# French translation of buzztrax # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # # For the UI: # Vincent Renardias , 1998-1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # David Bellot , 2003. # Benoît Dejean , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2015. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009 # Bruno Brouard , 2011-13 # # For the non UI: # Frédéric Marchal , 2015. # I'm translating this package because nobody volunteered but I don't feel # competent on this topic. I'm more than willing to relinquish this # translation to anyone with a more suitable background! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax-0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-07 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 03:37+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Compositeur de musique entièrement intégré." #. don't translate 'tracker' #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:3 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Buzztrax est un compositeur de musique similaire aux applications tracker. Il est plus ou moins inspiré de l'application windows en sources fermés appelée Buzz." #: ../src/lib/core/core.c:181 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Afficher la version de base de buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:187 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Options de base de Buzztrax" #: ../src/lib/core/core.c:188 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Montrer les options de base de buzztrax" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "arrêter" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "silence" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "solo" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "dérivation" #: ../src/lib/core/song-io.c:312 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "Le nom de fichier ne doit pas être vide." #: ../src/lib/core/song-io.c:322 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Pas de module E/S pour le nom de fichier « %s »." #: ../src/lib/core/song-io.c:349 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Le type de média ne doit pas être vide." #: ../src/lib/core/song-io.c:360 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Pas de module E/S pour le type de média « %s »." #: ../src/lib/core/song-io.c:415 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Chargement du fichier « %s »" #: ../src/lib/core/song-io.c:487 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Sauvegarde du fichier « %s »" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:301 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Échec lors de la création de l'entrée mémoire." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:309 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:72 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "N'est pas un document XML/Buzztrax." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:313 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:76 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "N'est pas un document XML correctement formé." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "Le document XML est vide." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:325 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:88 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Mauvaise racine dans le document XML." #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "musique sans titre" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Éditeur de musiques Buzztrax" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2385 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Erreur lors de la lecture d'une section du fichier buzz." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2391 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "N'est pas un fichier buzz." #: ../src/lib/ic/ic.c:106 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Afficher la version du contrôleur d'interaction de buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:112 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Options du contrôleur d'interaction de buzztrax" #: ../src/lib/ic/ic.c:113 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Montrer les options du contrôleur d'interaction de buzztrax" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Silencieux" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Nom de commande" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Nom du fichier source" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Nom du fichier cible" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "options de buzztrax en ligne de commande" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Montrer les options de buzztrax en ligne de commande" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "Frédéric Marchal " #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Copyright © 2003-%d Équipe de développeurs buzztrax" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Environnement de production de musique" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier suivant les termes de la « GNU Library General Public License » telle que publiée par la Free Software Foundation : soit la version 2.1 de cette licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale Publique des Librairies GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique des Libraires GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. "Development version (do not translate this)" #. #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:117 msgid "Just a few month since the previous release, this update mostly focuses on getting rid of deprecated APIs. Besides that it also come with a new synthesizer plugin called 'ebeats'. As the name suggests it is good at making percussion sounds. Together with that the library providing the dsp components got overhauled." msgstr "Just a few month since the previous release, this update mostly focuses on getting rid of deprecated APIs. Besides that it also come with a new synthesizer plugin called 'ebeats'. As the name suggests it is good at making percussion sounds. Together with that the library providing the dsp components got overhauled." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "options d'édition buzztrax" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Montrer les options d'édition de buzztrax" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Éditer les fichiers musicaux buzztrax" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "musique non sauvée" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Récupération terminée" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "La musique sélectionnée a été récupérée avec succès." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Merci de vérifier la musique et de la sauver si tout est en ordre." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "La récupération a échoué" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Désolé, la musique sélectionnée n'a pas pu être récupérée en entier." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Merci de vérifier la musique et de la sauver si elle semble toujours correcte." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Récupération de la musique non sauvée" #. add dialog commision widgets (okay) #. FIXME(ensonic): add Okay, Cancel, Delete #. select song + okay -> recover #. select song + delete -> remove log #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:231 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Il existe des musiques non sauvées" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Sélectionnez les une par une et choisissez « récupérer » ou « supprimer »." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Fichier musical" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Dernier changement" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:307 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:159 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "→ Vous ne verrez aucun sonomètre." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:170 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "→ Vous ne verrez pas le spectre en fréquence dans la fenêtre d'analyse." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:181 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "→ Jouer l'aperçu des échantillons depuis la page de la table des ondes ne fonctionnera pas." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:240 ../src/ui/edit/main-menu.c:105 #: ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "Ne peut charger la musique « %s »." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106 #: ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "Ne peut charger la musique" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Apprentissage…" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422 msgid "Bind controller" msgstr "Lier le contrôleur" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429 msgid "Unbind controller" msgstr "Délier le contrôleur" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Délier tous les contrôleurs" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "par %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "À propos…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:784 msgid "Mute" msgstr "Silence" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:794 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:806 msgid "Bypass" msgstr "Dérivation" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:822 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #. static part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:844 ../src/ui/edit/main-menu.c:916 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:855 msgid "Rename…" msgstr "Renommer…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:861 ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:873 msgid "Connect machines" msgstr "Connecter des machines" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:881 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:835 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Analyse du signal…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:932 msgid "Play with" msgstr "Jouer avec" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:948 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2586 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1062 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:958 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2580 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1103 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Générateurs" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:343 msgid "Effects" msgstr "Effets" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "nom et commentaire de la présélection" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #. add dialog commision widgets (okay) #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:999 #: ../src/ui/edit/main-window.c:1053 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:141 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:128 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:210 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:589 #: ../src/ui/edit/main-window.c:721 ../src/ui/edit/main-window.c:1054 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:160 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:164 msgid "name" msgstr "nom" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:176 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "préférences de %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Réinitialiser le paramètre" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:697 msgid "Reset all parameters" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:708 msgid "Copy parameter" msgstr "Copier le paramètre" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:714 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:814 msgid "Paste" msgstr "Coller" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:808 msgid "Copy group" msgstr "Copier le groupe" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207 msgid "global properties" msgstr "propriétés globales" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "propriétés de la voix %lu" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2355 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "propriétés du fil %s" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2432 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433 msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter une nouvelle présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2439 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440 msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #. edit menu #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2446 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:859 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2447 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Éditer le nom et le commentaire de la présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2542 msgid "machine properties" msgstr "propriétés de la machine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2581 msgid "Info about this machine" msgstr "Info à propos de cette machine" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2587 msgid "Help for this machine" msgstr "Aide pour cette machine" #. -- file controls #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2596 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:776 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:866 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2597 msgid "Randomize parameters" msgstr "Rendre les paramètres aléatoires" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2602 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:867 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Réinitialiser les paramètres par défaut" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2611 msgid "Presets" msgstr "Présélections" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2612 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Montre/Cache le panneau de présélection" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2722 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "propriétés de %s" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "nom de %s" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "Charger une nouvelle musique ?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "Récupérer une musique ?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:783 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1415 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 ../src/ui/edit/main-window.c:590 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:790 msgid "_Recently used" msgstr "_Récents" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:816 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:878 #: ../src/ui/edit/main-window.c:722 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:834 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Récupérer des musiques non sauvées" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:844 msgid "_Record" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:876 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:922 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:937 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:945 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:955 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:964 msgid "Go to machine view" msgstr "Aller à l'affichage de la machine" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:971 msgid "Go to pattern view" msgstr "Aller à l'affichage des motifs" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to sequence view" msgstr "Aller à l'affichage de la séquence" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:985 msgid "Go to wave table view" msgstr "Aller à l'affichage de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:992 msgid "Go to song information" msgstr "Aller aux informations de la chanson" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_)"Best _Fit")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _In")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _Out")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1020 msgid "_Playback" msgstr "_Jouer" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1029 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1300 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1408 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:904 msgid "_Play" msgstr "_Lire" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1036 msgid "Play from cursor" msgstr "Jouer depuis le curseur" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1043 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1310 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:925 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1070 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1077 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Astuce du jour" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1083 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Joindre la discussion sur IRC" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1096 msgid "Report a problem" msgstr "Rapporter un problème" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "méta données de la musique" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "genre" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "auteur" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "créé" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "battements par minute" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "battements" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "repères par battements" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "dernière sauvegarde" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "texte d'information libre" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593 msgid "Add machine" msgstr "Ajouter machine" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603 msgid "Unmute all machines" msgstr "Supprimer silence sur toutes les machines" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1620 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1632 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1644 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1656 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1703 msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster au mieux" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Zoom avant/arrière pour rendre tout visible" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1710 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Zoom avant pour plus de détails" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1718 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Zoom arrière pour meilleure visibilité" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1732 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733 msgid "Show background grid" msgstr "Montrer la grille en arrière plan" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Machine view menu" msgstr "Menu de vue machine" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1749 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Actions du menu pour la vue de la machine ci-dessous" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2558 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Ajouter de nouvelles machines via le menu contextuel (clic droit). Connecter des machines avec shift+glisser de la source vers la cible." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Ajouter de nouveaux motifs depuis le menu contextuel (clic droit)." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Globaux" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Voix 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Voix %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1365 msgid "Wave" msgstr "Onde" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Jouer en réel" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Jouer les notes et les déclencheurs lors de l'édition du motif" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Pattern view menu" msgstr "Menu d'affichage du motif" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3109 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Actions du menu pour la vue du motif ci-dessous" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3156 msgid "New voice" msgstr "Nouvelle voix" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3168 msgid "Remove last voice" msgstr "Supprimer la dernière voix" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3183 msgid "New pattern …" msgstr "Nouveau motif…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3195 msgid "Pattern properties…" msgstr "Propriétés du motif…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3208 msgid "Remove pattern…" msgstr "Supprimer le motif…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3220 msgid "Copy pattern…" msgstr "Copier le motif…" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3236 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3674 msgid "Machine properties" msgstr "Propriétés de la machine" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3681 msgid "Machine preferences" msgstr "Préférences de la machine" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Pos." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Repères" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Battements" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3569 msgid "Show every n-th line" msgstr "Montrer une ligne sur n" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3579 msgid "Steps" msgstr "Pas" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3592 msgid "Follow playback" msgstr "Suivre la lecture" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3612 msgid "Sequence view menu" msgstr "Menu d'affichage de la séquence" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3614 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Actions du menu pour la vue de la séquence ci-dessous" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3628 msgid "Add track" msgstr "Ajouter piste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3633 msgid "Remove track" msgstr "Supprimer piste" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3648 msgid "Move track left" msgstr "Déplacer la piste à gauche" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3659 msgid "Move track right" msgstr "Déplacer la piste à droite" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3752 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Balayer les étiquettes dans la séquence" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3906 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3921 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4569 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Ajouter de nouvelles pistes depuis le menu contextuel (clic droit)." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Jouer l'entrée courante de la table des ondes en Do" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1312 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Arrêter de jouer l'entrée actuelle de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1321 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Effacer l'entrée courante de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1355 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1373 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1381 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Loop" msgstr "Boucle" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1409 msgid "Play current sample" msgstr "Jouer l'échantillon courant" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1417 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Charger l'échantillon courant dans l'entrée sélectionnée de la table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1471 msgid "Root" msgstr "Racine" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1479 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1487 msgid "Rate" msgstr "Débit" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1497 msgid "Loop start" msgstr "Début boucle" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1508 msgid "Loop end" msgstr "Fin boucle" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "machines" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "machines utilisées dans la musique et leurs fils" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "motifs" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "éditeur d'événement de motif" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "séquence" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "éditeur de séquence de musique" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "table des ondes" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "éditeur de la table des ondes des échantillons" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "information" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "éditeur des méta données de la musique" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:324 msgid "CPU load" msgstr "charge CPU" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:339 msgid "Playback time" msgstr "Temps" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:348 msgid "Playback position" msgstr "Position" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:357 msgid "Playback length" msgstr "Longueur" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Préparer une nouvelle musique vide" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:873 msgid "Load a new song" msgstr "Charger une nouvelle musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:879 msgid "Save this song" msgstr "Sauver cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobiner" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:892 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Rembobiner la position de lecture de cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:905 msgid "Play this song" msgstr "Jouer cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:912 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:914 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Avancer la position de lecture de cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:926 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Arrêter la lecture de cette musique" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:935 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Activer/désactiver le bouclage de la lecture" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:953 msgid "playback volume" msgstr "volume" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:975 msgid "Change playback volume" msgstr "Changer le volume" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "non sauvé" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "sauvé" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s et %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "heure" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "heures" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "minute" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "seconde" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Tous les changements non sauvés depuis %s vont être perdus. Cette musique a été sauvée pour la dernière fois à %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Tous les changements non sauvés depuis %s vont être perdus. Cette musique a été créée à %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "Quitter ?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "Nouvelle musique ?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Ouvrir une musique" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "Ne peut sauver la musique « %s »." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "Ne peut sauver la musique" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Sauver la musique" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:660 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Choisissez « Ok » pour écraser ou « Annuler » pour abandonner la sauvegarde de la musique." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de l'écriture du fichier « %s »: %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Élément GSreamer manquant" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Les éléments listés ci-dessous sont manquants dans votre installation mais sont nécessaires." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Les éléments listés ci-dessous sont manquants dans votre installation mais sont recommandés pour utiliser toutes les fonctionalités." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210 msgid "don't warn again" msgstr "ne plus afficher les avertissements" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "Missing elements in song" msgstr "Éléments manquant dans la musique" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Les machines listées ci-dessous sont manquantes ou n'ont pu être chargées." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Les ondes listées ci-dessous sont manquantes ou n'ont pu être chargées" #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177 msgid "length" msgstr "longueur" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191 msgid "voices" msgstr "voix" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:196 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Enregistrement dans : %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:367 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "Le fichier existe déjà !\n" "Il sera écrasé si vous continuez." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:610 msgid "song rendering" msgstr "rendu de la musique" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:613 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:636 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:646 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:690 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "paramètres buzztrax" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:227 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:269 msgid "Audio Devices" msgstr "Périphériques audio" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:231 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:277 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Contrôleur d'interaction" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Contrôleur du jeu" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:245 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:249 msgid "User interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:313 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Interface Utilisateur" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Périphérique audio" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Collecteur" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "défaut système : %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "défaut système : -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Périphérique audio" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "stéréo" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Musiques" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Enregistrements" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ondes" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Raccordez un périphérique d'entrée USB ou un contrôleur midi" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Utilisez les contrôles du périphérique pour les exercer." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "En cours d'utilisation" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Ce paquet a été construit sans support pour GUdev et Alsa et ne supporte donc pas de contrôleur d'interaction." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Maître" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Esclave" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Requiert l'environnement UPnP Coherence qui peut être trouvé sur https://coherence.beebits.net." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "Le transport Jack requiert que jackaudiosink soit actif. Votre audiosink actuel est « %s »." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Rembobiner" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Variante de thème sombre" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Variante de thème compacte" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:973 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "analyse de %s" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1020 msgid "frequency mapping" msgstr "correspondance des fréquences" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1025 msgid "lin." msgstr "lin." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1026 msgid "log." msgstr "log." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "spectrum precision" msgstr "précision spectrale" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "single" msgstr "simple" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1041 msgid "triple" msgstr "triple" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Les nouvelles machines sont ajoutées dans l'affichage de la machine depuis le menu contextuel." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Connectez des machines en maintenant la touche shift enfoncée et en glissant la connexion de la source vers la machine cible." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Les musiques peuvent être enregistrées avec une piste par wav pour la traiter dans des remixeurs." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Remplissez les détails dans la page d'info. Lors de l'enregistrement des musiques, les méta données sont ajoutées à l'enregistrement sous forme d'étiquettes." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Utilisez la sortie audio jack dans les paramètres du périphérique audio pour obtenir une latence plus faible dans le contrôle de la machine." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Vous pouvez utiliser des périphériques d'entrée tels que des joysticks en plus des périphériques midi pour contrôler les paramètres de la machine en temps réel." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Vous pouvez utiliser un client upnp (par exemple un flux média sur une tablette nokia) pour contrôler buzztrax à distance." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Pour entrer des notes, imaginez que le clavier de votre pc est un clavier musical sur deux lignes. La touche w devient un « la », s un « la dièse », x un « ré », etc..." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Vous pouvez obtenir plus d'aide de la part de la communauté (en anglais) sur irc://irc.freenode.net/#buzztrax." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Les dispositions des motifs sont individuels pour chaque machine. Observez la barre de statut en bas pour avoir des informations sur la colonne du curseur." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Cliquez sur l'icône du haut-parleur dans la vue des motifs pour entendre les notes au fur et à mesure que vous les entrez." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Chaque fil à des contrôles de volume et parfois de panorama ou de balance. Ils peuvent aussi être ajustés dans la fenêtre de la machine qui a le fil comme entrée." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Le contrôle de volume du fil apparaît en cliquant sur la flèche de la boîte sur le fil." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Le contrôle du panorama et de la balance du fil apparaît en shift cliquant sur la flèche de la boîte sur le fil si disponible." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Il est possible de copier des paramètres de la fenêtre de la machine (depuis le menu contextuel d'un groupe) et les coller sur des motifs et inversement." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." msgstr "Installer des machines supplémentaires depuis http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Les machines peuvent aussi être renommées dans les en-têtes de la vue de séquences." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Pressez la touche « , » (virgule) dans l'éditeur de motifs pour insérer la valeur actuelle de ce paramètre." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Afficher les astuces au démarrage" #. add "refresh" button to action area #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:255 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:825 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #~ msgid "In this cycle we did a lot of finetuning on the gtk+3 port. More deprecated APIs are replaced with the new API. We did a lot of work on theming; e.g. all colors are now defined in the css files and settings let you select theme variants such as a dark theme. The interaction controller library now supports alsa-sequencer. The UI for training the controls of a new midi device is streamlined and much easier. Also the controls from the interaction controller can be used fro playback controls (play/pause/seeking). Finally things got easier for developers too. We merged bml, gst-buzztrax into buzztrax to simplify the build." #~ msgstr "Au cours de ce cycle, nous avons beaucoup amélioré la portabilité gtk+3. Des API dépréciées ont été remplacées par de nouvelles API. Nous avons beaucoup travaillé sur les thèmes. Entre autre, toutes les couleurs sont maintenant définies dans des fichiers css et la configuration vous permet de choisir des variantes de thèmes telle que le thème sombre. La librairie du contrôleur d'interactions supporte maintenant le séquenceur alsa. L'interface utilisateur pour préparer les contrôles d'un nouveau périphérique midi est plus simple. De même, les contrôles du contrôleur d'interactions peuvent être utilisés comme contrôles playback (play/pause/recherche). Finalement, les choses sont devenues plus simples pour les développeurs aussi. Nous avons fusionné bml et gst-buzztrax dans buzztrax pour simplifier la compilation." #~ msgid "" #~ "This release comes with a large number of smaller changes. Audio settings are more flexible and allow to choose a target latency. Jack users will be happy to see that we keep the session alive. We rewrote our test suite, fixed lots of bugs and refactored a large part of the code base. This summer we had a GSoC student, who implemented GStreamer EncodeBin support, which improves the song rendering code, wrote a audio-synth baseclass that greatly simplifies writing a new synth and wrote the pattern control source that allowed us to remove a lot of complicated code from the sequencer core.\n" #~ "The gst-buzztrax module got more modular. There are a few new plugins (sidsyn, wave-replay and wavetabsyn).\n" #~ "We changed all modules to use non recursive make and we merged bsl into buzztrax to make development easier." #~ msgstr "" #~ "Cette version comporte de nombreuses petites modifications. Les réglages audio sont plus flexibles et permettent de choisir une latence pour la cible. Les utilisateurs de Jack seront heureux de voir que nous gardons la session vivante. Nous avons ré-écrit notre suite de tests, corrigés de nombreux bugs et refactorisé une grande partie du code. Cet été, un étudiant GSoC a ajouté le support pour EncoderBin de GStreamer. Cela améliore le code de rendu des musiques. Il a aussi écrit une classe de base pour la synthèse audio qui simplifie grandement l'écriture d'un nouveau synthé et a écrit la source de contrôle de motifs qui nous a permis de supprimer beaucoup de code compliqué du cœur du séquenceur.\n" #~ "Le module gst-buzztrax est devenu encore plus modulaire. Il y a aussi quelques nouveaux greffons (sidsyn, wave-replay et wavetabsyn).\n" #~ "Nous avons modifié tous les modules pour utiliser un make non récursif et nous avons fusionné bls dans buzztrax pour rendre le développement plus aisé." #~ msgid "learn controller for %s" #~ msgstr "apprendre le contrôleur pour %s" #~ msgid "Move or press a controller to detect it." #~ msgstr "Déplacez ou pressez un contrôleur pour le détecter." #~ msgid "detected control" #~ msgstr "contrôle détecté" #~ msgid "register as" #~ msgstr "enregistrer comme" #~ msgid "An error occurred while loading the song from file '%s'" #~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le chargement du son depuis le fichier « %s »" #~ msgid "New track" #~ msgstr "Nouvelle piste" #~ msgid "An error occurred while saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de la sauvegarde de la musique dans le fichier « %s »." #~ msgid "An error occurred saving the song to file '%s'." #~ msgstr "Une erreur a été rencontrée lors de la sauvegarde de la musique dans le fichier « %s »." #~ msgid "master analysis" #~ msgstr "analyse maître" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "N'a pu trouver le fichier pixmap : %s" #~ msgid "Main feature of this release is full undo/redo support. Related to it is the journaling of edit action and the crash recovery. This way chances of losing changes in the song are quite low. Other UI improvements are: tip of day, improved spectrum analyzer, clipboard support, more commands in context menus and many more). This release features a gstreamer decoder that enables playback of buzztrax songs in any gstreamer based media player. We also kept the buzztrax codebase clean and ported from deprecated APIs to the successors (gnomevfs->gio, hal->gudev). The libraries and the applications got performance improvements in many areas. Also the docs have been improved a lot with tutorials, keyboard shortcut tables, better coverage and man-pages. " #~ msgstr "La fonctionnalité principale de cette version est le support complet pour annuler/refaire des changements. En liaison avec cela, nous disposons de la journalisation des actions d'édition et la récupération de plantage. De cette manière, les risques de perdre des changements dans une chanson sont très faibles. D'autres améliorations de l'interface sont: astuces du jour; analyseur de spectre amélioré; support du presse-papier; plus de commandes dans les menus contextuels et bien plus. Cette version intègre un décodeur gstreamer qui permet de jouer des musiques de buzztrax dans n'importe quel player basé sur gstreamer. Nous avons également conservé le code de buzztrax propre et porté des API dépréciées vers leurs successeurs (gnomevfs->gio, hal->gudev). Les librairies et les applications bénéficient de nombreuses améliorations de performances. Les documentations ont été notablement améliorées par l'ajout de tutoriels, de tables de raccourcis clavier, une meilleure couverture et des pages man. " #~ msgid "no settings" #~ msgstr "pas de réglage" #~ msgid "machine has no preferences" #~ msgstr "la machine n'a pas de réglages" #~ msgid "Stop playback of current sample" #~ msgstr "Arrêter de jouer l'échantillon courant" #~ msgid "Ready to rock!" #~ msgstr "Prêt à rocker !" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Une erreur est survenue" #~ msgid "A problem occurred" #~ msgstr "Un problème est survenu" #~ msgid "song render progress" #~ msgstr "progression du rendu de la musique" #~ msgid "Delete machine '%s'" #~ msgstr "Effacer la machine « %s »" #~ msgid "Delete machine..." #~ msgstr "Effacement de la machine..." #~ msgid "There is no undo for this." #~ msgstr "Il n'est pas possible d'annuler cette opération." #~ msgid "Delete pattern '%s'" #~ msgstr "Supprimer motif « %s »" #~ msgid "Delete pattern..." #~ msgstr "Suppression du motif..." #~ msgid " mute" #~ msgstr " silence" #~ msgid " break" #~ msgstr " arrêter" #~ msgid " bypass" #~ msgstr " dérivation" #~ msgid " solo" #~ msgstr " solo" #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "An error occurred while trying to load the song from file '%s'" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la musique depuis le fichier « %s »" #~ msgid "An error occurred while trying to open the file '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture en écriture du fichier « %s » : %s" #~ msgid "An error occurred while trying to save the song to file '%s'." #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde de la musique dans le fichier « %s »."