# Turkish translations for GNU Bison messages. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altuğ Bayram , 2001. # Çağrı Çöltekin , 2003 - 2005 # Mesutcan Kurt , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n" "Last-Translator: Mesutcan Kurt \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "ölümcül hata" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "hata" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "önceki bildirim" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki kaydırılarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki indirgenerek çözümlendi" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " %d durumu %s andacı arasındaki çelişki hata olarak çözümlendi" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Durum %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d öteleme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "çelişkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıştırıcıları için geçerlidir" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "öteleme/indirgeme çelişkisi: %d bulunan, %d beklenen" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çelişkileri" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "indirgeme/indirgeme çelişkisi: %d bulunan, %d beklenen" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: açılamıyor" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "girdi/çıktı hatası" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "%s dosyasına çelişen çıktılar" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Deterministik LR veya genelleştirilmiş LR (GLR) ayrıştırıcısı üreten\n" "LALR(1), IELR(1) veya kanonik LR(1) ayrıştırıcı tablolar. IELR(1) ve\n" "kanonik LR(1) desteği deneyseldir.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Aynı şey isteğe bağlı argümanlar için de doğrudur.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "İşlem kipleri:\n" " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" " --print-localedir yerel bağımlı veri içeren çıktı dizini\n" " --print-datadir iskeletler ve XSLT içeren çıktı dizini\n" " -y, --yacc POSIX Yacc'a öykün\n" " -W, --warnings[=KATEGORİ] KATEGORİ de olan uyarıları raporla\n" " -f, --feature[=ÖZELLİK] çeşitli özellikleri etkinleştir\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -L, --language=DİL çıktı programlama dilini belirt\n" " -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirt\n" " -t, --debug ayrıştırıcıyı detaylı izleme için donat\n" " '-Dparse.trace' ile aynı\n" " --locations konum desteğini etkinleştir\n" " -D, --define=İSİM[=DEĞER] '%define İSİM \"DEĞER\"' benzeri\n" " -F, --force-define=İSİM[=DEĞER] '%define NAME \"VALUE\"' üzerine yaz\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK harici sembollerin başına ÖNEK ekle\n" " artık '-Dapi.prefix=ÖNEK' kullanılıyor\n" " -l, --no-lines '#line' direktiflerini oluşturma\n" " -k, --token-table token isimlerinin bir tablosunu dahil et\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " --defines[=DOSYA] ayrıca bir başlık dosyası üret\n" " -d aynı şekilde ancak DOSYA belirtemez (POSIX Yacc için)\n" " -r, --report=ŞEYLER otomatta ayrıca detayları üret\n" " --report-file=DOSYA raporu DOSYAya yaz\n" " -v, --verbose '--report=state' ile aynı\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirt\n" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n" " -g, --graph[=DOSYA] ayrıca otomatın bir grafını üret\n" " -x, --xml[=DOSYA] ayrıca otomatın bir XML çıktısını raporla\n" " (XML şeması deneyseldir)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Uyarı kategori şunları içerir:\n" " 'midrule-values' tanımlanmamış veya kullanılmayan midrule değerleri\n" " 'yacc' POSIX Yacc ile uyumsuzluklar\n" " 'conflicts-sr' S/R çakışmaları (varsayılan olarak etkin)\n" " 'conflicts-rr' R/R çakışmaları (varsayılan olarak etkin)\n" " 'deprecated' eskimiş yapılar\n" " 'empty-rule' %empty içermeyen boş kurallar\n" " 'precedence' yararsız önceliklendirme ve iliskisellik\n" " 'other' tüm diğer uyarılar (varsayılan olarak etkin)\n" " 'all' 'yacc' harici tüm uyarılar\n" " 'no-KATEGORİ' KATEGORİdeki tüm uyarıları kapat\n" " 'none' tüm uyarıları kapat\n" " 'error[=KATEGORİ]' tüm uyarılara hata olarak davran\n" # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "ŞEYLER aşağıdaki anahtar sözcüklerden virgülle ayırarak oluşturulabilir:\n" " `state' durumları açıkla\n" " `itemset' çekirdek öge kümelerini kapanışları ile tamamla\n" " `lookahead' öndeğerleri öğelere açıkça ilişkilendir\n" " `solved' öteleme/indigerme çelişkilerinin çözümünü açıkla\n" " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" " `none' raporu üretme\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "ÖZELLİK şunları içerebilen virgülle ayrılmış kelime listesidir:\n" " 'caret' hataları caret larla göster\n" " 'all' üsttekilerin tümü\n" " 'none' üsttekilerin tümünü engelle\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "GNU yazılımını kullanmak için genel yardım: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Çeviri hatalarını a bildirin.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Belgelendirmenin tamamı için, şu komutu çalıştırın: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız. Hiçbir garantisi\n" "yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: geçersiz dil" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: eksik işleç" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "fazla işleç %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// %s tarafından oluşturuldu.\n" "// Hataları <%s> a raporlayın.\n" "// Ana sayfa: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "satır sayısı taşması" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "sütun sayısı taşması" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "ayrıştırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define değişken %s yeniden tanımlandı" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "önceki tanım" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: tanımsız %%define değişkeni %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "%%define Boolean değişkeni %s için geçersiz değer" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "%%define değişkeni %s için geçersiz değer: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "kabul edilen değer: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "durum %d'ye git\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "hata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "onayla" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$öntanımlı" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Durum %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " (sol tarafta):" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " (sağ tarafta):" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Ayrıştırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "birleştirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatışması: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiş" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatışması: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylem belirtilmemiş" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "kullanılmayan değer: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "değeri sıfırla: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "boş-olmayan kuralda %%empty" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "%%empty içermeyen boş kural" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec için simge tanımlı değil: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s sadece GLR ayrıştırıcıları etkiler" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "kural çok uzun" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi gramer içinde kural yok" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "gramerde kural yararsız" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Değişken simgeler gramerde yararsız" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Kurallar