# Serbian translation of binutils. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Мирослав Николић , 2014–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils-2.38.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-08 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 23:09+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: addr2line.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" #: addr2line.c:90 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" #: addr2line.c:91 #, c-format msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" #: addr2line.c:92 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -R --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" " -r --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" "Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -a --addresses Приказује адресе\n" " -b --target=<бфдназив> Поставља запис бинарне датотеке\n" " -e --exe=<извршна> Поставља назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" " -i --inlines Развија надовезане функције\n" " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" " -f --functions Приказује називе функција\n" " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" " -R --recurse-limit Укључује ограничење дубачења приликом раскршћавања. [Основно]\n" " -r --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења приликом раскршћавања\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује издање програма\n" "\n" #: addr2line.c:111 ar.c:359 ar.c:396 coffdump.c:471 dlltool.c:3713 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:976 objcopy.c:697 objcopy.c:752 readelf.c:5338 #: size.c:109 srconv.c:1705 strings.c:1343 sysdump.c:655 windmc.c:227 #: windres.c:690 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:376 #, c-format msgid " at " msgstr " на " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:416 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (надовезано на) " #: addr2line.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" #: addr2line.c:463 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" #: addr2line.c:502 ar.c:758 dlltool.c:3237 nm.c:2013 objcopy.c:6033 #: objdump.c:5568 size.c:151 strings.c:340 windmc.c:958 windres.c:816 msgid "fatal error: libbfd ABI mismatch" msgstr "кобна грешка: „libbfd ABI“ не одговара" #: addr2line.c:529 nm.c:2039 objdump.c:5615 readelf.c:5622 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" #: ar.c:275 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin ] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:295 #, c-format msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoOPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" #: ar.c:303 #, c-format msgid " %s -M [ ] - specify the dependencies of this library\n" msgstr " [l <текст> ] – наводи зависности ове библиотеке\n" #: ar.c:340 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] – не изграђује табелу симбола\n" #: ar.c:341 #, c-format msgid " [T] - deprecated, use --thin instead\n" msgstr " [T] – застарело, користите --thin уместо тога\n" #: ar.c:342 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] – бива опширан\n" #: ar.c:343 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] – приказује број издања\n" #: ar.c:344 #, c-format msgid " @ - read options from \n" msgstr " @<датотека> – чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=БФДНАЗИВ – наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " --output=DIRNAME - specify the output directory for extraction operations\n" msgstr " --output=DIRNAME – наводи излазни директоријум за радње извлачења\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid " --record-libdeps= - specify the dependencies of this library\n" msgstr " --record-libdeps=<текст> – наводи зависности ове библиотеке\n" #: ar.c:348 #, c-format msgid " --thin - make a thin archive\n" msgstr " --thin – прави лаку архиву\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " опционално:\n" #: ar.c:351 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr " -plugin

– учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:372 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" #: ar.c:373 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Створите индекс за убрзање приступа архивама\n" #: ar.c:374 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" " Опције су:\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: ar.c:377 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" #: ar.c:381 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" #: ar.c:385 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" #: ar.c:388 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Исписује податке о издању\n" #: ar.c:513 msgid "two different operation options specified" msgstr "наведене су две различите опције радње" #: ar.c:549 msgid "libdeps specified more than once" msgstr "„libdeps“ је наведено више од једном" #: ar.c:610 ar.c:685 nm.c:2158 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" #: ar.c:814 msgid "no operation specified" msgstr "није наведена радња" #: ar.c:817 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." #: ar.c:820 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." #: ar.c:823 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" #: ar.c:832 msgid "missing position arg." msgstr "недостаје аргумент положаја." #: ar.c:838 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." #: ar.c:840 msgid "`N' missing value." msgstr "„N“ недостајућа вредност." #: ar.c:843 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." #: ar.c:859 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." #: ar.c:873 msgid "Cannot create libdeps record." msgstr "Не могу да направим „libdeps“ запис." #: ar.c:876 msgid "Cannot set libdeps record type to binary." msgstr "Не могу да поставим врсту „libdeps“ записа за извршну." #: ar.c:879 msgid "Cannot set libdeps object format." msgstr "Не могу да поставим формат „libdeps“ објекат." #: ar.c:882 msgid "Cannot make libdeps object writable." msgstr "Не могу да учиним уписивим „libdeps“ објекат." #: ar.c:885 msgid "Cannot write libdeps record." msgstr "Не могу да пишем „libdeps“ запис." #: ar.c:888 msgid "Cannot make libdeps object readable." msgstr "Не могу да учиним читљивим „libdeps“ објекат." #: ar.c:891 msgid "Cannot reset libdeps record type." msgstr "Не могу поново да поставим врсту „libdeps“ записа." #: ar.c:954 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "унутрашња грешка –– ова опција није примењена" #: ar.c:1023 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "стварам „%s“" #: ar.c:1051 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" #: ar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" #: ar.c:1089 ar.c:1189 ar.c:1511 objcopy.c:3626 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" #: ar.c:1108 ar.c:1215 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s није исправна архива" #: ar.c:1136 #, c-format msgid "illegal output pathname for archive member: %s, using '%s' instead" msgstr "неисправна путања излаза за члана архиве: %s, користићу „%s“" #: ar.c:1263 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" #: ar.c:1414 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" #: ar.c:1464 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" #: ar.c:1621 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" #: arsup.c:91 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" #: arsup.c:116 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:159 #, c-format msgid "%s: Can't open temporary file (%s)\n" msgstr "%s: не могу да отворим привремену датотеку (%s)\n" #: arsup.c:170 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" #: arsup.c:191 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" #: arsup.c:200 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" #: arsup.c:240 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" #: arsup.c:260 arsup.c:303 arsup.c:345 arsup.c:383 arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" #: arsup.c:276 arsup.c:404 arsup.c:430 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" #: arsup.c:330 arsup.c:426 arsup.c:507 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" #: arsup.c:458 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" #: arsup.c:482 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: нема отворене архиве\n" #: binemul.c:38 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:45 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " опције опонашања: \n" #: bucomm.c:43 bucomm.c:76 msgid "cause of error unknown" msgstr "непозната грешка" #: bucomm.c:170 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" #: bucomm.c:182 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Упоређујем записе:" #: bucomm.c:199 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Подржане мете:" #: bucomm.c:201 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: подржане мете:" #: bucomm.c:219 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Подржане архитектуре:" #: bucomm.c:221 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: подржане архитектуре:" #: bucomm.c:234 msgid "big endian" msgstr "велика крајњост" #: bucomm.c:235 msgid "little endian" msgstr "мала крајњост" #: bucomm.c:236 msgid "endianness unknown" msgstr "непозната крајњост" #: bucomm.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (заглавље %s, подаци %s)\n" #: bucomm.c:432 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" #: bucomm.c:462 #, c-format msgid "

:][,] Add a symbol\n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol name\n" " --prefix-sections Add to start of every section name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base
Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to /\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections[={none|zlib|zlib-gnu|zlib-gabi}]\n" " Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" " --elf-stt-common=[yes|no] Generate ELF common symbols with STT_COMMON\n" " type\n" " --verilog-data-width Specifies data width, in bytes, for verilog output\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes (default)\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" msgstr "" " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" " --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n" " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" " премештајима\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" " --keep-section <назив> Не отцепљује одељак <назив>\n" " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-section-symbols Не испражњује симбол(е) одељка\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" " --set-section-alignment <назив>=<поравнај>\n" " Подешава поравнање <назива> одељка на <поравнај> бајта\n" " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" " --update-section <назив>=<датотека>\n" " Освежава садржај одељка <назив> са\n" " садржајем пронађеним у <датотеци>\n" " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" " наведених у <датотеци>\n" " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" " --srec-forceS3 Ограничава врсту створених С-записа на С3\n" " --strip-symbols <датотека> „-N“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --strip-unneeded-symbols <датотека>\n" " „--strip-unneeded-symbol“ за све симболе наведене\n" " у <датотеци>\n" " --keep-symbols <датотека> „-K“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --localize-symbols <датотека> „-L“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --globalize-symbols <датотека> „--globalize-symbol“ за све у <датотеци>\n" " --keep-global-symbols <датотека> „-G“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --weaken-symbols <датотека> „-W“ за све симболе наведене у <датотеци>\n" " --add-symbol <назив>=[<одељак>:]<вредност>[,<заставице>] Додаје симбол\n" " --alt-machine-code <индекс> Користи <индекс>° заменску машину мете\n" " --writable-text Означава излазни текст као уписив\n" " --readonly-text Означава излазни текст као заштићен од писања\n" " --pure Означава излазну датотеку као остраничену питањем\n" " --impure Означава излазну датотеку као нечистом\n" " --prefix-symbols <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива симбола\n" " --prefix-sections <префикс> Додаје <префикс> на почетак сваког назива одељка\n" " --prefix-alloc-sections <префикс>\n" " Додаје <префикс> на почетак сваког додељивог\n" " назива одељка\n" " --file-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ датотеке на <број>\n" " --heap <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава ПЕ хрпу резервиши/пошаљи на <резервиши>/\n" " <пошаљи>\n" " --image-base <адреса> Подешава основу ПЕ слике на <адресу>\n" " --section-alignment <број> Подешава поравнање ПЕ одељка на <број>\n" " --stack <резервиши>[,<пошаљи>] Подешава спремник ПЕ резервисања/слања на <резервиши>/<пошаљи>\n" " --subsystem <назив>[:<издање>]\n" " Подешава ПЕ подсистем на <назив> [& <издање>]\n" " --compress-debug-sections Пакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --decompress-debug-sections Распакује „DWARF“ одељке прочишћавања користећи „zlib“\n" " --elf-stt-common=[да|не] Ствара ЕЛФ опште симболе са „STT_COMMON“\n" " врстом\n" " --verilog-data-width <број> Наводи ширину података, у бајтовима, за верилог излаз\n" " -M --merge-notes Уклања прекомерне уносе у одељцима напомене\n" " --no-merge-notes Не покушава да уклони прекомерне напомене (основно)\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" #: objcopy.c:704 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> датотека(е)\n" #: objcopy.c:705 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Уклања симболе и одељке из датотека\n" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format \n" " -F --target= Set both input and output format to \n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" msgstr "" " -I --input-target=<бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" " -O --output-target=<бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" " -F --target=<бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" #: objcopy.c:725 #, c-format msgid "" " -R --remove-section= Also remove section from the output\n" " --remove-relocations Remove relocations from section \n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" " -M --merge-notes Remove redundant entries in note sections (default)\n" " --no-merge-notes Do not attempt to remove redundant notes\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " --keep-section= Do not strip section \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-section-symbols Do not strip section symbols\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" " -R --remove-section=<назив> Уклања одељак <назив> са излаза\n" " --remove-relocations <назив> Уклања премештаје из одељка <назив>\n" " -s --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" " -g -S -d --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" " -M --merge-notes Уклања заостале уносе у одељцима напомене (основно)\n" " --no-merge-notes Не покушава да уклони заостале напомене\n" " -N --strip-symbol=<назив> Не умножава симбол <назив>\n" " --keep-section=<назив> Не испражњује одељак <назив>\n" " -K --keep-symbol=<назив> Не испражњује симбол <назив>\n" " --keep-section-symbols Не испражњује симболе одељка\n" " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" " -v --verbose Исписује све измењене датотеке предмета\n" " -V --version Приказује број издања овог програма\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " --info Исписује подржане записе и архитектуре предмета\n" " -o <датотека> Поставља испражњени излаз у <датотеку>\n" #: objcopy.c:803 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "непозната опција одељка „%s“" #: objcopy.c:804 objcopy.c:876 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "подржане опције: %s" #: objcopy.c:875 #, c-format msgid "unrecognized symbol flag `%s'" msgstr "непозната опција симбола „%s“" #: objcopy.c:934 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "грешка: „%s“ је и умножено и уклоњено" #: objcopy.c:940 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ВМА" #: objcopy.c:946 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "грешка: „%s“ и подешава и мења ЛМА" #: objcopy.c:1091 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ : %s" #: objcopy.c:1094 objcopy.c:5088 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: није успело ослобађање" #: objcopy.c:1167 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Занемарујем смеће пронађено на овом реду" #: objcopy.c:1339 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији уклањања и умножавања" #: objcopy.c:1342 #, c-format msgid "error: section %s matches both update and remove options" msgstr "грешка: одељак „%s“ одговара и опцији освежења и уклањања" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Нисам нашао одељак „%s“" #: objcopy.c:1562 msgid "redefining symbols does not work on LTO-compiled object files" msgstr "поновно дефинисање симбола не ради на „LTO“-преведеним објектним датотекама" #: objcopy.c:1674 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "не огољавам симбол „%s“ јер је именован у премештају" #: objcopy.c:1735 #, c-format msgid "'before=%s' not found" msgstr "Нисам нашао „before=%s“" #: objcopy.c:1774 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Вишеструко поновно одређивање симбола „%s“" #: objcopy.c:1778 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: Симбол „%s“ је мета за више од једног поновног одређивања" #: objcopy.c:1805 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "не могу да отворим датотеку поновног одређивања симбола „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:1883 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: пронађено је ђубре на крају реда" #: objcopy.c:1886 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: недостаје назив новог симбола" #: objcopy.c:1896 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: прерани крај датотеке" #: objcopy.c:1922 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "стат враћа негативну величину за „%s“" #: objcopy.c:1934 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [непознато] у „%s“ [непознато]\n" #: objcopy.c:2179 #, c-format msgid "%s[%s]: Cannot merge - there are relocations against this section" msgstr "%s[%s]: Не могу да стопим – постоје премештаји за овај одељак" #: objcopy.c:2201 msgid "corrupt GNU build attribute note: description size not a factor of 4" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: величина описа није фактор 4" #: objcopy.c:2208 msgid "corrupt GNU build attribute note: wrong note type" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: погрешна врста напомене" #: objcopy.c:2214 msgid "corrupt GNU build attribute note: note too big" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: напомена је превелика" #: objcopy.c:2220 msgid "corrupt GNU build attribute note: name too small" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив је премали" #: objcopy.c:2243 msgid "corrupt GNU build attribute note: unsupported version" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: неподжано издање" #: objcopy.c:2277 msgid "corrupt GNU build attribute note: bad description size" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: лоша величина описа" #: objcopy.c:2313 msgid "corrupt GNU build attribute note: name not NUL terminated" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: назив није „NUL“ окончан" #: objcopy.c:2325 msgid "corrupt GNU build attribute notes: excess data at end" msgstr "оштећена напомена атрибута Гну изградње: превише података на крају" #: objcopy.c:2332 msgid "bad GNU build attribute notes: no known versions detected" msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: нисам открио позната издања" #. This happens with glibc. No idea why. #: objcopy.c:2336 #, c-format msgid "%s[%s]: Warning: version note missing - assuming version 3" msgstr "%s[%s]: Упозорење: недостаје напомена издања – подразумевам издање 3" #: objcopy.c:2346 msgid "bad GNU build attribute notes: multiple different versions" msgstr "лоше напомене атрибута Гну изградње: више различитих издања" #: objcopy.c:2586 #, c-format msgid "%s[%s]: Note - dropping 'share' flag as output format is not COFF" msgstr "%s[%s]: Напомена – одбацујем заставицу „share“ као формат излаза није „COFF“" #. PR 17636: Call non-fatal so that we return to our parent who #. may need to tidy temporary files. #: objcopy.c:2618 #, c-format msgid "unable to change endianness of '%s'" msgstr "не могу да променим крајњост за „%s“" #: objcopy.c:2625 #, c-format msgid "unable to modify '%s' due to errors" msgstr "не могу да изменим „%s“ због грешака" #: objcopy.c:2638 #, c-format msgid "error: the input file '%s' has no sections" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ нема одељке" #: objcopy.c:2648 #, c-format msgid "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] is unsupported on `%s'" msgstr "--compress-debug-sections=[zlib|zlib-gnu|zlib-gabi] није подржано на „%s“" #: objcopy.c:2655 #, c-format msgid "--elf-stt-common=[yes|no] is unsupported on `%s'" msgstr "--elf-stt-common=[да|не] није подржано на „%s“" #: objcopy.c:2662 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "умножавам из „%s“ [%s] у „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:2710 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Улазна датотека „%s“ занемарује бинарне параметре архитектуре." #: objcopy.c:2726 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Не могу да препознам запис улазне датотеке „%s“" #: objcopy.c:2729 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Излазна датотека не може да представља архитектуру „%s“" #: objcopy.c:2799 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "упозорење: поравнање датотеке (0x%s) > поравнање одељка (0x%s)" #: objcopy.c:2867 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "не могу да додам одељак „%s“" #: objcopy.c:2881 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак „%s“" #: objcopy.c:2929 #, c-format msgid "error: %s not found, can't be updated" msgstr "грешка: нисам нашао „%s“, не може бити освежено" #: objcopy.c:2962 msgid "warning: note section is empty" msgstr "упозорење: одељак напомене је празан" #: objcopy.c:2971 msgid "warning: could not load note section" msgstr "упозорење : не могу да учитам одељак напомене" #: objcopy.c:2987 msgid "warning: failed to set merged notes size" msgstr "упозорење: нисам успео да подесим спојену величину напомена" #: objcopy.c:3013 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "не могу да избацим одељак „%s“ – не постоји" #: objcopy.c:3021 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "не могу да избацим одељак – не садржи ништа" #: objcopy.c:3033 msgid "could not open section dump file" msgstr "не могу да отворим датотеку избачаја одељка" #: objcopy.c:3041 #, c-format msgid "error writing section contents to %s (error: %s)" msgstr "грешка писања садржаја одељка у „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:3051 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "не могу да довучем садржај одељка" #: objcopy.c:3065 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "%s: већ постоји одељак везе прочишћавања" #: objcopy.c:3077 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:3171 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Не могу да попуним јаз након одељка" #: objcopy.c:3196 msgid "can't add padding" msgstr "не могу да додам попуну" #: objcopy.c:3373 msgid "error: failed to locate merged notes" msgstr "грешка: нисам успео да нађем спојене напомене" #: objcopy.c:3382 msgid "error: failed to merge notes" msgstr "грешка: нисам успео да спојим напомене" #: objcopy.c:3391 msgid "error: failed to copy merged notes into output" msgstr "грешка: нисам успео да умножим спојене напомене у излаз" #: objcopy.c:3408 #, c-format msgid "%s: Could not find any mergeable note sections" msgstr "%s: Не могу да нађем ниједан спојиви одељак напомена" #: objcopy.c:3417 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "не могу да попуним одељак прочишћавања „%s“" #: objcopy.c:3478 msgid "error copying private BFD data" msgstr "нисам успео да умножим личне БФД податке" #: objcopy.c:3489 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ова мета не подржава %lu заменске кодове машине" #: objcopy.c:3493 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "сматрам тај број за апсолутну вредност „e_machine“" #: objcopy.c:3497 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "занемарујем заменску вредност" #: objcopy.c:3543 msgid "sorry: copying thin archives is not currently supported" msgstr "извините: умножавање танане архиве тренутно није подржано" #: objcopy.c:3550 objcopy.c:3605 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "не могу да направим привремениу директоријум за умножавање архиве (грешка: %s)" #: objcopy.c:3587 #, c-format msgid "illegal pathname found in archive member: %s" msgstr "нађох неисправан назив путање у члану архиве: %s" #: objcopy.c:3639 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Не могу да препознам запис датотеке" #: objcopy.c:3772 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "грешка: улазна датотека „%s“ је празна" #: objcopy.c:3850 #, c-format msgid "--add-gnu-debuglink ignored for archive %s" msgstr "„--add-gnu-debuglink“ је занемарено за архиву „%s“" #: objcopy.c:3953 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Вишеструка преименовања одељка %s" #: objcopy.c:3999 msgid "error in private header data" msgstr "грешка у личним подацима заглавља" #: objcopy.c:4092 msgid "failed to create output section" msgstr "нисам успео да направим излазни одељак" #: objcopy.c:4104 msgid "failed to set size" msgstr "нисам успео да подесим величину" #: objcopy.c:4123 msgid "failed to set vma" msgstr "нисам успео да подесим вма" #: objcopy.c:4153 msgid "failed to set alignment" msgstr "нисам успео да подесим поравнање" #: objcopy.c:4185 msgid "failed to copy private data" msgstr "нисам успео да умножим личне податке" #: objcopy.c:4345 msgid "relocation count is negative" msgstr "укупност премештаја је негативна" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:4433 #, c-format msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "не могу да преокренем бајтове: дужина одељка %s мора бити парно дељива са %d" #: objcopy.c:4641 msgid "can't create debugging section" msgstr "не могу да направим одељак прочишћавања" #: objcopy.c:4655 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "не могу да подесим садржај одељка прочишћавања" #: objcopy.c:4664 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "не знам како да упишем податке прочишћавања за %s" #: objcopy.c:4853 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "не могу да створим привремену датотеку да држим огољени примерак" #: objcopy.c:4927 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: лоше издање у ПЕ подсистему" #: objcopy.c:4957 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "непознат ПЕ подсистем: %s" #: objcopy.c:5041 objcopy.c:5313 objcopy.c:5393 objcopy.c:5534 objcopy.c:5566 #: objcopy.c:5629 objcopy.c:5633 objcopy.c:5653 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "лош запис за „%s“" #: objcopy.c:5070 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "не могу да отворим: %s: %s" #: objcopy.c:5125 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "број бајта мора бити не-негативан" #: objcopy.c:5131 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "непозната архитектура %s" #: objcopy.c:5139 msgid "interleave must be positive" msgstr "преплетање мора бити позитивно" #: objcopy.c:5148 msgid "interleave width must be positive" msgstr "ширина преплетања мора бити позитивна" #: objcopy.c:5466 #, c-format msgid "unrecognized --compress-debug-sections type `%s'" msgstr "непозната „--compress-debug-sections“ врста „%s“" #: objcopy.c:5487 #, c-format msgid "unrecognized --elf-stt-common= option `%s'" msgstr "непозната „--elf-stt-common“ опција „%s“" #: objcopy.c:5503 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Упозорење: скраћујем испуну јаза од 0x%s до 0x%x" #: objcopy.c:5589 msgid "bad format for --set-section-alignment: argument needed" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је аргумент" #: objcopy.c:5593 msgid "bad format for --set-section-alignment: numeric argument needed" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: потребан је бројевни аргумент" #. Number has more than on 1, i.e. wasn't a power of 2. #: objcopy.c:5605 msgid "bad format for --set-section-alignment: alignment is not a power of two" msgstr "лош запис за „--set-section-alignment“: поравнање није степен двојке" #: objcopy.c:5712 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "непозната дуга опција назива одељка „%s“" #: objcopy.c:5735 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "не могу да обрадим заменски код машине" #: objcopy.c:5784 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "број бајтова за преокретање мора бити позитиван и паран" #: objcopy.c:5787 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Упозорење: занемарујем претходну вредност „--reverse-bytes“ од %d" #: objcopy.c:5802 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--heap“" #: objcopy.c:5808 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--heap“" #: objcopy.c:5833 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност резерве за „--stack“" #: objcopy.c:5839 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: неисправна вредност предаје за „--stack“" #: objcopy.c:5848 msgid "verilog data width must be at least 1 byte" msgstr "ширина верилог података мора бити барем 1 бајт" #: objcopy.c:5865 msgid "--globalize-symbol(s) is incompatible with -G/--keep-global-symbol(s)" msgstr "„--globalize-symbol(s)“ није сагласно са „-G/--keep-global-symbol(s)“" #: objcopy.c:5877 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "почетни бајт преплетања мора бити подешен опцијом „--byte“" #: objcopy.c:5880 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "број бајтова мора бити мањи од преплетања" #: objcopy.c:5883 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "ширина преплетања мора бити мања од или иста као преплетање – byte`" #: objcopy.c:5906 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "непозната улазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:5916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "непозната излазна ЕФИ мета: %s" #: objcopy.c:5940 #, c-format msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "упозорење: не могу да направим привремену датотеку док умножавам „%s“ (грешка: %s)" #: objcopy.c:5977 objcopy.c:5991 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s никада коришћено" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "Употреба: %s <опција(е)> <датотека(е)>\n" #: objdump.c:236 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr " Приказује податке из <датотеке(а)> предмета.