة معرف البناء\n" #: readelf.c:18015 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "المقطع '%s' لا يحتوي بيانات تنقيح.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:18024 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "المقطع '%s' لديه النوع NOBITS - محتوياته غير موثوقة.\n" #: readelf.c:18077 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "مقطع تنقيح غير معروف: %s\n" #: readelf.c:18107 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" msgstr "المقطع '%s' لم يُفرّغ لأنه غير موجود\n" #: readelf.c:18170 #, c-format msgid "Unable to display section %d - it has a NULL type\n" msgstr "تعذر عرض المقطع %d - لديه نوع NULL\n" #: readelf.c:18174 #, c-format msgid "Unable to display section %d - it has no contents\n" msgstr "تعذر عرض المقطع %d - لا محتوى له\n" #. FIXME: Add Proc and OS specific section types ? #: readelf.c:18185 #, c-format msgid "Unable to determine how to dump section %d (type %#x)\n" msgstr "تعذر تحديد كيفية تفريغ المقطع %d (النوع %#x)\n" #: readelf.c:18244 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "المقطع %d لم يُفرّغ لأنه غير موجود!\n" #: readelf.c:18300 msgid "\n" msgstr "<وسم تالف>\n" #: readelf.c:18314 readelf.c:18319 #, c-format msgid "" msgstr "<وسم سلسلة تالف>" #: readelf.c:18353 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "غائب/غير قياسي\n" #: readelf.c:18356 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Bare metal/mwdt\n" #: readelf.c:18359 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Bare metal/newlib\n" #: readelf.c:18362 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "لينكس/uclibc\n" #: readelf.c:18365 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "لينكس/glibc\n" #: readelf.c:18368 readelf.c:18447 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "غير معروف\n" #: readelf.c:18380 readelf.c:18410 readelf.c:18438 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "غائب\n" #: readelf.c:18422 msgid "yes" msgstr "نعم" #: readelf.c:18422 msgid "no" msgstr "لا" #: readelf.c:18459 readelf.c:18466 msgid "default" msgstr "مبدئي" #: readelf.c:18460 msgid "smallest" msgstr "الأصغر" #: readelf.c:18465 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:18686 readelf.c:18699 readelf.c:18717 readelf.c:19239 #: readelf.c:19518 readelf.c:19530 readelf.c:19542 #, c-format msgid "None\n" msgstr "لا شيء\n" #: readelf.c:18687 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "تطبيق\n" #: readelf.c:18688 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "وقت حقيقي\n" #: readelf.c:18689 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "متحكم دقيق\n" #: readelf.c:18690 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "تطبيق أو وقت حقيقي\n" #: readelf.c:18700 readelf.c:18719 readelf.c:19291 readelf.c:19308 #: readelf.c:19379 readelf.c:19399 readelf.c:22895 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-بايت\n" #: readelf.c:18701 readelf.c:19382 readelf.c:19402 readelf.c:22894 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-بايت\n" #: readelf.c:18705 readelf.c:18723 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-بايت وممتد حتى %d-بايت\n" #: readelf.c:18718 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-بايت، عدا leaf SP\n" #: readelf.c:18734 readelf.c:18817 readelf.c:19417 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "علم = %d، البائع = " #: readelf.c:18755 #, c-format msgid "True\n" msgstr "صواب\n" #: readelf.c:18775 #, c-format msgid "\n" msgstr "<غير معروف: %d>\n" #: readelf.c:18821 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "سمة بائع تالفة\n" #: readelf.c:18871 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة/برمجية غير محددة\n" #: readelf.c:18874 #, c-format msgid "hard float\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة\n" #: readelf.c:18877 #, c-format msgid "soft float\n" msgstr "فاصلة عائمة برمجية\n" #: readelf.c:18909 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "فاصلة عائمة صلبة/برمجية غير محددة، " #: readelf.c:18912 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "فاصلة عائمة صلبة، " #: readelf.c:18915 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "فاصلة عائمة برمجية، " #: readelf.c:18918 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "فاصلة عائمة صلبة أحادية الدقة، " #: readelf.c:18925 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "long double غير محدد\n" #: readelf.c:18928 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "IBM long double 128-بت\n" #: readelf.c:18931 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "long double 64-بت\n" #: readelf.c:18934 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "IEEE long double 128-بت\n" #: readelf.c:18956 readelf.c:18987 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "غير محدد\n" #: readelf.c:18959 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "عام\n" #: readelf.c:18993 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "ذاكرة\n" #: readelf.c:19020 #, c-format msgid "any\n" msgstr "أي\n" #: readelf.c:19023 #, c-format msgid "software\n" msgstr "برمجيات\n" #: readelf.c:19026 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "عتاد\n" #: readelf.c:19149 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة أو برمجية\n" #: readelf.c:19152 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة (دقة مزدوجة)\n" #: readelf.c:19155 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة (دقة أحادية)\n" #: readelf.c:19158 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "فاصلة عائمة برمجية\n" #: readelf.c:19161 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة (MIPS32r2 64-bit FPU 12 المستدعِي-محفوظة)\n" #: readelf.c:19164 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، أي FPU)\n" #: readelf.c:19167 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، 64-بت FPU)\n" #: readelf.c:19170 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "توافق فاصلة عائمة صلبة (32-بت CPU، 64-بت FPU)\n" #: readelf.c:19173 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "توافق NaN 2008\n" #: readelf.c:19206 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "أي MSA أم لا\n" #: readelf.c:19209 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-بت MSA\n" #: readelf.c:19271 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "غير مستخدم\n" #: readelf.c:19274 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 بايت\n" #: readelf.c:19277 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 بايت\n" #: readelf.c:19294 readelf.c:19311 readelf.c:19385 readelf.c:19405 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-بايت\n" #: readelf.c:19325 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "عنونة DSBT غير مستخدمة\n" #: readelf.c:19328 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "عنونة DSBT مستخدمة\n" #: readelf.c:19342 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "عنونة البيانات معتمدة على الموقع\n" #: readelf.c:19345 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "عنونة البيانات مستقلة عن الموقع، GOT قريب من DP\n" #: readelf.c:19348 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "عنونة البيانات مستقلة عن الموقع، GOT بعيد عن DP\n" #: readelf.c:19362 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "عنونة الشيفرة معتمدة على الموقع\n" #: readelf.c:19365 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "عنونة الشيفرة مستقلة عن الموقع\n" #: readelf.c:19519 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:19520 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:19531 readelf.c:19543 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "صغير\n" #: readelf.c:19532 readelf.c:19544 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "كبير\n" #: readelf.c:19545 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "كبير مقيد\n" #: readelf.c:19551 #, c-format msgid " >: " msgstr " <وسم غير معروف %>: " #: readelf.c:19597 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "أي منطقة\n" #: readelf.c:19600 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "المنطقة السفلى فقط\n" #: readelf.c:19666 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "لا وصول غير محاذٍ\n" #: readelf.c:19669 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "وصول غير محاذٍ\n" #: readelf.c:19675 #, c-format msgid "%-bytes\n" msgstr "%-بايتات\n" #: readelf.c:19811 msgid "attributes" msgstr "سمات" #: readelf.c:19821 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "إصدارة سمات غير معروفة '%c'(%d) - يتوقع 'A'\n" #: readelf.c:19838 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "مقطع الوسم ينتهي قبل الأوان\n" #: readelf.c:19847 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "طول سمة سيئ (%u > %u)\n" #: readelf.c:19855 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "طول السمة %u صغير جداً\n" #: readelf.c:19866 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "اسم مقطع سمة تالف\n" #: readelf.c:19871 