# bison Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-28 19:50+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "nombor" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "fungsi" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "pembolehubah" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "ralat: pembahagian dengan sifar" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "ralat sintaks: aksara tidak sah: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: ralat sintaks" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: ralat sintaks: tidak menjangka %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e sebelum %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e atau %1e sebelum %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e atau %1e atau %2e sebelum %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e atau %1e atau %2e atau %3e sebelum %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e atau %1e atau %2e atau %3e atau %4e sebelum %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e atau %1e atau %2e atau %3e atau %4e atau %5e sebelum %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: ralat sintaks: dijangka %0e atau %1e atau %2e atau %3e atau %4e atau %5e dsb., sebelum %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "hujung baris" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "konflik S/R (dihidupkan secara default)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "konflik R/R (dihidupkan secara default)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "jana contoh balas konflik" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "alias rentetan tidak dikepilkan pada simbol" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "binaan usang" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "hukum kosong tanpa %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "nilai hukumtengah nyahtetap atau tidak digunakan" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "tidak serasi dengan POSIX Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "semua amaran lain (dihidupkan dengan default)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "semua amaran kecuali 'counterexamples', 'dangling-alias' dan 'yacc'" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "matikan amaran dalam CATEGORY" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "matikan semua amaran" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "anggap amaran sebagai ralat" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Kategori amaran termasuk:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "amaran" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "ralat" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "ralat maut" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "nota" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "arahan lapuk: %s, guna %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "arahan berulang" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "arahan berulang: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "pengisytiharan terdahulu" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "hanya satu %s dibenarkan setiap hukum" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "ralat sintaks" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "%0$s tidak dijangka" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "dijangka %1$s sebelum %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "dijangka %1$s atau %2$s sebelum %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "dijangka %1$s atau %2$s atau %3$s sebelum %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "dijangka %1$s atau %2$s atau %3$s atau %4$s sebelum %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pindahan" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai pengurangan" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflik antara hukum %d dan token %s diselesaikan sebagai ralat" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Keadaan %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflik: %d pengurangan/pengurangan\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "pemindahan/pengurangan konflik untuk hukum %d: %d dijumpai, %d dijangka" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "pengurangan/pengurangan konflik untuk hukum %d: %d dijumpai, %d dijangka" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflik: %d pemindahan/pengurangan, %d pengurangan/pengurangan" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pemindahan/pengurangan konflik" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflik pengurangan/pengurangan: %d dijumpai, %d diharapkan" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pengurangan/pengurangan konflik" #: src/conflicts.c:755 msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "jalankan semula dengan pilihan '-Wcounterexamples' untuk menjana contoh balas konflik" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Contoh" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Contoh pertama" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Contoh kedua" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Pindah terbitan" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Penerbitan pengurangan pertama" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Kurangkan terbitan" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Penerbitan pengurangan kedua" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "pindah/kurangkan konflik pada token %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "kurang/kurangkan konflik pada token %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: tidak dapat dibuka" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "ralat masukan/keluaran" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "tidak dapat menutup fail" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "enggan untuk menulisganti fail masukan %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "keluaran berkonflik kepada fail %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: tidak dapat membuat backup" #: src/getargs.c:174 msgid "colorize the output" msgstr "warnakan keluaran" #: src/getargs.c:175 msgid "don't colorize the output" msgstr "jangan warnakan keluaran" #: src/getargs.c:176 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "warnakan jika peranti keluaran adalah tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:197 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "APABILA boleh jadi salah satu daripada berikut:" #: src/getargs.c:210 msgid "describe the states" msgstr "nyatakan keadaan" #: src/getargs.c:211 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "lengkapkan kumpulan perkara asas dengan penutupnya" #: src/getargs.c:212 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "dengan jelas kaitkan token lookahead kepada perkara" #: src/getargs.c:213 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "nyatakan penyelesaian konflik pemindahan/pengurangan" #: src/getargs.c:215 msgid "include all the above information" msgstr "masukkan semua maklumat diatas" #: src/getargs.c:216 msgid "disable the report" msgstr "matikan laporan" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:239 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "PERKARA adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:" #: src/getargs.c:302 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "KESAN adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:" #: src/getargs.c:314 msgid "show errors with carets" msgstr "papar kesilapan dengan carets" #: src/getargs.c:315 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "papar pembetulan boleh dibaca mesin" #: src/getargs.c:316 msgid "do not generate any file" msgstr "jangan jana sebarang fail" #: src/getargs.c:317 msgid "all of the above" msgstr "semua di atas" #: src/getargs.c:318 msgid "disable all of the above" msgstr "lumpuhkan semua di atas" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:340 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "CIRI-CIRI adalah senarai perkataan dipisah koma yang boleh termasuk:" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Cuba '%s --help' untuk lebih maklumat.\n" #: src/getargs.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... FAIL\n" #: src/getargs.c:365 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Menjana penghurai LR berketentuan atau LR umum (GLR) menggunakan\n" "LALR(1), IELR(1), atau jadual penguhurai LR(1) berstruktur.\n" "\n" #: src/getargs.c:371 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Hujah wajib kepada pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n" #: src/getargs.c:374 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Perkara yang sama bagi hujah pilihan.\n" #: src/getargs.c:379 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Mod Operasi:\n" " -h, --help papar bantuan ini dan keluar\n" " -V, --version keluarkan maklumat versi dan keluar\n" " --print-localedir keluarkan direktori mengandungi data bergantung locale\n" " dan keluar\n" " --print-datadir keluarkan direktori mengandungi rangka dan XSLT\n" " dan keluar\n" " -u, --update terap pembaikan ke fail tatabahasa sumber dan keluar\n" " -f, --feature[=FEATURES] aktifkan ciri-ciri lain\n" "\n" "\n" #: src/getargs.c:395 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Pemeriksaan:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] lapor amaran yang jatuh dalam CATEGORY\n" " --color[=WHEN] sama ada henda mewarnakan pemeriksaan\n" " --style=FILE nyatakan FAIL CSS untuk pewarnaan pemeriksaan\n" "\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Penalaan Penghurai:\n" " -L, --language=BAHASA nyatakan bahasa pengaturcaraan keluaran\n" " -S, --skeleton=FAIL nyatakan rangka untuk digunakan\n" " -t, --debug sediakan parser untuk pengesanan\n" " sama seperti '-Dparse.trace'\n" " --locations hidupkan sokongan lokasi\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] serupa dengan '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] atasi '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=AWALAN tambah AWALAN kepada simbol luaran\n" " diusangkan oleh '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines jangan jana arahan '#line'\n" " -k, --token-table sertakan jadual nama token\n" " -y, --yacc contohi POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:426 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Fail Keluaran:\n" " -H, --header=[FAIL] juga hasilkan fail pengepala\n" " -d sama juga tetapi tidak boleh menyatakan FAIL (untuk Yacc POSIX)\n" " -r, --report=PERKARA juga hasilkan butir terperinci bagi automaton\n" " --report-file=FAIL tulis laporan ke FAIL\n" " -v, --verbose sama seperti '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=AWALAN nyatakan AWALAN untuk fail keluaran\n" " -o, --output=FAIL biarkan keluaran kepada FAIL\n" " -g, --graph[=FAIL] juga hasilkan graf bagi automaton\n" " --html[=FAIL] juga hasilkan laporan HTML bagi automaton\n" " -x, --xml[=FAIL] juga hasilkan laporan XML bagi automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW ganti prefiks OLD dengan NEW apabila menulis lokasi fail\n" " dalam fail keluaran\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Laporkan pepijat kepada <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s laman utama: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Bantuan umum menggunakan perisian GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:462 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Lapor pepijat terjemahan kepada .\n" #: src/getargs.c:465 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Untuk dokumentasi lengkap, laksanakan: info bison.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Ditulis oleh Robert Corbett dan Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:487 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Hakcipta (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:490 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ini adalah perisian bebas; lihat sumber untuk syarat menyalin. TIADA\n" "jaminan disediakan; tidak juga untuk KEBOLEHDAGANGAN atau KEUPAYAAN UNTUK SESUATU TUJUAN KHUSUS.\n" #: src/getargs.c:512 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "pelbagai rangka pengisytiharan tidak sah" #: src/getargs.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: bahasa tidak sah" #: src/getargs.c:532 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "pelbagai pengisytiharan bahasa adalah tidak sah" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "hujah tidak sah untuk %s: %s" #: src/getargs.c:857 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "pilihan telah luput: %s, guna %s" #: src/getargs.c:891 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operan hilang" #: src/getargs.c:893 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operan tambahan %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Tatabahasa" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Dijana oleh %s.\n" "// Lapor pepijat ke <%s>.\n" "// Laman utama: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "tamat fail" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "token tidak sah" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "nombor baris melimpah" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "nombor lajur melimpah" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "nombor byte melimpah" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:166 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "hukum tidak digunakan kerana konflik" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "pembetulan boleh diterapkan. Ulang laksana dengan pilihan '--update'." #: src/muscle-tab.c:527 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "pembolehubah %%define %s ditakrif semula" #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "definisi terdahulu" #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: pembolehubah %s %%define tidak ditakrifkan" #: src/muscle-tab.c:623 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '{...}'" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai kata kunci" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "pembolehubah '%s' %%define memerlukan nilai '\"...\"'" #: src/muscle-tab.c:684 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah Boolean %s" #: src/muscle-tab.c:737 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "nilai tidak sah untuk %%define pembolehubah %s: %s" #: src/muscle-tab.c:741 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "nilai diterima: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "rentetan" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "rentetan boleh diterjemah" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[pengecam]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "rentetan aksara" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "epilog" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "pengecam" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "pengecam:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "literal integer" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "aksara literal tidak boleh bukan-penamat" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "aksara literal tidak boleh digunakan bersama-sama dengan %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definisi bagi %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "pengecam hilang dalam parameter pengisytiharan" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "keperluan versi tidak sah: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "memerlukan bison %s, tetapi mempunyai %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Keadaan %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s gagal dengan status %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "pindah, dan pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "pergi ke keadaan %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ralat (tidak bergabung)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "terima" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kurang menggunakan hukum %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Tidak terminal, dengan hukum dimana mereka kelihatan" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "pada kiri:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "pada kanan:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Hukum tidak digunakan dalam penghurai kerana konflik" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "jenis hasil bertelingkah pada fungsi gabung %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "nama simbol berulang bagi %s diabaikan" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "hukum diberi untuk %s, dimana ia adalah token" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "pertelingkahan jenis pada tindakan default: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "hukum kosong untuk bukan terminal ditaip, dan tiada tindakan" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nilai tidak digunakan: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nyahtetap nilai: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty pada hukum bukan kosong" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "hukum kosong tanpa %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "tanda untuk %%prec tidak ditakrifkan: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "hanya tindakan aturan-tengah boleh dijeniskan: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s hanya berkesan kepada parser GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s mesti diikuti dengan nombor positif" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong jenis tindakan aturan-tengah" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "peraturan terlalu panjang" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbol permulaan %s tidak ditakrifkan" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbol permulaan %s adalah token" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "tiada hukum dalam masukan tatabahasa" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "hukum tidak digunakan tatabahasa" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "bukan terminal tidak berguna dalam tatabahasa: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Hukum tidak berguna dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bukan terminal tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d hukum tidak digunakan dalam tatabahasa" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol permulaan %s tidak menghasilkan sebarang perkataan" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "'%s' sesat" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "merujuk kepada: %c%s pada %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "mungkin bermaksud: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", menyembunyikan %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " pada %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", tidak boleh dicapai dari tindakan peraturan pertengahan pada $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer diluar julat: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "rujukan tidak sah: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "ralat sintaks selepas '%c', menjangkakan nombor, huruf, '_', '[', atau '$'" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran sebelum $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbol tidak dijumpai di dalam pengeluaran: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "rujukan yang mengelirukan: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "rujukan yang tidak jelas: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "jenis jelas diberikan dalam tatabahasa tanpa jenis" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ untuk hukum pertengahan pada $%d bagi %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s dari %s tidak mempunyai jenis yang diisytiharkan" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "pelbagai kewujudan $%d dengan api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nombor tidak sah selepas \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "`,' sesat dianggap sebagai ruang putih" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "arahan tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "pengenalan tidak sah: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "aksara tidak sah" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "aksara null tidak sah" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "pengecam yang tidak dijangka dalam nama kurungan: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "sebuah pengenalan dijangka" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "aksara tidak sah dalam nama kurungan" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan literal" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "rentetan aksara kosong" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "aksara tambahan dalam kesalahan ejaan" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "aksara tidak sah selepas \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc tidak menyokong rentetan hexadecimal" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s hilang pada penghujung fail" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s hilang pada penghujung baris" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "arahan %s tidak ditutup dalam rangka" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu sedikit hujah untuk arahan %s dalam rangka" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "terlalu banyak hujah untuk arahan %s dalam rangka" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc tidak membenarkan sengkang dalam nama simbol: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s pengisytiharan semula untuk <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai token" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "simbol %s ditakrif semula sebagai bukan terminal" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token dan tidak mempunyai peraturan; adakah anda maksudkan %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s digunakan, tetapi tidak ditakrifkan sebagai token atau mempunyai hukum" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "Rizab yacc POSIX %%type ke bukan terminal" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ditakrif semula" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "bukan terminal tidak boleh diberi kod token" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "mentakrif semula kod bagi token %s" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "kod bagi token %s terlalu besar" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "rentetan literal %s tidak dikepilkan pada simbol" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s tidak berguna untuk jenis <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "jenis <%s> digunakan, tetapi tidak dihubungkan ke sebarang simbol" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "bukan terminal tidak boleh diberi alias rentetan" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "simbol %s digunakan lebih dari sekali sebagai rentetan perkataan" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "simbol %s diberikan lebih daripada satu rentetan perkataan" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "kod %d diuntukkan semula ke token %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "pengisytiharan terdahulu untuk %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "nombor token terlalu besar" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "keutamaan dan pengumpulan tidak berguna untuk %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "keutamaan tidak berguna untuk %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "kebolehkumpulan tidak berguna untuk %s, guna %%precendence"