\n" #: objdump.c:237 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Барем један од следећих прекидача мора бити дат:\n" #: objdump.c:238 #, c-format msgid " -a, --archive-headers Display archive header information\n" msgstr " -a, --archive-headers Приказује информације заглавља архиве\n" #: objdump.c:240 #, c-format msgid " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" msgstr " -f, --file-headers Приказује садржаје преклопних заглавља датотеке\n" #: objdump.c:242 #, c-format msgid " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" msgstr " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке специфичне за формат објекта\n" #: objdump.c:244 #, c-format msgid " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" msgstr " -P, --private=OPT,OPT... Приказује садржај специфичан формату објекта\n" #: objdump.c:246 #, c-format msgid " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" msgstr " -h, --[одељка-]заглавља Приказује садржај заглавља одељка\n" #: objdump.c:248 #, c-format msgid " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" msgstr " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" #: objdump.c:250 #, c-format msgid " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" msgstr " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршних одељака\n" #: objdump.c:252 #, c-format msgid " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" msgstr " -D, --disassemble Приказује садржај асемблера свих одељака\n" #: objdump.c:254 #, c-format msgid " --disassemble= Display assembler contents from \n" msgstr " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера за <сим>\n" #: objdump.c:256 #, c-format msgid " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" msgstr " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" #: objdump.c:258 #, c-format msgid " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" msgstr " --source-comment[=<текст>] Ставља <текст> као префикс изворног кода\n" #: objdump.c:260 #, c-format msgid " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" msgstr " -s, --full-contents Приказује пун садржај свих захтеваних одељака\n" #: objdump.c:262 #, c-format msgid " -g, --debugging Display debug information in object file\n" msgstr " -g, --debugging Приказује информације прочишћавања у објектној датотеци\n" #: objdump.c:264 #, c-format msgid " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" msgstr " -e, --debugging-tags Приказује информације прочишћавања користећи „ctags“ стил\n" #: objdump.c:266 #, c-format msgid " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" msgstr " -G, --stabs Приказује (у сировом облики+у) све „STABS“ информације у датотеци\n" #: objdump.c:268 #, c-format msgid "" " -W, --dwarf[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -W, --dwarf[a/=скраћеница, A/=адреса, r/=ређање, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n" " f/=кадрови, F/=кадрова-интерп, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n" " m/=макро, p/=пуб_називи, t/=пуб_врсте, R/=Осези, l/=сирови_ред,\n" " s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређање_трага,\n" " U/=инфо_трага]\n" " Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" " -Wk,--dwarf=links Display the contents of sections that link to\n" " separate debuginfo files\n" msgstr "" " -Wk,--dwarf=links Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n" " датотеке информација прочишћавања\n" #: objdump.c:279 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n" #: objdump.c:282 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" #: objdump.c:286 #, c-format msgid "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" #: objdump.c:289 #, c-format msgid "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" " (основно)\n" #: objdump.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -WK,--dwarf=follow-links\n" #| " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgid "" " -WD --dwarf=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -WK,--dwarf=follow-links\n" " Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n" #: objdump.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" #| " Do not follow links to separate debug info files\n" msgid "" " -WE --dwarf=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " -WN,--dwarf=no-follow-links\n" " Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" #: objdump.c:302 #, c-format msgid "" " -L, --process-links Display the contents of non-debug sections in\n" " separate debuginfo files. (Implies -WK)\n" msgstr "" " -L, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n" " одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-WK“)\n" #: objdump.c:306 #, c-format msgid " --ctf[=SECTION] Display CTF info from SECTION, (default `.ctf')\n" msgstr " --ctf[=ОДЕЉАК] Приказује „CTF“ податке из ОДЕЉКА, (основно је „.ctf“)\n" #: objdump.c:309 #, c-format msgid " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" msgstr " -t, --syms Приказује садржај табеле(а) симбола\n" #: objdump.c:311 #, c-format msgid " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" msgstr " -T, --dynamic-syms Приказује садржај динамичке табеле симбола\n" #: objdump.c:313 #, c-format msgid " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" msgstr " -r, --reloc Приказује уносе премештања у датотеци\n" #: objdump.c:315 #, c-format msgid " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" msgstr " -R, --reloc Приказује динамичке уносе премештања у датотеци\n" #: objdump.c:317 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: objdump.c:319 #, c-format msgid " -v, --version Display this program's version number\n" msgstr " -V --version Приказује издање овог програма\n" #: objdump.c:321 #, c-format msgid " -i, --info List object formats and architectures supported\n" msgstr " -i, --info Исписује подржане објектне формате и архитектуре\n" #: objdump.c:323 #, c-format msgid " -H, --help Display this information\n" msgstr " -H --help Приказује ове информације\n" #: objdump.c:330 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Следећи прекидачи су опционални:\n" #: objdump.c:331 #, c-format msgid " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи формат објекта мете као БФДНАЗИВ\n" #: objdump.c:333 #, c-format msgid " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" msgstr " -m, --architecture=РАЧУНАР Наводи циљну архитектуру као РАЧУНАР\n" #: objdump.c:335 #, c-format msgid " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" msgstr " -j, --section=НАЗИВ Само приказује информације за одељак НАЗИВ\n" #: objdump.c:337 #, c-format msgid " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" msgstr " -M, --disassembler-options=ОПЦ Убацује текст ОПЦ у рашчлањивач\n" #: objdump.c:339 #, c-format msgid " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" msgstr " -EB --endian=велика Подразумева формат велике крајњости приликом рашчлањивања\n" #: objdump.c:341 #, c-format msgid " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" msgstr " -EL --endian=мала Подразумева формат мале крајњости приликом рашчлањивања\n" #: objdump.c:343 #, c-format msgid " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" msgstr " --file-start-context Укључује саджај са почетка датотеке (са „-S“)\n" #: objdump.c:345 #, c-format msgid " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" msgstr " -I, --include=ДИР Додаје ДИР на списак претраге за изворне датотеке\n" #: objdump.c:347 #, c-format msgid " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" msgstr " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека на излазу\n" #: objdump.c:349 #, c-format msgid " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" msgstr " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека приликом приказивања информација\n" #: objdump.c:351 #, c-format msgid " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n" #: objdump.c:353 msgid " STYLE can be " msgstr " СТИЛ може бити " #: objdump.c:355 #, c-format msgid "" " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling\n" " (default)\n" msgstr "" " --recurse-limit Укључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n" " (основно)\n" #: objdump.c:358 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања приликом раскршћавања\n" #: objdump.c:360 #, c-format msgid " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" msgstr " -w, --wide Обликује излаз за више од 80 колона\n" #: objdump.c:362 #, c-format msgid "" " -U[d|l|i|x|e|h] Controls the display of UTF-8 unicode characters\n" " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" msgstr "" " -U[d|l|i|x|e|h] Контролише приказ УТФ-8 јуникод знакова\n" " --unicode=[default|locale|invalid|hex|escape|highlight]\n" #: objdump.c:365 #, c-format msgid " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" msgstr " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" #: objdump.c:367 #, c-format msgid " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" msgstr " --start-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је >= АДР\n" #: objdump.c:369 #, c-format msgid " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" msgstr " --stop-address=АДР Само обрађује податке чија адреса је < АДР\n" #: objdump.c:371 #, c-format msgid " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" msgstr " --no-addresses Не исписује адресе уз рашчлањивање\n" #: objdump.c:373 #, c-format msgid " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" msgstr " --prefix-addresses Исписује потпуну адресу уз рашчлањивање\n" #: objdump.c:375 #, c-format msgid " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" msgstr " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимално уз симболичко рашчлањивање\n" #: objdump.c:377 #, c-format msgid " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" msgstr " --insn-width=ШИРИНА Приказује ШИРИНА бајтова у једном реду за „-d“\n" #: objdump.c:379 #, c-format msgid " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" msgstr " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељка\n" #: objdump.c:381 #, c-format msgid " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" msgstr " --special-syms Укључује нарочите симболе у испису симбола\n" #: objdump.c:383 #, c-format msgid " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" msgstr " --inlines Исписује сва надовезивања за изворни ред (са „-l“)\n" #: objdump.c:385 #, c-format msgid " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" msgstr " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС апсолутним путањама за „-S“\n" #: objdump.c:387 #, c-format msgid " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" #: objdump.c:389 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n" #: objdump.c:391 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n" #: objdump.c:393 #, c-format msgid " --dwarf-check Make additional dwarf consistency checks.\n" msgstr " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања „dwarf“ доследности.\n" #: objdump.c:396 #, c-format msgid " --ctf-parent=NAME Use CTF archive member NAME as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=НАЗИВ Користи НАЗИВ „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n" #: objdump.c:399 #, c-format msgid " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" msgstr " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући редове АСКРИ симболима\n" #: objdump.c:401 #, c-format msgid " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" msgstr " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ испису\n" #: objdump.c:403 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps=extended-color\n" " Use extended 8-bit color codes\n" msgstr "" " --visualize-jumps=проширена-боја\n" " Користи проширене 8-битне кодове боје\n" #: objdump.c:406 #, c-format msgid "" " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" "\n" msgstr "" " --visualize-jumps=off Искључује приказивање скока\n" "\n" #: objdump.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid " --disassemble= Display assembler contents from \n" msgid "" " --disassembler-color=off Disable disassembler color output.\n" "\n" msgstr " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера за <сим>\n" #: objdump.c:410 #, c-format msgid "" " --disassembler-color=color Use basic colors in disassembler output.\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Подржане опције за прекидач „-P/--private“:\n" #: objdump.c:783 #, c-format msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "одељак „%s“ је поменут у опцији „-j“, али га нема ни у једној улазној датотеци" #: objdump.c:938 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Одељци:\n" #: objdump.c:944 #, c-format msgid "Idx %-*s Size %-*s%-*sFile off Algn" msgstr "Idx %-*s Величина %-*s%-*sДатотека Поравн" #: objdump.c:950 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Опције" #: objdump.c:972 #, c-format msgid "failed to read symbol table from: %s" msgstr "нисам успео да прочитам табелу симбола из: %s" #: objdump.c:973 objdump.c:5095 msgid "error message was" msgstr "порука грешке беше" #: objdump.c:988 #, c-format msgid "error: symbol table size (%#lx) is larger than filesize (%#lx)" msgstr "грешка: величина табеле симбола (%#lx) је већа од величине датотеке (%#lx)" #: objdump.c:1018 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: није динамички објекат" #: objdump.c:1621 objdump.c:1649 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Померај датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:1894 #, c-format msgid "source file %s is more recent than object file\n" msgstr "датотека извора „%s“ је новија од датотеке објекта\n" #: objdump.c:3070 #, c-format msgid "\t... (skipping %lu zeroes, resuming at file offset: 0x%lx)\n" msgstr "\t... (прескачем %lu нуле, настављам на померају датотеке: 0x%lx)\n" #: objdump.c:3209 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "„disassemble_fn“ даје дужину %d" #: objdump.c:3537 objdump.c:4715 #, c-format msgid "Reading section %s failed because: %s" msgstr "Нисам успео да прочитам одељак %s због: %s" #: objdump.c:3558 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Растављање одељка %s:\n" #: objdump.c:3850 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "не могу да користим достављену машину %s" #: objdump.c:3871 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "не могу да раставим за архитектуру %s\n" #: objdump.c:3960 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has an invalid size: %#llx.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ има неисправну величину: %#llx.\n" #: objdump.c:4005 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Не могу да добавим садржај за одељак „%s“.\n" #: objdump.c:4187 #, c-format msgid "File %s does not contain any dwarf debug information\n" msgstr "Датотека „%s“ не садржи никакве „dwarf“ податке прочишћавања\n" #: objdump.c:4224 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Нема %s одељка\n" "\n" #: objdump.c:4231 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "нисам успео да прочитам одељак %s од %s: %s" #: objdump.c:4277 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Садржај одељка %s:\n" "\n" #: objdump.c:4411 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "архитектура: %s, " #: objdump.c:4414 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "опције 0x%08x:\n" #: objdump.c:4427 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "почетна адреса 0x" #: objdump.c:4477 readelf.c:15656 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: objdump.c:4477 readelf.c:15656 msgid "warning" msgstr "упозорење" #: objdump.c:4477 readelf.c:15656 msgid "error" msgstr "грешка" #: objdump.c:4483 readelf.c:15661 #, c-format msgid "CTF error: cannot get CTF errors: `%s'" msgstr "„CTF“ грешка: не могу да добавим „CTF“ грешке: %s" #: objdump.c:4507 readelf.c:15683 #, c-format msgid "" "\n" "CTF archive member: %s:\n" msgstr "" "\n" "Члан „CTF“ архиве: %s:\n" #: objdump.c:4527 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s" msgstr "Понављање није успело: %s, %s" #: objdump.c:4565 objdump.c:4572 #, c-format msgid "CTF open failure: %s" msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s" #: objdump.c:4576 #, c-format msgid "Contents of CTF section %s:\n" msgstr "Садржај „CTF“ одељка %s:\n" #: objdump.c:4583 #, c-format msgid "CTF archive member open failure: %s" msgstr "неуспех отварања члана „CTF“ архиве: %s" #: objdump.c:4601 #, c-format msgid "warning: private headers incomplete: %s" msgstr "упозорење: лична заглавља су непотпуна: %s" #: objdump.c:4619 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "опција „-P/--private“ није подржана овом датотеком" #: objdump.c:4643 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "нарочит избачај мете „%s“ није подржан" #: objdump.c:4707 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Садржај одељка %s:" #: objdump.c:4709 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Почињем на померају датотеке: 0x%lx)" #: objdump.c:4819 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "нема симбола\n" #: objdump.c:4826 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "нема података за број симбола %ld\n" #: objdump.c:4829 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "не могу да одредим врсту броја симбола %ld\n" #: objdump.c:5093 #, c-format msgid "failed to read relocs in: %s" msgstr "нисам успео да прочитам премештања у: %s" #: objdump.c:5264 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: запис датотеке %s\n" #: objdump.c:5372 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: није успело исписивање података прочишћавања" #: objdump.c:5464 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "У архиви %s:\n" #. Prevent corrupted files from spinning us into an #. infinite loop. 100 is an arbitrary heuristic. #: objdump.c:5469 msgid "Archive nesting is too deep" msgstr "Угнежђење архиве је предубоко" #: objdump.c:5473 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "У угнежденој архиви %s:\n" #: objdump.c:5636 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "грешка: адреса почетка мора бити пре адресе краја" #: objdump.c:5641 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "грешка: адреса краја мора бити након адресе почетка" #: objdump.c:5653 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "грешка: исцепак префикса мора бити не-негативан" #: objdump.c:5658 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "грешка: ширина инструкције мора бити позитивна" #: objdump.c:5679 msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“" #: objdump.c:5690 #, fuzzy #| msgid "unrecognized argument to --visualize-option" msgid "unrecognized argument to --disassembler-color" msgstr "непознати аргументи за „--visualize-option“" #: objdump.c:5699 msgid "unrecognized -E option" msgstr "непозната опција „-E“" #: objdump.c:5710 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "непозната „--endian“ врста „%s“" #: od-elf32_avr.c:53 #, c-format msgid "" "For AVR ELF files:\n" " mem-usage Display memory usage\n" " avr-prop Display contents of .avr.prop section\n" msgstr "" "За „AVR ELF“ датотеке:\n" " mem-usage Приказује искоришћеност меморије\n" " avr-prop Приказује садржаје одељка „.avr.prop“\n" #: od-elf32_avr.c:200 #, c-format msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) премашују врсту величине\n" #: od-elf32_avr.c:210 #, c-format msgid "Warning: textsize (%#lx) + datasize (%#lx) + bootloadersize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Упозорење: величина текста (%#lx) + величина података (%#lx) + величина учитавача подизача (%#lx) премашују врсту величине\n" #: od-elf32_avr.c:221 #, c-format msgid "Warning: datatsize (%#lx) + bssssize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) премашују врсту величине\n" #: od-elf32_avr.c:232 #, c-format msgid "Warning: datasize (%#lx) + bsssize (%#lx) + noinitsize (%#lx) overflows size type\n" msgstr "Упозорење: величина података (%#lx) + величина бссс (%#lx) + величина не инита (%#lx) премашују врсту величине\n" #: od-macho.c:74 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" " compact_unwind Display compact unwinding info\n" " function_starts Display start address of functions\n" " data_in_code Display data in code entries\n" " twolevel_hints Display the two-level namespace lookup hints table\n" " dyld_info Display dyld information\n" msgstr "" "За Мах-O датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " section Приказује наредбе подеока и одељака\n" " map Приказује мапу одељка\n" " load Приказује наредбе учитавања\n" " dysymtab Приказује динамичку табелу симбола\n" " codesign Приказује потпис кода\n" " seg_split_info Приказује податке поделе подеока\n" " compact_unwind Приказује сажете податке одмотавања\n" " function_starts Приказује почетну адресу функција\n" " data_in_code Приказује податке у уносима кода\n" " twolevel_hints Приказује табелу погодака тражења називног простора са два нивоа\n" " dyld_info Приказује „dyld“ податке\n" #: od-macho.c:313 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "Мах-O заглавље:\n" #: od-macho.c:314 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr " магија : %08lx\n" #: od-macho.c:315 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr " цпј_врста : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:317 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr " цпјподврста: %08lx\n" #: od-macho.c:318 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr " датотека : %08lx (%s)\n" #: od-macho.c:321 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr " бр_наредби : %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:322 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx (%lu)\n" msgstr " величина_наредби: %08lx (%lu)\n" #: od-macho.c:323 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr " опције : %08lx (" #: od-macho.c:325 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: od-macho.c:326 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr " резервисано : %08x\n" #: od-macho.c:345 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "Подеоци и одељци:\n" #: od-macho.c:346 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr " #: Назив подеока Назив одељка Адреса\n" #: od-macho.c:988 msgid "cannot read rebase dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке прекалемљивања" #: od-macho.c:993 msgid "cannot read bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке свезе" #: od-macho.c:998 msgid "cannot read weak bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке слабе свезе" #: od-macho.c:1003 msgid "cannot read lazy bind dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке лење свезе" #: od-macho.c:1008 msgid "cannot read export symbols dyld info" msgstr "не могу да прочитам „dyld“ податке симбола извоза" #: od-macho.c:1088 od-macho.c:1098 od-macho.c:1172 od-macho.c:1224 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr " [лоша дужина блока]\n" #: od-macho.c:1092 #, c-format msgid " %u index entry:\n" msgid_plural " %u index entries:\n" msgstr[0] " %u унос индекса:\n" msgstr[1] " %u уноса индекса:\n" msgstr[2] " %u уноса индекса:\n" #: od-macho.c:1108 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr " унос индекса %u: врста: %08x, померај: %08x\n" #: od-macho.c:1179 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr " издање: %08x\n" #: od-macho.c:1180 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr " опције: %08x\n" #: od-macho.c:1181 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr " хеш померај: %08x\n" #: od-macho.c:1183 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr " идент померај: %08x (- %08x)\n" #: od-macho.c:1185 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr " идентитет: %s\n" #: od-macho.c:1186 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr " бр. посебних слотова: %08x (на померају %08x)\n" #: od-macho.c:1189 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr " бр. кодних слотова: %08x\n" #: od-macho.c:1190 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr " ограничење кода: %08x\n" #: od-macho.c:1191 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr " хеш величина: %02x\n" #: od-macho.c:1192 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr " хеш врста: %02x (%s)\n" #: od-macho.c:1195 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr " резерва1: %02x\n" #: od-macho.c:1196 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr " величина странице: %02x\n" #: od-macho.c:1197 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr " резерва2: %08x\n" #: od-macho.c:1199 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr " померај расејања: %08x\n" #: od-macho.c:1211 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr " [скраћени блок]\n" #: od-macho.c:1219 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr " магија : %08x (%s)\n" #: od-macho.c:1221 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr " дужина: %08x\n" #: od-macho.c:1252 msgid "cannot read code signature data" msgstr "не могу да прочитам податке потписа кода" #: od-macho.c:1280 msgid "cannot read segment split info" msgstr "не могу да прочитам податке поделе подеока" #: od-macho.c:1286 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "подаци поделе подеока не завршавају се ничим" #: od-macho.c:1294 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 32 бита:\n" #: od-macho.c:1297 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr " показивачи 64 бита:\n" #: od-macho.c:1300 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr " ППЦ hi-16:\n" #: od-macho.c:1303 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr " Неподржана врста места %u\n" #: od-macho.c:1327 msgid "cannot read function starts" msgstr "не могу да прочитам почетке функција" #: od-macho.c:1391 msgid "cannot read data_in_code" msgstr "не могу да читам „data_in_code“" #: od-macho.c:1429 msgid "cannot read twolevel hints" msgstr "не могу да прочитам поготке два нивоа" #: od-macho.c:1497 msgid "cannot read build tools" msgstr "не могу да прочитам алате изградње" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" "За ИксЦОФФ датотеке:\n" " header Приказује заглавље датотеке\n" " aout Приказује споредно заглавље\n" " sections Приказује заглавља одељка\n" " syms Приказује табелу симбола\n" " relocs Приказује уносе премештаја\n" " lineno Приказује уносе броја реда\n" " loader Приказује одељак учитавача\n" " except Приказује табелу изузетака\n" " typchk Приказује одељак провере врсте\n" " traceback Приказује ознаке повратног праћења\n" " toc Приказује симболе табеле садржаја\n" " ldinfo Приказује податке учитавача у кључним датотекама\n" #: od-xcoff.c:418 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " број одељака: %d\n" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " време и датум: 0x%08x – " #: od-xcoff.c:421 readelf.c:20325 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "није подешено\n" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " искљ. симбола: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " број симбола: %d\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " влчна зглвља опцје: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " опције: 0x%04x " #: od-xcoff.c:445 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Заменско заглавље:\n" #: od-xcoff.c:448 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Није замен. заглавље\n" #: od-xcoff.c:453 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "упозорење: изборна величина заглавља је превелика (> %d)\n" #: od-xcoff.c:459 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "не могу да прочитам змнскозглвље" #: od-xcoff.c:524 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Заглавља одељка (у %u+%u=0x%08x до 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:529 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Нема заглавља одељка\n" #: od-xcoff.c:534 od-xcoff.c:546 od-xcoff.c:601 msgid "cannot read section header" msgstr "не могу да прочитам заглавље одељка" #: od-xcoff.c:560 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Опције: %08x " #: od-xcoff.c:568 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "прекорачење – бр.премештаја: %u, бр.