gramerde yararsız" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d değişken simge gramerde yararsız" msgstr[1] "%d değişken simge gramerde yararsız" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız" msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "fazladan '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c gizleniyor" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " %s te" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", $%d de orta-kural eyleminden erişilemiyor" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "tam sayı kapsam dışı: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "geçersiz referans: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' bekleniyor" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "yanıltıcı referans: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "belirsiz referans: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tiplenmemiş gramer içinde verilen açık tip" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip değil" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip değil" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip değil " #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "fazladan `,' boşluk olarak algılandı" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "geçersiz yönerge: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "geçersiz karakter" msgstr[1] "geçersiz karakterler" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "geçersiz 'null' karakter" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter" msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "boş karakter dizgesi" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "dosyanın sonunda eksik %s" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "satır sonunda eksik %s" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "iskelette kapatılmamış %s direktifi" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmış" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simge %s kullanılmış, fakat andaç olarak tanımlanmamış ve kuralları yok" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "yararsız %s tip <%s> için" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "tip <%s> kullanılmış, fakat hiçbir simge ile ilişkilendirilmemiş" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmış" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmış" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "kullanıcı simge sayısı %d yeniden bildirimi %s için " #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s için önceki bildirim" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmamış" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaç" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve ilişkilendirme" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s için yararsız önceliklendirme" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "%s için yararsız ilişkisellik, %%precedence kullanın" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "'%s' kaldırılması başarısız" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "geçici bir dosya oluşturulamadı" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "standart girdi kaydedilemedi" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "standart çıktı kaydedilemedi" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "geçici dosya açılamadı" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "bison'un standart çıktısı geçici dosyaya yeniden yönlendirilemedi" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "m4'ün standart girdisi geçici dosyadan yönlendirilemedi" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "geçici bir dosya açılamadı" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "m4'ün standart çıktısı geçici bir dosyaya yönlendirilemedi" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "alt program '%s' kesildi" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "yan program '%s' bulunamadı" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "bison'un standart girdisini geçici dosyadan yeniden yönlendirme başarısız" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "sayı histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "büyükük histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "yogunluk histogramı\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset istatistikleri:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Toplam çalıştırılan = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "istatistik dosyası okunamıyor" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "yanlış istatistik dosyası boyutu\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "istatistik dosyası yazılamıyor" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "istatistik dosyası yazmak için açılamıyor" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek '%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "yönlendirme (pipe) oluşturulamadı" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s altsüreci başarısız" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Çalışma süresi (saniye)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOPLAM : " #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle başarısız" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d geri yüklenemiyor: dup2 başarısız" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s altsüreç" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s altsüreci %d ölümcül sinyali aldı" #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çelişkisi bekleniyor" #, fuzzy #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan kısa\n" #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de geçerlidir.\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "boş" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "durum %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "gereksiz kural" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "gereksiz değişken simge: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Gereksiz değişken simgeler" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Gereksiz kurallar" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d gereksiz değişken simge" #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "geçersiz değer: %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmış" #, fuzzy #~ msgid "redeclaration for default %%destructor" #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #, fuzzy #~ msgid "redeclaration for default %%printer" #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: kural dışı seçenek -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "alt program `%s' çalıştırılamadı" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "uyarı: " #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun değildir" #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "alt program `%s' başarısız (hata kodu: %d)" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çelişen birleşmeli değerler" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "indirgeme" #~ msgid "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "%d durumu içerir" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "çelişkiler: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (kural %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tonayla\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " EYLEM YOK\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "sonlandırılmamış dizge" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s geçersizdir" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: `%s'" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "eşlenemeyen %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değildir" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "girdi grameri yok" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiş `;' eksik" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "bir satırda iki @prec" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi"