# Pesan bahasa indonesia untuk bison # bison 1.875 (Indonesian) # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Tedi Heriyanto , 2002, 2003. # Tedi Heriyanto , 2006. # Arif E. Nugroho , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-2.4.1b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 22:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:30+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/complain.c:93 src/complain.c:100 src/gram.c:311 src/reduce.c:387 #: src/reduce.c:396 msgid "warning" msgstr "peringatan" #: src/complain.c:130 src/complain.c:137 msgid "fatal error" msgstr "kesalahan fatal" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai reduce" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflik antara aturan %d dan token %s diselesaikan sebagai kesalahan" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d geser/kurangi, %d kurangi/kurangi\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflik: %d geser/kurangi\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d kurangi/kurangi\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "State %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr hanya berlaku bagi parser GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "mengharapkan %d shift/reduce konflik" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "diharapkan %d kurangi/kurangi konflik" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "tidak dapat membuka file `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Kesalahan I/O" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tidak dapat menutup file" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "menolak untuk overwrite berkas masukan %s" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "output konflik ke file %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [OPTION]... FILE\n" #: src/getargs.c:248 msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "" "Hasilkan parser LALR(1) dan GLR.\n" "\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumen wajib untuk opsi panjang juga wajib untuk opsi pendek juga.\n" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Itu juga benar untuk opsional argumen.\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mode Operasi:\n" " -h, --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n" " --print-localedir direktori hasil berisikan data locale-dependent\n" " --print-datadir direktori hasil berisikan kerangka dan XSLT\n" " -y, --yacc emulasikan POSIX yacc\n" " -W, --warnings=[KATEGORI] laporkan peringatan kegagalan dalam KATEGORI\n" "\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=BAHASA spesifikasikan bahasa keluaran pemrograman\n" " (ini adalah fitur uji coba)\n" " -S, --skeleton=FILE specifikasikan rangka yang akan digunakan\n" " -t, --debug instrumen parser untuk debugging\n" " --locations aktifkan lokasi perhitungan\n" " -p, --name-prefix=PREFIX tambahkan PREFIX ke simbol eksternal\n" " -l, --no-lines jangan hasilkan direktiv `#line'\n" " -n, --no-parser hasilkan hanya tabel\n" " -k, --token-table sertakan tabel nama token\n" #: src/getargs.c:287 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Output:\n" " --defines juga hasilkan file header\n" " -d seperti itu tetapi tidak dapat menspesifikasikan BERKAS (untuk POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS juga hasilkan detil tentang otomaton\n" " --report-file=BERKAS tulis laporan ke BERKAS\n" " -v, --verbose sama seperti `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX spesifikasikan PREFIX untuk file output\n" " -o, --output=FILE simpan output ke FILE\n" " -g, --graph juga hasilkan deskripsi VCG automaton\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Kategori peringatan termasuk:\n" " `midrule-values' unset atau tidak menggunakan aturan midrule\n" " `yacc' tidak kompatibel dengan POSIX YACC\n" " `all' seluruh peringatan\n" " `no-CATEGORY' non-aktifkan peringatan di KATEGORI\n" " `none' non-aktifkan seluruh peringatan\n" " `error' perlakukan peringatan sebagai errors\n" "\n" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS adalah daftar kata yang dipisahkan koma mencakup:\n" " `state' menggambarkan state\n" " `itemset' lengkapi himpunan item inti dengan klosurnya\n" " `lookahead' asosiasikan lookaheads ke item secara eksplisit\n" " `solved' gambarkan penyelesaian konflik shift/reduce\n" " `all' sertakan semua informasi di atas\n" " `none' tiadakan laporan\n" #: src/getargs.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Laporkan bugs ke <%s>.\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/getargs.c:371 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "deklarasi kerangka ganda tidak valid" #: src/getargs.c:394 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "bahasa tidak valid: `%s'" #: src/getargs.c:397 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "deklarasi bahasa ganda tidak valid" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operand hilang setelah `%s'" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "operand ekstra `%s'" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "kosong" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Grammar" #: src/location.c:92 src/scan-gram.l:733 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "overflow nomor baris" #: src/location.c:94 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "overflow jumlah kolom" #: src/main.c:136 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik" #: src/muscle_tab.c:419 #, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "%s `%s' didefinisikan ulang" #: src/muscle_tab.c:422 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definisi sebelumnya" #: src/muscle_tab.c:458 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle_tab.c:472 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle_tab.c:518 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "nilai tidak valid untuk %%define Boolean variable `%s'" #: src/muscle_tab.c:524 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "tidak terdefinisi %%define variable `%s' dilewatkan ke muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle_tab.c:580 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "nilai tidak valid untuk %%define variable `%s': `%s'" #: src/muscle_tab.c:585 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "tidak terdefinisi %%define variabel `%s' dilewatkan ke muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:692 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identifier tidak ada dalam deklarasi parameter" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipe %d adalah %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "geser, dan ke state %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ke state %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "kesalahan(nonasosiatif)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kurangi gunakan aturan %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "terima" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "state %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal, dengan aturan tempat mereka muncul" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nonterminal, dengan aturan tempat mereka muncul" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " di kiri:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " di kanan:" #: src/print.c:495 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "aturan tidak berguna dalam parser karena konflik" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "deklarasi ganda %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tipe hasil bentrok pada fungsi merge '%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "deklarasi sebelumnya" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "aturan diberikan untuk %s, yang merupakan sebuah token" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "bentrokan tipe pada aksi baku: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "aturan kosong untuk nonterminal