реда: %u\n" #: od-xcoff.c:589 od-xcoff.c:924 od-xcoff.c:980 msgid "cannot read section headers" msgstr "не могу да прочитам заглавља одељка" #: od-xcoff.c:648 msgid "cannot read strings table length" msgstr "не могу да прочитам дужину табеле ниски" #: od-xcoff.c:664 msgid "cannot read strings table" msgstr "не могу да прочитам табелу ниски" #: od-xcoff.c:672 msgid "cannot read symbol table" msgstr "не могу да прочитам табелу симбола" #: od-xcoff.c:687 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "не могу да прочитам унос симбола" #: od-xcoff.c:722 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "не могу да прочитам заменски унос симбола" #: od-xcoff.c:744 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Табела симбола (табела ниске на 0x%08x)" #: od-xcoff.c:749 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Нема симбола\n" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (нема ниски):\n" #: od-xcoff.c:757 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (величина ниски: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:771 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # рс вредност одељак врста змнско назив/искљ.\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:823 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u бр.реда: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:830 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " джнаодљка: %08x бр.прмштја: %-6u\n" #: od-xcoff.c:893 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "померај: %08x" #: od-xcoff.c:936 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Премештај за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:939 msgid "cannot read relocations" msgstr "не могу да прочитам премештаје" #: od-xcoff.c:952 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "не могу да прочитам унос премештаја" #: od-xcoff.c:992 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Бројеви редова за „%s“ (%u)\n" #: od-xcoff.c:995 msgid "cannot read line numbers" msgstr "не могу да прочитам бројеве редова" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:999 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "бр.реда симндкс/фадр\n" #: od-xcoff.c:1007 msgid "cannot read line number entry" msgstr "не могу да прочитам унос броја реда" #: od-xcoff.c:1050 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "нема одељка „.loader“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1056 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "одељак „.loader“ је прекратак\n" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Заглавље учитавача:\n" #: od-xcoff.c:1065 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " издање: %u\n" #: od-xcoff.c:1068 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Неподржано издање\n" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " бр. симбола: %u\n" #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " бр. премештаја: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1077 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " број датотека увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " померај датотеке увоза: %u\n" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " дужина табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1086 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " померај табеле ниске: %u\n" #: od-xcoff.c:1089 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Динамички симболи:\n" #: od-xcoff.c:1096 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1109 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1118 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(лош померај: %u)" #: od-xcoff.c:1125 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Динамички премештаји:\n" #: od-xcoff.c:1165 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Датотеке увоза:\n" #: od-xcoff.c:1197 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "нема одељка „.except“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1205 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Табела изузетака:\n" #: od-xcoff.c:1240 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "нема одељка „.typchk“ у датотеци\n" #: od-xcoff.c:1247 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Одељак провере врсте:\n" #: od-xcoff.c:1294 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " адреса је испод величине одељка\n" #: od-xcoff.c:1304 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " ознаке на %08x\n" #: od-xcoff.c:1382 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " број ЦТЛ сидара: %u\n" #: od-xcoff.c:1401 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Назив (дужина: %u): " #: od-xcoff.c:1404 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[скраћено]\n" #: od-xcoff.c:1423 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (крај ознака на %08x)\n" #: od-xcoff.c:1426 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " нисам пронашао ознаке\n" #: od-xcoff.c:1430 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Одељак „.text“ је скраћен\n" #: od-xcoff.c:1515 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "ТАС:\n" #: od-xcoff.c:1558 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Број уноса: %-8u Величина: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1642 msgid "cannot read header" msgstr "не могу да прочитам заглавље" #: od-xcoff.c:1650 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Заглавље датотеке:\n" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " магија: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1655 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: одломци уписивог текста)" #: od-xcoff.c:1658 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: одломци дељивог текста само за читање)" #: od-xcoff.c:1661 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: одломци текста само за читање и ТАС)" #: od-xcoff.c:1664 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "непозната магија" #: od-xcoff.c:1672 od-xcoff.c:1814 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Магија није подржана\n" #: od-xcoff.c:1738 msgid "cannot read loader info table" msgstr "не могу да прочитам табелу учитавача" #: od-xcoff.c:1770 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" "\n" "избачај лдподатака није подржан у 32-битним окружењима\n" #: od-xcoff.c:1788 msgid "cannot core read header" msgstr "не могу да прочитам кључно заглавље" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "Кључно заглавље:\n" #: od-xcoff.c:1796 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr " издање: 0x%08x " #: od-xcoff.c:1800 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "(запис избачаја_х – aix4.3 / 32 бита)" #: od-xcoff.c:1803 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "(запис избачаја_хх - aix5.0 / 64 бита)" #: od-xcoff.c:1806 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "непознати запис" #: rclex.c:196 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "наведена је неисправна вредност за прагма кодну_страницу.\n" #: rdcoff.c:116 #, c-format msgid "Excessively large slot index: %lx" msgstr "Превише велик индекс слота: %lx" #: rdcoff.c:202 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Лош код врсте 0x%x" #: rdcoff.c:410 rdcoff.c:517 rdcoff.c:707 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_syment“: %s" #: rdcoff.c:427 rdcoff.c:727 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "није успело „bfd_coff_get_auxent“: %s" #: rdcoff.c:794 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: „.bf“ без претходеће функције" #: rdcoff.c:844 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: неочекивано „.ef“\n" #: rddbg.c:81 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: нема препознатих података прочишћавања" #: rddbg.c:199 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt, strx = 0x%x, type = %d\n" msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен, „strx“ = 0x%x, врста = %d\n" #: rddbg.c:223 #, c-format msgid "%s: %s: stab entry %ld is corrupt\n" msgstr "%s: %s: унос окрњка %ld је оштећен\n" #: rddbg.c:392 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Последњи уноси ударца пре грешке:\n" #: readelf.c:390 msgid "" msgstr "<ништа>" #: readelf.c:392 msgid "" msgstr "<нема ниски>" #: readelf.c:487 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" #: readelf.c:497 #, c-format msgid "Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n" msgstr "Прекорачење величине спречава читање %s елемента величине %s за %s\n" #: readelf.c:510 #, c-format msgid "Reading %s bytes extends past end of file for %s\n" msgstr "Читање %s бајта превазилази крај датотеке за „%s“\n" #: readelf.c:519 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Не могу да премотам на 0x%lx за „%s“\n" #: readelf.c:533 #, c-format msgid "Out of memory allocating %s bytes for %s\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %s бајта за „%s“\n" #: readelf.c:544 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of %s\n" msgstr "Не могу да прочитам %s бајта од %s\n" #: readelf.c:1156 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Не знам о премештајима на овој архитектури машине\n" #: readelf.c:1183 readelf.c:1288 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-битни подаци премештаја" #: readelf.c:1195 readelf.c:1225 readelf.c:1299 readelf.c:1328 readelf.c:1407 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "понестало је меморије за време обраде премештаја\n" #: readelf.c:1213 readelf.c:1317 msgid "64-bit relocation data" msgstr "64-битни подаци премештаја" #: readelf.c:1381 msgid "RELR relocation data" msgstr "„RELR“ подаци премештаја" #: readelf.c:1521 #, c-format msgid " %lu offset\n" msgid_plural " %lu offsets\n" msgstr[0] " %lu померај\n" msgstr[1] " %lu помераја\n" msgstr[2] " %lu помераја\n" #: readelf.c:1533 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1535 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1540 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:1542 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла\n" #: readelf.c:1550 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола + Сабирак\n" #: readelf.c:1552 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред смбла Нзив смбла + Сабирак\n" #: readelf.c:1557 #, c-format msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" msgstr " Померај Инфо Врста Вред. симбола Назив симбола\n" #: readelf.c:1559 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr " Померај Подаци Врста Вред. смбла Назив смбла\n" #: readelf.c:1933 readelf.c:2128 readelf.c:2136 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "непознато: %-7lx" #: readelf.c:1959 #, c-format msgid "" msgstr "<непознат сабирак: %lx>" #: readelf.c:1968 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx in reloc\n" msgstr " лош индекс симбола: %08lx у премештају\n" #: readelf.c:2073 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс табеле ниске: %3ld>" #: readelf.c:2076 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећен индекс табеле ниске: %3ld>\n" #: readelf.c:2598 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Посебност процесора: %lx" #: readelf.c:2625 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Посебност оперативног система: %lx" #: readelf.c:2629 readelf.c:4728 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "<непознато>: %lx" #: readelf.c:2729 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (ништа)" #: readelf.c:2730 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (преместива датотека)" #: readelf.c:2731 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (извршна датотека)" #: readelf.c:2734 msgid "DYN (Position-Independent Executable file)" msgstr "DYN (Положајно независна извршна датотека)" #: readelf.c:2736 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (дељена датотека предмета)" #: readelf.c:2737 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (кључна датотека)" #: readelf.c:2741 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Посебност процесора: (%x)" #: readelf.c:2743 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Посебност ОС-а: (%x)" #: readelf.c:2745 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<непознато>: %x" #. Please keep this switch table sorted by increasing EM_ value. #. 0 #: readelf.c:2759 readelf.c:18191 readelf.c:18202 msgid "None" msgstr "Ништа" #: readelf.c:3007 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "<непознато>: 0x%x" #: readelf.c:3293 msgid ", " msgstr ", <непознато>" #: readelf.c:3628 #, fuzzy, c-format #| msgid ", " msgid ", " msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>" #: readelf.c:3679 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown value: %x\n" msgid ", " msgstr "непозната вредност: %x\n" #: readelf.c:3705 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown value: %x\n" msgid ", " msgstr "непозната вредност: %x\n" #: readelf.c:3714 readelf.c:3903 #, c-format msgid ", unknown flags bits: %#x" msgstr ", непознати битови заставица: %#x" #: readelf.c:3809 readelf.c:10941 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: readelf.c:3810 msgid "unknown mac" msgstr "непознат мак" #: readelf.c:3882 msgid ", " msgstr ", <непозната врста „MeP“ процесора>" #: readelf.c:3892 msgid "" msgstr "<непозната „MeP copro“ врсте>" #: readelf.c:3912 msgid ", relocatable" msgstr ", преместиво" #: readelf.c:3915 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", преместива библиотека" #: readelf.c:3997 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", непозната варијанта и850 архитектуре" #: readelf.c:4065 msgid ", unknown CPU" msgstr ", непозната ЦПЈ" #: readelf.c:4080 msgid ", unknown ABI" msgstr ", непознат АБИ" #: readelf.c:4105 readelf.c:4176 msgid ", unknown ISA" msgstr ", непознат ИСА" #: readelf.c:4286 #, c-format msgid "Unrecognised IA64 VMS Command Code: %x\n" msgstr "Непознат „IA64 VMS“ код наредби: %x\n" #: readelf.c:4352 msgid ": architecture variant: " msgstr ": варијанта архитектуре: " #: readelf.c:4371 msgid ": unknown" msgstr ": непознато" #: readelf.c:4375 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr ": присутни су битови непознате додатне опције" #: readelf.c:4389 msgid ", unknown" msgstr ", непознато" #: readelf.c:4466 msgid "Standalone App" msgstr "Самосталан програм" #: readelf.c:4475 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Огољени-метал Ц6000" #: readelf.c:4485 readelf.c:5719 readelf.c:5735 readelf.c:19622 #: readelf.c:19722 readelf.c:19769 readelf.c:19806 readelf.c:19867 #: readelf.c:19894 readelf.c:19916 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:5098 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "%08x: <непознато>" #: readelf.c:5186 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "Употреба: readelf <опција(е)> елф-датотека(е)\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "Приказује податке о садржају датотека ЕЛФ записа\n" #: readelf.c:5188 #, c-format msgid " Options are:\n" msgstr " Опције су:\n" #: readelf.c:5189 #, c-format msgid " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" msgstr " -a --all Исто као: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid " -h --file-header Display the ELF file header\n" msgstr " -h --file-header Приказује заглавље „ELF“ датотеке\n" #: readelf.c:5193 #, c-format msgid " -l --program-headers Display the program headers\n" msgstr " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" #: readelf.c:5195 #, c-format msgid " --segments An alias for --program-headers\n" msgstr " --segments Алијас за „--program-headers“\n" #: readelf.c:5197 #, c-format msgid " -S --section-headers Display the sections' header\n" msgstr " -S --section-headers Приказује заглавље одељака\n" #: readelf.c:5199 #, c-format msgid " --sections An alias for --section-headers\n" msgstr " --sections Алијас за „--section-headers“\n" #: readelf.c:5201 #, c-format msgid " -g --section-groups Display the section groups\n" msgstr " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" #: readelf.c:5203 #, c-format msgid " -t --section-details Display the section details\n" msgstr " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" #: readelf.c:5205 #, c-format msgid " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" msgstr " -e --headers Исто као: -h -l -S\n" #: readelf.c:5207 #, c-format msgid " -s --syms Display the symbol table\n" msgstr " -s --syms Приказује табелу симбола\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " --symbols An alias for --syms\n" msgstr " --symbols Алијас за „--syms“\n" #: readelf.c:5211 #, c-format msgid " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" msgstr " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" #: readelf.c:5213 #, c-format msgid " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" msgstr " --lto-syms Приказује „LTO“ табеле симбола\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " Force base for symbol sizes. The options are \n" " mixed (the default), octal, decimal, hexadecimal.\n" msgstr "" " --sym-base=[0|8|10|16] \n" " Приморава основу за величинама симбола. Опције су \n" " mixed (основно), octal, decimal, hexadecimal.\n" #: readelf.c:5219 #, c-format msgid " -C --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" msgstr " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n" #: readelf.c:5223 #, c-format msgid " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (default)\n" msgstr " --no-demangle Не раскршћавања називе симбола ниског нивоа. (основно)\n" #: readelf.c:5225 #, c-format msgid " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (default)\n" msgstr " --recurse-limit Укључује ограничење понављања раскршћавања. (основно)\n" #: readelf.c:5227 #, c-format msgid " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" msgstr " --no-recurse-limit Искључује ограничење понављања раскршћавања\n" #: readelf.c:5229 #, c-format msgid "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " Display unicode characters as determined by the current locale\n" " (default), escape sequences, \"\", highlighted\n" " escape sequences, or treat them as invalid and display as\n" " \"{hex sequences}\"\n" msgstr "" " -U[dlexhi] --unicode=[default|locale|escape|hex|highlight|invalid]\n" " Приказује јуникод знакове као што је одређено тренутним језиком\n" " (основно), низовима промене реда, „<хекс низовима>\", истакнутим\n" " нитовима промене реда, или их сматра неисправним и приказје као\n" " „{хекс низове}“\n" #: readelf.c:5235 #, c-format msgid " -n --notes Display the core notes (if present)\n" msgstr " -n --notes Приказује напомене језгра (ако их има)\n" #: readelf.c:5237 #, c-format msgid " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" msgstr " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" #: readelf.c:5239 #, c-format msgid " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" msgstr " -u --unwind Приказује информације развијања (ако их има)\n" #: readelf.c:5241 #, c-format msgid " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" msgstr " -d --dynamic Приказује динамичке одељке (ако их има)\n" #: readelf.c:5243 #, c-format msgid " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" msgstr " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" #: readelf.c:5245 #, c-format msgid " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" msgstr " -A --arch-specific Приказује специфичне информације о архитектури (ако постоје)\n" #: readelf.c:5247 #, c-format msgid " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" msgstr " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" #: readelf.c:5249 #, c-format msgid " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" msgstr " -D --use-dynamic Користи информације динамичког одељка приликом приказивања симбола\n" #: readelf.c:5251 #, c-format msgid "" " -L --lint|--enable-checks\n" " Display warning messages for possible problems\n" msgstr "" " -L --lint|--enable-checks\n" " Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n" #: readelf.c:5254 #, c-format msgid "" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as bytes\n" msgstr "" " -x --hex-dump=<број|назив>\n" " Исписује садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" #: readelf.c:5257 #, c-format msgid "" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as strings\n" msgstr "" " -p --string-dump=<број|назив>\n" " Исписује садржај одељка <број|назив> као ниске\n" #: readelf.c:5260 #, c-format msgid "" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the relocated contents of section \n" msgstr "" " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" " Исписује премештене садржаје одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:5263 #, c-format msgid " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" msgstr " -z --decompress Распакује одељак пре исписивања\n" #: readelf.c:5265 #, c-format msgid "" " -w --debug-dump[a/=abbrev, A/=addr, r/=aranges, c/=cu_index, L/=decodedline,\n" " f/=frames, F/=frames-interp, g/=gdb_index, i/=info, o/=loc,\n" " m/=macro, p/=pubnames, t/=pubtypes, R/=Ranges, l/=rawline,\n" " s/=str, O/=str-offsets, u/=trace_abbrev, T/=trace_aranges,\n" " U/=trace_info]\n" " Display the contents of DWARF debug sections\n" msgstr "" " -w --debug-dump[a/=скраћ, A/=адр, r/=ређања, c/=cu_индекс, L/=декодирани_ред,\n" " f/=кадрови, F/=тумачење-кадрова, g/=gdb_индекс, i/=инфо, o/=лок,\n" " m/=макро, p/=пуб_називи, t/=пуб_врсте, R/=Опсези, l/=сирови_ред,\n" " s/=ниска, O/=помераји-ниске, u/=скраћ_трага, T/=ређање_трага,\n" " U/=инфо_трага]\n" " Приказује садржај одељака „DWARF“ прочишћавања\n" #: readelf.c:5272 #, c-format msgid "" " -wk --debug-dump=links Display the contents of sections that link to separate\n" " debuginfo files\n" msgstr "" " -wk --debug-dump=везе Приказује садржај одељака који повезују на одвојене\n" " датотеке информација прочишћавања\n" #: readelf.c:5275 #, c-format msgid "" " -P --process-links Display the contents of non-debug sections in separate\n" " debuginfo files. (Implies -wK)\n" msgstr "" " -P, --process-links Приказује садржај одељака не-прочишћавања у\n" " одвојеним датотекама информација прочишћавања. (Подразумева „-wK“)\n" #: readelf.c:5279 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n" #: readelf.c:5282 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" #: readelf.c:5286 #, c-format msgid "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Follow links to separate debug info files\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" #: readelf.c:5289 #, c-format msgid "" " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Do not follow links to separate debug info files\n" " (default)\n" msgstr "" " wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" " (основно)\n" #: readelf.c:5295 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -wK --debug-dump=follow-links\n" #| " Follow links to separate debug info files (default)\n" msgid "" " -wD --debug-dump=use-debuginfod\n" " When following links, also query debuginfod servers (default)\n" msgstr "" " -wK --debug-dump=follow-links\n" " Прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања (основно)\n" #: readelf.c:5298 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -wN --debug-dump=no-follow-links\n" #| " Do not follow links to separate debug info files\n" msgid "" " -wE --debug-dump=do-not-use-debuginfod\n" " When following links, do not query debuginfod servers\n" msgstr "" " wN --debug-dump=no-follow-links\n" " Не прати везе до одвојених датотека информација прочишћавања\n" #: readelf.c:5302 #, c-format msgid " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" msgstr " --dwarf-depth=N Не приказује „DIE“-е на дубини N или већој\n" #: readelf.c:5304 #, c-format msgid " --dwarf-start=N Display DIEs starting at offset N\n" msgstr " --dwarf-start=N Приказује „DIE“ почевши на померају N\n" #: readelf.c:5307 #, c-format msgid " --ctf= Display CTF info from section \n" msgstr " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ информације из одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:5309 #, c-format msgid " --ctf-parent= Use CTF archive member as the CTF parent\n" msgstr " --ctf-parent=<назив> Користи <назив> „CTF“ члана архиве као родитеља „CTF“-а\n" #: readelf.c:5311 #, c-format msgid "" " --ctf-symbols=\n" " Use section as the CTF external symtab\n" msgstr "" " --ctf-symbols=<број|назив>\n" " Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу симбола\n" #: readelf.c:5314 #, c-format msgid "" " --ctf-strings=\n" " Use section as the CTF external strtab\n" msgstr "" " --ctf-strings=<број|назив>\n" " Користи одељак <број|назив> као „CTF“ спољну табелу ниски\n" #: readelf.c:5320 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<број|назив>\n" " Раставља садржај одељка <број|назив>\n" #: readelf.c:5324 #, c-format msgid " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" msgstr " -I --histogram Приказује хистограм дужина списка ведра\n" #: readelf.c:5326 #, c-format msgid " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" msgstr " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" #: readelf.c:5328 #, c-format msgid " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add [...] suffix\n" msgstr " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n" #: readelf.c:5330 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #: readelf.c:5332 #, c-format msgid " -H --help Display this information\n" msgstr " -H --help Приказује ове информације\n" #: readelf.c:5334 #, c-format msgid " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr " -v --version Приказује број издања за „readelf“\n" #: readelf.c:5360 readelf.c:5391 readelf.c:5395 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања табеле захтева избачаја.\n" #: readelf.c:5642 msgid "Missing arg to -U/--unicode" msgstr "Недостаје аргумент за „-U/--unicode“" #: readelf.c:5681 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Неисправна опција „-%c“\n" #: readelf.c:5715 readelf.c:5731 readelf.c:12014 msgid "none" msgstr "ништа" #: readelf.c:5732 msgid "2's complement, little endian" msgstr "комплемент двојке, мала крајњост" #: readelf.c:5733 msgid "2's complement, big endian" msgstr "комплемент двојке, велика крајњост" #: readelf.c:5753 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку\n" #: readelf.c:5765 #, c-format msgid "ELF Header in linked file '%s':\n" msgstr "ЕЛФ заглавље у повезаној датотеци „%s“:\n" #: readelf.c:5767 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ЕЛФ заглавље:\n" #: readelf.c:5768 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Магија: " #: readelf.c:5772 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Разред: %s\n" #: readelf.c:5774 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Подаци: %s\n" #: readelf.c:5776 #, c-format msgid " Version: %d%s\n" msgstr " Издање: %d%s\n" #: readelf.c:5779 msgid " (current)" msgstr " (текуће)" #: readelf.c:5781 msgid " " msgstr " <непознато>" #: readelf.c:5783 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " ОС/АБИ: %s\n" #: readelf.c:5785 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Издање АБИ-ја: %d\n" #: readelf.c:5787 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Врста: %s\n" #: readelf.c:5789 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Машина: %s\n" #: readelf.c:5791 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Издање: 0x%lx\n" #: readelf.c:5794 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Адреса улазне тачке: " #: readelf.c:5796 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Почетак заглавља програма: " #: readelf.c:5798 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (бајтова у датотеци)\n" " Почетак заглавља одељка: " #: readelf.c:5800 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (бајтова у датотеци)\n" #: readelf.c:5802 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Опције: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:5805 #, c-format msgid " Size of this header: %u (bytes)\n" msgstr " Величина овог заглавља: %u (бајта)\n" #: readelf.c:5807 #, c-format msgid " Size of program headers: %u (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља програма: %u (бајта)\n" #: readelf.c:5809 #, c-format msgid " Number of program headers: %u" msgstr " Број заглавља програма: %u" #: readelf.c:5816 #, c-format msgid " Size of section headers: %u (bytes)\n" msgstr " Величина заглавља одељка: %u (бајта)\n" #: readelf.c:5818 #, c-format msgid " Number of section headers: %u" msgstr " Број заглавља одељка: %u" #: readelf.c:5826 #, c-format msgid " Section header string table index: %u" msgstr " Индекс табеле ниске заглавља одељка: %u" #: readelf.c:5838 #, c-format msgid " " msgstr " <оштећено: ван опсега>" #: readelf.c:5882 readelf.c:5929 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF program header\n" msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ програма\n" #: readelf.c:5886 readelf.c:5933 msgid "The e_phentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF program header\n" msgstr "Поље „e_phentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ програма\n" #: readelf.c:5889 readelf.c:5936 msgid "program headers" msgstr "заглавља програма" #: readelf.c:5975 #, c-format msgid "Too many program headers - %#x - the file is not that big\n" msgstr "Превише заглавља програма – %#x – датотека није толико велика\n" #: readelf.c:5984 #, c-format msgid "Out of memory reading %u program headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља програма\n" #: readelf.c:6014 msgid "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but no program headers\n" msgstr "вероватно оштећено ЕЛФ заглавље – има не-нулти померај заглавља програма, али нема заглавља програма\n" #: readelf.c:6019 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Нема заглавља програма у овој повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:6022 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема заглавља програма у овој датотеци.