# Polish translations for GNU Bison package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Wojciech Polak , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jakub Bogusz , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 08:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-29 21:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83 msgid "number" msgstr "liczby" #: examples/c/bistromathic/parse.y:154 msgid "function" msgstr "funkcji" #: examples/c/bistromathic/parse.y:155 msgid "variable" msgstr "zmiennej" #: examples/c/bistromathic/parse.y:194 msgid "error: division by zero" msgstr "błąd: dzielenie przez zero" #: examples/c/bistromathic/parse.y:372 #, c-format msgid "syntax error: invalid character: %c" msgstr "błąd składni: nieprawidłowy znak: %c" #: examples/c/bistromathic/parse.y:389 msgid "%@: syntax error" msgstr "%@: błąd składni" #: examples/c/bistromathic/parse.y:390 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "%@: błąd składni, niespodziewane %u" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:398 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e przed %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:399 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e lub %1e przed %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:400 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e lub %2e przed %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:401 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e lub %3e przed %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:402 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e, %3e lub %4e przed %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:403 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e, %3e, %4e lub %5e przed %u" #: examples/c/bistromathic/parse.y:404 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "%@: błąd składni, oczekiwano %0e, %1e, %2e, %3e, %4e, %5e itp. przed %u" #: examples/java/calc/Calc.y:81 msgid "end of line" msgstr "koniec linii" #: src/complain.c:153 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "konflikty S/R (włączone domyślnie)" #: src/complain.c:154 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "konflikty R/R (włączone domyślnie)" #: src/complain.c:155 src/getargs.c:214 msgid "generate conflict counterexamples" msgstr "generowanie kontrprzykładów konfliktów" #: src/complain.c:156 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "aliasy łańcuchów nie przywiązane do symbolu" #: src/complain.c:157 msgid "obsolete constructs" msgstr "przestarzałe konstrukcje" #: src/complain.c:158 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "puste reguły bez %empty" #: src/complain.c:159 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "nie ustawione lub nie użyte wartości pośrednie" #: src/complain.c:160 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja" #: src/complain.c:161 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "niezgodność z POSIX Yacc" #: src/complain.c:162 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "wszystkie pozostałe ostrzeżenia (włączone domyślnie)" #: src/complain.c:163 msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "wszystkie ostrzeżenia oprócz 'counterexamples', 'dangling-alias' i 'yacc'" #: src/complain.c:164 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "wyłączenie ostrzeżeń z KATEGORII" #: src/complain.c:165 msgid "turn off all the warnings" msgstr "wyłączenie wszystkich ostrzeżeń" #: src/complain.c:166 msgid "treat warnings as errors" msgstr "traktowanie ostrzeżeń jako błędów" #: src/complain.c:192 msgid "Warning categories include:" msgstr "Kategorie ostrzeżeń obejmują:" #: src/complain.c:297 msgid "warning" msgstr "ostrzeżenie" #: src/complain.c:299 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/complain.c:301 msgid "fatal error" msgstr "błąd krytyczny" #: src/complain.c:501 msgid "note" msgstr "uwaga" #: src/complain.c:594 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje %s" #: src/complain.c:603 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "przestarzała dyrektywa: %s, użyj %s" #: src/complain.c:616 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "powtórzona dyrektywa" #: src/complain.c:618 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "powtórzona dyrektywa: %s" #: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330 #: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569 msgid "previous declaration" msgstr "poprzednia deklaracja" #: src/complain.c:627 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę" #: src/complain.c:647 msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: src/complain.c:648 msgid "unexpected %0$s" msgstr "niespodziewany symbol %0$s" #: src/complain.c:649 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "oczekiwano %1$s przed %0$s" #: src/complain.c:650 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "oczekiwano %1$s lub %2$s przed %0$s" #: src/complain.c:651 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "oczekiwano %1$s, %2$s lub %3$s przed %0$s" #: src/complain.c:652 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "oczekiwano %1$s, %2$s, %3$s lub %4$s przed %0$s" #: src/conflicts.c:88 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako przesunięcie" #: src/conflicts.c:98 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako redukcja" #: src/conflicts.c:107 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako błąd" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stan %d " #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n" #: src/conflicts.c:618 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" #: src/conflicts.c:661 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja dla reguły %d: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:667 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "konflikty redukcja/redukcja dla reguły %d: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:685 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR" #: src/conflicts.c:705 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflikty przesunięcie/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:714 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikt przesunięcie/redukcja" msgstr[1] "%d konflikty przesunięcie/redukcja" msgstr[2] "%d konfliktów przesunięcie/redukcja" #: src/conflicts.c:734 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "konflikty redukcja/redukcja: znaleziono %d, spodziewano się %d" #: src/conflicts.c:743 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d konflikt redukcja/redukcja" msgstr[1] "%d konflikty redukcja/redukcja" msgstr[2] "%d konfliktów redukcja/redukcja" #: src/conflicts.c:755 msgid "rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" msgstr "aby wygenerować kontrprzykłady konfliktów, można uruchomić z opcją '-Wcounterexamples'" #: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/counterexample.c:122 msgid "First example" msgstr "Pierwszy przykład" #: src/counterexample.c:124 msgid "Second example" msgstr "Drugi przykład" #: src/counterexample.c:126 msgid "Shift derivation" msgstr "Wywód przesunięcia" #: src/counterexample.c:126 msgid "First reduce derivation" msgstr "Pierwszy wywód przesunięcia" #: src/counterexample.c:128 msgid "Reduce derivation" msgstr "Wywód redukcji" #: src/counterexample.c:128 msgid "Second reduce derivation" msgstr "Drugi wywód redukcji" #: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297 #, c-format msgid "shift/reduce conflict on token %s" msgstr "konflikt przesunięcie/redukcja przy symbolu leksykalnym %s" #: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340 msgid ":" msgstr ":" #: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336 #, c-format msgid "reduce/reduce conflict on token %s" msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" msgstr[0] "konflikt redukcja/redukcja przy symbolu leksykalnym %s" msgstr[1] "konflikt redukcja/redukcja przy symbolach leksykalnych %s" msgstr[2] "konflikt redukcja/redukcja przy symbolach leksykalnych %s" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: nie można otworzyć" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nie można zamknąć pliku" #: src/files.c:510 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s" #: src/files.c:518 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konflikt wyjść do pliku %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: nie można wykonać kopii zapasowej" #: src/getargs.c:174 msgid "colorize the output" msgstr "kolorowanie wyjścia" #: src/getargs.c:175 msgid "don't colorize the output" msgstr "bez kolorowania wyjścia" #: src/getargs.c:176 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "kolorowanie, jeśli urządzeniem wyjściowym jest tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:197 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "KIEDY może być jednym z:" #: src/getargs.c:210 msgid "describe the states" msgstr "opis stanów" #: src/getargs.c:211 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "uzupełnienie zbiorów elementów podstawowych ich domknięciem" #: src/getargs.c:212 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "bezpośrednie wiązanie wyszukiwanych symboli leksykalnych z elementami" #: src/getargs.c:213 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "opis rozwiązywania konfliktów przesunięcie/redukcja" #: src/getargs.c:215 msgid "include all the above information" msgstr "dołączenie wszystkich powyższych informacji" #: src/getargs.c:216 msgid "disable the report" msgstr "wyłączenie raportu" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:239 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "TEMATY to lista rozdzielonych przecinkami słów spośród:" #: src/getargs.c:302 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "INFORMACJE to lista rozdzielonych przecinkami słów spośród:" #: src/getargs.c:314 msgid "show errors with carets" msgstr "błędy ze wskazaniami" #: src/getargs.c:315 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "poprawki czytelne dla maszyny" #: src/getargs.c:316 msgid "do not generate any file" msgstr "bez generowania żadnego pliku" #: src/getargs.c:317 msgid "all of the above" msgstr "wszystkie powyższe" #: src/getargs.c:318 msgid "disable all of the above" msgstr "wyłączenie wszystkich powyższych" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:340 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FUNKCJE to lista rozdzielonych przecinkami słów spośród:" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj '%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n" #: src/getargs.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK\n" #: src/getargs.c:365 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n" "używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n" "\n" #: src/getargs.c:371 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich opcji.\n" #: src/getargs.c:374 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" #: src/getargs.c:379 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Tryby działania:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n" " -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n" " --print-localedir wyświetla katalog z danymi dotyczącymi lokalizacji\n" " i kończy pracę\n" " --print-datadir wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n" " i kończy pracę\n" " -u, --update nanosi poprawki w pliku źródłowym gramatyki\n" " i kończy pracę\n" " -f, --feature[=FUNKCJA] aktywuje różne funkcje programu\n" "\n" #: src/getargs.c:395 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "Diagnostyka:\n" " -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n" " --color[=KIEDY] określa czy kolorować informacje diagnostyczne\n" " --style=PLIK określa PLIK CSS do kolorowania diagnostyki\n" "\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Dostrajanie analizatora składni:\n" " -L, --language=JĘZYK używa wyjściowy język programowania\n" " -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n" " -t, --debug produkuje analizator do śledzenia\n" " to samo, co '-Dparse.trace'\n" " --locations włącza obliczanie lokacji\n" " -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" " -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje '%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych symboli\n" " zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw '#line'\n" " -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n" " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" #: src/getargs.c:426 msgid "" "Output Files:\n" " -H, --header=[FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing file paths\n" " in output files\n" msgstr "" "Pliki wyjściowe:\n" " -H, --header=[PLIK] produkuje także plik nagłówkowy\n" " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX Yacc)\n" " -r, --report=TEMATY produkuje także szczegóły na temat automatu\n" " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" " -v, --verbose to samo co '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n" " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n" " -g, --graph[=PLIK] produkuje także graf automatu\n" " --html[=PLIK] produkuje także raport HTML na temat automatu\n" " -x, --xml[=PLIK] produkuje także raport XML na temat automatu\n" " -M, --file-prefix-map=STARY=NOWY podmiana prefiksu STARY na NOWY przy zapisie\n" " ścieżek w plikach wyjściowych\n" #: src/getargs.c:446 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n" #: src/getargs.c:447 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n" #: src/getargs.c:448 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ogólna pomoc w używaniu oprogramowania GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to #. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:462 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "O błędach tłumaczenia poinformuj .\n" #: src/getargs.c:465 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n" #: src/getargs.c:483 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" #: src/getargs.c:487 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:490 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są opisane\n" "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/getargs.c:512 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe" #: src/getargs.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: nieprawidłowy język" #: src/getargs.c:532 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe" #: src/getargs.c:749 #, c-format msgid "invalid argument for %s: %s" msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: %s" #: src/getargs.c:857 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "przestarzała opcja: %s, użyj %s" #: src/getargs.c:891 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "brakujący argument" #: src/getargs.c:893 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "dodatkowy argument %s" #: src/gram.c:222 msgid "Grammar" msgstr "Gramatyka" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Utworzone przez %s.\n" "// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n" "// Strona domowa: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 msgid "end of file" msgstr "koniec pliku" #: src/i18n-strings.c:36 msgid "invalid token" msgstr "nieprawidłowy symbol leksykalny" #: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "przepełnienie numeru linii" #: src/location.c:140 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "przepełnienie numeru kolumny" #: src/location.c:143 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "przepełnienie numeru bajtu" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:242 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:166 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "poprawki mogą być naniesione. Uruchom z opcją '--update'." #: src/muscle-tab.c:527 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:350 msgid "previous definition" msgstr "poprzednia definicja" #: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s" #: src/muscle-tab.c:623 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "zmienna %%define '%s' wymaga wartości '{...}'" #: src/muscle-tab.c:628 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "zmienna %%define '%s' wymaga wartości w postaci słów kluczowych" #: src/muscle-tab.c:633 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "zmienna %%define '%s' wymaga wartości '\"...\"'" #: src/muscle-tab.c:684 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s" #: src/muscle-tab.c:737 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s" #: src/muscle-tab.c:741 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "zaakceptowana wartość: %s" #: src/parse-gram.y:168 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/parse-gram.y:169 msgid "translatable string" msgstr "łańcuch do tłumaczenia" #: src/parse-gram.y:214 msgid "[identifier]" msgstr "[identyfikator]" #: src/parse-gram.y:215 msgid "character literal" msgstr "literał znakowy" #: src/parse-gram.y:217 msgid "epilogue" msgstr "epilog" #: src/parse-gram.y:219 msgid "identifier" msgstr "identyfikator" #: src/parse-gram.y:220 msgid "identifier:" msgstr "identyfikator:" #: src/parse-gram.y:225 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:250 msgid "integer literal" msgstr "literał całkowitoliczbowy" #: src/parse-gram.y:780 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "literały znakowe nie mogą być symbolami nieterminalnymi" #: src/parse-gram.y:786 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "literałów znakowych nie można używać z %s" #: src/parse-gram.y:789 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definicja %s" #: src/parse-gram.y:940 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów" #: src/parse-gram.y:1062 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "nieprawidłowe wymaganie wersji: %s" #: src/parse-gram.y:1073 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "wymagany jest bison %s, ale obecny to %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:352 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stan %d" #: src/print-xml.c:574 #, c-format msgid "%s failed with status %d" msgstr "%s nie powiódł się z kodem wyjścia %d" #: src/print.c:143 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "przejście do stanu %d\n" #: src/print.c:180 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n" #: src/print.c:202 #, c-format msgid "accept" msgstr "akceptowanie" #: src/print.c:204 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)" #: src/print.c:242 src/print.c:316 msgid "$default" msgstr "$domyślnie" #: src/print.c:378 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:405 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują" #: src/print.c:431 msgid "on left:" msgstr "po lewej:" #: src/print.c:440 msgid "on right:" msgstr "po prawej:" #: src/print.c:462 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów" #: src/reader.c:151 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:226 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s" #: src/reader.c:321 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:345 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nieużywana wartość: $%d" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nieustawiona wartość: $$" #: src/reader.c:401 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty w niepustej regule" #: src/reader.c:411 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "pusta reguła bez %%empty" #: src/reader.c:427 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s" #: src/reader.c:432 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "tylko akcje pośrednie mogą być otypowane: %s" #: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia" #: src/reader.c:617 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje otypowanych akcji pośrednich" #: src/reader.c:717 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "zbyt długa reguła" #: src/reader.c:923 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany" #: src/reader.c:933 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym" #: src/reader.c:951 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce" #: src/reduce.c:281 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s" #: src/reduce.c:322 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce" #: src/reduce.c:334 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce" #: src/reduce.c:343 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce" #: src/reduce.c:356 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce" msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce" msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" #: src/reduce.c:361 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce" msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce" msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania" #: src/scan-code.l:160 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "zabłąkany '%s'" #: src/scan-code.l:332 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "odnosi się do: %c%s w %s" #: src/scan-code.l:356 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "może chodziło o: %c" #: src/scan-code.l:365 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", ukrywanie %c" #: src/scan-code.l:373 #, c-format msgid " at %s" msgstr " w %s" #: src/scan-code.l:377 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", nie jest dostępne z akcji pośredniej w $%d" #: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub '$'" #: src/scan-code.l:518 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:523 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s" #: src/scan-code.l:537 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "mylące odniesienie: %s" #: src/scan-code.l:552 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s" #: src/scan-code.l:588 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:649 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" #: src/scan-code.l:698 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "wiele wystąpień $%d z api.value.automove" #: src/scan-gram.l:93 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:214 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "nieprawidłowy znak" msgstr[1] "nieprawidłowe znaki" msgstr[2] "nieprawidłowych znaków" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "nieprawidłowy pusty znak" #: src/scan-gram.l:463 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s" #: src/scan-gram.l:487 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "oczekiwano identyfikatora" #: src/scan-gram.l:494 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie" msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie" msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie" #: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje literałów łańcuchowych" #: src/scan-gram.l:605 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "pusty literał znakowy" #: src/scan-gram.l:611 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "dodatkowe znaki w literale znakowym" #: src/scan-gram.l:690 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:872 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc nie obsługuje literałów szesnastkowych" #: src/scan-gram.l:1010 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "brakujący %s na końcu pliku" #: src/scan-gram.l:1021 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "brakujący %s na końcu linii" #: src/scan-skel.l:158 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie" #: src/scan-skel.l:269 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" #: src/scan-skel.l:276 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" #: src/symtab.c:129 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeklaracja dla %s" #: src/symtab.c:338 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" #: src/symtab.c:347 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbol %s zadeklarowany ponownie jako leksykalny" #: src/symtab.c:348 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbol %s zadeklarowany ponownie jako nieterminalny" #: src/symtab.c:388 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł; miało być %s?" #: src/symtab.c:398 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada reguł" #: src/symtab.c:537 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc rezerwuje %%type dla symboli nieterminalnych" #: src/symtab.c:567 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "zredefiniowany symbol %s" #: src/symtab.c:591 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "symbole nieterminalne nie mogą mieć nadanych kodów" #: src/symtab.c:594 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "przedefiniowanie kodu symbolu leksykalnego %s" #: src/symtab.c:597 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "kod symbolu leksykalnego %s zbyt duży" #: src/symtab.c:634 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "literał łańcuchowy %s nie jest dołączony do symbolu" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "bezużyteczny %s dla typu <%s>" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "użyty typ <%s> nie jest powiązany z żadnym symbolem" #: src/symtab.c:712 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "symbole nieterminalne nie mogą mieć aliasów w postaci łańcuchów" #: src/symtab.c:715 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny" #: src/symtab.c:718 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny" #: src/symtab.c:752 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "kod %d przypisany na nowo do symbolu leksykalnego %s" #: src/symtab.c:755 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "poprzednia deklaracja dla %s" #: src/symtab.c:1083 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "numer symbolu leksykalnego zbyt duży" #: src/symtab.c:1332 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo i asocjacja dla %s" #: src/symtab.c:1335 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "bezużyteczne pierwszeństwo dla %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "bezużyteczna asocjacja dla %s, użyj %%precedence"