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "مقطع السمات: " #: readelf.c:19898 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "بايتات غير مستخدمة في نهاية المقطع\n" #: readelf.c:19908 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "طول مقطع فرعي سيئ (%u > %u)\n" #: readelf.c:19916 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "طول مقطع فرعي سيئ (%u < 6)\n" #: readelf.c:19931 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "سمات الملف\n" #: readelf.c:19934 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "سمات المقطع:" #: readelf.c:19937 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "سمات الرمز:" #: readelf.c:19950 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "وسم غير معروف: %d\n" #: readelf.c:19971 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " سمة غير معروفة:\n" #: readelf.c:20106 msgid "end of data encountered whilst reading property of subsection\n" msgstr "حدثت نهاية البيانات أثناء قراءة خاصية المقطع الفرعي\n" #: readelf.c:20139 msgid "Object attributes section ends prematurely\n" msgstr "مقطع سمات الكائن انتهى قبل الأوان\n" #: readelf.c:20148 #, c-format msgid "Bad subsection length: too big (%u > max=%)\n" msgstr "طول المقطع الفرعي سيئ: كبير جداً (%u > max=%)\n" #: readelf.c:20157 #, c-format msgid "Bad subsection length: too small (%u < min=%)\n" msgstr "طول المقطع الفرعي سيئ: صغير جداً (%u < min=%)\n" #: readelf.c:20172 msgid "Subsection name seems corrupted (missing '\\0')\n" msgstr "اسم المقطع الفرعي يبدو تالفاً (يفتقد '\\0')\n" #: readelf.c:20191 #, c-format msgid " - Name:\t %s\n" msgstr " - الاسم:\t %s\n" #: readelf.c:20203 #, c-format msgid " Scope:\t %s\n" msgstr " النطاق:\t %s\n" #: readelf.c:20205 #, c-format msgid " Length:\t %u\n" msgstr " الطول:\t %u\n" #: readelf.c:20213 #, c-format msgid "Optional value seems corrupted, got %d but only 0 (false) or 1 (true) are valid values\n" msgstr "القيمة الاختيارية تبدو تالفة، تم الحصول على %d ولكن القيم الصالحة هي 0 (خطأ) أو 1 (صواب) فقط\n" #: readelf.c:20221 #, c-format msgid " Comprehension: %s\n" msgstr " الاستيعاب: %s\n" #: readelf.c:20233 #, c-format msgid "Attribute type seems corrupted, got %d but only 0 (ULEB128) or 1 (NTBS) are valid types\n" msgstr "نوع السمة يبدو تالفاً، تم الحصول على %d ولكن الأنواع الصالحة هي 0 (ULEB128) أو 1 (NTBS) فقط\n" #: readelf.c:20244 #, c-format msgid " Encoding:\t ULEB128\n" msgstr " الترميز:\t ULEB128\n" #: readelf.c:20247 #, c-format msgid " Encoding:\t NTBS\n" msgstr " الترميز:\t NTBS\n" #: readelf.c:20255 #, c-format msgid " Values:\n" msgstr " القيم:\n" #: readelf.c:20287 msgid "object attributes" msgstr "سمات الكائن" #: readelf.c:20298 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(0x%02x) - expecting 'A'\n" msgstr "إصدار سمات مجهول '%c'(0x%02x) - يتوقع 'A'\n" #: readelf.c:20306 #, c-format msgid "Subsections:\n" msgstr "مقاطع فرعية:\n" #: readelf.c:20316 #, c-format msgid "Cannot parse subsection at offset %\n" msgstr "تعذر تحليل المقطع الفرعي عند الإزاحة %\n" #: readelf.c:20355 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "مدخل MIPS GOT يمتد لما بعد نهاية البيانات المتاحة\n" #: readelf.c:20559 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "مقطع أعلام MIPS ABI تالف.\n" #: readelf.c:20565 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "مقطع أعلام MIPS ABI" #: readelf.c:20625 readelf.c:21208 msgid "Global Offset Table data" msgstr "بيانات جدول الإزاحة العام (GOT)" #: readelf.c:20629 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT ساكن:\n" #: readelf.c:20630 readelf.c:21213 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " قيمة gp المعيارية: " #: readelf.c:20644 readelf.c:21217 readelf.c:21352 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " مدخلات محجوزة:\n" #: readelf.c:20645 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:20646 readelf.c:20676 readelf.c:21219 readelf.c:21247 #: readelf.c:21265 readelf.c:21354 readelf.c:21363 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: readelf.c:20646 readelf.c:20676 readelf.c:21219 readelf.c:21247 #: readelf.c:21266 msgid "Access" msgstr "الوصول" #: readelf.c:20647 readelf.c:20677 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: readelf.c:20674 readelf.c:21245 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " مدخلات محلية:\n" #: readelf.c:20756 readelf.c:21711 msgid "liblist section data" msgstr "بيانات مقطع liblist" #: readelf.c:20759 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "المقطع '.liblist' لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "المقطع '.liblist' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "المقطع '.liblist' يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "المقطع '.liblist' يحتوي %zu مدخل:\n" #: readelf.c:20763 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " المكتبة الطابع الزمني مجموع الفحص الأعلام النسخة\n" #: readelf.c:20789 #, c-format msgid "" msgstr "<تالف: %9ld>" #: readelf.c:20794 msgid " NONE" msgstr " لا شيء" #: readelf.c:20844 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "لم يُعثر على ترويسة MIPS_OPTIONS\n" #: readelf.c:20850 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "مقطع خيارات MIPS صغير جداً.\n" #: readelf.c:20855 msgid "options" msgstr "خيارات" #: readelf.c:20874 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "حجم غير صالح (%u) لخيار MIPS\n" #: readelf.c:20883 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "المقطع '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "المقطع '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "المقطع '%s' يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "المقطع '%s' يحتوي %d مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "المقطع '%s' يحتوي %d مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "المقطع '%s' يحتوي %d مدخل:\n" #: readelf.c:20921 readelf.c:20953 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "خيار MIPS REGINFO مقطوع\n" #: readelf.c:21089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "وُجدت قائمة تعارضات بدون جدول رموز ديناميكي\n" #: readelf.c:21097 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %zx\n" msgstr "تم اكتشاف عدد هائل من التعارضات: %zx\n" #: readelf.c:21105 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "نفدت الذاكرة أثناء تخصيص مساحة للتعارضات الديناميكية\n" #: readelf.c:21115 readelf.c:21133 msgid "conflict" msgstr "تعارض" #: readelf.c:21146 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "المقطع '.conflict' لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "المقطع '.conflict' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "المقطع '.conflict' يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "المقطع '.conflict' يحتوي %zu مدخل:\n" #: readelf.c:21150 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " الرقم: الفهرس القيمة الاسم" #: readelf.c:21157 #, c-format msgid "" msgstr "<فهرس رمز تالف>" #: readelf.c:21168 readelf.c:21300 readelf.c:21388 #, c-format msgid "" msgstr "<تالف: %14ld>" #: readelf.c:21191 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%) is greater than the symbol table size (%)\n" msgstr "إزاحة رمز GOT (%) أكبر من حجم جدول الرموز (%)\n" #: readelf.c:21201 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %\n" msgstr "رموز GOT كثيرة جداً: %\n" #: readelf.c:21212 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT أساسي:\n" #: readelf.c:21218 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s الغرض\n" #: readelf.c:21220 readelf.c:21248 readelf.c:21267 readelf.c:21354 #: readelf.c:21364 msgid "Initial" msgstr "أولي" #: readelf.c:21222 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " محلل كسول\n" #: readelf.c:21237 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " مؤشر وحدة (امتداد GNU)\n" #: readelf.c:21263 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " مدخلات عامة:\n" #: readelf.c:21268 readelf.c:21365 msgid "Sym.Val." msgstr "قيمة.الرمز" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:21271 readelf.c:21365 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:21271 readelf.c:21365 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: readelf.c:21281 #, c-format msgid "" msgstr "<لا توجد رموز ديناميكية>" #: readelf.c:21303 #, c-format msgid "" msgstr "<فهرس الرمز %zu يتجاوز عدد الرموز الديناميكية>" #: readelf.c:21344 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "بيانات جدول ربط الإجراءات (PLT)" #: readelf.c:21353 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s الغرض\n" #: readelf.c:21356 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " محلل PLT الكسول\n" #: readelf.c:21358 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " مؤشر وحدة\n" #: readelf.c:21361 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " مدخلات:\n" #: readelf.c:21375 #, c-format msgid ">" msgstr "<فهرس رمز تالف: %>" #: readelf.c:21414 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "مقطع أعلام NDS32 elf" #: readelf.c:21593 #, c-format msgid "" "\n" "Global Offset Table '%s' contains 1 entry:\n" msgstr "" "\n" "جدول الإزاحة العالمي '%s' يحتوي على مدخل واحد:\n" #: readelf.c:21596 #, c-format msgid "" "\n" "Global Offset Table '%s' contains % entries:\n" msgstr "" "\n" "جدول الإزاحة العالمي '%s' يحتوي على % من المدخلات:\n" #: readelf.c:21611 #, c-format msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" #: readelf.c:21614 #, c-format msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" #: readelf.c:21640 #, c-format msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" #: readelf.c:21643 #, c-format msgid " Index: Address Reloc Sym. Name + Addend/Value\n" msgstr " الفهرس: العنوان تغيير المكان اسم الرمز + المضاف/القيمة\n" #: readelf.c:21668 #, c-format msgid "" "\n" "There is no GOT section in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد مقطع GOT في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:21671 #, c-format msgid "" "\n" "There is no GOT section in this file.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد مقطع GOT في هذا الملف.\n" #: readelf.c:21722 msgid "liblist string table" msgstr "جدول سلاسل liblist" #: readelf.c:21734 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains % entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains % entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "مقطع قائمة المكتبات '%s' لا يحتوي أي مدخلات:\n" msgstr[1] "" "\n" "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي مدخلاً واحداً:\n" msgstr[2] "" "\n" "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي مدخلين:\n" msgstr[3] "" "\n" "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي % مدخلات:\n" msgstr[4] "" "\n" "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي % مدخلاً:\n" msgstr[5] "" "\n" "مقطع قائمة المكتبات '%s' يحتوي % مدخل:\n" #: readelf.c:21742 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " المكتبة الطابع الزمني مجموع الفحص الإصدارة الأعلام" #: readelf.c:21792 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (متجه مساعد)" #: readelf.c:21794 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (هيكل prstatus)" #: readelf.c:21796 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (سجلات الفاصلة العائمة)" #: readelf.c:21798 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (هيكل prpsinfo)" #: readelf.c:21800 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (هيكل المهمة)" #: readelf.c:21802 msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" msgstr "NT_GDB_TDESC (وصف هدف GDB XML)" #: readelf.c:21804 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (هيكل user_xfpregs)" #: readelf.c:21806 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (سجلات ppc Altivec)" #: readelf.c:21808 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (سجلات ppc VSX)" #: readelf.c:21810 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (سجل ppc TAR)" #: readelf.c:21812 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (سجل ppc PPR)" #: readelf.c:21814 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (سجل ppc DSCR)" #: readelf.c:21816 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (سجلات ppc EBB)" #: readelf.c:21818 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (سجلات ppc PMU)" #: readelf.c:21820 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (سجلات ppc checkpointed GPR)" #: readelf.c:21822 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (سجلات ppc checkpointed الفاصلة العائمة)" #: readelf.c:21824 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (سجلات ppc checkpointed Altivec)" #: readelf.c:21826 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (سجلات ppc checkpointed VSX)" #: readelf.c:21828 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (سجلات ppc TM للأغراض الخاصة)" #: readelf.c:21830 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (سجل ppc checkpointed TAR)" #: readelf.c:21832 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (سجل ppc checkpointed PPR)" #: readelf.c:21834 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (سجل ppc checkpointed DSCR)" #: readelf.c:21836 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (معلومات x86 TLS)" #: readelf.c:21838 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (صلاحيات x86 I/O)" #: readelf.c:21840 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (حالة x86 XSAVE الممتدة)" #: readelf.c:21842 msgid "NT_X86_XSAVE_LAYOUT (x86 XSAVE Layout description)" msgstr "NT_X86_XSAVE_LAYOUT (وصف تخطيط x86 XSAVE)" #: readelf.c:21844 msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" msgstr "NT_X86_CET (حالة x86 CET)" #: readelf.c:21846 msgid "NT_X86_SHSTK (x86 SHSTK state)" msgstr "NT_X86_SHSTK (حالة x86 SHSTK)" #: readelf.c:21848 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (أنصاف سجلات s390 العليا)" #: readelf.c:21850 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (سجل مؤقت s390)" #: readelf.c:21852 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (سجل مقارن s390 TOD)" #: readelf.c:21854 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (سجل s390 TOD القابل للبرمجة)" #: readelf.c:21856 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (سجلات تحكم s390)" #: readelf.c:21858 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (سجل بادئة s390)" #: readelf.c:21860 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (عنوان آخر حدث كسر في s390)" #: readelf.c:21862 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (بيانات إعادة تشغيل نداء النظام في s390)" #: readelf.c:21864 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (كتلة تشخيص معاملات s390)" #: readelf.c:21866 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (النصف العلوي لسجلات متجه s390 من 0-15)" #: readelf.c:21868 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (سجلات متجه s390 من 16-31)" #: readelf.c:21870 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (سجلات s390 guarded-storage)" #: readelf.c:21872 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (تحكم بث s390 guarded-storage)" #: readelf.c:21874 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (سجلات arm VFP)" #: readelf.c:21876 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (سجلات AArch TLS)" #: readelf.c:21878 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (سجلات AArch لتقاطعات العتاد)" #: readelf.c:21880 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (سجلات AArch لنقاط مراقبة العتاد)" #: readelf.c:21882 msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" msgstr "NT_ARM_SYSTEM_CALL (رقم نداء نظام AArch)" #: readelf.c:21884 msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SVE (سجلات AArch SVE)" #: readelf.c:21886 msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (أقنعة رمز الاستيثاق للمؤشر AArch)" #: readelf.c:21888 msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (مفاتيح عنوان الاستيثاق للمؤشر ARM)" #: readelf.c:21890 msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (المفاتيح العامة للاستيثاق للمؤشر ARM)" #: readelf.c:21892 msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (تحكم العنوان الموسوم AArch)" #: readelf.c:21894 msgid "NT_ARM_SSVE (AArch64 streaming SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SSVE (سجلات AArch64 streaming SVE)" #: readelf.c:21896 msgid "NT_ARM_ZA (AArch64 SME ZA register)" msgstr "NT_ARM_ZA (سجل AArch64 SME ZA)" #: readelf.c:21898 msgid "NT_ARM_ZT (AArch64 SME2 ZT registers)" msgstr "NT_ARM_ZT (سجلات AArch64 SME2 ZT)" #: readelf.c:21900 msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (مفاتيح الاستيثاق للمؤشر الممكنة AArch64)" #: readelf.c:21902 msgid "NT_ARM_FPMR (AArch64 Floating Point Mode Register)" msgstr "NT_ARM_FPMR (سجل وضع الفاصلة العائمة AArch64)" #: readelf.c:21904 msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" msgstr "NT_ARC_V2 (سجلات ARC HS المجمعة/الإضافية)" #: readelf.c:21906 msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" msgstr "NT_RISCV_CSR (سجلات التحكم والحالة لـ RISC-V)" #: readelf.c:21908 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (هيكل pstatus)" #: readelf.c:21910 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (سجلات الفاصلة العائمة)" #: readelf.c:21912 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (هيكل psinfo)" #: readelf.c:21914 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (هيكل lwpstatus_t)" #: readelf.c:21916 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (هيكل lwpsinfo_t)" #: readelf.c:21918 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (هيكل win32_pstatus)" #: readelf.c:21920 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (بيانات siginfo_t)" #: readelf.c:21922 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (ملفات مخططة)" #: readelf.c:21930 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (إصدارة)" #: readelf.c:21932 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (معمارية)" #: readelf.c:21934 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:21936 msgid "func" msgstr "func" #: readelf.c:21938 msgid "GO BUILDID" msgstr "GO BUILDID" #: readelf.c:21940 msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" msgstr "FDO_PACKAGING_METADATA" #: readelf.c:21942 msgid "FDO_DLOPEN_METADATA" msgstr "FDO_DLOPEN_METADATA" #: readelf.c:21947 readelf.c:22057 readelf.c:22246 readelf.c:22863 #: readelf.c:23038 readelf.c:23167 readelf.c:23300 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "نوع ملاحظة غير معروف: (0x%08x)" #: readelf.c:21967 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " ملاحظة مشوهة - قصيرة جداً على الترويسة\n" #: readelf.c:21976 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " ملاحظة مشوهة - لا تنتهي بـ \\0\n" #: readelf.c:21989 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " ملاحظة مشوهة - قصيرة جداً على عدد الملفات المزود\n" #: readelf.c:21993 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " حجم الصفحة: " #: readelf.c:21997 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:21998 msgid "Start" msgstr "البداية" #: readelf.c:21999 msgid "End" msgstr "النهاية" #: readelf.c:22000 msgid "Page Offset" msgstr "إزاحة الصفحة" #: readelf.c:22008 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " ملاحظة مشوهة - أسماء الملفات تنتهي قبل الأوان\n" #: readelf.c:22040 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (وسم إصدارة ABI)" #: readelf.c:22042 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (معلومات HWCAP البرمجية المزودة من DSO)" #: readelf.c:22044 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (سلسلة بتات معرف البناء الفريدة)" #: readelf.c:22046 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (إصدارة gold)" #: readelf.c:22048 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:22050 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:22052 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:22141 readelf.c:22288 readelf.c:22325 #, c-format msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: readelf.c:22242 msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" msgstr "NT_AMDGPU_METADATA (بيانات وصفية لكائن الشيفرة)" #: readelf.c:22468 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " خصائص: " #: readelf.c:22472 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:22484 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:22495 #, c-format msgid "\n" msgstr "<نوع تالف (%#x) datasz: %#x>\n" #: readelf.c:22517 readelf.c:22571 readelf.c:22593 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "x86 ISA مستخدم: <طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22528 readelf.c:22582 readelf.c:22604 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "x86 ISA مطلوب: <طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22539 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "ميزة x86: <طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22550 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "ميزة x86 مستخدمة: <طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22561 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "ميزة x86 مطلوبة: <طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22623 readelf.c:22635 readelf.c:22649 readelf.c:22657 #: readelf.c:22663 readelf.c:22694 #, c-format msgid " " msgstr "<طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22647 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "حجم المكدس: " #: readelf.c:22676 #, c-format msgid "1_needed: " msgstr "1_مطلوب: <طول تالف: %#x> " #: readelf.c:22690 #, c-format msgid "UINT32_AND (%#x): " msgstr "UINT32_AND (%#x): " #: readelf.c:22692 #, c-format msgid "UINT32_OR (%#x): " msgstr "UINT32_OR (%#x): " #: readelf.c:22704 #, c-format msgid "\n" msgstr " \n" #: readelf.c:22789 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %d.%d.%d\n" msgstr " نظام التشغيل: %s، ABI: %d.%d.%d\n" #: readelf.c:22798 #, c-format msgid " Version: " msgstr " الإصدارة: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:22814 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " قدرات العتاد: " #: readelf.c:22817 msgid "\n" msgstr "\n" #: readelf.c:22822 #, c-format msgid "num entries: %d, enabled mask: %x\n" msgstr "عدد المدخلات: %d، قناع التمكين: %x\n" #: readelf.c:22838 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " بيانات الوصف: " #: readelf.c:22856 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "محاذاة كائنات 8-بايت" #: readelf.c:22857 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "حجم double و long double" #: readelf.c:22858 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "نوع دعم FPU المطلوب" #: readelf.c:22859 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "استخدام تعليمات SIMD" #: readelf.c:22860 msgid "Use of cache" msgstr "استخدام الخبيئة" #: readelf.c:22861 msgid "Use of MMU" msgstr "استخدام MMU" #: readelf.c:22902 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-بايتات\n" #: readelf.c:22903 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-بايتات\n" #: readelf.c:22910 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:22911 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:22920 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "نعم\n" #: readelf.c:22930 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "قيمة غير معروفة: %x\n" #: readelf.c:22986 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC (هيكل thrmisc)" #: readelf.c:22988 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (بيانات proc)" #: readelf.c:22990 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (بيانات الملفات)" #: readelf.c:22992 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP (بيانات vmmap)" #: readelf.c:22994 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (بيانات المجموعات)" #: readelf.c:22996 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK (بيانات umask)" #: readelf.c:22998 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT (بيانات rlimit)" #: readelf.c:23000 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL (بيانات osreldate)" #: readelf.c:23002 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (بيانات ps_strings)" #: readelf.c:23004 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV (بيانات auxv)" #: readelf.c:23006 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO (هيكل ptrace_lwpinfo)" #: readelf.c:23008 msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" msgstr "NT_X86_SEGBASES (سجلات أساس مقطع x86)" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:23022 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "هيكل NetBSD procinfo" #: readelf.c:23025 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "بيانات المتجه المساعد لـ NetBSD ELF" #: readelf.c:23028 msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" msgstr "PT_LWPSTATUS (هيكل ptrace_lwpstatus)" #: readelf.c:23057 readelf.c:23074 readelf.c:23088 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (هيكل reg)" #: readelf.c:23059 readelf.c:23076 readelf.c:23090 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (هيكل fpreg)" #: readelf.c:23072 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (هيكل reg القديم)" #: readelf.c:23107 msgid "OpenBSD procinfo structure" msgstr "هيكل OpenBSD procinfo" #: readelf.c:23109 msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "بيانات المتجه المساعد لـ OpenBSD ELF" #: readelf.c:23111 msgid "OpenBSD regular registers" msgstr "سجلات OpenBSD العادية" #: readelf.c:23113 msgid "OpenBSD floating point registers" msgstr "سجلات الفاصلة العائمة لـ OpenBSD" #: readelf.c:23115 msgid "OpenBSD window cookie" msgstr "كعكة نافذة OpenBSD" #: readelf.c:23127 msgid "QNX debug fullpath" msgstr "المسار الكامل لتنقيح QNX" #: readelf.c:23129 msgid "QNX debug relocation" msgstr "إعادة تعيين تنقيح QNX" #: readelf.c:23131 msgid "QNX stack" msgstr "مكدس QNX" #: readelf.c:23133 msgid "QNX generator" msgstr "مولد QNX" #: readelf.c:23135 msgid "QNX default library" msgstr "مكتبة QNX المبدئية" #: readelf.c:23137 msgid "QNX core sysinfo" msgstr "معلومات نظام لب QNX" #: readelf.c:23139 msgid "QNX core info" msgstr "معلومات لب QNX" #: readelf.c:23141 msgid "QNX core status" msgstr "حالة لب QNX" #: readelf.c:23143 msgid "QNX general registers" msgstr "سجلات QNX العامة" #: readelf.c:23145 msgid "QNX floating point registers" msgstr "سجلات الفاصلة العائمة لـ QNX" #: readelf.c:23147 msgid "QNX link map" msgstr "خريطة ربط QNX" #: readelf.c:23161 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (واصفات مسبار SystemTap)" #: readelf.c:23229 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " المزود: %s\n" #: readelf.c:23230 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " الاسم: %s\n" #: readelf.c:23231 #, c-format msgid " Location: " msgstr " الموقع: " #: readelf.c:23233 #, c-format msgid ", Base: " msgstr "، القاعدة: " #: readelf.c:23235 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "، السيمافور: " #: readelf.c:23238 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " المعطيات: %s\n" #: readelf.c:23243 #, c-format msgid " \n" msgstr " <تالف - الملاحظة صغيرة جداً>\n" #: readelf.c:23244 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "ملاحظة stapdt تالفة - حجم البيانات صغير جداً\n" #: readelf.c:23253 #, c-format msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" msgstr " بيانات التحزيم الوصفية: %.