typed, dan tidak ada aksi" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nilai tidak diset: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "tanda untuk %%prec belum didefinisikan: %s" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "hanya satu %s yang dibolehkan per aturan" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s hanya mempengaruhi parser GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s harus diikuti angka positif" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "aturan terlalu panjang" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "tidak ada aturan dalam tata bahasa masukan" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "aturan tidak berguna dalam tata bahasa" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Bukan terminal, tidak berguna dalam tata bahasa" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tata bahasa" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Aturan tidak berguna dalam tata bahasa" #: src/reduce.c:388 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bukan terminal tidak berguna dalam tata bahasa" #: src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d aturan tidak berguna dalam tata bahasa" #: src/reduce.c:428 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol awal %s tidak melahirkan kalimat" #: src/scan-code.l:163 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "kelebihan `$'" #: src/scan-code.l:167 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "kelebihan `@'" #: src/scan-code.l:280 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipe eksplisit diberikan dalam tata bahasa yang tidak diketikan" #: src/scan-code.l:295 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ untuk aturan tengah di $%d dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" #: src/scan-code.l:300 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" #: src/scan-code.l:328 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d dari `%s' tidak memiliki tipe yang terdeklarasi" #: src/scan-code.l:343 src/scan-code.l:378 src/scan-gram.l:655 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer ke luar batas: %s" #: src/scan-gram.l:135 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "stray `,' dianggap sebagai white space" #: src/scan-gram.l:201 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "direktif tidak valid: %s" #: src/scan-gram.l:259 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "karakter tidak valid: %s" #: src/scan-gram.l:390 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "karakter null tidak valid" #: src/scan-gram.l:403 src/scan-gram.l:413 src/scan-gram.l:433 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nomor tidak valid setelah \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "karakter tidak valid setelah \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:765 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "kehilangan `%s' di akhir file" #: src/scan-gram.l:776 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "hilang `%s' di akhir baris" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "direktif %s tidak tertutup dalam kerangka" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu sedikit argumen untuk direktif %s dalam skeleton" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu banyak argumen untuk direktif %s dalam skeleton" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "nilai $ tidak valid: %d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "terlalu banyak simbol dalam grammar input (batasnya adalah %d)" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeklarasi untuk %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeklarasi untuk <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s didefinisikan ulang" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s dideklarasikan ulang" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "mendefinisikan ulang nomor token user %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s digunakan, namun tidak didefinisikan sebagai token dan tidak memiliki aturan" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbol `%s' digunakan lebih dari satu kali sebagai string literal" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbol `%s' diberikan lebih dari satu string literal" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "token %s dan %s keduanya memiliki angka %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbol awal %s tidak didefinisikan" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbol awal %s adalah sebuah token" #: src/symtab.c:910 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "deklarasi ulang untuk tagged %%destructor baku" #: src/symtab.c:923 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "deklarasi ulang untuk tagless %%destructor baku" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "deklarasi ulang untuk tagged %%printer baku" #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "deklarasi ulang untuk taggless %%printer baku" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s tidak valid untuk %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumen %s ambigu untuk %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumen valid adalah:" #: lib/bitset_stats.c:175 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:188 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:190 msgid "count log histogram\n" msgstr "hitung log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "size log histogram\n" msgstr "ukuran log histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "density histogram\n" msgstr "kepadatan histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:210 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistik bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Run terakumulasi = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:257 lib/bitset_stats.c:262 msgid "Could not read stats file." msgstr "Tidak dapat membaca file stat." #: lib/bitset_stats.c:259 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Ukuran file stat buruk.\n" #: lib/bitset_stats.c:285 lib/bitset_stats.c:287 msgid "Could not write stats file." msgstr "Tidak dapat menulis file stat." #: lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Tidak dapat membuka file stat untuk ditulisi." #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Kesalahan sistem tidak dikenal" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '--%s'\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memori habis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:473 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Waktu eksekusi (detik)\n" #: lib/timevar.c:523 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:559 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "waktu dalam %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "program subsider `%s' tidak dapat dipanggil" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "urutan escape tidak valid: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "urutan escape tidak dikenal: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Jika option panjang menyatakan argumen sebagai mandatori, maka ia mandatori juga\n" #~ "untuk option pendek. Hal yang sama untuk argumen opsional.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Aturan tidak pernah dikurangi" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "aturan tidak berguna" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "nonterminal tidak berguna: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Nonterminal tidak berguna" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminal yang tidak digunakan" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Useless rules" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "Aturan %d tidak pernah dikurangi\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "nonterminal tidak berguna %d" #~ msgid " and " #~ msgstr " dan " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "aturan tidak berguna %d"