\n" #: readelf.c:6033 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Врста елф датотеке је „%s“\n" #: readelf.c:6034 #, c-format msgid "Entry point 0x%s\n" msgstr "Улазна тачка 0x%s\n" #: readelf.c:6035 #, c-format msgid "There is %d program header, starting at offset %s\n" msgid_plural "There are %d program headers, starting at offset %s\n" msgstr[0] "Постоји %d заглавље програма, које почиње на померају %s\n" msgstr[1] "Постоје %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" msgstr[2] "Постоји %d заглавља програма, која почињу на померају %s\n" #: readelf.c:6048 readelf.c:6050 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља програма:\n" #: readelf.c:6054 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:6057 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр Вел.дат Вел.мем Опц Првнње\n" #: readelf.c:6061 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Врста Померај Вирт.адр Физ.адр\n" #: readelf.c:6063 #, c-format msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr " Вел.дат Вел.мем Опцје Првнње\n" #: readelf.c:6161 msgid "LOAD segments must be sorted in order of increasing VirtAddr\n" msgstr "„LOAD“ подеоци морају бити поређани по растућем „VirtAddr“\n" #: readelf.c:6164 msgid "the segment's file size is larger than its memory size\n" msgstr "величина датотеке подеока је већа од његове величине меморије\n" #: readelf.c:6171 msgid "the PHDR segment must occur before any LOAD segment\n" msgstr "„PHDR“ подеок се мора појавити пре било ког „LOAD“ подеока\n" #: readelf.c:6189 msgid "the PHDR segment is not covered by a LOAD segment\n" msgstr "„PHDR“ подеок није покривен „LOAD“ подеоком\n" #: readelf.c:6195 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "више од једног динамичког одломка\n" #: readelf.c:6214 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "нема одељака „.dynamic“ у динамичком одломку\n" #: readelf.c:6233 msgid "the .dynamic section is not the same as the dynamic segment\n" msgstr "одељак „.dynamic“ није исти као динамички одломак\n" #: readelf.c:6244 msgid "the dynamic segment offset + size exceeds the size of the file\n" msgstr "померај динамичког подеока + величина превазилазе величину датотеке\n" #: readelf.c:6257 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Не могу да нађем назив тумача програма\n" #: readelf.c:6268 #, c-format msgid " [Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr " [Потражујем тумача програма: %s]\n" #: readelf.c:6279 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Мапирање одељка у одломак:\n" #: readelf.c:6280 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Одељци одломка...\n" #: readelf.c:6322 readelf.c:11299 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Не могу да протумачим виртуелне адресе без заглавља програма.\n" #: readelf.c:6338 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Виртуелна адреса 0x%lx се не налази ни у једном „PT_LOAD“ одломку.\n" #: readelf.c:6363 readelf.c:6427 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is less than the size of an ELF section header\n" msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је мање од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" #: readelf.c:6367 readelf.c:6432 msgid "The e_shentsize field in the ELF header is larger than the size of an ELF section header\n" msgstr "Поље „e_shentsize“ у ЕЛФ заглављу је веће од величине заглавља ЕЛФ одељка\n" #: readelf.c:6371 readelf.c:6437 msgid "section headers" msgstr "заглавља одељка" #: readelf.c:6380 readelf.c:6446 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља одељка\n" #: readelf.c:6400 readelf.c:6466 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_link value of %u\n" msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_link“ вредност од %u\n" #: readelf.c:6402 readelf.c:6468 #, c-format msgid "Section %u has an out of range sh_info value of %u\n" msgstr "Одељак %u има ван опсега „sh_info“ вредност од %u\n" #: readelf.c:6510 readelf.c:6627 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_entsize of 0x%lx\n" msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_entsize“ од 0x%lx\n" #: readelf.c:6518 readelf.c:6635 readelf.c:13332 #, c-format msgid "Section %s has an invalid sh_size of 0x%lx\n" msgstr "Одељак %s има неисправну „sh_size“ од 0x%lx\n" #: readelf.c:6528 readelf.c:6645 #, c-format msgid "Size (0x%lx) of section %s is not a multiple of its sh_entsize (0x%lx)\n" msgstr "Величина (0x%lx) одељка %s није производ његове „sh_entsize“ (0x%lx)\n" #: readelf.c:6536 readelf.c:6653 readelf.c:15753 msgid "symbols" msgstr "симболи" #: readelf.c:6548 readelf.c:6665 msgid "Multiple symbol table index sections associated with the same symbol section\n" msgstr "Више одељака индекса табеле симбола придружених са истим одељком симбола\n" #: readelf.c:6555 readelf.c:6672 msgid "symbol table section indices" msgstr "индекси одељка табеле симбола" #: readelf.c:6562 readelf.c:6679 #, c-format msgid "Index section %s has an sh_size of 0x%lx - expected 0x%lx\n" msgstr "Одељак индекса %s има „sh_size“ од 0x%lx – очекивах 0x%lx\n" #: readelf.c:6574 readelf.c:6691 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu symbols\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu симбола\n" #: readelf.c:6900 readelf.c:6997 readelf.c:7015 readelf.c:7033 msgid "Internal error: not enough buffer room for section flag info" msgstr "Унутрашња грешка: нема довољно међумеморије за податке заставице одељка" #: readelf.c:7040 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "НЕПОЗНАТО (%*.*lx)" #: readelf.c:7059 readelf.c:7074 msgid "Compressed section is too small even for a compression header\n" msgstr "Сажети одељак је премали чак и за заглавље сажимања\n" #: readelf.c:7096 msgid "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, but no section headers\n" msgstr "вероватно је оштећено заглавље ЕЛФ датотеке – има не-нулти померај заглавља одељка, али нема заглавља одељка\n" #: readelf.c:7101 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељака у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7109 readelf.c:21625 #, c-format msgid "In linked file '%s': " msgstr "У повезаној датотеци „%s“: " #: readelf.c:7111 #, c-format msgid "There is %d section header, starting at offset 0x%lx:\n" msgid_plural "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr[0] "Постоји %d заглавље одељка, које почиње на померају 0x%lx:\n" msgstr[1] "Постоје %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" msgstr[2] "Постоји %d заглавља одељака, која почињу на померају 0x%lx:\n" #: readelf.c:7133 readelf.c:7810 readelf.c:8012 readelf.c:13620 #: readelf.c:16114 msgid "string table" msgstr "табела ниске" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:7199 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %s\n" msgstr "Одељак %d има неисправну „sh_entsize“ од %s\n" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "(Using the expected size of %u for the rest of this dump)\n" msgstr "(Користим очекивану величину од %u за остатак овог избачаја)\n" #: readelf.c:7224 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичких симбола\n" #: readelf.c:7239 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Датотека садржи више табела динамичке ниске\n" #: readelf.c:7245 msgid "dynamic strings" msgstr "динамичке ниске" #: readelf.c:7273 readelf.c:7279 #, c-format msgid "Section '%s': zero-sized relocation section\n" msgstr "Одељак „%s“: одељак премештаја нулте величине\n" #: readelf.c:7292 #, c-format msgid "Section '%s': has a size of zero - is this intended ?\n" msgstr "Одељак „%s“: има нулту величину – да ли је то намеравано ?\n" #: readelf.c:7376 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers in linked file '%s':\n" msgstr "" "\n" "Заглавља одељака у повезаној датотеци „%s“:\n" #: readelf.c:7378 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Заглавља одељка:\n" #: readelf.c:7380 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Заглавље одељка:\n" #: readelf.c:7386 readelf.c:7397 readelf.c:7408 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Бр] Назив\n" #: readelf.c:7387 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрај Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:7391 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:7398 #, c-format msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:7402 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Пмрј Влчна ЕС Опц Вз Инф Пор\n" #: readelf.c:7409 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Врста Адреса Померај Веза\n" #: readelf.c:7410 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел Инфо Поравнање\n" #: readelf.c:7414 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Бр] Назив Врста Адреса Померај\n" #: readelf.c:7415 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Величина Улзна вел. Опције Веза Инфо Порвнње\n" #: readelf.c:7420 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Опције\n" #: readelf.c:7449 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a symtab section.\n" msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак симтаб.\n" #: readelf.c:7462 #, c-format msgid "[%2u]: Link field (%u) should index a string section.\n" msgstr "[%2u]: Поље везе (%u) треба да индексира одељак ниске.\n" #: readelf.c:7470 readelf.c:7481 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in link field.\n" msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу везе.\n" #: readelf.c:7508 #, c-format msgid "[%2u]: Info field (%u) should index a relocatable section.\n" msgstr "[%2u]: Поље података (%u) треба да индексира преместиви одељак.\n" #: readelf.c:7519 readelf.c:7546 #, c-format msgid "[%2u]: Unexpected value (%u) in info field.\n" msgstr "[%2u]: Неочекивана вредност (%u) у пољу података.\n" #: readelf.c:7541 #, c-format msgid "[%2u]: Expected link to another section in info field" msgstr "[%2u]: Очекивах везу до другог одељка у пољу података" #: readelf.c:7556 #, c-format msgid "Size of section %u is larger than the entire file!\n" msgstr "Величина одељка %u је већа од читаве датотеке!\n" #: readelf.c:7625 #, c-format msgid "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "одељак %u: „sh_link“ вредност за %u је већа од броја одељака\n" #: readelf.c:7726 msgid "compression header" msgstr "заглавље сажимања" #: readelf.c:7731 #, c-format msgid " []\n" msgstr " [<оштећено>]\n" #: readelf.c:7737 #, c-format msgid " [: 0x%x], " msgstr " [<непознато>: 0x%x], " #. The ordering of the letters shown here matches the ordering of the #. corresponding SHF_xxx values, and hence the order in which these #. letters will be displayed to the user. #: readelf.c:7752 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), I (info),\n" " L (link order), O (extra OS processing required), G (group), T (TLS),\n" " C (compressed), x (unknown), o (OS specific), E (exclude),\n" " " msgstr "" "Тастери опција:\n" " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), I (подаци),\n" " L (редослед веза), O (потребна је додатна обрада ОС-а), G (група), T (ТЛС),\n" " C (сажето), x (непознато), o (посебност ОС-а), E (искључи),\n" " " #: readelf.c:7760 #, c-format msgid "R (retain), " msgstr "R (задржи), " #: readelf.c:7763 #, c-format msgid "D (mbind), " msgstr "D (mbind), " #: readelf.c:7771 #, c-format msgid "l (large), " msgstr "l (велико), " #: readelf.c:7773 #, c-format msgid "y (purecode), " msgstr "y (чист код), " #: readelf.c:7775 #, c-format msgid "v (VLE), " msgstr "v (VLE), " #: readelf.c:7800 msgid "Bad sh_link in symbol table section\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку табеле симбола\n" #: readelf.c:7835 msgid "" msgstr "<Посебност ОС-а>" #: readelf.c:7836 msgid "" msgstr "<Посебност „PROC“-а>" #: readelf.c:7865 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections group in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Нема групе заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:7868 readelf.c:7907 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема групе одељка у овој датотеци.\n" #: readelf.c:7875 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Заглавља одељка нису доступна!\n" #: readelf.c:7886 #, c-format msgid "Out of memory reading %u section group headers\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %u заглавља групе одељка\n" #: readelf.c:7904 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Нема група заглавља у повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:7918 #, c-format msgid "Out of memory reading %lu groups\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %lu група\n" #: readelf.c:7931 #, c-format msgid "Section groups in linked file '%s'\n" msgstr "Групе одељка у повезаној датотеци „%s“\n" #: readelf.c:7952 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Лоша „sh_link“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:7965 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Оштећено заглавље у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:7971 readelf.c:7982 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Лоши „sh_info“ у одељку групе „%s“\n" #: readelf.c:8022 #, c-format msgid "Section %s has sh_entsize (0x%lx) which is larger than its size (0x%lx)\n" msgstr "Одељак %s има „sh_entsize“ (0x%lx) која је већа од његове величине (0x%lx)\n" #: readelf.c:8031 msgid "section data" msgstr "подаци одељка" #: readelf.c:8042 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sгрупа одељка [%5u] „%s“ [%s] садржи %u одељка:\n" #: readelf.c:8045 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Индекс] Назив\n" #: readelf.c:8063 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] > највише одељака [%5u]\n" #: readelf.c:8066 msgid "Further error messages about overlarge group section indices suppressed\n" msgstr "Будуће поруке грешака о превеликим индексима одељка групе су потиснуте\n" #: readelf.c:8079 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "одељак [%5u] у одељку групе [%5u] је већ у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:8083 msgid "Further error messages about already contained group sections suppressed\n" msgstr "Будуће поруке грешака о већ садржаним одељцима групе су потиснуте\n" #: readelf.c:8095 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "одељак 0 у одељку групе [%5u]\n" #: readelf.c:8162 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "преправке слике динамичког одељка" #: readelf.c:8170 #, c-format msgid "corrupt library name index of 0x%lx found in dynamic entry" msgstr "нађох оштећен индекс назива датотеке 0x%lx у динамичком уносу" #: readelf.c:8175 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Преправке слике потребне библиотеке #%d: %s – увуци: %lx\n" #: readelf.c:8178 #, c-format msgid "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "Одл Померај Врста ВекСим Врста пдтка\n" #: readelf.c:8212 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "премештаји слике динамичког одељка" #: readelf.c:8216 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Премештаји слике\n" #: readelf.c:8218 #, c-format msgid "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "Одл Померај Врста Сабирак Одл Сим Пом\n" #: readelf.c:8275 msgid "dynamic string section" msgstr "одељак динамичке ниске" #: readelf.c:8379 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' section '%s' at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одељак „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" #: readelf.c:8383 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "одељак премештаја „%s“ на померају 0x%lx садржи %ld бајта:\n" #: readelf.c:8404 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичких премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:8407 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичких премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:8434 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' relocation section " msgstr "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“одељак премештаја " #: readelf.c:8437 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Одељак премештаја " #: readelf.c:8445 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] " на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:8494 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in linked file '%s'." msgstr "" "\n" "Нема статичких премештаја у повезаној датотеци „%s“." #: readelf.c:8497 #, c-format msgid "" "\n" "There are no static relocations in this file." msgstr "" "\n" "Нема статичких премештаја у овој датотеци." #: readelf.c:8498 #, c-format msgid "" "\n" "To see the dynamic relocations add --use-dynamic to the command line.\n" msgstr "" "\n" "Да видите динамичке премештаје додајте „--use-dynamic“ на линију наредби.\n" #: readelf.c:8506 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Нема премештаја у повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:8509 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема премештаја у овој датотеци.\n" #: readelf.c:8677 #, c-format msgid "Invalid section %u in table entry %ld\n" msgstr "Неисправан одељак %u у уносу табеле %ld\n" #: readelf.c:8689 #, c-format msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n" msgstr "Неисправан померај %lx у уносу табеле %ld\n" #: readelf.c:8707 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tНепознато издање.\n" #: readelf.c:8770 readelf.c:9207 msgid "unwind table" msgstr "табела одмотавања" #: readelf.c:8821 readelf.c:9290 #, c-format msgid "Skipping unknown relocation type: %u\n" msgstr "Прескачем неопознату врсту премештаја: %u\n" #: readelf.c:8827 readelf.c:9297 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type: %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту премештаја: %s\n" #: readelf.c:8836 readelf.c:9304 #, c-format msgid "Skipping reloc with overlarge offset: %lx\n" msgstr "Прескачем премештај са превеликим померајем: %lx\n" #: readelf.c:8843 readelf.c:9311 #, c-format msgid "Skipping reloc with invalid symbol index: %u\n" msgstr "Прескачем премештај са неисправним индексом симбола: %u\n" #: readelf.c:8891 readelf.c:9358 readelf.c:10468 msgid "Multiple symbol tables encountered\n" msgstr "Наиђох на више табела симбола\n" #: readelf.c:8906 readelf.c:9374 readelf.c:10483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема одељка одмотавања у овој датотеци.\n" #: readelf.c:8992 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Не могу да пронађем одељак података одмотавања за " #: readelf.c:9004 msgid "unwind info" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:9007 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Одељак одмотавања " #: readelf.c:9014 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:9383 readelf.c:10490 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Unwind section '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак одмотавања „%s“ на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:9516 msgid "unwind data" msgstr "подаци одмотавања" #: readelf.c:9589 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Прескачем неочекивани премештај на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:9611 #, c-format msgid "Unknown section relocation type %d encountered\n" msgstr "Наиђох на непознату врсту премештаја %d\n" #: readelf.c:9619 #, c-format msgid "Bad symbol index in unwind relocation (%lu > %lu)\n" msgstr "Лош индекс симбола у неодвијеном премештају (%lu > %lu)\n" #: readelf.c:9634 #, c-format msgid "Skipping unknown ARM relocation type: %d\n" msgstr "Прескачем непознату врсту „ARM“ премештаја: %d\n" #: readelf.c:9644 #, c-format msgid "Skipping unexpected ARM relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту „ARM“ премештаја „%s“\n" #: readelf.c:9653 #, c-format msgid "Skipping unknown C6000 relocation type: %d\n" msgstr "Прескачем непознату врсту „C6000“ премештаја: %d\n" #: readelf.c:9663 #, c-format msgid "Skipping unexpected C6000 relocation type %s\n" msgstr "Прескачем неочекивану врсту „C6000“ премештаја „%s“\n" #. This function currently only supports ARM and TI unwinders. #: readelf.c:9672 msgid "Only TI and ARM unwinders are currently supported\n" msgstr "Само „TI“ и „ARM“ одмотавачи су тренутно подржани\n" #: readelf.c:9735 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Скраћени опкод]\n" #: readelf.c:9783 readelf.c:10001 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Одбија да одмота" #: readelf.c:9806 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Резервисано]" #: readelf.c:9834 #, c-format msgid " finish" msgstr " крај" #: readelf.c:9839 readelf.c:9934 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Допунско]" #: readelf.c:9873 msgid "corrupt change to vsp\n" msgstr "оштећена измена у „vsp“\n" #: readelf.c:9899 #, c-format msgid " pop {ra_auth_code}" msgstr " pop {ra_auth_code}" #: readelf.c:9956 readelf.c:10113 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [неподржан опкод]" #: readelf.c:10049 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "поп кадар {" #: readelf.c:10052 #, c-format msgid "*corrupt* - no registers specified" msgstr "*оштећено* – нису наведени регистри" #: readelf.c:10066 msgid "[pad]" msgstr "[пад]" #: readelf.c:10095 msgid "Corrupt stack pointer adjustment detected\n" msgstr "Оштећено дотеривање показивача спремника је откривено\n" #: readelf.c:10102 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Потпрограм личности: " #: readelf.c:10209 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Скраћени подаци]\n" #: readelf.c:10233 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "Оштећен унос табеле збијеног АРМ модела: %x \n" #: readelf.c:10238 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr " Попис збијеног модела: %d\n" #: readelf.c:10264 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "Нађох непознати индекс збијеног АРМ модела\n" #: readelf.c:10265 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr " [резервисано]\n" #: readelf.c:10280 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Поврати спремник од показивача кадра\n" #: readelf.c:10282 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Повећање спремника %d\n" #: readelf.c:10283 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Повраћени регистри: " #: readelf.c:10288 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Регистар резултата: %s\n" #: readelf.c:10292 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr " [резервисано (%d)]\n" #: readelf.c:10296 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table\n" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом декодирања табеле развијања\n" #: readelf.c:10351 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "оштећен индекс табеле ниске: %x\n" #: readelf.c:10391 #, c-format msgid "Unwind entry contains corrupt offset (0x%lx) into section %s\n" msgstr "Неодмотани унос садржи оштећени померај (0x%lx) у одељку %s\n" #: readelf.c:10407 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Не могу да нађем одељак „.ARM.extab“ који садржи 0x%lx.\n" #: readelf.c:10451 #, c-format msgid "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table\n" msgstr "Неподржана врста архитектуре %d је откривена приликом обраде табеле развијања\n" #: readelf.c:10513 #, c-format msgid "No processor specific unwind information to decode\n" msgstr "Нема информација развијања специфичних процесору за декодирање\n" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently supported.\n" msgstr "" "\n" "Декодирање одељака развијања за врсту машине %s није тренутно подржано.\n" #: readelf.c:10570 #, c-format msgid "NONE" msgstr "НИШТА" #: readelf.c:10595 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "Издање сучеља: %s" #. Note: coded this way so that there is a single string for translation. #: readelf.c:10602 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %s>" #: readelf.c:10620 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "Временска ознака: %s" #: readelf.c:10814 readelf.c:10864 msgid "dynamic section" msgstr "динамички одељак" #: readelf.c:10834 readelf.c:10885 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %lu dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %lu динамичка уноса\n" #: readelf.c:10959 #, c-format msgid "Size truncation prevents reading %s elements of size %u\n" msgstr "Скраћивање величине спречава читање %s елемента величине %u\n" #: readelf.c:10968 #, c-format msgid "Invalid number of dynamic entries: %s\n" msgstr "Неисправан број динамичких уноса: %s\n" #: readelf.c:10976 #, c-format msgid "Out of memory reading %s dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време читања %s динамичка уноса\n" #: readelf.c:10983 #, c-format msgid "Unable to read in %s bytes of dynamic data\n" msgstr "Не могу да прочитам %s бајта динамчких података\n" #: readelf.c:10992 #, c-format msgid "Out of memory allocating space for %s dynamic entries\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за %s динамичка уноса\n" #: readelf.c:11032 readelf.c:11086 readelf.c:11110 readelf.c:11143 #: readelf.c:11169 readelf.c:11188 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Не могу да премотам на почетак променљивих података\n" #: readelf.c:11038 readelf.c:11092 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ведара\n" #: readelf.c:11044 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број ланаца\n" #: readelf.c:11151 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Нисам успео да одредим дужину последњег ланца\n" #: readelf.c:11251 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in linked file '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичког одељка у повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:11254 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Нема динамичког одељка у овој датотеци.\n" #. See PR 21379 for a reproducer. #: readelf.c:11314 msgid "Invalid PT_LOAD entry\n" msgstr "Неисправан „PT_LOAD“ унос\n" #: readelf.c:11340 msgid "the .dynsym section doesn't match the DT_SYMTAB and DT_SYMENT tags\n" msgstr "одељак „.dynsym“ не одговара ознакама „DT_SYMTAB“ и „DT_SYMENT“\n" #: readelf.c:11350 msgid "Corrupt DT_SYMTAB dynamic entry\n" msgstr "Оштећен динамички унос „DT_SYMTAB“\n" #: readelf.c:11386 msgid "the .dynstr section doesn't match the DT_STRTAB and DT_STRSZ tags\n" msgstr "одељак „.dynstr“ не одговара ознакама „DT_STRTAB“ и „DT_STRSZ“\n" #: readelf.c:11391 msgid "dynamic string table" msgstr "табела динамичке ниске" #: readelf.c:11394 msgid "Corrupt DT_STRTAB dynamic entry\n" msgstr "Оштећен динамички унос „DT_STRTAB“\n" #: readelf.c:11419 #, c-format msgid "Bad value (%d) for SYMINENT entry\n" msgstr "Лоша вредност (%d) за „SYMINENT“ унос\n" #: readelf.c:11438 msgid "symbol information" msgstr "подаци симбола" #: readelf.c:11444 msgid "Multiple dynamic symbol information sections found\n" msgstr "Нађох више одељака података динамичког симбола\n" #: readelf.c:11450 #, c-format msgid "Out of memory allocating %lu bytes for dynamic symbol info\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања %lu бајта за динамичке податке симбола\n" #: readelf.c:11474 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:11481 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:11488 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Ознака Врста Назив/Вредност\n" #: readelf.c:11522 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Помоћна библиотека" #: readelf.c:11526 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Библиотека пропусника" #: readelf.c:11530 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Датотека подешавања" #: readelf.c:11534 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Библиотека прегледа зависности" #: readelf.c:11538 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Библиотека прегледа" #: readelf.c:11557 readelf.c:11585 readelf.c:11613 readelf.c:11953 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Опције:" #: readelf.c:11560 readelf.c:11588 readelf.c:11615 readelf.c:11955 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ништа\n" #: readelf.c:11822 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Дељена библиотека: [%s]" #: readelf.c:11826 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " тумач програма" #: readelf.c:11830 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "тзвназив библиотеке: [%s]" #: readelf.c:11834 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "рпутања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:11838 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "покретања_путања библиотеке: [%s]" #: readelf.c:11875 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (бајта)\n" #: readelf.c:11906 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Непотребан предмет: [%s]\n" #: readelf.c:11931 #, c-format msgid ": %d" msgstr "<месни_унос>: %d" #: readelf.c:12858 msgid " VARIANT_CC" msgstr " VARIANT_CC" #: readelf.c:12909 #, c-format msgid ": %x" msgstr "<друго>: %x" #: readelf.c:12949 #, c-format msgid "bad section index[%3d]" msgstr "лош индекс одељка[%3d]" #: readelf.c:12982 msgid "version data" msgstr "подаци издања" #: readelf.c:13094 msgid "version need aux (3)" msgstr "издање „need aux“ (3)" #: readelf.c:13248 #, c-format msgid "local symbol %lu found at index >= %s's sh_info value of %u\n" msgstr "нађох локални симбол %lu у индексу >= %s „sh_info“ вредност %u\n" #: readelf.c:13267 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol definition encountered: %u\n" msgstr "Наиђох на непознату дефиницију „LTO“ симбола: %u\n" #: readelf.c:13286 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol visibility encountered: %u\n" msgstr "Наиђох на непознату видљивост „LTO“ симбола: %u\n" #: readelf.c:13304 #, c-format msgid "Unknown LTO symbol type encountered: %u\n" msgstr "Наиђох на непознату врсту „LTO“ симбола: %u\n" #: readelf.c:13320 #, c-format msgid "" "\n" "The LTO Symbol table section '%s' in linked file '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "Одељак табеле „LTO“ симбола „%s“ у повезаној датотеци „%s“ је празан!\n" #: readelf.c:13324 #, c-format msgid "" "\n" "LTO Symbol table '%s' is empty!\n" msgstr "" "\n" "Табела „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n" #: readelf.c:13339 msgid "LTO symbols" msgstr "„LTO“ симболи" #: readelf.c:13357 #, c-format msgid "LTO Symbol extension table '%s' is empty!\n" msgstr "Табела проширења „LTO“ симбола „%s“ је празна!\n" #: readelf.c:13363 msgid "LTO ext symbol data" msgstr "Подаци проширења „LTO“ симбола" #: readelf.c:13368 msgid "Unexpected version number in symbol extension table\n" msgstr "Неочекивани број издања у табели проширења симбола\n" #: readelf.c:13377 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s': " msgstr "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“: " #: readelf.c:13384 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' and extension table '%s' contain:\n" msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ и табела проширења „%s“ садрже:\n" #: readelf.c:13389 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s'\n" msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“\n" #: readelf.c:13391 #, c-format msgid " and extension table '%s' contain:\n" msgstr " и табела проширења „%s“ садрже:\n" #: readelf.c:13396 #, c-format msgid "LTO Symbol table '%s' contains:\n" msgstr "Табела „LTO“ симбола „%s“ садржи:\n" #: readelf.c:13401 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Type Section Name\n" msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Утор Врста Назив одељка\n" #: readelf.c:13403 #, c-format msgid " Comdat_Key Kind Visibility Size Slot Name\n" msgstr " Нарпод_Кључ Врста Видљивост Величина Назив утора\n" #: readelf.c:13450 msgid "Ran out of LTO symbol extension data\n" msgstr "Нема више података проширења „LTO“ симбола\n" #: readelf.c:13470 msgid "Data remains in the LTO symbol extension table\n" msgstr "Подаци остали у табели проширења „LTO“ симбола\n" #: readelf.c:13480 msgid "Buffer overrun encountered whilst decoding LTO symbol table\n" msgstr "Наиђох на прекорачење међумеморије за време дешифровања табеле „LTO“ симбола\n" #: readelf.c:13532 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' the dynamic symbol table contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ табела динамичког симбола садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:13540 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table for image contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Табела симбола за слику садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Табела симбола за слику садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:13546 readelf.c:13599 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:13548 readelf.c:13601 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Број: Врднст Вел. Врста Свеза Виз Инд Назив\n" #: readelf.c:13577 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Табела симбола „%s“ има нулту „sh_entsize“!\n" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s' symbol section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одељак симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:13592 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Табела симбола „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:13635 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Подаци динамичког симбола нису доступни за приказивање симбола.\n" #: readelf.c:13648 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" msgstr[1] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" msgstr[2] "" "\n" "Хистограм за дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" #: readelf.c:13659 msgid "Out of memory allocating space for histogram buckets\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра хистограма\n" #: readelf.c:13665 readelf.c:13743 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Дужина Број %% од укупно Покривеност\n" #: readelf.c:13675 msgid "histogram chain is corrupt\n" msgstr "ланац хистограма је оштећен\n" #: readelf.c:13687 msgid "Out of memory allocating space for histogram counts\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број хистограма\n" #: readelf.c:13727 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu bucket):\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for `%s' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr[0] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведро):\n" msgstr[1] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведра):\n" msgstr[2] "" "\n" "Хистограм за „%s“ дужину списка ведра (укупно %lu ведара):\n" #: readelf.c:13739 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram buckets\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за ведра гну хистограма\n" #: readelf.c:13766 msgid "Out of memory allocating space for gnu histogram counts\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за број гну хистограма\n" #: readelf.c:13832 #, c-format msgid "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "In linked file '%s: the dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "У повезаној датотеци „%s“ одломак динамичких информација на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:13839 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одломак динамичких података на померају 0x%lx садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:13847 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Бр.: Назив Свезан за Опције\n" #: readelf.c:13854 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс>" #: readelf.c:13859 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %19ld>" #: readelf.c:13956 #, c-format msgid "MSP430 SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MSP430 SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:14003 #, c-format msgid "MSP430 ULEB128 field at 0x%lx contains invalid ULEB128 value\n" msgstr "„MSP430 ULEB128“ поље на 0x%lx садржи неисправну „ULEB128“ вредност\n" #: readelf.c:14007 #, c-format msgid "MSP430 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MSP430“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #. PR 21137 #: readelf.c:14018 #, c-format msgid "MSP430 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„MSP430“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:14029 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Нађох необрадиву „MSP430“ врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" #: readelf.c:14052 #, c-format msgid "MN10300_SYM_DIFF reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MN10300_SYM_DIFF“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:14066 #, c-format msgid "MN10300 reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„MN10300“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:14076 #, c-format msgid "MN10300 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„MN10300“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:14086 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc\n" msgstr "Пронађох непознату MN10300 врсту премештаја након „SYM_DIFF“ премештаја\n" #: readelf.c:14109 #, c-format msgid "RL78_SYM reloc contains invalid symbol index %lu\n" msgstr "„RL78_SYM“ премештај садржи неисправан индекс симбола %lu\n" #: readelf.c:14128 readelf.c:14137 #, c-format msgid "RL78 sym diff reloc contains invalid offset: 0x%lx\n" msgstr "„RL78“ премештај разлике симбола садржи неисправан померај: 0x%lx\n" #: readelf.c:14355 #, c-format msgid "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine number %d\n" msgstr "Недостаје знање о 32-битним врстама премештаја коришћених у „DWARF“ одељцима броја машине %d\n" #: readelf.c:15035 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "не могу да применим неподржану врсту премештаја %d на одељак %s\n" #: readelf.c:15044 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан померај премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:15053 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "прескачем неисправан индекс симбола премештаја 0x%lx у одељку %s\n" #: readelf.c:15076 #, c-format msgid "skipping unexpected symbol type %s in section %s relocation %ld\n" msgstr "прескачем неочекивану врсту симбола %s у одељку %s премештај %ld\n" #: readelf.c:15153 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Избачај асемблера за одељак %s\n" #: readelf.c:15171 #, c-format msgid "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "Одељак „%s“ нема податке за избачај.\n" #: readelf.c:15177 msgid "section contents" msgstr "садржај одељка" #: readelf.c:15253 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Избачај ниске одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n" #: readelf.c:15257 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај ниске одељка „%s“:\n" #: readelf.c:15278 readelf.c:15494 readelf.c:15881 #, c-format msgid "section '%s' has unsupported compress type: %d\n" msgstr "одељак „%s“ има неподржану врсту сажимања: %d\n" #: readelf.c:15310 readelf.c:15528 readelf.c:15918 #, c-format msgid "Unable to decompress section %s\n" msgstr "Не могу да распакујем одељак %s\n" #: readelf.c:15335 #, c-format msgid " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " Напомена: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:15428 readelf.c:16907 readelf.c:16947 readelf.c:16985 #: readelf.c:17032 readelf.c:17063 readelf.c:18669 readelf.c:18701 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено>\n" #: readelf.c:15436 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Нема пронађених ниски у овом одељку." #: readelf.c:15469 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Хексадецимални избачај одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n" #: readelf.c:15473 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Хексадецимални избачај одељка „%s“:\n" #: readelf.c:15561 #, c-format msgid " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been applied to this dump.\n" msgstr " НАПОМЕНА: Над овим одељком се раде премештаји, али они НИСУ примењени на овај избачај.\n" #: readelf.c:15703 #, c-format msgid "Iteration failed: %s, %s\n" msgstr "Понављање није успело: %s, %s\n" #: readelf.c:15747 #, c-format msgid "No symbol section named %s\n" msgstr "Нема одељка симбола под називом „%s“\n" #: readelf.c:15763 #, c-format msgid "No string table section named %s\n" msgstr "Нема одељка табеле ниске под називом „%s“\n" #: readelf.c:15770 msgid "strings" msgstr "ниске" #: readelf.c:15783 readelf.c:15795 #, c-format msgid "CTF open failure: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим „CTF“: %s\n" #: readelf.c:15802 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s' in linked file %s:\n" msgstr "" "\n" "Избачај „CTF“ одељка „%s“ у повезаној датотеци „%s“:\n" #: readelf.c:15806 #, c-format msgid "" "\n" "Dump of CTF section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Избачај „CTF“ одељка „%s“:\n" #: readelf.c:15814 #, c-format msgid "CTF member open failure: %s\n" msgstr "Неуспех отварања „CTF“ члана: %s\n" #: readelf.c:15845 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "подаци одељка %s" #: readelf.c:15868 #, c-format msgid "compressed section %s is too small to contain a compression header\n" msgstr "сажети одељак „%s“ је премали да садржи заглавље сажимања\n" #: readelf.c:15994 readelf.c:16021 readelf.c:16046 #, c-format msgid "malformed note encountered in section %s whilst scanning for build-id note\n" msgstr "наиђох на лошу напомену у одељку „%s“ док сам тражио напомену иб-а изградње\n" #: readelf.c:16174 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Одељак „%s“ нема податке прочишћавања.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:16183 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "одељак „%s“ има врсту „NOBITS“ – његови садржаји су непоуздани.\n" #: readelf.c:16233 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Непознат одељак прочишћавања: %s\n" #: readelf.c:16263 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist\n" msgstr "Одељак „%s“ није избачен зато што не постоји\n" #: readelf.c:16336 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Одељак %d није избачен зато што не постоји!\n" #: readelf.c:16392 msgid "\n" msgstr "<оштећена ознака>\n" #: readelf.c:16407 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећена ознака ниске>" #: readelf.c:16441 #, c-format msgid "Absent/Non standard\n" msgstr "Одстутно/Нестандардно\n" #: readelf.c:16444 #, c-format msgid "Bare metal/mwdt\n" msgstr "Огољени метал/mwdt\n" #: readelf.c:16447 #, c-format msgid "Bare metal/newlib\n" msgstr "Огољени метал/newlib\n" #: readelf.c:16450 #, c-format msgid "Linux/uclibc\n" msgstr "Линукс/uclibc\n" #: readelf.c:16453 #, c-format msgid "Linux/glibc\n" msgstr "Линукс/glibc\n" #: readelf.c:16456 readelf.c:16535 #, c-format msgid "Unknown\n" msgstr "Непознато\n" #: readelf.c:16468 readelf.c:16498 readelf.c:16526 #, c-format msgid "Absent\n" msgstr "Недостаје\n" #: readelf.c:16510 msgid "yes" msgstr "да" #: readelf.c:16510 msgid "no" msgstr "не" #: readelf.c:16547 readelf.c:16554 msgid "default" msgstr "основно" #: readelf.c:16548 msgid "smallest" msgstr "најмање" #: readelf.c:16553 msgid "OPTFP" msgstr "OPTFP" #: readelf.c:16774 readelf.c:16787 readelf.c:16805 readelf.c:17326 #: readelf.c:17605 readelf.c:17617 readelf.c:17629 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ништа\n" #: readelf.c:16775 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Програм\n" #: readelf.c:16776 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Стварно време\n" #: readelf.c:16777 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Микроконтролер\n" #: readelf.c:16778 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Програм или стварно време\n" #: readelf.c:16788 readelf.c:16807 readelf.c:17378 readelf.c:17395 #: readelf.c:17466 readelf.c:17486 readelf.c:20335 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:16789 readelf.c:17469 readelf.c:17489 readelf.c:20334 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:16793 readelf.c:16811 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-бајта и све до %d-бајта проширено\n" #: readelf.c:16806 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-бајта, осим за лист СП\n" #: readelf.c:16822 readelf.c:16904 readelf.c:17504 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = " msgstr "опција = %d, продавац = " #: readelf.c:16843 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Тачно\n" #: readelf.c:16863 #, c-format msgid "\n" msgstr "<непознато: %d>\n" #: readelf.c:16908 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "оштећен атрибут продавца\n" #: readelf.c:16958 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float\n" msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез\n" #: readelf.c:16961 #, c-format msgid "hard float\n" msgstr "машински зарез\n" #: readelf.c:16964 #, c-format msgid "soft float\n" msgstr "софтверски зарез\n" #: readelf.c:16996 #, c-format msgid "unspecified hard/soft float, " msgstr "неодређеи машински/софтверски покретни зарез, " #: readelf.c:16999 #, c-format msgid "hard float, " msgstr "машински зарез, " #: readelf.c:17002 #, c-format msgid "soft float, " msgstr "софтверски зарез, " #: readelf.c:17005 #, c-format msgid "single-precision hard float, " msgstr "машински зарез једно-тачности, " #: readelf.c:17012 #, c-format msgid "unspecified long double\n" msgstr "неодређени дуги дубл\n" #: readelf.c:17015 #, c-format msgid "128-bit IBM long double\n" msgstr "128-битни „IBM“ дуги дубл\n" #: readelf.c:17018 #, c-format msgid "64-bit long double\n" msgstr "64-битни дуги дубл\n" #: readelf.c:17021 #, c-format msgid "128-bit IEEE long double\n" msgstr "128-битни „IEEE“ дуги дубл\n" #: readelf.c:17043 readelf.c:17074 #, c-format msgid "unspecified\n" msgstr "неодређено\n" #: readelf.c:17046 #, c-format msgid "generic\n" msgstr "опште\n" #: readelf.c:17080 #, c-format msgid "memory\n" msgstr "меморија\n" #: readelf.c:17107 #, c-format msgid "any\n" msgstr "било који\n" #: readelf.c:17110 #, c-format msgid "software\n" msgstr "софтверски\n" #: readelf.c:17113 #, c-format msgid "hardware\n" msgstr "машински\n" #: readelf.c:17236 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Машински или програмски зарез\n" #: readelf.c:17239 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Машински зарез (дво-тачност)\n" #: readelf.c:17242 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Машински зарез (једно-тачност)\n" #: readelf.c:17245 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Софтверски зарез\n" #: readelf.c:17248 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU 12 callee-saved)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез („MIPS32r2“ 64-бита „FPU 12 callee-saved“)\n" #: readelf.c:17251 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, Any FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, било који „FPU“)\n" #: readelf.c:17254 #, c-format msgid "Hard float (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверски покретни зарез (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: readelf.c:17257 #, c-format msgid "Hard float compat (32-bit CPU, 64-bit FPU)\n" msgstr "Хардверско покретном зарезу сагласно (32-битни процесор, 64-битни „FPU“)\n" #: readelf.c:17260 #, c-format msgid "NaN 2008 compatibility\n" msgstr "NaN 2008 сагласност\n" #: readelf.c:17293 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "Било који МСА или не\n" #: readelf.c:17296 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "128-битни МСА\n" #: readelf.c:17358 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Не користи се\n" #: readelf.c:17361 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 бајта\n" #: readelf.c:17364 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 бајта\n" #: readelf.c:17381 readelf.c:17398 readelf.c:17472 readelf.c:17492 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-бајта\n" #: readelf.c:17412 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "ДСБТ адресирање није коришћено\n" #: readelf.c:17415 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "ДСБТ адресирање је коришћено\n" #: readelf.c:17429 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање података зависно од положаја\n" #: readelf.c:17432 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП близу ДП\n" #: readelf.c:17435 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Адресирање података независно од положаја, ТОП далеко од ДП\n" #: readelf.c:17449 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Адресирање кода зависно од положаја\n" #: readelf.c:17452 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Адресирање кода независно од положаја\n" #: readelf.c:17606 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "MSP430\n" #: readelf.c:17607 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "MSP430X\n" #: readelf.c:17618 readelf.c:17630 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "Мало\n" #: readelf.c:17619 readelf.c:17631 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "Велико\n" #: readelf.c:17632 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "Ограничене дужине\n" #: readelf.c:17638 #, c-format msgid " : " msgstr " <непозната ознака %d>: " #: readelf.c:17684 #, c-format msgid "Any Region\n" msgstr "Било која област\n" #: readelf.c:17687 #, c-format msgid "Lower Region Only\n" msgstr "Само нижа област\n" #: readelf.c:17746 #, c-format msgid "%u\n" msgstr "%u\n" #: readelf.c:17753 #, c-format msgid "No unaligned access\n" msgstr "Нема непоравнатог приступа\n" #: readelf.c:17756 #, c-format msgid "Unaligned access\n" msgstr "Непоравнат приступ\n" #: readelf.c:17762 #, c-format msgid "%u-bytes\n" msgstr "%u-бајта\n" #: readelf.c:17904 msgid "attributes" msgstr "особине" #: readelf.c:17916 #, c-format msgid "Unknown attributes version '%c'(%d) - expecting 'A'\n" msgstr "Непознато издање атрибута „%c“(%d) – очекујем „A“\n" #: readelf.c:17935 msgid "Tag section ends prematurely\n" msgstr "Одељак ознаке се завршава прерано\n" #: readelf.c:17944 #, c-format msgid "Bad attribute length (%u > %u)\n" msgstr "Лоша дужина атрибута (%u > %u)\n" #: readelf.c:17952 #, c-format msgid "Attribute length of %u is too small\n" msgstr "Дужина атрибута %u је премала\n" #: readelf.c:17963 msgid "Corrupt attribute section name\n" msgstr "Назив одељка оштећеног атрибута\n" #: readelf.c:17968 #, c-format msgid "Attribute Section: " msgstr "Одељак атрибута: " #: readelf.c:17995 msgid "Unused bytes at end of section\n" msgstr "Некоришћени бајтови на крају одељка\n" #: readelf.c:18005 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u > %u)\n" msgstr "Лоша дужина пододељка (%u > %u)\n" #: readelf.c:18013 #, c-format msgid "Bad subsection length (%u < 6)\n" msgstr "Лоша дужина пододељка (%u < 6)\n" #: readelf.c:18028 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Особине датотеке\n" #: readelf.c:18031 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Особине одељка:" #: readelf.c:18034 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Особине симбола:" #: readelf.c:18047 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Непозната ознака: %d\n" #: readelf.c:18068 #, c-format msgid " Unknown attribute:\n" msgstr " Непознат атрибут:\n" #: readelf.c:18110 msgid "MIPS GOT entry extends beyond the end of available data\n" msgstr "„MIPS GOT“ унос превазилази крај доступних података\n" #: readelf.c:18193 readelf.c:18262 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: readelf.c:18309 msgid "Corrupt MIPS ABI Flags section.\n" msgstr "Оштећени одељак „MIPS ABI“ заставица.\n" #: readelf.c:18315 msgid "MIPS ABI Flags section" msgstr "Одељак „MIPS ABI“ заставица" #: readelf.c:18374 readelf.c:18956 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Подаци табеле општег помераја" #: readelf.c:18378 #, c-format msgid "" "\n" "Static GOT:\n" msgstr "" "\n" "Статичко „GOT“:\n" #: readelf.c:18379 readelf.c:18961 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Прописна гп вредност: " #: readelf.c:18393 readelf.c:18965 readelf.c:19095 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Резервисани уноси:\n" #: readelf.c:18394 #, c-format msgid " %*s %10s %*s\n" msgstr " %*s %10s %*s\n" #: readelf.c:18395 readelf.c:18425 readelf.c:18967 readelf.c:18995 #: readelf.c:19013 readelf.c:19097 readelf.c:19106 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: readelf.c:18395 readelf.c:18425 readelf.c:18967 readelf.c:18995 #: readelf.c:19014 msgid "Access" msgstr "Приступ" #: readelf.c:18396 readelf.c:18426 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: readelf.c:18423 readelf.c:18993 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Месни подаци:\n" #: readelf.c:18505 readelf.c:19212 msgid "liblist section data" msgstr "подаци одељка библсписка" #: readelf.c:18508 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „.liblist“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:18512 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума пров. Издање Опције\n" #: readelf.c:18538 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %9ld>" #: readelf.c:18543 msgid " NONE" msgstr " НИШТА" #: readelf.c:18593 msgid "No MIPS_OPTIONS header found\n" msgstr "Нисам нашао „MIPS_OPTIONS“ заглавље\n" #: readelf.c:18599 msgid "The MIPS options section is too small.\n" msgstr "Одељак „MIPS“ опција је премали.\n" #: readelf.c:18604 msgid "options" msgstr "опције" #: readelf.c:18623 #, c-format msgid "Invalid size (%u) for MIPS option\n" msgstr "Неисправна величина (%u) за „MIPS“ опцију\n" #: readelf.c:18632 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „%s“ садржи %d уноса:\n" #: readelf.c:18670 readelf.c:18702 msgid "Truncated MIPS REGINFO option\n" msgstr "Скраћена „MIPS REGINFO“ опција\n" #: readelf.c:18838 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "пронађен је сукобљавајући списак без динамичке табеле симбола\n" #: readelf.c:18846 #, c-format msgid "Overlarge number of conflicts detected: %lx\n" msgstr "Превелик број сукоба је откривен: %lx\n" #: readelf.c:18854 msgid "Out of memory allocating space for dynamic conflicts\n" msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за динамичке сукобе\n" #: readelf.c:18864 readelf.c:18882 msgid "conflict" msgstr "сукоб" #: readelf.c:18895 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак „.conflict“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:18899 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Број: Индекс Врднст Назив" #: readelf.c:18906 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс симбола>" #: readelf.c:18917 readelf.c:19043 readelf.c:19131 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећено: %14ld>" #: readelf.c:18940 #, c-format msgid "The GOT symbol offset (%lu) is greater than the symbol table size (%lu)\n" msgstr "Померај „GOT“ симбола (%lu) је већи од величине табеле симбола (%lu)\n" #: readelf.c:18949 #, c-format msgid "Too many GOT symbols: %lu\n" msgstr "Превише „GOT“ симбола: %lu\n" #: readelf.c:18960 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Главни ТОП:\n" #: readelf.c:18966 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s сврха\n" #: readelf.c:18968 readelf.c:18996 readelf.c:19015 readelf.c:19097 #: readelf.c:19107 msgid "Initial" msgstr "Почетно" #: readelf.c:18970 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Лењи решавач\n" #: readelf.c:18985 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Показивач модула (Гну проширење)\n" #: readelf.c:19011 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Општи подаци:\n" #: readelf.c:19016 readelf.c:19108 msgid "Sym.Val." msgstr "Сим.Вред." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:19019 readelf.c:19108 msgid "Ndx" msgstr "Инд" #: readelf.c:19019 readelf.c:19108 msgid "Name" msgstr "Назив" #: readelf.c:19029 #, c-format msgid "" msgstr "<нема динамичких симбола>" #: readelf.c:19046 #, c-format msgid "" msgstr "<индекс симбола %lu превазилази број динамичких симбола>" #: readelf.c:19087 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Подаци табеле повезивања поступка" #: readelf.c:19096 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s сврха\n" #: readelf.c:19099 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " ТПП лењи решавач\n" #: readelf.c:19101 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Показивач модула\n" #: readelf.c:19104 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Уноси:\n" #: readelf.c:19118 #, c-format msgid "" msgstr "<оштећен индекс симбола: %lu>" #: readelf.c:19157 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "одељак NDS32 елф опција" #: readelf.c:19223 msgid "liblist string table" msgstr "табела ниске библсписка" #: readelf.c:19235 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu унос:\n" msgstr[1] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" msgstr[2] "" "\n" "Одељак списка библиотека „%s“ садржи %lu уноса:\n" #: readelf.c:19241 msgid " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Библиотека Временска ознака Сума првре Издање Опције" #: readelf.c:19291 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (помоћни вектор)" #: readelf.c:19293 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (структура прстања)" #: readelf.c:19295 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:19297 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (структура прпсподатака)" #: readelf.c:19299 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (структура задатка)" #: readelf.c:19301 msgid "NT_GDB_TDESC (GDB XML target description)" msgstr "NT_GDB_TDESC (опис „GDB XML“ мете)" #: readelf.c:19303 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (структура корисничког_иксфпрегса)" #: readelf.c:19305 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ппц Алтивек регистри)" #: readelf.c:19307 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ппц ВСИкс регистри)" #: readelf.c:19309 msgid "NT_PPC_TAR (ppc TAR register)" msgstr "NT_PPC_TAR (ппц „TAR“ регистар)" #: readelf.c:19311 msgid "NT_PPC_PPR (ppc PPR register)" msgstr "NT_PPC_PPR (ппц „PPR“ регистар)" #: readelf.c:19313 msgid "NT_PPC_DSCR (ppc DSCR register)" msgstr "NT_PPC_DSCR (ппц „DSCR“ регистар)" #: readelf.c:19315 msgid "NT_PPC_EBB (ppc EBB registers)" msgstr "NT_PPC_EBB (ппц „EBB“ регистри)" #: readelf.c:19317 msgid "NT_PPC_PMU (ppc PMU registers)" msgstr "NT_PPC_PMU (ппц „PMU“ регистри)" #: readelf.c:19319 msgid "NT_PPC_TM_CGPR (ppc checkpointed GPR registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CGPR (ппц проверени „GPR“ регистри)" #: readelf.c:19321 msgid "NT_PPC_TM_CFPR (ppc checkpointed floating point registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CFPR (ппц проверени регистри покретне тачке)" #: readelf.c:19323 msgid "NT_PPC_TM_CVMX (ppc checkpointed Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVMX (ппц проверени „Altivec“ регистри)" #: readelf.c:19325 msgid "NT_PPC_TM_CVSX (ppc checkpointed VSX registers)" msgstr "NT_PPC_TM_CVSX (ппц проверени „VSX“ регистри)" #: readelf.c:19327 msgid "NT_PPC_TM_SPR (ppc TM special purpose registers)" msgstr "NT_PPC_TM_SPR (ппц „TM“ регистри посебне намене)" #: readelf.c:19329 msgid "NT_PPC_TM_CTAR (ppc checkpointed TAR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CTAR (ппц проверени „TAR“ регистар)" #: readelf.c:19331 msgid "NT_PPC_TM_CPPR (ppc checkpointed PPR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CPPR (ппц проверени „PPR“ регистар)" #: readelf.c:19333 msgid "NT_PPC_TM_CDSCR (ppc checkpointed DSCR register)" msgstr "NT_PPC_TM_CDSCR (ппц проверени „DSCR“ регистар)" #: readelf.c:19335 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "NT_386_TLS (x86 ТЛС подаци)" #: readelf.c:19337 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "NT_386_IOPERM (x86 У/И овлашћења)" #: readelf.c:19339 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE проширено стање)" #: readelf.c:19341 msgid "NT_X86_CET (x86 CET state)" msgstr "NT_X86_CET (x86 CET стање)" #: readelf.c:19343 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 горње половине регистра)" #: readelf.c:19345 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 временски регистар)" #: readelf.c:19347 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 ТОД регистар упоређивача)" #: readelf.c:19349 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 ТОД програмљив регистар)" #: readelf.c:19351 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 регистри управљања)" #: readelf.c:19353 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 регистар префикса)" #: readelf.c:19355 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "NT_S390_LAST_BREAK (s390 адреса последњег догађаја прекида)" #: readelf.c:19357 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" #: readelf.c:19359 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "NT_S390_TDB (s390 блок дијагнозе преноса)" #: readelf.c:19361 msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)" msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (регистри „s390“ вектора 0-15 горње половине)" #: readelf.c:19363 msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)" msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (регистри „s390“ вектора 16-31)" #: readelf.c:19365 msgid "NT_S390_GS_CB (s390 guarded-storage registers)" msgstr "NT_S390_GS_CB (регистри „s390“ чуваног смештаја)" #: readelf.c:19367 msgid "NT_S390_GS_BC (s390 guarded-storage broadcast control)" msgstr "NT_S390_GS_BC (контрола емитовања „s390“ чуваног смештаја)" #: readelf.c:19369 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (арм ВФП регистри)" #: readelf.c:19371 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "NT_ARM_TLS (ААрх ТЛС регистри)" #: readelf.c:19373 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_BREAK (ААрх регистри тачке прекида хардвера)" #: readelf.c:19375 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "NT_ARM_HW_WATCH (ААрх регистри тачке осматрања хардвера)" #: readelf.c:19377 #, fuzzy #| msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgid "NT_ARM_SYSTEM_CALL (AArch system call number)" msgstr "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 подаци поновног покретања системског позива)" #: readelf.c:19379 msgid "NT_ARM_SVE (AArch SVE registers)" msgstr "NT_ARM_SVE (ААрх SVE регистри)" #: readelf.c:19381 msgid "NT_ARM_PAC_MASK (AArch pointer authentication code masks)" msgstr "NT_ARM_PAC_MASK (ААрх показивача маске кода потврђивања идентитета)" #: readelf.c:19383 msgid "NT_ARM_PACA_KEYS (ARM pointer authentication address keys)" msgstr "NT_ARM_PACA_KEYS (кључеви адресе потврђивања идентитета ARM показивача)" #: readelf.c:19385 msgid "NT_ARM_PACG_KEYS (ARM pointer authentication generic keys)" msgstr "NT_ARM_PACG_KEYS (општи кључеви потврђивања идентитета ARM показивача)" #: readelf.c:19387 msgid "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (AArch tagged address control)" msgstr "NT_ARM_TAGGED_ADDR_CTRL (ААрх означена контрола адресе)" #: readelf.c:19389 msgid "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (AArch64 pointer authentication enabled keys)" msgstr "NT_ARM_PAC_ENABLED_KEYS (укључени кључеви потврђивања идентитета AArch64 показивача)" #: readelf.c:19391 msgid "NT_ARC_V2 (ARC HS accumulator/extra registers)" msgstr "NT_ARC_V2 („ARC HS“ акумулатор/додатни регистри)" #: readelf.c:19393 msgid "NT_RISCV_CSR (RISC-V control and status registers)" msgstr "NT_RISCV_CSR (регистри „RISC-V“ контроле и стања)" #: readelf.c:19395 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (структура псстања)" #: readelf.c:19397 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (регистри покретног зареза)" #: readelf.c:19399 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (структура псподатака)" #: readelf.c:19401 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (структура лвпсстања_т)" #: readelf.c:19403 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (структура лвпсподатака_т)" #: readelf.c:19405 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (структура win32_псстања)" #: readelf.c:19407 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "NT_SIGINFO (сигинфо_т подаци)" #: readelf.c:19409 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "NT_FILE (мапиране датотеке)" #: readelf.c:19417 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (издање)" #: readelf.c:19419 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (архитектура)" #: readelf.c:19421 msgid "OPEN" msgstr "OPEN" #: readelf.c:19423 msgid "func" msgstr "функција" #: readelf.c:19425 msgid "GO BUILDID" msgstr "GO BUILDID" #: readelf.c:19427 msgid "FDO_PACKAGING_METADATA" msgstr "FDO_МЕТАПОДАЦИ_ПАКОВАЊА" #: readelf.c:19432 readelf.c:19551 readelf.c:19740 readelf.c:20308 #: readelf.c:20478 readelf.c:20575 readelf.c:20703 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Непозната врста напомене: (0x%08x)" #: readelf.c:19453 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr " Не могу да декодирам 64-битну напомену у 32-битној изградњи\n" #: readelf.c:19461 msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr " Лоша напомена – прекратка за заглавље\n" #: readelf.c:19470 msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr " Лоша напомена – не завршава се на \\0\n" #: readelf.c:19483 msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr " Лоша напомена – прекратка за достављени број датотека\n" #: readelf.c:19487 #, c-format msgid " Page size: " msgstr " Величина странице: " #: readelf.c:19491 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr " %*s%*s%*s\n" #: readelf.c:19492 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: readelf.c:19493 msgid "End" msgstr "Крај" #: readelf.c:19494 msgid "Page Offset" msgstr "Померај странице" #: readelf.c:19502 msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr " Лоша напомена – називи датотека се прерано завршавају\n" #: readelf.c:19534 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ознака АБИ издања)" #: readelf.c:19536 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (софтверски „HWCAP“ подаци које доставља ДСО)" #: readelf.c:19538 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (јединствена битниска ИБ-а изградње)" #: readelf.c:19540 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (златно издање)" #: readelf.c:19542 msgid "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" msgstr "NT_GNU_PROPERTY_TYPE_0" #: readelf.c:19544 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_OPEN" #: readelf.c:19546 msgid "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" msgstr "NT_GNU_BUILD_ATTRIBUTE_FUNC" #: readelf.c:19635 readelf.c:19782 readelf.c:19819 #, c-format msgid "" msgstr "<Ништа>" #: readelf.c:19736 msgid "NT_AMDGPU_METADATA (code object metadata)" msgstr "" #: readelf.c:19931 #, c-format msgid " Properties: " msgstr " Својства: " #: readelf.c:19935 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећено „GNU_PROPERTY_TYPE“, величина = %#lx>\n" #: readelf.c:19947 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена вел_описа: %#lx>\n" #: readelf.c:19958 #, c-format msgid "\n" msgstr "<оштећена врста (%#x) вел_података: %#x>\n" #: readelf.c:19980 readelf.c:20034 readelf.c:20056 #, c-format msgid "x86 ISA used: " msgstr "„x86 ISA“ је коришћено: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:19991 readelf.c:20045 readelf.c:20067 #, c-format msgid "x86 ISA needed: " msgstr "„x86 ISA“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:20002 #, c-format msgid "x86 feature: " msgstr "„x86“ функција: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:20013 #, c-format msgid "x86 feature used: " msgstr "„x86“ функција је коришћена: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:20024 #, c-format msgid "x86 feature needed: " msgstr "„x86“ функција је потребна: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:20086 readelf.c:20100 readelf.c:20108 readelf.c:20139 #, c-format msgid " " msgstr "<оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:20098 #, c-format msgid "stack size: " msgstr "величина спремника: " #: readelf.c:20121 #, c-format msgid "1_needed: " msgstr "„1“ је потребно: <оштећена дужина: %#x> " #: readelf.c:20135 #, c-format msgid "UINT32_AND (%#x): " msgstr "UINT32_AND (%#x): " #: readelf.c:20137 #, c-format msgid "UINT32_OR (%#x): " msgstr "UINT32_OR (%#x): " #: readelf.c:20149 #, c-format msgid "\n" msgstr " <оштећено „GNU_ABI_TAG“>\n" #: readelf.c:20234 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " ОС: %s, АБИ: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:20243 #, c-format msgid " Version: " msgstr " Издање: " #. Hardware capabilities information. Word 0 is the number of entries. #. Word 1 is a bitmask of enabled entries. The rest of the descriptor #. is a series of entries, where each entry is a single byte followed #. by a nul terminated string. The byte gives the bit number to test #. if enabled in the bitmask. #: readelf.c:20259 #, c-format msgid " Hardware Capabilities: " msgstr " Хардверске могућности: " #: readelf.c:20262 msgid "\n" msgstr "<оштећено „GNU_HWCAP“>\n" #: readelf.c:20267 #, c-format msgid "num entries: %ld, enabled mask: %lx\n" msgstr "број уноса: %ld, укључена маска: %lx\n" #: readelf.c:20283 #, c-format msgid " Description data: " msgstr " Подаци описа: " #: readelf.c:20301 msgid "Alignment of 8-byte objects" msgstr "Поравнање 8-бајтних објеката" #: readelf.c:20302 msgid "Sizeof double and long double" msgstr "Величина дубла или дугог дубла" #: readelf.c:20303 msgid "Type of FPU support needed" msgstr "Врста „FPU“ подршке је потребна" #: readelf.c:20304 msgid "Use of SIMD instructions" msgstr "Употреба „SIMD“ инструкција" #: readelf.c:20305 msgid "Use of cache" msgstr "Употреба оставе" #: readelf.c:20306 msgid "Use of MMU" msgstr "Употреба „MMU“" #: readelf.c:20342 #, c-format msgid "4-bytes\n" msgstr "4-бајта\n" #: readelf.c:20343 #, c-format msgid "8-bytes\n" msgstr "8-бајта\n" #: readelf.c:20350 #, c-format msgid "FPU-2.0\n" msgstr "FPU-2.0\n" #: readelf.c:20351 #, c-format msgid "FPU-3.0\n" msgstr "FPU-3.0\n" #: readelf.c:20360 #, c-format msgid "yes\n" msgstr "да\n" #: readelf.c:20370 #, c-format msgid "unknown value: %x\n" msgstr "непозната вредност: %x\n" #: readelf.c:20426 msgid "NT_THRMISC (thrmisc structure)" msgstr "NT_THRMISC („thrmisc“ структура)" #: readelf.c:20428 msgid "NT_PROCSTAT_PROC (proc data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PROC (подаци процесора)" #: readelf.c:20430 msgid "NT_PROCSTAT_FILES (files data)" msgstr "NT_PROCSTAT_FILES (подаци датотека)" #: readelf.c:20432 msgid "NT_PROCSTAT_VMMAP (vmmap data)" msgstr "NT_PROCSTAT_VMMAP („vmmap“ подаци)" #: readelf.c:20434 msgid "NT_PROCSTAT_GROUPS (groups data)" msgstr "NT_PROCSTAT_GROUPS (подаци група)" #: readelf.c:20436 msgid "NT_PROCSTAT_UMASK (umask data)" msgstr "NT_PROCSTAT_UMASK („umask“ подаци)" #: readelf.c:20438 msgid "NT_PROCSTAT_RLIMIT (rlimit data)" msgstr "NT_PROCSTAT_RLIMIT („rlimit“ подаци)" #: readelf.c:20440 msgid "NT_PROCSTAT_OSREL (osreldate data)" msgstr "NT_PROCSTAT_OSREL („osreldate“ подаци)" #: readelf.c:20442 msgid "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS (ps_strings data)" msgstr "NT_PROCSTAT_PSSTRINGS („ps_strings“ подаци)" #: readelf.c:20444 msgid "NT_PROCSTAT_AUXV (auxv data)" msgstr "NT_PROCSTAT_AUXV („auxv“ подаци)" #: readelf.c:20446 msgid "NT_PTLWPINFO (ptrace_lwpinfo structure)" msgstr "NT_PTLWPINFO („ptrace_lwpinfo“ структура)" #: readelf.c:20448 msgid "NT_X86_SEGBASES (x86 segment base registers)" msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:20462 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "НетБСД прокинфо структура" #: readelf.c:20465 msgid "NetBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "„NetBSD ELF“ подаци помоћног вектора" #: readelf.c:20468 msgid "PT_LWPSTATUS (ptrace_lwpstatus structure)" msgstr "PT_LWPSTATUS (структура „ptrace_lwpstatus“)" #: readelf.c:20497 readelf.c:20514 readelf.c:20528 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (рег структура)" #: readelf.c:20499 readelf.c:20516 readelf.c:20530 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPPREGS (фпрег структура)" #: readelf.c:20512 msgid "PT___GETREGS40 (old reg structure)" msgstr "PT___GETREGS40 (стара „reg“ структура)" #: readelf.c:20547 msgid "OpenBSD procinfo structure" msgstr "Структура података процесора OpenBSD-а" #: readelf.c:20549 msgid "OpenBSD ELF auxiliary vector data" msgstr "„OpenBSD ELF“ подаци помоћног вектора" #: readelf.c:20551 msgid "OpenBSD regular registers" msgstr "„OpenBSD“ уобичајени регистри" #: readelf.c:20553 msgid "OpenBSD floating point registers" msgstr "„OpenBSD“ регистри покретног зареза" #: readelf.c:20555 msgid "OpenBSD window cookie" msgstr "„OpenBSD“ колачићи прозора" #: readelf.c:20569 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (описници СистемТап испитивања)" #: readelf.c:20637 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Достављач: %s\n" #: readelf.c:20638 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Назив: %s\n" #: readelf.c:20639 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Место: " #: readelf.c:20641 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Основа: " #: readelf.c:20643 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Семафор: " #: readelf.c:20646 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Аргументи: %s\n" #: readelf.c:20651 #, c-format msgid " \n" msgstr " <оштећено – напомена је премала>\n" #: readelf.c:20652 msgid "corrupt stapdt note - the data size is too small\n" msgstr "оштећена „stapdt“ напомена – величина података је премала\n" #: readelf.c:20661 #, c-format msgid " Packaging Metadata: %.*s\n" msgstr " Метаподаци паковања: %.*s\n" #: readelf.c:20675 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (заглавље модула)" #: readelf.c:20677 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (назив језика)" #: readelf.c:20679 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (изворне датотеке)" #: readelf.c:20683 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (провера доследности)" #: readelf.c:20685 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (ФП режим)" #: readelf.c:20689 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (назив слике)" #: readelf.c:20691 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (иб слике)" #: readelf.c:20693 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (иб везе)" #: readelf.c:20695 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (иб изградње)" #: readelf.c:20697 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (назив табеле симбола)" #: readelf.c:20724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Датум стварања : %.17s\n" #: readelf.c:20725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Датум последње закрпе: %.17s\n" #: readelf.c:20728 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Назив модула : %s\n" #: readelf.c:20730 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Издање модула : %s\n" #: readelf.c:20732 readelf.c:20737 #, c-format msgid " Module version : \n" msgstr " Издање модула : <недостаје>\n" #: readelf.c:20736 #, c-format msgid " Module name : \n" msgstr " Назив модула : <недостаје>\n" #: readelf.c:20742 #, c-format msgid " Language: %.*s\n" msgstr " Језик: %.*s\n" #: readelf.c:20747 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Режим покретног зареза: " #: readelf.c:20757 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Време везе: " #: readelf.c:20767 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Време закрпе: " #: readelf.c:20780 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Главни иб: %u, споредни иб: %u\n" #: readelf.c:20783 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Последња измена : " #: readelf.c:20785 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Опције везе : " #: readelf.c:20788 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Опције заглавља: 0x%08x\n" #: readelf.c:20790 #, c-format msgid " Image id : %.*s\n" msgstr " ИБ слике : %.*s\n" #: readelf.c:20795 #, c-format msgid " Image name: %.*s\n" msgstr " Назив слике: %.*s\n" #: readelf.c:20799 #, c-format msgid " Global symbol table name: %.*s\n" msgstr " Назив опште табеле симбола: %.*s\n" #: readelf.c:20803 #, c-format msgid " Image id: %.*s\n" msgstr " ИБ слике: %.*s\n" #: readelf.c:20807 #, c-format msgid " Linker id: %.*s\n" msgstr " Иб свезивача: %.*s\n" #: readelf.c:20817 #, c-format msgid " \n" msgstr " <оштећено – величина података је премала>\n" #: readelf.c:20818 msgid "corrupt IA64 note: data size is too small\n" msgstr "оштећена „IA64“ напомена – величина података је премала\n" #: readelf.c:20985 readelf.c:20993 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx to %#lx\n" msgstr " Примењује се на област од %#lx до %#lx\n" #: readelf.c:20988 readelf.c:20995 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx\n" msgstr " Примењује се на област од %#lx\n" #: readelf.c:21015 #, c-format msgid " \n" msgstr " <неисправна величина описа: %lx>\n" #: readelf.c:21016 #, c-format msgid " " msgstr " <неисправна вел_описа>" #: readelf.c:21042 #, c-format msgid "Gap in build notes detected from %#lx to %#lx\n" msgstr "Јаз у напоменама изградње је откривен од %#lx до %#lx\n" #: readelf.c:21045 readelf.c:21056 #, c-format msgid " Applies to region from %#lx" msgstr " Примењује се на област од %#lx" #: readelf.c:21050 readelf.c:21061 #, c-format msgid " to %#lx" msgstr " до %#lx" #: readelf.c:21067 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: readelf.c:21088 readelf.c:21103 #, c-format msgid "corrupt name field in GNU build attribute note: size = %ld\n" msgstr "оштећено поље назива у напомени атрибута Гну изградње: величина = %ld\n" #: readelf.c:21089 readelf.c:21104 msgid " " msgstr " <оштећен назив>" #: readelf.c:21123 #, c-format msgid "unrecognised attribute type in name field: %d\n" msgstr "непозната врста атрибута у пољу назива: %d\n" #: readelf.c:21124 msgid "" msgstr "<непозната врста назива>" #: readelf.c:21134 msgid "" msgstr "<издање>" #: readelf.c:21139 msgid "" msgstr "<прот спремника>" #: readelf.c:21144 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21149 msgid "" msgstr "<величина спремника>" #: readelf.c:21154 msgid "" msgstr "<алат>" #: readelf.c:21159 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21164 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:21169 msgid "" msgstr "<кратко набрајање>" #: readelf.c:21188 #, c-format msgid "unrecognised byte in name field: %d\n" msgstr "непознат бајт у пољу назива: %d\n" #: readelf.c:21189 #, c-format msgid "" msgstr "<непознато:_%d>" #: readelf.c:21201 #, c-format msgid "attribute does not have an expected type (%c)\n" msgstr "атрибут нема очекивану врсту (%c)\n" #: readelf.c:21205 #, c-format msgid "corrupt name field: namesz: %lu but parsing gets to %ld\n" msgstr "оштећено поље назива: вел_назива: %lu али обрадом добија %ld\n" #: readelf.c:21232 #, c-format msgid "corrupt numeric name field: too many bytes in the value: %x\n" msgstr "оштећено бројевно поље назива: превише бајтова у вредности: %x\n" #: readelf.c:21321 #, c-format msgid " description data: " msgstr " подаци описа: " #: readelf.c:21469 msgid "failed to unpack msgpack contents in NT_AMDGPU_METADATA note" msgstr "" #: readelf.c:21617 msgid "notes" msgstr "напомене" #: readelf.c:21629 #, c-format msgid "Displaying notes found in: %s\n" msgstr "Приказујем напомене нађене у: %s\n" #: readelf.c:21631 #, c-format msgid "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "Приказујем напомене нађене на померају 0x%08lx са дужином 0x%08lx:\n" #: readelf.c:21643 #, c-format msgid "Corrupt note: alignment %ld, expecting 4 or 8\n" msgstr "Оштећена напомена: поравнање %ld, очекујем 4 или 8\n" #: readelf.c:21649 #, c-format msgid " %-20s %-10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %-10s\tОпис\n" #: readelf.c:21649 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: readelf.c:21649 msgid "Data size" msgstr "Величина података" #: readelf.c:21667 readelf.c:21696 #, c-format msgid "Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr[0] "Оштећена напомена: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[1] "Оштећена напомена: само %ld бајта остају, недовољно за читаву напомену\n" msgstr[2] "Оштећена напомена: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" #: readelf.c:21724 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "напомена са неисправним „namesz“ и/или „descsz“ је нађена на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:21726 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx, alignment: %u\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%08lx, величина описа: 0h%08lx, поравнање: %u\n" #: readelf.c:21744 msgid "Out of memory allocating space for inote name\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања простора за назив и-напомене\n" #: readelf.c:21804 msgid "v850 notes" msgstr "„v850“ напомене" #: readelf.c:21811 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying contents of Renesas V850 notes section at offset 0x%lx with length 0x%lx:\n" msgstr "" "\n" "Приказујем садржај одељка „Renesas V850“ напомена на померају 0x%lx са дужином 0x%lx:\n" #: readelf.c:21828 #, c-format msgid "Corrupt note: name size is too big: %lx\n" msgstr "Оштећена напомена: величина назива је превелика: %lx\n" #: readelf.c:21838 #, c-format msgid "corrupt descsz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "нађох оштећену вел_описа у напомени на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:21840 readelf.c:21853 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%lx, descsize: 0x%lx\n" msgstr " врста: 0х%lx, величина назива: 0х%lx, величина описа: 0x%lx\n" #: readelf.c:21851 #, c-format msgid "corrupt namesz found in note at offset 0x%lx\n" msgstr "нађох оштећену вел_назива у напомени на померају 0x%lx\n" #: readelf.c:21930 #, c-format msgid "No notes found in linked file '%s'.\n" msgstr "Нисам нашао никакве напомене у повезаној датотеци „%s“.\n" #: readelf.c:21933 #, c-format msgid "No notes found file.\n" msgstr "Нисам нашао напомене у датотеци.\n" #: readelf.c:21942 #, c-format msgid " Unknown GNU attribute: %s\n" msgstr " Непознат Гну атрибут: %s\n" #: readelf.c:22090 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Овај примерак „readelf“-а је изграђен без подршке за 64-битну\n" "врсту података тако да не може да чита 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" #: readelf.c:22280 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Нисам успео да прочитам заглавље датотеке\n" #: readelf.c:22295 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Датотека: %s\n" #: readelf.c:22456 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: не могу да изнесем индекс јер нема ни једног\n" #: readelf.c:22463 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%lu entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Индекс архиве %s: (%lu уноса, 0x%lx бајта у табели симбола)\n" #: readelf.c:22487 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "Садржај извршног „%s“ на померају " #: readelf.c:22499 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s: стигох до краја табеле симбола пре краја индекса\n" #: readelf.c:22518 #, c-format msgid "%s: %ld byte remains in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgid_plural "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries in the index table\n" msgstr[0] "%s: %ld бајт остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" msgstr[1] "%s: %ld бајта остају у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" msgstr[2] "%s: %ld бајтова остаје у табели симбола, али без одговарајућих уноса у табели индекса\n" #: readelf.c:22531 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам назад на почетак датотека предмета у архиви\n" #: readelf.c:22623 readelf.c:22742 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Улазна датотека %s није читљива.\n" #: readelf.c:22651 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "%s: садржи оштећену лаку архиву: %s\n" #: readelf.c:22669 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве.\n" #: readelf.c:22734 msgid "Out of memory allocating file data structure\n" msgstr "Понестало је меморије приликом додељивања структуре података датотеке\n" #: readelf.c:22771 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Датотека %s није архива тако да њен индекс не може бити приказан.\n" #: readelf.c:22842 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Ништа за радити.\n" #: rename.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: не могу да подесим време: %s" #: rename.c:219 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "не могу да умножим датотеку „%s“; разлог: %s" #: resbin.c:119 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: нема довољно бинарних података" #: resbin.c:135 msgid "null terminated unicode string" msgstr "ништицом окончана ниска јуникода" #: resbin.c:162 resbin.c:168 msgid "resource ID" msgstr "ИБ изворишта" #: resbin.c:207 msgid "cursor" msgstr "курзор" #: resbin.c:238 resbin.c:245 msgid "menu header" msgstr "заглавље изборника" #: resbin.c:254 msgid "menuex header" msgstr "заглавље екс_изборника" #: resbin.c:258 msgid "menuex offset" msgstr "померај екс_изборника" #: resbin.c:263 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "неподржано издање изборника %d" #: resbin.c:288 resbin.c:303 resbin.c:365 msgid "menuitem header" msgstr "заглавље ставке изборника" #: resbin.c:395 msgid "menuitem" msgstr "ставка изборника" #: resbin.c:432 resbin.c:460 msgid "dialog header" msgstr "заглавље прозорчета" #: resbin.c:450 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "неочекивано издање „DIALOGEX“ %d" #: resbin.c:495 msgid "dialog font point size" msgstr "величина тачке словолика прозорчета" #: resbin.c:503 msgid "dialogex font information" msgstr "подаци о словолику екс_прозорчета" #: resbin.c:529 resbin.c:547 msgid "dialog control" msgstr "управљање прозорчетом" #: resbin.c:539 msgid "dialogex control" msgstr "управљање екс_прозорчетом" #: resbin.c:568 msgid "dialog control end" msgstr "крај управљања прозорчетом" #: resbin.c:578 msgid "dialog control data" msgstr "подаци управљања прозорчетом" #: resbin.c:618 msgid "stringtable string length" msgstr "дужина ниске табеле ниске" #: resbin.c:628 msgid "stringtable string" msgstr "ниска табеле ниске" #: resbin.c:658 msgid "fontdir header" msgstr "заглавље директоријума словолика" #: resbin.c:672 msgid "fontdir" msgstr "директоријум словолика" #: resbin.c:689 msgid "fontdir device name" msgstr "назив уређаја директоријума словолика" #: resbin.c:695 msgid "fontdir face name" msgstr "назив сучеља директоријума словолика" #: resbin.c:735 msgid "accelerator" msgstr "убрзавач" #: resbin.c:794 msgid "group cursor header" msgstr "заглавље курзора групе" #: resbin.c:798 resrc.c:1352 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "неочекивана врста курзора групе „%d“" #: resbin.c:813 msgid "group cursor" msgstr "курзор групе" #: resbin.c:849 msgid "group icon header" msgstr "заглавље иконице групе" #: resbin.c:853 resrc.c:1299 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "неочекивана врста иконице групе „%d“" #: resbin.c:868 msgid "group icon" msgstr "иконица групе" #: resbin.c:932 msgid "unexpected version string" msgstr "неочекивана ниска издања" #: resbin.c:964 #, c-format msgid "version length %lu greater than resource length %lu" msgstr "дужина издања %lu је већа од дужине изворишта %lu" #: resbin.c:968 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "неочекивана врста издања „%d“" #: resbin.c:983 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "неочекивана дужина података сталног издања %ld" #: resbin.c:986 msgid "fixed version info" msgstr "подаци сталног издања" #: resbin.c:990 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "неочекивани потпис сталног издања %lu" #: resbin.c:994 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "неочекивано издање података сталног издања %lu" #: resbin.c:1023 msgid "version var info" msgstr "подаци променљиве издања" #: resbin.c:1040 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности података датотеке ниске %ld" #: resbin.c:1057 msgid "version stringtable" msgstr "табела ниске издања" #: resbin.c:1065 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности табеле ниске издања %ld" #: resbin.c:1082 msgid "version string" msgstr "ниска издања" #: resbin.c:1097 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld != %ld +%ld" #: resbin.c:1104 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "неочекивана дужина ниске издања %ld < %ld" #: resbin.c:1130 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности податка датотеке променљиве %ld" #: resbin.c:1149 msgid "version varfileinfo" msgstr "подаци датотеке променљиве издања" #: resbin.c:1164 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "неочекивана дужина вредности издања %ld" #: resbin.c:1174 msgid "nul bytes found in version string" msgstr "нађени су ништавни бајтови у нисци издања" #: resbin.c:1177 #, c-format msgid "unexpected version string character: %x" msgstr "неочекивани знак ниске издања: %x" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ улаз" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: нема одељка изворишта" #: rescoff.c:150 #, c-format msgid "%s: .rsrc section is bigger than the file!" msgstr "%s: „.rsrc“ одељак је већи него датотека!" #: rescoff.c:178 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: адреса је изван граница" #: rescoff.c:199 msgid "Resources nest too deep" msgstr "Гнездо изворишта је предуко" #: rescoff.c:202 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: rescoff.c:230 msgid "named directory entry" msgstr "унос именованог директоријума" #: rescoff.c:239 msgid "directory entry name" msgstr "назив уноса директоријума" #: rescoff.c:253 msgid "resource name" msgstr "назив изворишта" #: rescoff.c:264 msgid "named subdirectory" msgstr "именовани поддиректоријум" #: rescoff.c:272 msgid "named resource" msgstr "именовано извориште" #: rescoff.c:287 msgid "ID directory entry" msgstr "унос ИБ-а директоријума" #: rescoff.c:304 msgid "ID subdirectory" msgstr "ИБ поддиректоријума" #: rescoff.c:312 msgid "ID resource" msgstr "ИБ изворишта" #: rescoff.c:337 msgid "resource type unknown" msgstr "непозната врста изворишта" #: rescoff.c:340 msgid "data entry" msgstr "унос података" #: rescoff.c:348 msgid "resource data" msgstr "подаци изворишта" #: rescoff.c:353 msgid "resource data size" msgstr "величина података изворишта" #: rescoff.c:448 msgid "filename required for COFF output" msgstr "назив датотеке се захтева за ЦОФФ излаз" #: rescoff.c:732 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "не могу да добавим врсту премештаја „BFD_RELOC_RVA“" #: resrc.c:257 resrc.c:329 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку „%s“ : %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "не могу да преусмерим стнд излаз: „%s“: %s" #: resrc.c:325 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "не могу да извршим „%s“: %s" #: resrc.c:334 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Користим привремену датотеку „%s“ за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:341 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "не могу да п_отворим „%s“ : %s" #: resrc.c:343 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Користим п_отвори за читање излаза предобрађивача\n" #: resrc.c:405 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Покушах „%s“\n" #: resrc.c:422 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Користим „%s“\n" #: resrc.c:605 msgid "preprocessing failed." msgstr "предобрада није успела." #: resrc.c:636 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: неочекивани крај датотеке" #: resrc.c:685 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: читање „%lu“ је дало %lu" #: resrc.c:724 resrc.c:1499 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке битмап датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:775 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "датотека курзора „%s“ не садржи податке курзора" #: resrc.c:807 resrc.c:1207 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: није успело ф_премотај до „%lu“: %s" #: resrc.c:933 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ИБ помоћи захтева „DIALOGEX“" #: resrc.c:935 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "подаци управљања захтевају „DIALOGEX“" #: resrc.c:963 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке словолика „%s“ : %s" #: resrc.c:1176 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "датотека иконице „%s“ не садржи податке иконице" #: resrc.c:1725 resrc.c:1760 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "нисам успео да дознам податке датотеке „%s“ : %s" #: resrc.c:1959 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "не могу да отворим „%s“ за излаз: %s" #: size.c:89 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Приказује величину одељака у бинарним датотекама\n" #: size.c:90 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ако није наведена улазна датотека, подразумева се „a.out“\n" #: size.c:91 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -A|-B|-G --format={sysv|berkeley|gnu} Бира изглед излаза (основно је „%s“)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Приказује брве као окталне, децималне или хексадецималне\n" " -t --totals Приказује укупне величине (само Беркли)\n" " --common Приказује укупну величину за *COM* симболе\n" " --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује издање програма\n" "\n" #: size.c:174 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "неисправан аргумент за „--format“: %s" #: size.c:201 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Неисправна бројевна основа: %s\n" #: srconv.c:130 msgid "Checksum failure" msgstr "Неуспех суме провере" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:142 msgid "Failed to write checksum" msgstr "Нисам успео да запишем суму провере" #: srconv.c:182 #, c-format msgid "Unsupported integer write size: %d" msgstr "Неподржана величина писања целог броја %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:268 msgid "Failed to write TR block" msgstr "Нисам успео да запишем „TR“ блок" #: srconv.c:360 #, c-format msgid "Unrecognized H8300 sub-architecture: %ld" msgstr "Неподржана „H8300“ под-архитектура: %ld" #: srconv.c:378 #, c-format msgid "Unsupported architecture: %d" msgstr "Неподржана архитектура: %d" #: srconv.c:832 #, c-format msgid "Unrecognised type: %d" msgstr "Непозната врста: %d" #: srconv.c:958 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol type: %d" msgstr "Непозната врста „coff“ симбола: %d" #: srconv.c:1020 srconv.c:1120 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol visibility: %d" msgstr "Непозната видљивост „coff“ симбола: %d" #: srconv.c:1046 srconv.c:1091 #, c-format msgid "Unrecognised coff symbol location: %d" msgstr "Непознато место „coff“ симбола: %d" #. FIXME: Return error status. #: srconv.c:1425 msgid "Failed to write CS struct" msgstr "Нисам успео да запишем „CS“ структуру" #: srconv.c:1695 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Претвара датотеку ЦОФФ предмета у датотеку СИСРОФФ предмета\n" #: srconv.c:1696 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -q --quick (Застарело – занемарено)\n" " -n --noprescan Не обавља преглед за претварање општих у одређене\n" " -d --debug Приказује податке о томе шта је урађено\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову помоћ\n" " -V --version Приказује број издања програма\n" #: srconv.c:1785 msgid "input and output files must be different" msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" #: srconv.c:1838 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“" #: stabs.c:344 stabs.c:1772 msgid "numeric overflow" msgstr "прекорачење бројева" #: stabs.c:354 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Лош покушај: %s\n" #: stabs.c:362 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Упозорење: %s: %s\n" #: stabs.c:474 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "„N_LBRAC“ није у функцији\n" #: stabs.c:513 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Превише „N_RBRAC“-са\n" #: stabs.c:746 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "непознат Ц++ кодирани назив" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1307 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "непозната врста унакрсне упуте" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1864 msgid "missing index type" msgstr "недостаје врста индекса" #: stabs.c:2215 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "непознат виртуелни знак за разред основе" #: stabs.c:2236 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "непознат знак видљивости за разред основе" #: stabs.c:2444 msgid "unnamed $vb type" msgstr "неименована врста „$vb“" #: stabs.c:2450 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "непозната Ц++ скраћеница" #: stabs.c:2535 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "непознат знак видљивости за поље" #: stabs.c:2804 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "недостаје сталан/несталан указивач" #: stabs.c:3345 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Није одређено „N_EXCL“" #: stabs.c:3425 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Број датотеке врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3430 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Број индекса врсте %d је ван опсега\n" #: stabs.c:3510 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Непозната ХЦОФФ врста „%d“\n" #: stabs.c:3801 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "лош прекрштени назив „%s“\n" #: stabs.c:3896 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "нема врста аргумената у прекрштеној нисци\n" #: stabs.c:5244 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Раскршћени назив није функција\n" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Неочекивана врста у и3 списку аргумената раскршћавања\n" #: stabs.c:5358 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Непознат састојак раскршћавања „%d“\n" #: stabs.c:5410 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Нисам успео да исписшем раскршћени шаблон\n" #: stabs.c:5493 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Не могу да добавим раскршћену врсту уграђености\n" #: stabs.c:5542 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Неочекивани раскршћени аргументи променљиве\n" #: stabs.c:5549 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Непозната раскршћена врста уграђености\n" #: strings.c:229 strings.c:316 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неисправан аргумент целог броја %s" #: strings.c:319 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "неисправна најмања дужина ниске %d" #: strings.c:390 #, c-format msgid "%s: Reading section %s failed: %s" msgstr "%s: Није успело читање одељка „%s“: %s" #: strings.c:1313 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr " Приказује исписиве ниске у [датотеци(кама)] (стндулаз по основи)\n" #: strings.c:1317 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section [default]\n" " -d --data Only scan the data sections in the file\n" msgstr "" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података [основно]\n" " -d --data Скенира само одељке података у датотеци\n" #: strings.c:1321 #, c-format msgid "" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -d --data Only scan the data sections in the file [default]\n" msgstr "" " -a - --all Скенира читаву датотеку, не само одељак података\n" " -d --data Скенира само одељке података у датотеци [основно]\n" #: strings.c:1325 #, c-format msgid "" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n Locate & print any sequence of at least \n" " --bytes= displayable characters. (The default is 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" " -w --include-all-whitespace Include all whitespace as valid string characters\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" " -s --output-separator= String used to separate strings in output.\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " -f --print-file-name Исписује назив датотеке пре сваке ниске\n" " -n <број> Налази и исписује сваки низ од барем <броја>\n" " --bytes=<број> приказиви знакови. (Основно је 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Исписује место ниске у основи 8, 10 или 16\n" " -w --include-all-whitespace Укључује све празнине као исправне знакове ниске\n" " -o Алијас за „--radix=o“\n" " -T --target=<БДОНАЗИВ> Наводи формат бинарне датотеке\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Бира величину знака и крајност:\n" " s = 7-бита, S = 8-бита, {b,l} = 16-бита, {B,L} = 32-бита\n" " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" " -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како да се ради са УТФ-8 кодираним јуникод знаковима\n" " -s --output-separator=<ниска> Ниска коришћена за раздвајање ниски у излазу.\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ове информације\n" " -v -V --version Исписује број издања програма\n" #: sysdump.c:51 msgid "*undefined*" msgstr "*неодређено*" #. PR 28564 #: sysdump.c:57 sysdump.c:66 msgid "*corrupt*" msgstr "*оштећено*" #: sysdump.c:131 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ЗБИР ЈЕ %x\n" #. PR 17512: file: id:000001,src:000002,op:flip1,pos:45. #. Prevent infinite loops re-reading beyond the end of the buffer. #: sysdump.c:169 msgid "ICE: getINT: Out of buffer space" msgstr "ICE: getINT: Нема више међумеморије" #: sysdump.c:194 #, c-format msgid "Unsupported read size: %d" msgstr "Неподржана величина читања: %d" #: sysdump.c:505 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "ДОБИХ %x\n" #: sysdump.c:523 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "ПОТРЕБНО ЈЕ %x!!\n" #: sysdump.c:541 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "ПОДАЦИ СИМБОЛА" #: sysdump.c:559 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "ПРОИЗАШЛА ВРСТА" #: sysdump.c:616 msgid "MODULE***\n" msgstr "МОДУЛ***\n" #: sysdump.c:649 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке СИСРОФФ објкета\n" #: sysdump.c:650 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" "Опције су:\n" " -h --help Приказује ове податке\n" " -v --version Приказује број издања програма\n" #: sysdump.c:716 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "не могу да отворим улазну датотеку %s" #: unwind-ia64.c:180 #, c-format msgid "Unknown code 0x%02x\n" msgstr "Непознат код 0x%02x\n" #. PR 18420. #: unwind-ia64.c:366 #, c-format msgid "" "\n" "ERROR: unwind length too long (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" msgstr "" "\n" "ГРЕШКА: неразвијена дужина је предуга (0x%lx > 0x%lx)\n" "\n" #: unwind-ia64.c:578 #, c-format msgid "Bad uleb128\n" msgstr "Лош „uleb128“\n" #: unwind-ia64.c:592 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X1“>\n" #: unwind-ia64.c:616 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X2“>\n" #: unwind-ia64.c:642 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X3“>\n" #: unwind-ia64.c:670 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „X4“>\n" #: unwind-ia64.c:712 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „R2“>\n" #: unwind-ia64.c:758 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P2“>\n" #: unwind-ia64.c:773 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P3“>\n" #: unwind-ia64.c:832 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P5“>\n" #: unwind-ia64.c:939 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P8“>\n" #: unwind-ia64.c:1014 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P9“>\n" #: unwind-ia64.c:1026 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећено „P10“>\n" #: unwind-ia64.c:1157 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t<оштећен „IA64“ опис>\n" #: version.c:34 #, c-format msgid "Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Ауторска права © 2022 Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" #: version.c:35 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га расподељујете под одредбама\n" "Гнуове опште јавне лиценце издања 3 или (према вашем мишљењу) било ког\n" "новијег издања. Овај програм нема никакву гаранцију.\n" #: windmc.c:189 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "не могу да направим %s датотеку „%s“ за излаз.\n" #: windmc.c:197 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека]\n" #: windmc.c:199 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic name.\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -a --ascii_in Чита улазну датотеку као АСКРИ\n" " -A --ascii_out Пише бинарне поруке у АСКРИ\n" " -b --binprefix Називу датотеке „.bin“ је додат префикс „.mc filename_“ због истоветности.\n" " -c --customflag Подешава произвољне опције за поруке\n" " -C --codepage_in=<вредност> Подешава кодну страницу када чита мц текстуалну датотеку\n" " -d --decimal_values Исписује вредности у децимале датотеке текста\n" " -e --extension=<проширење> Подешава проширење заглавља коришћено при извозу датотеке заглавља\n" " -F --target <мета> Наводи мету излаза за крајњост (малу или велику).\n" " -h --headerdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за заглавља\n" " -u --unicode_in Чита улазну датотеку као УТФ16\n" " -U --unicode_out Пише бинарне поруке у УТФ16\n" " -m --maxlength=<вредност> Подешава највећу дозвољену дужину поруке\n" " -n --nullterminate Сам додаје нискама завршетак нулом\n" " -o --hresult_use Користи одредницу ХРЕЗУЛТ уместо одреднице стања кода\n" " -O --codepage_out=<вредност> Подешава кодну страницу коришћену за писање текстуалне датотеке\n" " -r --rcdir=<директоријум> Подешава директоријум извоза за рц датотеке\n" " -x --xdbg=<директоријум> Где да направи „.dbg C“ укључи датотеку која\n" " мапира ИБ-ове порука на њихове симболичке називе.\n" #: windmc.c:219 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windmc.c:260 windres.c:404 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: windmc.c:261 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Кодној страници је наведен прекидач „%s“ и УТФ16.\n" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tподешавања кодне странице се занемарују.\n" #: windmc.c:306 msgid "try to add a ill language." msgstr "покушавам да додам лош језик." #: windmc.c:1115 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“ за улаз.\n" #: windmc.c:1123 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "не могу да прочитам садржај „%s“" #: windmc.c:1135 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "улазна датотека не изгледа да је УТФ16.\n" #: windres.c:214 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "не могу да отворим %s „%s“ : %s" #: windres.c:383 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": очекивах директоријум\n" #: windres.c:395 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": очекивах лист\n" #: windres.c:406 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": двострука вредност\n" #: windres.c:558 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "непозната врста записа „%s“" #: windres.c:559 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: подржани записи:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:642 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "не могу да одредим врсту датотеке „%s“; користите опцију „-J“" #: windres.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека] [излазна_датотека]\n" #: windres.c:656 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Опције су:\n" " -i --input=<датотек> Именује улазну датотеку\n" " -o --output=<датотек> Именује излазну датотеку\n" " -J --input-format=<запис> Наводи улазни запис\n" " -O --output-format=<запис> Наводи излазни запис\n" " -F --target=<мета> Наводи „COFF“ мету\n" " --preprocessor=<програм> Програм за предобраду рц датотеке\n" " --preprocessor-arg=<арг> Додатни аргумент предобрађивача\n" " -I --include-dir=<дир> Укључује директоријум када врши предобраду рц датотеке\n" " -D --define <симбол>[=<вредност>] Одређује СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -U --undefine <симбол> Поништава СИМБОЛ када врши предобраду рц датотеке\n" " -v --verbose Опширно – говори вам шата ради\n" " -c --codepage=<коднастраница> Наводи основну кодну страницу\n" " -l --language=<вредност> Подешава језик када чита рц датотеку\n" " --use-temp-file Користи привремену датотеку уместо „popen“ за\n" " читање излаза предобрађивача\n" " --no-use-temp-file Користи „popen“ (основно)\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Укључује прочишћавање обрађивача\n" #: windres.c:677 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Занемарено зарад сагласности са рц-ом\n" " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" " -V --version Приказује податке о издању\n" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "ЗАПИС је „rc“, „res“ или „coff“, и одређује се из проширења назива\n" "датотеке ако није наведен. Један назив датотеке је улазна датотека.\n" "Ниједна улазна датотека није стндулаз, основно је „rc“. Ниједна излазна датотека није стндизлаз, подразумева се „rc“.\n" #: windres.c:845 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "наведена је неисправна кодна страница.\n" #: windres.c:860 msgid "invalid option -f\n" msgstr "неисправна опција „-f“\n" #: windres.c:865 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Нема назива датотеке након опције „-fo“.\n" #: windres.c:960 #, c-format msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" msgstr "Опција „-I“ је занемарена за подешавање улазног записа, користите „-J“ уместо ње.\n" #: windres.c:1073 msgid "no resources" msgstr "нема изворишта" #: wrstabs.c:353 wrstabs.c:1926 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "није успело „string_hash_lookup“: %s" #: wrstabs.c:638 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: лоша величина %u" #: wrstabs.c:1396 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: упозорење: непозната величина за поље „%s“ у структури" #~ msgid "Expected offset size of 8 but given %s" #~ msgstr "Очекивах величину помераја од 8 али је дато %s" #~ msgid "Expected offset size of 4 but given %s" #~ msgstr "Очекивах величину помераја од 4 али је дато %s" #~ msgid "index table size too large for section %s vs %s\n" #~ msgstr "величина индекса табеле је превелика за одељак „%s“ наспрам „%s“\n" #~ msgid "index table size %s is too small\n" #~ msgstr "величина индекса табеле „%s“ је премала\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<табела је премала>" #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: 0x%s vs 0x%s\n" #~ msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s наспрам %s\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<померај индекса је превелик>" #~ msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: 0x%s\n" #~ msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: 0×%s\n" #~ msgid "%c(addr_index: 0x%s): %s" #~ msgstr "%c(индекс_адресе: 0x%s): %s" #~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %d.\n" #~ msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %d.\n" #~ msgid "The %s section contains unsupported offset entry count: %u.\n" #~ msgstr "Одељак „%s“ садржи неподржан број уноса помераја: %u.\n" #~ msgid "TU offset (%x) is less than CU offset (%x)\n" #~ msgstr "ТУ померај (%x) је мањи од ЦУ помераја (%x)\n" #~ msgid "Address table offset (%x) is less than TU offset (%x)\n" #~ msgstr "Померај табеле адресе (%x) је мањи од ТУ помераја (%x)\n" #~ msgid "Symbol table offset (%x) is less then Address table offset (%x)\n" #~ msgstr "Померај табеле симбола (%x) је мање од помераја табеле адресе (%x)\n" #~ msgid "Constant pool offset (%x) is less than symbol table offset (%x)\n" #~ msgstr "Стални померај припреме (%x) је мањи од помераја табеле симбола (%x)\n" #~ msgid "Address table extends beyond end of section.\n" #~ msgstr "Табела адресе превазилази крај одељка.\n" #~ msgid "" #~ " -U {d|s|i|x|e|h} Specify how to treat UTF-8 encoded unicode characters\n" #~ " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" #~ msgstr "" #~ " -U {d|s|i|x|e|h} Наводи како радити са УТФ-8 кодиране јуникод знакове\n" #~ " --unicode={default|show|invalid|hex|escape|highlight}\n" #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" #~ msgstr "Постоји рупа [0x%lx – 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" #~ msgstr "Постоји преклапање [0x%lx – 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" #~ " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" #~ " -B Same as --format=bsd\n" #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. This is the default.\n" #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit.\n" #~ " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" #~ " --defined-only Display only defined symbols\n" #~ " -e (ignored)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" #~ " `sysv', `posix' or 'just-symbols'. The default is `bsd'\n" #~ " -g, --extern-only Display only external symbols\n" #~ " --ifunc-chars=CHARS Characters to use when displaying ifunc symbols\n" #~ " -j, --just-symbols Same as --format=just-symbols\n" #~ " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" #~ " line number for each symbol\n" #~ " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" #~ " -o Same as -A\n" #~ " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" #~ " -P, --portability Same as --format=posix\n" #~ " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" #~ msgstr "" #~ "Опције су:\n" #~ " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" #~ " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" #~ " -B Исто као „--format=бсд“\n" #~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" #~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n" #~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n" #~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" #~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења раскршћавања. Ово је основно.\n" #~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења раскршћавања.\n" #~ " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" #~ " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" #~ " -e (занемарено)\n" #~ " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n" #~ " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" #~ " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" #~ " --ifunc-chars=ЗНАЦИ Знаци за коришћење приликом приказивања „ifunc“ симбола\n" #~ " -j, --just-symbols Исто као „--format=just-symbols“\n" #~ " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n" #~ " и број реда за сваки симбол\n" #~ " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" #~ " -o Исто као „-A“\n" #~ " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" #~ " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" #~ " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" #~ msgid "" #~ " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" #~ " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" #~ " --quiet Suppress \"no symbols\" diagnostic\n" #~ " --size-sort Sort symbols by size\n" #~ " --special-syms Include special symbols in the output\n" #~ " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" #~ " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" #~ " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" #~ " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" #~ " --with-symbol-versions Display version strings after symbol names\n" #~ " -X 32_64 (ignored)\n" #~ " @FILE Read options from FILE\n" #~ " -h, --help Display this information\n" #~ " -V, --version Display this program's version number\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --print-size Исписује величину дефинисаних симбола\n" #~ " -s, --print-armap Укључује индекс за симболе из чланова архиве\n" #~ " --quiet Потискује дијагностику „без симбола“\n" #~ " --size-sort Ређа симболе према величини\n" #~ " --special-syms Укључује специјалне симболе у излазу\n" #~ " --synthetic Приказује синтетичке симболе као такве\n" #~ " -t, --radix=КОРЕН Користи КОРЕН заисписивање вредности симбола\n" #~ " --target=БФДНАЗИВ Наводи формат циљног формата као БФДНАЗИВ \n" #~ " -u, --undefined-only Приказује само недефинисане симболе\n" #~ " --with-symbol-versions Приказује ниске издања након назива симбола\n" #~ " -X 32_64 (занемарено)\n" #~ " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" #~ " -h, --help Приказује ове информације\n" #~ " -V, --version Приказује број издања програма\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ msgstr "" #~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекрштене/обрађене називе симбола\n" #~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" #~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" #~ " или „gnat“\n" #~ msgid "" #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ msgstr "" #~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" #~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n" #~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" #~ " или „gnat“\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In linked file '%s' the dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "У повезаној датотеци „%s“ динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Dynamic section at offset 0x%lx contains 1 entry:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Динамички одељак на померају 0x%lx садржи 1 унос:\n" #~ msgid "No CTF parent section named %s\n" #~ msgstr "Нема „CTF“ родитељски одељак под називом „%s“\n" #~ msgid "CTF parent" #~ msgstr "„CTF“ родитељ" #~ msgid "NT_MEMTAG (memory tags)" #~ msgstr "NT_MEMTAG (меморијске ознаке)" #~ msgid "%s: Can't allocate memory for temp name (%s)\n" #~ msgstr "%s: Не могу да доделим меморију за назив температуре (%s)\n" #~ msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #~ msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" #~ msgid "Line length %s extends beyond end of section\n" #~ msgstr "Дужина реда %s превазилази крај одељка\n" #~ msgid "Only GNU extension to DWARF 4 or 5 of %s is currently supported.\n" #~ msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 или 5 од %s је тренутно подржано.\n" #~ msgid "Corrupt CFA_def expression value: %lu\n" #~ msgstr "Оштећена вредност „CFA_def“ израза: %lu\n" #~ msgid "Corrupt CFA expression value: %lu\n" #~ msgstr "Оштећена вредност „CFA“ израза: %lu\n" #~ msgid "Signature (%p) extends beyond end of space in section\n" #~ msgstr "Потпис (%p) превазилази крај простора у одељку\n" #~ msgid "Row index (%u) * num columns (%u) > space remaining in section\n" #~ msgstr "Индекс реда (%u) * број стубаца (%u) > простора преосталог у одељку\n" #~ msgid "" #~ " -a, --archive-headers Display archive header information\n" #~ " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" #~ " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" #~ " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" #~ " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" #~ " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" #~ " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" #~ " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" #~ " --disassemble= Display assembler contents from \n" #~ " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" #~ " --source-comment[=] Prefix lines of source code with \n" #~ " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" #~ " -g, --debugging Display debug information in object file\n" #~ " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" #~ " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" #~ " -W[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" #~ " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" #~ " Display DWARF info in the file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --archive-headers Приказује податке заглавља архиве\n" #~ " -f, --file-headers Приказује садржај свеукупног заглавља датотеке\n" #~ " -p, --private-headers Приказује садржај заглавља датотеке својствене запису предмета\n" #~ " -P, --private=ОПЦ,ОПЦ... Приказује садржај својствене запису предмета\n" #~ " -h, --[section-]headers Приказује садржај заглавља одељка\n" #~ " -x, --all-headers Приказује садржај свих заглавља\n" #~ " -d, --disassemble Приказује садржај асемблера извршивих одељака\n" #~ " -D, --disassemble-all Приказује садржај асемблера свих одељака\n" #~ " --disassemble=<сим> Приказује садржај асемблера из <сим>\n" #~ " -S, --source Меша изворни код са рашчлањивачем\n" #~ " --source-comment[=<ткст>] Ставља <ткст> као префикс на редове изворног кода\n" #~ " -s, --full-contents Приказује читав садржај свих затражених одељака\n" #~ " -g, --debugging Приказује податке прочишћавања у датотеци предмета\n" #~ " -e, --debugging-tags Приказује податке прочишћавања користећи стил ц-ознака\n" #~ " -G, --stabs Приказује (у сировом запису) све податке СТАБС-а у датотеци\n" #~ " -W[lLiaprmfFsoRt] или\n" #~ " --dwarf[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" #~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" #~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" #~ " =адр,=цу_индекс]\n" #~ " Приказује „DWARF“ податке у датотеци\n" #~ msgid "" #~ " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" #~ " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" #~ " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" #~ " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" #~ " @ Read options from \n" #~ " -v, --version Display this program's version number\n" #~ " -i, --info List object formats and architectures supported\n" #~ " -H, --help Display this information\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --syms Пркиказује садржаје табеле симбола\n" #~ " -T, --dynamic-syms Приказује садржаје табеле динамичког симбола\n" #~ " -r, --reloc Приказује уносе премештаја у датотеци\n" #~ " -R, --dynamic-reloc Приказује уносе динамичког премештаја у датотеци\n" #~ " @<дттка> Чита опције из <датотеке>\n" #~ " -v, --version Приказује број издања овог програма\n" #~ " -i, --info Исписује формате објекта и подржане архитектуре\n" #~ " -H, --help Приказује ове податке\n" #~ msgid "" #~ " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" #~ " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" #~ " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" #~ " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" #~ " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" #~ " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" #~ " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" #~ " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" #~ " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" #~ " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" #~ " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" #~ " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ " --recurse-limit Enable a limit on recursion whilst demangling. [Default]\n" #~ " --no-recurse-limit Disable a limit on recursion whilst demangling\n" #~ " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" #~ " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" #~ " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" #~ " --stop-address=ADDR Only process data whose address is < ADDR\n" #~ " --no-addresses Do not print address alongside disassembly\n" #~ " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" #~ " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" #~ " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" #~ " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" #~ " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" #~ " --inlines Print all inlines for source line (with -l)\n" #~ " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" #~ " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --target=БФДНАЗИВ Наводи запис предмета мете као БФДНАЗИВ\n" #~ " -m, --architecture=МАШИНА Наводи архитектуру мете као МАШИНА\n" #~ " -j, --section=НАЗИВ Приказује податке само за одељак НАЗИВА\n" #~ " -M, --disassembler-options=ОПЦ Прослеђује ОПЦ текста рашчлањивачу\n" #~ " -EB --endian=велика Подразумева запис „велика крајњост“ приликом рашчлањивања\n" #~ " -EL --endian=мала Подразумева запис „мала крајњост“ приликом рашчлањивања\n" #~ " --file-start-context Укључује контекст са почетка датотеке (са „-S“)\n" #~ " -I, --include=ДИР Додаје ДИР за претраживање списка за изворним датотекама\n" #~ " -l, --line-numbers Укључује бројеве редова и називе датотека у излазу\n" #~ " -F, --file-offsets Укључује помераје датотека када приказује податке\n" #~ " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира прекршћене/обрађене називе симбола\n" #~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“, „gnu“,\n" #~ " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" #~ " или „gnat“\n" #~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубачења при рашчлањивању. [Основно]\n" #~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубачења при рашчлањивању\n" #~ " -w, --wide Обликује излаз на више од 80 стубаца\n" #~ " -z, --disassemble-zeroes Не прескаче блокове нула приликом рашчлањивања\n" #~ " --start-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је >= АДР\n" #~ " --stop-address=АДР Обрађује само податке чија адреса је <= АДР\n" #~ " --no-addresses Не исписује адресу уз рашчлањивање\n" #~ " --prefix-addresses Исписује потпуне адресе поред рашчлањивача\n" #~ " --[no-]show-raw-insn Приказује хексадецимални поред симболичког рашчлањивача\n" #~ " --insn-width=ШИРИНА Приказује бајтове ШИРИНЕ у једном реду за „-d“\n" #~ " --adjust-vma=ПОМЕРАЈ Додаје ПОМЕРАЈ свим приказаним адресама одељака\n" #~ " --special-syms Укључује посебне симболе у избачајима симбола\n" #~ " --inlines Исписује сва надовезивања за ред извора (са „-l“)\n" #~ " --prefix=ПРЕФИКС Додаје ПРЕФИКС на апсолутне путање за „-S“\n" #~ " --prefix-strip=НИВО Испражњује почетне називе директоријума за „-S“\n" #~ msgid "" #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" #~ " or deeper\n" #~ " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency checks.\n" #~ msgstr "" #~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" #~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" #~ " --dwarf-check Одрађује додатна проверавања унутрашње доследности „dwarf“-а.\n" #~ msgid "" #~ " --visualize-jumps Visualize jumps by drawing ASCII art lines\n" #~ " --visualize-jumps=color Use colors in the ASCII art\n" #~ " --visualize-jumps=extended-color Use extended 8-bit color codes\n" #~ " --visualize-jumps=off Disable jump visualization\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --visualize-jumps Приказује скокове исцртавајући линије у АСКРИ изведби\n" #~ " --visualize-jumps=боја Користи боје у АСКРИ изведби\n" #~ " --visualize-jumps=проширена-боја Користи проширене 8-битне кодове боје\n" #~ " --visualize-jumps=искљ Искључује приказивање скока\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " Options are:\n" #~ " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" #~ " -h --file-header Display the ELF file header\n" #~ " -l --program-headers Display the program headers\n" #~ " --segments An alias for --program-headers\n" #~ " -S --section-headers Display the sections' header\n" #~ " --sections An alias for --section-headers\n" #~ " -g --section-groups Display the section groups\n" #~ " -t --section-details Display the section details\n" #~ " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" #~ " -s --syms Display the symbol table\n" #~ " --symbols An alias for --syms\n" #~ " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" #~ " --lto-syms Display LTO symbol tables\n" #~ " -C --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" #~ " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" #~ " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" #~ " or `gnat'\n" #~ " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names. (This is the default)\n" #~ " --recurse-limit Enable a demangling recursion limit. (This is the default)\n" #~ " --no-recurse-limit Disable a demangling recursion limit\n" #~ " -n --notes Display the core notes (if present)\n" #~ " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" #~ " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" #~ " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" #~ " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" #~ " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" #~ " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" #~ " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" #~ " -L --lint|--enable-checks Display warning messages for possible problems\n" #~ " -x --hex-dump=\n" #~ " Dump the contents of section as bytes\n" #~ " -p --string-dump=\n" #~ " Dump the contents of section as strings\n" #~ " -R --relocated-dump=\n" #~ " Dump the contents of section as relocated bytes\n" #~ " -z --decompress Decompress section before dumping it\n" #~ " -w[lLiaprmfFsoORtUuTgAckK] or\n" #~ " --debug-dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" #~ " =frames-interp,=str,=str-offsets,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" #~ " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" #~ " =addr,=cu_index,=links,=follow-links]\n" #~ " Display the contents of DWARF debug sections\n" #~ msgstr "" #~ "Опције су:\n" #~ " -a --all Исто што и: „-h -l -S -s -r -d -V -A -I“\n" #~ " -h --file-header Приказује заглавље ЕЛФ датотеке\n" #~ " -l --program-headers Приказује заглавља програма\n" #~ " --segments Псеудоним за „--program-headers“\n" #~ " -S --section-headers Приказује заглавље одељка\n" #~ " --sections Псеудоним за „--section-headers“\n" #~ " -g --section-groups Приказује групе одељка\n" #~ " -t --section-details Приказује појединости одељка\n" #~ " -e --headers Исто што и: „-h -l -S“\n" #~ " -s --syms Приказује табелу симбола\n" #~ " --symbols Псеудоним за „--syms“\n" #~ " --dyn-syms Приказује динамичку табелу симбола\n" #~ " --lto-syms Приказује табеле „LTO“ симбола\n" #~ " -C --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" #~ " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно),\n" #~ " „gnu“, „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“, „gnu-v3“, „java“\n" #~ " или „gnat“\n" #~ " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа. (Ово је основно)\n" #~ " --recurse-limit Укључује ограничење дубинског раскршћавања. (Ово је основно)\n" #~ " --no-recurse-limit Искључује ограничење дубинског раскршћавања\n" #~ " -n --notes Приказује кључне белешке (ако их има)\n" #~ " -r --relocs Приказује премештаје (ако их има)\n" #~ " -u --unwind Приказује податке развијања (ако их има)\n" #~ " -d --dynamic Приказује динамички одељак (ако га има)\n" #~ " -V --version-info Приказује одељке издања (ако их има)\n" #~ " -A --arch-specific Приказује податке о архитектури (ако их има)\n" #~ " -c --archive-index Приказује индекс симбола/датотеке у архиви\n" #~ " -D --use-dynamic Користи податке динамичког одељка када приказује симболе\n" #~ " -L --lint|--enable-checks Приказује поруке упозорења за могуће проблеме\n" #~ " -x --hex-dump=<број|назив>\n" #~ " Даје садржај одељка <број|назив> као бајтове\n" #~ " -p --string-dump=<број|назив>\n" #~ " Даје садржај одељка <број|назив> као ниске\n" #~ " -R --relocated-dump=<број|назив>\n" #~ " Даје садржај одељка <број|назив> као премештене бајтове\n" #~ " -z --decompress Распакује одељак пре избачаја\n" #~ " -w[lLiaprmfFsoRt] или\n" #~ " --debug-dump[=сировиред,=декодираниред,=подаци,=скраћено,=пубназиви,=ређања,=макро,=кадрови,\n" #~ " =кадрови-интерп,=ниска,=место,=Опсези,=пубврсте,\n" #~ " =гдб_индекс,=подаци_праћења,=скраћ_праћења,=ређање_праћења,\n" #~ " =адр,=цу_индекс]\n" #~ " Приказује садржај одељака „DWARF2“ прочишћавања\n" #~ msgid "" #~ " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" #~ " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" #~ " or deeper\n" #~ msgstr "" #~ " --dwarf-depth=N Не приказује ДИЕ-ве на дубини N или већој\n" #~ " --dwarf-start=N Приказује ДИЕ-ве почевши од N, на истој дубини или дубље\n" #~ msgid "" #~ " --ctf= Display CTF info from section \n" #~ " --ctf-parent=\n" #~ " Use section as the CTF parent\n" #~ "\n" #~ " --ctf-symbols=\n" #~ " Use section as the CTF external symtab\n" #~ "\n" #~ " --ctf-strings=\n" #~ " Use section as the CTF external strtab\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " --ctf=<број|назив> Приказује „CTF“ податке из одељка <број|назив>\n" #~ " --ctf-parent=<број|назив>\n" #~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ родитељски\n" #~ "\n" #~ " --ctf-symbols=<број|назив>\n" #~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „symtab“\n" #~ "\n" #~ " --ctf-strings=<број|назив>\n" #~ " Користи <број|назив> одељка као „CTF“ спољни „strtab“\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" #~ " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" #~ " -T --silent-truncation If a symbol name is truncated, do not add a suffix [...]\n" #~ " @ Read options from \n" #~ " -H --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the version number of readelf\n" #~ msgstr "" #~ " -I --histogram Приказује хистограм групних дужина списка\n" #~ " -W --wide Допушта да ширина излаза премаши 80 знакова\n" #~ " -T --silent-truncation Ако је назив симбола скраћен, не додаје суфикс [...]\n" #~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #~ " -H --help Приказује ову помоћ\n" #~ " -V --version Приказује број издања програма „readelf“\n" #~ msgid "Internal error: failed to create format string to display program interpreter\n" #~ msgstr "Унутрашња грешка: нисам успео да направим ниску записа за приказ тумача програма\n" #~ msgid "Unable to read program interpreter name\n" #~ msgstr "Не могу да прочитам назив тумача програма\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are no sections to group in this file.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нема одељака за груписање у овој датотеци.\n" #~ msgid "No note segments present in the core file.\n" #~ msgstr "Нема одломака напомене присутних у кључној датотеци.\n" #~ msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" #~ msgstr "не могу да преименујем „%s“; разлог: %s" #~ msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" #~ msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" #~ msgid " ID: \n" #~ msgstr " ИБ: <непознато>\n" #~ msgid "" #~ " --input-mach Set input machine type to \n" #~ " --output-mach Set output machine type to \n" #~ " --input-type Set input file type to \n" #~ " --output-type Set output file type to \n" #~ " --input-osabi Set input OSABI to \n" #~ " --output-osabi Set output OSABI to \n" #~ msgstr "" #~ " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" #~ " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" #~ " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" #~ " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" #~ " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" #~ " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" #~ msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" #~ msgstr "упозорење: не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s" #~ msgid "Corrupt directory format table entry\n" #~ msgstr "Оштећен је унос табеле записа директоријума\n" #~ msgid "Corrupt directory entries list\n" #~ msgstr "Оштећен је списак уноса директоријума\n" #~ msgid "Corrupt file name entries list\n" #~ msgstr "Оштећен је списак уноса назива датотека\n" #~ msgid "LEB end of data\n" #~ msgstr "„LEB“ крај података\n" #~ msgid "LEB value too large\n" #~ msgstr "„LEB“ вредност је превелика\n" #~ msgid "can't dump section - it is empty" #~ msgstr "не могу да избацим одељак – празан је" #~ msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" #~ msgstr "одељак „.dynamic“ није садржан у динамичком одломку\n" #~ msgid "[0x%x: " #~ msgstr "[0x%x: " #~ msgid "Multiple string tables found in file.\n" #~ msgstr "Нађох више табела ниски у датотеци.\n" #~ msgid "Invalid DT_SYMTAB entry: %lx" #~ msgstr "Неисправан „DT_SYMTAB“ унос: %lx" #~ msgid "Multiple dynamic symbol table sections found\n" #~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичког симбола\n" #~ msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" #~ msgstr "Не могу да одредим број симбола за учитавање\n" #~ msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" #~ msgstr "Не могу да одредим дужину динамичке табеле ниске\n" #~ msgid "Multiple dynamic string tables found\n" #~ msgstr "Нађох више одељака табеле динамичке ниске\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "<Нису доступни подаци за број динамичког симбола %lu>\n" #~ msgid " " #~ msgstr " <оштећено: %14ld>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Табела симбола за слику:\n" #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #~ msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" #~ msgstr " Бр. ведра: Врднст Велчна Врста Свза Виз Инд Назив\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Symbol table of `%s' for image:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Табела симбола „%s“ за слику:\n" #~ msgid "debuginfod: Corrupt note: only %ld byte remains, not enough for a full note\n" #~ msgid_plural "Corrupt note: only %ld bytes remain, not enough for a full note\n" #~ msgstr[0] "Напомена оштећења: само %ld бајт остаје, недовољно за читаву напомену\n" #~ msgstr[1] "Напомена оштећења: само %ld бајта остаје, недовољно за читаву напомену\n" #~ msgstr[2] "Напомена оштећења: само %ld бајтова остаје, недовољно за читаву напомену\n" #~ msgid "debuginfod: note with invalid namesz and/or descsz found\n" #~ msgstr "д_подаци_прочишћавања: нађох напомену са неисправном вел_назива и/или вел_\n" #~ msgid "Out of memory allocating space for MIPS options\n" #~ msgstr "Понестало је меморије за време додељивања простора за „MIPS“ опције\n" #~ msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" #~ msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" #~ msgid "" #~ "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" #~ "\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" #~ msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" #~ msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" #~ msgid "Contents of the %s section:\n" #~ msgstr "Садржај одељка %s:\n" #~ msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" #~ msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" #~ msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" #~ msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" #~ msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" #~ msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" #~ msgid "Unknown machine type: %d\n" #~ msgstr "Непозната врста машине: %d\n" #~ msgid "unexpected end of debugging information" #~ msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "неисправан број" #~ msgid "invalid string length" #~ msgstr "неисправна дужина ниске" #~ msgid "expression stack overflow" #~ msgstr "прекорачење спремника израза" #~ msgid "unsupported IEEE expression operator" #~ msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" #~ msgid "unknown section" #~ msgstr "непознат одељак" #~ msgid "expression stack underflow" #~ msgstr "поткорачење спремника израза" #~ msgid "expression stack mismatch" #~ msgstr "размимоилажење спремника израза" #~ msgid "unknown builtin type" #~ msgstr "непозната врста уграђености" #~ msgid "unexpected number" #~ msgstr "неочекивани број" #~ msgid "blocks left on stack at end" #~ msgstr "преостали блокови на крају спремника" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "поткорачење спремника" #~ msgid "illegal variable index" #~ msgstr "неисправан индекс променљиве" #~ msgid "illegal type index" #~ msgstr "неисправан индекс врсте" #~ msgid "unknown TY code" #~ msgstr "непознат TY код" #~ msgid "undefined variable in TY" #~ msgstr "неодређена променљива у TY" #~ msgid "Pascal file name not supported" #~ msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" #~ msgid "unsupported qualifier" #~ msgstr "неподржан квалификатор" #~ msgid "undefined variable in ATN" #~ msgstr "неодређена променљива у АТН-у" #~ msgid "unknown ATN type" #~ msgstr "непозната АТН врста" #~ msgid "unsupported ATN11" #~ msgstr "неподржан АТН11" #~ msgid "unsupported ATN12" #~ msgstr "неподржан АТН12" #~ msgid "unexpected string in C++ misc" #~ msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" #~ msgid "bad misc record" #~ msgstr "лош мешовити снимак" #~ msgid "unrecognized C++ misc record" #~ msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" #~ msgid "undefined C++ object" #~ msgstr "неодређени Ц++ предмет" #~ msgid "unrecognized C++ object spec" #~ msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" #~ msgid "unsupported C++ object type" #~ msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" #~ msgid "C++ base class not defined" #~ msgstr "Ц++ разред основе није одређен" #~ msgid "C++ object has no fields" #~ msgstr "Ц++ предмет нема поља" #~ msgid "C++ base class not found in container" #~ msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" #~ msgid "C++ data member not found in container" #~ msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" #~ msgid "unknown C++ visibility" #~ msgstr "непозната Ц++ видност" #~ msgid "bad C++ field bit pos or size" #~ msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" #~ msgid "bad type for C++ method function" #~ msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" #~ msgid "no type information for C++ method function" #~ msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" #~ msgid "C++ static virtual method" #~ msgstr "Ц++ статички витруелни метод" #~ msgid "unrecognized C++ object overhead spec" #~ msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" #~ msgid "undefined C++ vtable" #~ msgstr "неодређена Ц++ в_табела" #~ msgid "C++ default values not in a function" #~ msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" #~ msgid "unrecognized C++ default type" #~ msgstr "непозната Ц++ основна врста" #~ msgid "reference parameter is not a pointer" #~ msgstr "параметар упуте није показивач" #~ msgid "unrecognized C++ reference type" #~ msgstr "непозната Ц++ врста упуте" #~ msgid "C++ reference is not pointer" #~ msgstr "Ц++ упута није показивач" #~ msgid "missing required ASN" #~ msgstr "недостаје затражени АСН" #~ msgid "missing required ATN65" #~ msgstr "недостаје затражени АТН65" #~ msgid "bad ATN65 record" #~ msgstr "лош АТН65 снимак" #~ msgid "IEEE numeric overflow: 0x" #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" #~ msgid "IEEE string length overflow: %u\n" #~ msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" #~ msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" #~ msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" #~ msgid "input file named both on command line and with INPUT" #~ msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" #~ msgid "no input file" #~ msgstr "нема улазне датотеке" #~ msgid "no name for output file" #~ msgstr "нема назива за излазну датотеку" #~ msgid "warning: input and output formats are not compatible" #~ msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" #~ msgid "make .bss section" #~ msgstr "прави одељак „.bss“" #~ msgid "make .nlmsections section" #~ msgstr "прави одељак „.nlmsections“" #~ msgid "set .bss vma" #~ msgstr "подешава „.bss“ вма" #~ msgid "set .data size" #~ msgstr "подешава „.data“ величину" #~ msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" #~ msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" #~ msgid "set start address" #~ msgstr "подешава полазну адресу" #~ msgid "warning: START procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" #~ msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" #~ msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" #~ msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" #~ msgid "custom section" #~ msgstr "произвољни одељак" #~ msgid "help section" #~ msgstr "одељак помоћи" #~ msgid "message section" #~ msgstr "одељак поруке" #~ msgid "module section" #~ msgstr "одељак модула" #~ msgid "rpc section" #~ msgstr "одељак рпц" #~ msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" #~ msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" #~ msgid "shared section" #~ msgstr "дељени одељак" #~ msgid "warning: No version number given" #~ msgstr "упозорење: није дат број издања" #~ msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" #~ msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" #~ msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" #~ msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" #~ msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" #~ msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" #~ msgid "" #~ " The options are:\n" #~ " -I --input-target= Set the input binary file format\n" #~ " -O --output-target= Set the output binary file format\n" #~ " -T --header-file= Read for NLM header information\n" #~ " -l --linker= Use for any linking\n" #~ " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" #~ " @ Read options from .\n" #~ " -h --help Display this information\n" #~ " -v --version Display the program's version\n" #~ msgstr "" #~ "Опције су:\n" #~ " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" #~ " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" #~ " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" #~ " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" #~ " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" #~ " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" #~ " -h --help Приказује ове податке\n" #~ " -V --version Приказује издање програма\n" #~ msgid "support not compiled in for %s" #~ msgstr "подршка није преведена за „%s" #~ msgid "make section" #~ msgstr "одељак стварања" #~ msgid "set section size" #~ msgstr "подешава величину одељка" #~ msgid "set section alignment" #~ msgstr "подешава поравнање одељка" #~ msgid "set section flags" #~ msgstr "подешава опције одељка" #~ msgid "set .nlmsections size" #~ msgstr "подешава величину „.nlmsections“" #~ msgid "set .nlmsection contents" #~ msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" #~ msgid "stub section sizes" #~ msgstr "величине привидног одељка" #~ msgid "writing stub" #~ msgstr "пишем привидни" #~ msgid "unresolved PC relative reloc against %s" #~ msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" #~ msgid "overflow when adjusting relocation against %s" #~ msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" #~ msgid "%s: execution of %s failed: " #~ msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " #~ msgid "Execution of %s failed" #~ msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" #~ msgid "data size %ld" #~ msgstr "величина података %ld" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрај дттке Првње" #~ msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" #~ msgstr "Идкс Назив Вел ВМА ЛМА Пмрј дттке Првње" #~ msgid "" #~ msgstr "<без-назива>" #~ msgid "" #~ msgstr "<непознато: %lx>" #~ msgid "sh_entsize is zero\n" #~ msgstr "„sh_entsize“ је нула\n" #~ msgid "Invalid sh_entsize\n" #~ msgstr "Неисправно „sh_entsize“\n" #~ msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" #~ msgstr "Датотека садржи више табела индекса одељка табеле симбола\n" #~ msgid "" #~ "Key to Flags:\n" #~ " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" #~ " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" #~ " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" #~ msgstr "" #~ "Тастери опција:\n" #~ " W (писање), A (додела), X (извршавање), M (стапање), S (ниске), l (широко)\n" #~ " I (подаци), L (редослед веза), G (група), T (ТЛС), E (искључи), x (непознато)\n" #~ " O (потребна је додатна обрада ОС-а) o (посебност ОС-а), p (посебност процесора)\n" #~ msgid "'%s'" #~ msgstr "„%s“" #~ msgid "Unable to seek to end of file!\n" #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке!\n" #~ msgid "Unable to seek to end of file\n" #~ msgstr "Не могу да премотам до краја датотеке\n" #~ msgid "| " #~ msgstr "| <непознато>" #~ msgid " Addr: 0x" #~ msgstr " Адреса: 0x" #~ msgid " Addr: " #~ msgstr " Адреса: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Хистограм за дужину списка „.gnu.hash“ ведра (укупно %lu ведра):\n" #~ msgid "flag = %d, vendor = \n" #~ msgstr "опција = %d, продавац = <оштећено>\n" #~ msgid "Any\n" #~ msgstr "Свака\n" #~ msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" #~ msgstr "оштећено „Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return“" #~ msgid " Unknown section contexts\n" #~ msgstr " Непознат садржај одељка\n" #~ msgid "Unknown format '%c'\n" #~ msgstr "Непознат запис „%c“\n" #~ msgid "No mangling for \"%s\"\n" #~ msgstr "Нема прекрштавања за „%s“\n" #~ msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" #~ msgstr "Погрешна величина у „print_dwarf_vma“" #~ msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" #~ msgstr "Податак у одељку %s изгледа оштећен – одељак је премали\n" #~ msgid "Binary %s contains:\n" #~ msgstr "Извршна %s садржи:\n"