*s\n" #: readelf.c:23258 #, c-format msgid " Dlopen Metadata: %.*s\n" msgstr " بيانات Dlopen الوصفية: %.*s\n" #: readelf.c:23272 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (ترويسة الوحدة)" #: readelf.c:23274 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (اسم اللغة)" #: readelf.c:23276 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ملفات المصدر)" #: readelf.c:23280 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (فحص الاتساق)" #: readelf.c:23282 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (وضع النقطة العائمة)" #: readelf.c:23286 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (اسم الصورة)" #: readelf.c:23288 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (معرف الصورة)" #: readelf.c:23290 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (معرف الربط)" #: readelf.c:23292 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (معرف البناء)" #: readelf.c:23294 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (اسم جدول الرموز)" #: readelf.c:23321 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " تاريخ الإنشاء : %.17s\n" #: readelf.c:23322 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " تاريخ آخر رقعة: %.17s\n" #: readelf.c:23325 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " اسم الوحدة : %s\n" #: readelf.c:23327 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " إصدار الوحدة : %s\n" #: readelf.c:23329 readelf.c:23334 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " إصدار الوحدة : <مفقود>\n" #: readelf.c:23333 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " اسم الوحدة : <مفقود>\n" #: readelf.c:23339 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " اللغة: %.*s\n" #: readelf.c:23343 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " وضع النقطة العائمة: " #: readelf.c:23353 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " وقت الربط: " #: readelf.c:23363 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " وقت الرقعة: " #: readelf.c:23376 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " المعرف الرئيسي: %u، المعرف الفرعي: %u\n" #: readelf.c:23379 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " آخر تعديل : " #: readelf.c:23381 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " أعلام الربط : " #: readelf.c:23384 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " أعلام الترويسة: 0x%08x\n" #: readelf.c:23386 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " معرف الصورة : %.*s\n" #: readelf.c:23390 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " اسم الصورة: %.*s\n" #: readelf.c:23394 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " اسم جدول الرموز العام: %.*s\n" #: readelf.c:23398 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " معرف الصورة: %.*s\n" #: readelf.c:23402 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " معرف الرابط: %.*s\n" #: readelf.c:23412 readelf.c:24103 #, c-format msgid " \n" msgstr " <تالف - حجم البيانات صغير جداً>\n" #: readelf.c:23413 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "ملاحظة IA64 تالفة: حجم البيانات صغير جداً\n" #: readelf.c:23578 readelf.c:23587 #, c-format msgid " Applies to region from %# to %#\n" msgstr " ينطبق على المنطقة من %# إلى %#\n" #: readelf.c:23581 readelf.c:23590 #, c-format msgid " Applies to region from %#\n" msgstr " ينطبق على المنطقة من %#\n" #: readelf.c:23611 #, c-format msgid " \n" msgstr " <حجم وصف غير صالح: %lx>\n" #: readelf.c:23612 #, c-format msgid " " msgstr " " #: readelf.c:23638 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %# to %#\n" msgstr "اكتشاف فجوة في ملاحظات البناء من %# إلى %#\n" #: readelf.c:23642 readelf.c:23653 #, c-format msgid " Applies to region from %#" msgstr " ينطبق على المنطقة من %#" #: readelf.c:23647 readelf.c:23658 #, c-format msgid " to %#" msgstr " إلى %#" #: readelf.c:23664 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:23685 readelf.c:23700 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "حقل اسم تالف في ملاحظة سمة بناء GNU: الحجم = %ld\n" #: readelf.c:23686 readelf.c:23701 msgid " " msgstr " <اسم تالف>" #: readelf.c:23720 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "نوع سمة غير معترف به في حقل الاسم: %d\n" #: readelf.c:23721 msgid "" msgstr "<نوع اسم مجهول>" #: readelf.c:23731 msgid "" msgstr "<الإصدار>" #: readelf.c:23736 msgid "" msgstr "<حماية المكدس>" #: readelf.c:23741 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:23746 msgid "" msgstr "<حجم المكدس>" #: readelf.c:23751 msgid "" msgstr "<أداة>" #: readelf.c:23756 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:23761 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:23766 msgid "" msgstr "<ترقيم قصير>" #: readelf.c:23785 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "بايت غير معترف به في حقل الاسم: %d\n" #: readelf.c:23786 #, c-format msgid "" msgstr "<مجهول:_%d>" #: readelf.c:23798 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "السمة لا تملك النوع المتوقع (%c)\n" #: readelf.c:23802 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %td\n" msgstr "حقل اسم تالف: namesz هو %lu ولكن التحليل وصل إلى %td\n" #: readelf.c:23829 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "حقل اسم عددي تالف: بايتات كثيرة جداً في القيمة: %x\n" #: readelf.c:23918 #, c-format msgid " description data: " msgstr " بيانات الوصف: " #: readelf.c:24066 msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" msgstr "فشل فك حزمة محتويات msgpack في ملاحظة NT_AMDGPU_METADATA" #: readelf.c:24089 #, c-format msgid " Stack Size: 0x%\n" msgstr " حجم المكدس: 0x%\n" #: readelf.c:24091 #, c-format msgid " Stack allocated: %\n" msgstr " المكدس المخصص: %\n" #: readelf.c:24093 #, c-format msgid " Executable: %s\n" msgstr " قابل للتنفيذ: %s\n" #: readelf.c:24104 msgid "corrupt QNX note: data size is too small\n" msgstr "ملاحظة QNX تالفة: حجم البيانات صغير جداً\n" #: readelf.c:24249 msgid "notes" msgstr "ملاحظات" #: readelf.c:24261 #, c-format msgid "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "عرض الملاحظات الموجودة في: %s\n" #: readelf.c:24263 #, c-format msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08 with length 0x%08:\n" msgstr "عرض الملاحظات الموجودة عند إزاحة الملف 0x%08 وبطول 0x%08:\n" #: readelf.c:24276 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %, expecting 4 or 8\n" msgstr "ملاحظة تالفة: المحاذاة %، المتوقع 4 أو 8\n" #: readelf.c:24282 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tالوصف\n" #: readelf.c:24282 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: readelf.c:24282 msgid "Data size" msgstr "حجم البيانات" #: readelf.c:24300 readelf.c:24329 #, c-format msgid "Corrupt note: only %zd byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %zd bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "ملاحظة تالفة: تبقى بايت واحد فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" msgstr[1] "ملاحظة تالفة: تبقى بايتان فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" msgstr[2] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايتات فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" msgstr[3] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" msgstr[4] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" msgstr[5] "ملاحظة تالفة: تبقى %zd بايت فقط، لا يكفي لملاحظة كاملة\n" #: readelf.c:24357 readelf.c:24470 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset %#tx\n" msgstr "وُجدت ملاحظة بـ namesz أو descsz غير صالح عند الإزاحة %#tx\n" #: readelf.c:24359 readelf.c:24472 #, c-format msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx, alignment: %u\n" msgstr " النوع: %#lx، حجم الاسم: %#lx، حجم الوصف: %#lx، المحاذاة: %u\n" #: readelf.c:24377 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص مساحة لاسم inote\n" #: readelf.c:24435 msgid "v850 notes" msgstr "ملاحظات v850" #: readelf.c:24442 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset %# with length %#:\n" msgstr "" "\n" "عرض محتويات قسم ملاحظات Renesas V850 عند الإزاحة %# وبطول %#:\n" #: readelf.c:24542 #, c-format msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" msgstr "لا توجد ملاحظات في الملف المربوط '%s'.\n" #: readelf.c:24545 #, c-format msgid "No notes found file.\n" msgstr "لا توجد ملاحظات في الملف.\n" #: readelf.c:24554 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr " سمة GNU مجهولة: %s\n" #: readelf.c:24887 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: فشل قراءة ترويسة الملف\n" #: readelf.c:24902 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "الملف: %s\n" #: readelf.c:25066 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: غير قادر على تفريغ الفهرس لعدم وجوده\n" #: readelf.c:25073 #, c-format msgid "Index of archive %s: (% entries, %# bytes in the symbol table)\n" msgstr "فهرس الأرشيف %s: (% مدخلات، %# بايت في جدول الرموز)\n" #: readelf.c:25097 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "محتويات الملف الثنائي %s عند الإزاحة " #: readelf.c:25109 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: تم الوصول لنهاية جدول الرموز قبل نهاية الفهرس\n" #: readelf.c:25128 #, c-format msgid "%s: % byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: % bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: لا يتبقى أي بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" msgstr[1] "%s: يتبقى بايت واحد في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" msgstr[2] "%s: يتبقى بايتان في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" msgstr[3] "%s: يتبقى % بايتات في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" msgstr[4] "%s: يتبقى % بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" msgstr[5] "%s: يتبقى % بايت في جدول الرموز بدون مدخلات مقابلة في الفهرس\n" #: readelf.c:25141 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: فشل العودة إلى بداية ملفات الكائنات في الأرشيف\n" #: readelf.c:25233 readelf.c:25352 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "ملف الإدخال '%s' غير قابل للقراءة.\n" #: readelf.c:25261 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: يحتوي أرشيفاً نحيفاً (thin archive) تالفاً: %s\n" #: readelf.c:25279 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: فشل الانتقال إلى عضو الأرشيف.\n" #: readelf.c:25344 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "نفاد الذاكرة عند تخصيص هيكل بيانات الملف\n" #: readelf.c:25381 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "الملف %s ليس أرشيفاً لذا لا يمكن عرض فهرسه.\n" #: readelf.c:25447 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "لا يوجد شيء للقيام به.\n" #: rename.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: لا يمكن ضبط الوقت: %s" #: rename.c:219 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "غير قادر على نسخ الملف '%s'؛ السبب: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: لا توجد بيانات ثنائية كافية" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "سلسلة يونيكود منتهية بصفر" #: resbin.c:166 resbin.c:175 msgid "resource ID" msgstr "معرف المورد" #: resbin.c:219 msgid "cursor" msgstr "مؤشر" #: resbin.c:253 resbin.c:263 msgid "menu header" msgstr "ترويسة القائمة" #: resbin.c:277 msgid "menuex header" msgstr "ترويسة menuex" #: resbin.c:284 msgid "menuex offset" msgstr "إزاحة menuex" #: resbin.c:294 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "إصدار قائمة غير مدعوم %d" #: resbin.c:322 resbin.c:340 resbin.c:411 msgid "menuitem header" msgstr "ترويسة عنصر القائمة" #: resbin.c:453 msgid "menuitem" msgstr "عنصر قائمة" #: resbin.c:496 resbin.c:530 msgid "dialog header" msgstr "ترويسة الحوار" #: resbin.c:517 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "إصدار DIALOGEX غير متوقع %d" #: resbin.c:574 msgid "dialog font point size" msgstr "حجم نقطة خط الحوار" #: resbin.c:585 msgid "dialogex font information" msgstr "معلومات خط dialogex" #: resbin.c:616 resbin.c:640 msgid "dialog control" msgstr "تحكم الحوار" #: resbin.c:629 msgid "dialogex control" msgstr "تحكم dialogex" #: resbin.c:668 msgid "dialog control end" msgstr "نهاية تحكم الحوار" #: resbin.c:681 msgid "dialog control data" msgstr "بيانات تحكم الحوار" #: resbin.c:723 msgid "stringtable string length" msgstr "طول سلسلة جدول السلاسل" #: resbin.c:736 msgid "stringtable string" msgstr "سلسلة جدول السلاسل" #: resbin.c:770 msgid "fontdir header" msgstr "ترويسة دليل الخطوط" #: resbin.c:787 msgid "fontdir" msgstr "دليل الخطوط" #: resbin.c:807 msgid "fontdir device name" msgstr "اسم جهاز دليل الخطوط" #: resbin.c:816 msgid "fontdir face name" msgstr "اسم وجه دليل الخطوط" #: resbin.c:860 msgid "accelerator" msgstr "مسرع" #: resbin.c:923 msgid "group cursor header" msgstr "ترويسة مجموعة المؤشرات" #: resbin.c:930 resrc.c:1362 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "نوع مجموعة مؤشرات غير متوقع %d" #: resbin.c:948 msgid "group cursor" msgstr "مجموعة المؤشرات" #: resbin.c:988 msgid "group icon header" msgstr "ترويسة مجموعة الأيقونات" #: resbin.c:995 resrc.c:1309 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "نوع مجموعة أيقونات غير متوقع %d" #: resbin.c:1013 msgid "group icon" msgstr "مجموعة الأيقونات" #: resbin.c:1055 msgid "version header" msgstr "رأس الإصدار" #: resbin.c:1065 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "طول الإصدار %lu أكبر من طول المورد %lu" #: resbin.c:1094 msgid "unexpected version string" msgstr "سلسلة إصدار غير متوقعة" #: resbin.c:1113 #, c-format msgid "version length %lu does not cover header length %lu" msgstr "طول الإصدار %lu لا يغطي طول الرأس %lu" #: resbin.c:1139 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "نوع إصدار غير متوقع %d" #: resbin.c:1158 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "طول معلومات إصدار ثابت غير متوقع %ld" #: resbin.c:1165 msgid "fixed version info" msgstr "معلومات إصدار ثابتة" #: resbin.c:1172 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "توقيع إصدار ثابت غير متوقع %lu" #: resbin.c:1179 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "إصدار معلومات إصدار ثابت غير متوقع %lu" #: resbin.c:1211 msgid "version var info" msgstr "معلومات متغير الإصدار" #: resbin.c:1232 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "طول قيمة stringfileinfo غير متوقع %ld" #: resbin.c:1253 msgid "version stringtable" msgstr "جدول سلاسل الإصدار" #: resbin.c:1266 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "طول قيمة جدول سلاسل الإصدار غير متوقع %ld" #: resbin.c:1287 msgid "version string" msgstr "سلسلة الإصدار" #: resbin.c:1309 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "طول سلسلة إصدار غير متوقع %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1319 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "طول سلسلة إصدار غير متوقع %ld < %ld" #: resbin.c:1349 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "طول قيمة varfileinfo غير متوقع %ld" #: resbin.c:1374 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo الإصدار" #: resbin.c:1392 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "طول قيمة إصدار غير متوقع %ld" #: resbin.c:1405 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "وُجدت بايتات صفرية في سلسلة الإصدار" #: resbin.c:1410 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "محرف سلسلة إصدار غير متوقع: %x" #: resbin.c:1463 msgid "toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: resbin.c:1481 msgid "toolbar item" msgstr "عنصر شريط الأدوات" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "اسم الملف مطلوب لإدخال COFF" #: rescoff.c:147 #, c-format msgid "%s: not a PE file" msgstr "%s: ليس ملف PE" #: rescoff.c:155 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: لا يوجد قسم موارد" #: rescoff.c:168 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: قسم .rsrc أكبر من الملف!" #: rescoff.c:199 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: العنوان خارج الحدود" #: rescoff.c:221 #, c-format msgid "%s: resources nest too deep" msgstr "%s: الموارد متداخلة بعمق كبير" #: rescoff.c:228 msgid "directory" msgstr "دليل" #: rescoff.c:260 msgid "named directory entry" msgstr "مدخل دليل مسمى" #: rescoff.c:272 msgid "directory entry name" msgstr "اسم مدخل الدليل" #: rescoff.c:279 rescoff.c:286 msgid "resource name" msgstr "اسم المورد" #: rescoff.c:305 msgid "named subdirectory" msgstr "دليل فرعي مسمى" #: rescoff.c:318 msgid "named resource" msgstr "مورد مسمى" #: rescoff.c:340 msgid "ID directory entry" msgstr "معرف مدخل الدليل" #: rescoff.c:360 msgid "ID subdirectory" msgstr "معرف الدليل الفرعي" #: rescoff.c:373 msgid "ID resource" msgstr "معرف المورد" #: rescoff.c:404 msgid "resource type unknown" msgstr "نوع المورد مجهول" #: rescoff.c:410 msgid "data entry" msgstr "مدخل بيانات" #: rescoff.c:421 msgid "resource data" msgstr "بيانات المورد" #: rescoff.c:429 msgid "resource data size" msgstr "حجم بيانات المورد" #: rescoff.c:529 msgid "filename required for COFF output" msgstr "اسم الملف مطلوب لإخراج COFF" #: rescoff.c:893 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "لا يمكن الحصول على نوع إعادة التوطين BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:257 resrc.c:329 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح الملف المؤقت `%s': %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "لا يمكن إعادة توجيه stdout: `%s': %s" #: resrc.c:325 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "لا يمكن تنفيذ `%s': %s" #: resrc.c:334 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "استخدام الملف المؤقت `%s' لقراءة مخرجات المعالج المسبق\n" #: resrc.c:341 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "لا يمكن عمل popen لـ `%s': %s" #: resrc.c:343 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "استخدام popen لقراءة مخرجات المعالج المسبق\n" #: resrc.c:405 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "جُرّب `%s'\n" #: resrc.c:422 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "استخدام `%s'\n" #: resrc.c:599 msgid "preprocessing failed." msgstr "فشلت المعالجة المسبقة." #: resrc.c:630 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: نهاية ملف غير متوقعة" #: resrc.c:679 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: قراءة %lu أعادت %lu" #: resrc.c:687 resrc.c:695 msgid "not enough data" msgstr "لا توجد بيانات كافية" #: resrc.c:734 resrc.c:1509 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "فشل stat على ملف الصورة النقطية `%s': %s" #: resrc.c:785 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "ملف المؤشر `%s' لا يحتوي على بيانات مؤشر" #: resrc.c:817 resrc.c:1217 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: فشل fseek إلى %lu: %s" #: resrc.c:943 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "معرف المساعدة يتطلب DIALOGEX" #: resrc.c:945 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "بيانات التحكم تتطلب DIALOGEX" #: resrc.c:973 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "فشل stat على ملف الخط `%s': %s" #: resrc.c:1186 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "ملف الأيقونة `%s' لا يحتوي على بيانات أيقونة" #: resrc.c:1735 resrc.c:1770 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "فشل stat على الملف `%s': %s" #: resrc.c:1970 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "لا يمكن فتح `%s' للإخراج: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " يعرض أحجام الأقسام داخل الملفات الثنائية\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " إذا لم تُحدد ملفات إدخال، يفترض a.out\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " -f Ignored.\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h|-H|-? --help Display this information\n" " -v|-V --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} اختر نمط الإخراج (مبدئي %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} اعرض الأرقام بالثماني، العشري أو الست عشري\n" " -t --totals اعرض الأحجام الكلية (Berkeley فقط)\n" " -f يُتجاهل.\n" " --common اعرض الحجم الكلي لرموز *COM*\n" " --target= اضبط تنسيق الملف الثنائي\n" " @ اقرأ الخيارات من \n" " -h|-H|-? --help اعرض هذه المعلومات\n" " -v|-V --version اعرض إصدار البرنامج\n" "\n" #: size.c:175 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "معامل غير صالح لـ --format: %s" #: size.c:202 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "أساس غير صالح: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "فشل المجموع التدقيقي" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "فشل كتابة المجموع التدقيقي" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "حجم كتابة عدد صحيح غير مدعوم: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "فشل كتابة كتلة TR" #: srconv.c:360 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "بنية H8300 فرعية غير معترف بها: %ld" #: srconv.c:378 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "بنية غير مدعومة: %d" #: srconv.c:832 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "نوع غير معترف به: %d" #: srconv.c:958 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "نوع رمز coff غير معترف به: %d" #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "رؤية رمز coff غير معترف بها: %d" #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "موقع رمز coff غير معترف به: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1425 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "فشل كتابة هيكل CS" #: srconv.c:1695 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "تحويل ملف كائن COFF إلى ملف كائن SYSROFF\n" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " -q --quick (مهجور - يُتجاهل)\n" " -n --noprescan لا تجرِ مسحاً لتحويل المشاع (commons) إلى تعريفات\n" " -d --debug عرض معلومات تنقيح عما يتم فعله\n" " @ اقرأ الخيارات من \n" " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" " -v --version اطبع رقم إصدار البرنامج\n" #: srconv.c:1785 msgid "input and output files must be different" msgstr "يجب أن يكون ملفا الإدخال والإخراج مختلفين" #: srconv.c:1838 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "غير قادر على فتح ملف الإخراج %s" #: stabs.c:344 stabs.c:1796 msgid "numeric overflow" msgstr "طفح عددي" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "stab سيئ: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "تحذير: %s: %s\n" #: stabs.c:486 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC ليس داخل دالة\n" #: stabs.c:525 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "كثير جداً من N_RBRACs\n" #: stabs.c:764 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "اسم مرموز C++ مجهول" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1325 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "نوع مرجع تراسلي غير معترف به" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1888 msgid "missing index type" msgstr "نوع فهرس مفقود" #: stabs.c:2239 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "محرف افتراضي مجهول لفئة الأساس" #: stabs.c:2260 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "محرف رؤية مجهول لفئة الأساس" #: stabs.c:2471 msgid "unnamed $vb type" msgstr "نوع $vb غير مسمى" #: stabs.c:2480 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "اختصار C++ غير معترف به" #: stabs.c:2565 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "محرف رؤية مجهول للحقل" #: stabs.c:2826 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "مؤشر const/volatile مفقود" #: stabs.c:3369 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL غير معرف" #: stabs.c:3445 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "رقم ملف النوع %d خارج النطاق\n" #: stabs.c:3521 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "نوع XCOFF غير معترف به %d\n" #: stabs.c:3807 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "اسم مشوه (mangled) سيئ `%s'\n" #: stabs.c:3900 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "لا توجد أنواع معاملات في السلسلة المشوهة\n" #: stabs.c:5240 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "الاسم بعد فك التشويه ليس دالة\n" #: stabs.c:5282 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "نوع غير متوقع في فك تشويه قائمة معاملات v3\n" #: stabs.c:5357 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "مكون فك تشويه غير معترف به %d\n" #: stabs.c:5409 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "فشل طباعة القالب مفكوك التشويه\n" #: stabs.c:5489 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "لا يمكن الحصول على النوع المدمج مفكوك التشويه\n" #: stabs.c:5538 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs مفكوكة التشويه غير متوقعة\n" #: stabs.c:5545 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "نوع مدمج مفكوك التشويه غير معترف به\n" #: strings.c:181 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "معامل عدد صحيح غير صالح %s" #: strings.c:186 #, c-format msgid "minimum string length is too big: %s" msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة كبير جداً: %s" #: strings.c:189 #, c-format msgid "minimum string length is too small: %s" msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة صغير جداً: %s" #: strings.c:193 #, c-format msgid "minimum string length %s is too big" msgstr "الحد الأدنى لطول السلسلة %s كبير جداً" #: strings.c:406 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: فشل قراءة القسم %s: %s" #: strings.c:1331 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " عرض السلاسل القابلة للطباعة في [الملف(ات)] (stdin هو المبدئي)\n" #: strings.c:1335 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all مسح الملف بالكامل، ليس فقط قسم البيانات [مبدئي]\n" " -d --data مسح أقسام البيانات فقط في الملف\n" #: strings.c:1339 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all مسح الملف بالكامل، ليس فقط قسم البيانات\n" " -d --data مسح أقسام البيانات فقط في الملف [مبدئي]\n" #: strings.c:1343 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n Locate & print any sequence of at least \n" " --bytes= displayable characters. (The default is 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|l|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name اطبع اسم الملف قبل كل سلسلة\n" " -n حدد موقع واطبع أي تسلسل من محرفاً على الأقل\n" " --bytes= قابلة للعرض. (المبدئي هو 4).\n" " -t --radix={o,d,x} اطبع موقع السلسلة بالأساس 8، 10 أو 16\n" " -w --include-all-whitespace اعتبر كل المسافات البيضاء كمحارف سلاسل صالحة\n" " -o اسم مستعار لـ --radix=o\n" " -T --target= حدد تنسيق الملف الثنائي\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} اختر حجم المحرف والطرفية:\n" " s = 7 بت، S = 8 بت، {b,l} = 16 بت، {B,L} = 32 بت\n" " --unicode={default|locale|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|l|i|x|e|h} حدد كيفية التعامل مع محارف يونيكود المرمزة بـ UTF-8\n" " -s --output-separator= السلسلة المستخدمة للفصل بين السلاسل في المخرجات.\n" " @ اقرأ الخيارات من \n" " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" " -v -V --version اطبع رقم إصدار البرنامج\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*غير معرف*" #. PR 28564 #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 msgid "*corrupt*" msgstr "*تالف*" #: sysdump.c:131 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "المجموع هو %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:169 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: نفاد مساحة المخزن المؤقت" #: sysdump.c:194 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "حجم قراءة غير مدعوم: %d" #: sysdump.c:505 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "حصل على %x\n" #: sysdump.c:523 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "المطلوب %x!!\n" #: sysdump.c:541 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "معلومات الرمز" #: sysdump.c:559 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "نوع مشتق" #: sysdump.c:616 msgid "MODULE***\n" msgstr "وحدة***\n" #: sysdump.c:649 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "طباعة تفسير مقروء بشرياً لملف كائن SYSROFF\n" #: sysdump.c:650 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " -h --help اعرض هذه المعلومات\n" " -v --version اطبع رقم إصدار البرنامج\n" #: sysdump.c:716 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال %s" #: unwind-ia64.c:180 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "كود مجهول 0x%02x\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "خطأ: طول الـ unwind كبير جداً (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:578 #, c-format msgid "Bad uleb128\n" msgstr "uleb128 سيئ\n" #: unwind-ia64.c:592 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:616 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:642 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:670 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:712 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:758 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:773 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:832 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:939 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1014 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1026 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: unwind-ia64.c:1157 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<واصف IA64 تالف>\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "حقوق الطبع والنشر (C) لعام 2026 لمؤسسة البرمجيات الحرة (Free Software Foundation, Inc.)\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "هذا البرنامج برمجية حرة؛ يمكنك إعادة توزيعه بموجب شروط\n" "رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو (حسب اختيارك) أي إصدار لاحق.\n" "هذا البرنامج لا يملك أي ضمان على الإطلاق.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "لا يمكن إنشاء ملف %s `%s' للإخراج.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف-الإدخال]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " -a --ascii_in قراءة ملف الإدخال كملف ASCII\n" " -A --ascii_out كتابة الرسائل الثنائية كـ ASCII\n" " -b --binprefix يُسبق اسم ملف .bin باسم ملف .mc لضمان التفرد.\n" " -c --customflag ضبط أعلام مخصصة للرسائل\n" " -C --codepage_in= ضبط صفحة الترميز عند قراءة ملف نص mc\n" " -d --decimal_values طباعة القيم للملفات النصية بالنظام العشري\n" " -e --extension= ضبط امتداد الترويسة المستخدم في ملف ترويسة التصدير\n" " -F --target تحديد هدف الإخراج للطرفية (endianness).\n" " -h --headerdir= ضبط دليل التصدير للترويسات\n" " -u --unicode_in قراءة ملف الإدخال كملف UTF16\n" " -U --unicode_out كتابة الرسائل الثنائية كـ UTF16\n" " -m --maxlength= ضبط الحد الأقصى المسموح به لطول الرسالة\n" " -n --nullterminate إضافة خاتمة صفرية للسلاسل آلياً\n" " -o --hresult_use استخدام تعريف HRESULT بدلاً من تعريف كود الحالة\n" " -O --codepage_out= ضبط صفحة الترميز المستخدمة لكتابة الملف النصي\n" " -r --rcdir= ضبط دليل التصدير لملفات rc\n" " -x --xdbg= مكان إنشاء ملف التضمين .dbg بلغة C\n" " الذي يربط معرفات الرسائل بأسمائها الرمزية.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help اطبع رسالة المساعدة هذه\n" " -v --verbose إسهاب - يخبرك بما يفعله البرنامج\n" " -V --version اطبع معلومات الإصدار\n" #: windmc.c:260 windres.c:384 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: تحذير: " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "تم تحديد صفحة ترميز مع التبديل `%s' و UTF16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tيُتجاهل إعدادات صفحة الترميز.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "محاولة إضافة لغة غير صالحة." #: windmc.c:1115 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "غير قادر على فتح الملف `%s' للإدخال.\n" #: windmc.c:1123 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "غير قادر على قراءة محتويات %s" #: windmc.c:1135 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "ملف الإدخال لا يبدو أنه UTF16.\n" #: windres.c:194 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "لا يمكن فتح %s `%s': %s" #: windres.c:363 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": يُتوقع أن يكون دليلاً\n" #: windres.c:375 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": يُتوقع أن يكون ورقة (leaf)\n" #: windres.c:386 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": قيمة مكررة\n" #: windres.c:538 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "نوع تنسيق مجهول `%s'" #: windres.c:539 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: التنسيقات المدعومة:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:622 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "لا يمكن تحديد نوع الملف `%s'؛ استخدم خيار -J" #: windres.c:634 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيارات] [ملف-إدخال] [ملف-إخراج]\n" #: windres.c:636 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " الخيارات هي:\n" " -i --input= تسمية ملف الإدخال\n" " -o --output= تسمية ملف الإخراج\n" " -J --input-format= تحديد تنسيق الإدخال\n" " -O --output-format= تحديد تنسيق الإخراج\n" " -F --target= تحديد هدف COFF\n" " --preprocessor= البرنامج المستخدم لمعالجة ملف rc مسبقاً\n" " --preprocessor-arg= معامل معالجة مسبقة إضافي\n" " -I --include-dir= دليل التضمين عند معالجة ملف rc مسبقاً\n" " -D --define [=] تعريف SYM عند معالجة ملف rc مسبقاً\n" " -U --undefine إلغاء تعريف SYM عند معالجة ملف rc مسبقاً\n" " -v --verbose إسهاب - يخبرك بما يفعله البرنامج\n" " -c --codepage= تحديد صفحة الترميز المبدئية\n" " -l --language= ضبط اللغة عند قراءة ملف rc\n" " --use-temp-file استخدام ملف مؤقت بدلاً من popen لقراءة\n" " مخرجات المعالج المسبق\n" " --no-use-temp-file استخدام popen (مبدئي)\n" #: windres.c:654 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug تشغيل تنقيع المحلل\n" #: windres.c:657 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r يُتجاهل للتوافق مع rc\n" " @ اقرأ الخيارات من \n" " -h --help اطبع رسالة المساعدة هذه\n" " -V --version اطبع معلومات الإصدار\n" #: windres.c:662 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "التنسيق هو واحد من rc أو res أو coff، ويُستنتج من امتداد اسم\n" "الملف إذا لم يُحدد. اسم الملف الواحد هو ملف إدخال.\n" "عدم وجود ملف إدخال يعني stdin، المبدئي هو rc. عدم وجود ملف إخراج يعني stdout، المبدئي هو rc.\n" #: windres.c:825 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "صفحة ترميز غير صالحة.\n" #: windres.c:840 msgid "invalid option -f\n" msgstr "خيار غير صالح -f\n" #: windres.c:845 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "لا يوجد اسم ملف بعد خيار -fo.\n" #: windres.c:937 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "الخيار -I مهجور لضبط تنسيق الإدخال، يرجى استخدام -J بدلاً منه.\n" #: windres.c:1050 msgid "no resources" msgstr "لا توجد موارد" #: wrstabs.c:336 wrstabs.c:1907 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "فشل string_hash_lookup: %s" #: wrstabs.c:658 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: حجم سيئ %u" #: wrstabs.c:1380 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: تحذير: حجم مجهول للحقل `%s' في الهيكل (struct)" #, c-format #~ msgid "The length field (%#) in the debug_rnglists header is wrong - the section is too small\n" #~ msgstr "حقل الطول (%#) في ترويسة debug_rnglists خاطئ - المقطع صغير جداً\n" #~ msgid "Unable to recognise the format of file" #~ msgstr "تعذر التعرف على تنسيق الملف" #, c-format #~ msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" #~ msgstr "ملاحظة تالفة: حجم الاسم كبير جداً: %lx\n" #, c-format #~ msgid "corrupt descsz found in note at offset %#tx\n" #~ msgstr "وُجد descsz تالف في الملاحظة عند الإزاحة %#tx\n" #, c-format #~ msgid " type: %#lx, namesize: %#lx, descsize: %#lx\n" #~ msgstr " النوع: %#lx، حجم الاسم: %#lx، حجم الوصف: %#lx\n" #, c-format #~ msgid "corrupt namesz found in note at offset %#zx\n" #~ msgstr "وُجد namesz تالف في الملاحظة عند الإزاحة %#zx\n"