# Serbian translation of buzztrax. # Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the buzztrax package. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: buzztrax 0.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: buzztrax-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-07 15:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 21:19+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:1 msgid "Fully integrated music composer." msgstr "Потпуно обједињен музички композитор." #. don't translate 'tracker' #: ../buzztrax.appdata.xml.in.h:3 msgid "Buzztrax is a music composer similar to tracker applications. It is roughly modelled after the windows only, closed source application called Buzz." msgstr "Зујавко је музички композитор сличан „tracker“ програмима. Грубо је оцртан према Базу, програму затвореног кода који је радио само на виндоузу." #: ../src/lib/core/core.c:181 msgid "Print the buzztrax core version" msgstr "Исписује кључно издање зујавка" #: ../src/lib/core/core.c:187 msgid "Buzztrax core options" msgstr "Кључне опције зујавка" #: ../src/lib/core/core.c:188 msgid "Show buzztrax core options" msgstr "Приказује кључне опције зујавка" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "normal" msgstr "обично" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "break" msgstr "прекини" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "mute" msgstr "утишај" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "solo" msgstr "соло" #: ../src/lib/core/cmd-pattern.c:153 msgid "bypass" msgstr "премости" #: ../src/lib/core/song-io.c:312 #, c-format msgid "Filename must not be empty." msgstr "Назив датотеке не сме бити празан." #: ../src/lib/core/song-io.c:322 #, c-format msgid "No io-module for filename '%s'." msgstr "Нема уи-модула за датотеку „%s“." #: ../src/lib/core/song-io.c:349 #, c-format msgid "Media-type must not be empty." msgstr "Врста медија не сме бити празна." #: ../src/lib/core/song-io.c:360 #, c-format msgid "No io-module for media-type '%s'." msgstr "Нема уи-модула за врсту медија „%s“." #: ../src/lib/core/song-io.c:415 #, c-format msgid "Loading file '%s'" msgstr "Учитавам датотеку „%s“" #: ../src/lib/core/song-io.c:487 #, c-format msgid "Saving file '%s'" msgstr "Чувам датотеку „%s“" #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:301 #, c-format msgid "Failed to create memory input." msgstr "Нисам успео да направим улаз меморије." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:309 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:72 #, c-format msgid "Is not a XML/Buzztrax document." msgstr "Није ИксМЛ/зујавков документ." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:313 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:76 #, c-format msgid "Is not a wellformed XML document." msgstr "Није добро обликован ИксМЛ документ." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:320 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:83 #, c-format msgid "XML document is empty." msgstr "ИксМЛ документ је празан." #: ../src/lib/core/song-io-native-bzt.c:325 #: ../src/lib/core/song-io-native-xml.c:88 #, c-format msgid "Wrong XML document root." msgstr "Погрешан корен ИксМЛ документа." #. default name for new songs #: ../src/lib/core/song-info.c:122 msgid "untitled song" msgstr "песма без наслова" #: ../src/lib/core/songio/bsl/buzztrax-songio-buzz.desktop.in.h:1 #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:1 msgid "Buzztrax Music Editor" msgstr "Зујавко музички уредник" #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2385 #, c-format msgid "Error reading a buzz file section." msgstr "Грешка читања одељка датотеке зујавка." #: ../src/lib/core/songio/bsl/song-io-buzz.c:2391 #, c-format msgid "Is not a buzz file." msgstr "Није бузова датотека." #: ../src/lib/ic/ic.c:106 msgid "Print the buzztrax interaction controller version" msgstr "Исписује издање контролера интеракције зујавка" #: ../src/lib/ic/ic.c:112 msgid "Buzztrax interaction controller options" msgstr "Опције контролера интеракције зујавка" #: ../src/lib/ic/ic.c:113 msgid "Show buzztrax interaction controller options" msgstr "Приказује опције контролера интеракције зујавка" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:84 ../src/ui/edit/bt-edit.c:92 msgid "Print application version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Бива нечујан" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:86 ../src/ui/edit/bt-edit.c:94 msgid "Command name" msgstr "Назив наредбе" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:88 ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "Input file name" msgstr "Назив улазне датотеке" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:89 ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:91 #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:98 msgid "" msgstr "<датотека_песме>" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:90 msgid "Output file name" msgstr "Назив излазне датотеке" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:105 msgid "buzztrax-cmd options" msgstr "Опције „buzztrax-cmd“" #: ../src/ui/cmd/bt-cmd.c:106 msgid "Show buzztrax-cmd options" msgstr "Приказује опције „buzztrax-cmd“" #. Note to translators: put here your name and email so it will show up in #. * the "about" box. Example: Stefan 'ensonic' Sauer #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:65 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:68 ../src/ui/edit/about-dialog.c:70 #, c-format msgid "Copyright © 2003-%d Buzztrax developer team" msgstr "Ауторска права © 2003-%d Развојна екипа Зујавка" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:87 msgid "Music production environment" msgstr "Музичко производно окружење" #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:91 msgid "" "This package is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Library General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This package is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Library General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Library General Public License along with this package; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове библиотечке опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; издања 2.1 лиценце или (по вашем избору) било којег новијег издања.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Библиотечку општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" "Требали сте да примите примерак Гнуове Библиотечке опште јавне лиценце уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“." #. "Development version (do not translate this)" #. #: ../src/ui/edit/about-dialog.c:117 msgid "Just a few month since the previous release, this update mostly focuses on getting rid of deprecated APIs. Besides that it also come with a new synthesizer plugin called 'ebeats'. As the name suggests it is good at making percussion sounds. Together with that the library providing the dsp components got overhauled." msgstr "Само неколико месеци од претходног издања, ово освежење се углавном фокусира на ослобађање од застарелих АПИ-ја. Поред тога такође долазе са новим прикључком синтисајзера под називом „“. Као што име сугерише добар је за добијање звукова удараљки. Заједно са тим библиотека обезбеђује да дсп компоненте добију ремонт." #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:107 msgid "buzztrax-edit options" msgstr "Опције „buzztrax-edit“" #: ../src/ui/edit/bt-edit.c:108 msgid "Show buzztrax-edit options" msgstr "Приказује опције уређивања зујавка" #: ../src/ui/edit/buzztrax-edit.desktop.in.h:2 msgid "Edit buzztrax song files" msgstr "Уређујте зујавкове датотеке песама" #: ../src/ui/edit/change-log.c:643 msgid "unsaved song" msgstr "несачувана песма" #. the song recovery has been finished #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:174 msgid "Recovery finished" msgstr "Опоравак је завршен" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:175 msgid "The selected song has been recovered successful." msgstr "Изабрана песма је успешно опорављена." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:176 msgid "Please check the song and save it if everything is alright." msgstr "Проверите песму и сачувајте је ако је све у реду." #. FIXME(ensonic): the log is still there #. * - this dialog should be a warning #. * - ev. we want to suggest to ask for support #. #. one or more steps in the recovery did not apply #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:184 msgid "Recovery failed" msgstr "Опоравак није успео" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:185 msgid "Sorry, the selected song could not be fully recovered." msgstr "Извините, изабрана песма не може у потпуности бити опорављена." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:186 msgid "Please check the song and save it if still looks good." msgstr "Проверите песму и сачувајте је ако још увек изгледа добро." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:225 msgid "Unsaved song recovery" msgstr "Опоравак несачуване песме" #. add dialog commision widgets (okay) #. FIXME(ensonic): add Okay, Cancel, Delete #. select song + okay -> recover #. select song + delete -> remove log #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:231 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:243 msgid "Unsaved songs found" msgstr "Нађох несачуване песме" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:244 msgid "Select them one by one and choose 'recover' or 'delete'." msgstr "Изаберите их једну по једну и изаберите „опоравак“ или „брисање“." #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:264 msgid "Song file" msgstr "Датотека песме" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:270 msgid "Last changed" msgstr "Последња измена" #. add "undelete" button to action area #. GTK_STOCK_REVERT_TO_SAVED #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:301 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: ../src/ui/edit/crash-recover-dialog.c:307 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/ui/edit/edit-application.c:159 msgid "-> You will not see any level-meters." msgstr "→ Нећете видети никакав мерач нивоа." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:170 msgid "-> You will not see the frequency spectrum in the analyzer window." msgstr "→ Нећете видети спектар учесталости у прозору анализатора." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:181 msgid "-> Sample playback previews from the wavetable page will not work." msgstr "→ Прегледи репродуковања узорка са странице таласне табеле неће радити." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:240 ../src/ui/edit/main-menu.c:105 #: ../src/ui/edit/main-window.c:156 #, c-format msgid "Can't load song '%s'." msgstr "Не могу да учитам песму „%s“." #: ../src/ui/edit/edit-application.c:242 ../src/ui/edit/main-menu.c:106 #: ../src/ui/edit/main-window.c:157 msgid "Can't load song" msgstr "Не могу да учитам песму" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:296 msgid "Learn…" msgstr "Учим…" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:422 msgid "Bind controller" msgstr "Свежи контролер" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:429 msgid "Unbind controller" msgstr "Развежи контролер" #: ../src/ui/edit/interaction-controller-menu.c:436 msgid "Unbind all controllers" msgstr "Развежи све контролере" #. format about message for machines #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:68 #, c-format msgid "" "by %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "од %s\n" "\n" "%s" #: ../src/ui/edit/machine-actions.c:69 msgid "About…" msgstr "Подаци…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:784 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:794 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:806 msgid "Bypass" msgstr "Премости" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:822 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #. static part #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:844 ../src/ui/edit/main-menu.c:916 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:855 msgid "Rename…" msgstr "Преименуј…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:861 ../src/ui/edit/main-menu.c:909 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:873 msgid "Connect machines" msgstr "Повежи машине" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:881 #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:835 msgid "Signal Analysis…" msgstr "Анализа сигнала…" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:932 msgid "Play with" msgstr "Пусти програмом" #. TODO(ensonic): toggle loop item #. * gtk_check_menu_item_new_with_mnemonic #. #. TODO(ensonic): tools menu #. * 'normalize song' #. * - dummy render with master->input-pre-gain, adjust master volume #. * 'cleanup' #. * - remove unsused patterns, unconnected machines with no empty/tracks #. #. help menu #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:948 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2586 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1062 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/ui/edit/machine-canvas-item.c:958 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2580 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1103 msgid "_About" msgstr "_Инфо" #. generators #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:331 msgid "Generators" msgstr "Генератори" #. effects #: ../src/ui/edit/machine-menu.c:343 msgid "Effects" msgstr "Дејства" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:140 msgid "preset name and comment" msgstr "назив и напомена подешености" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #. add dialog commision widgets (okay) #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:999 #: ../src/ui/edit/main-window.c:1053 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:141 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:128 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:210 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:144 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:122 ../src/ui/edit/main-window.c:589 #: ../src/ui/edit/main-window.c:721 ../src/ui/edit/main-window.c:1054 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:148 #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:616 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:187 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #. GtkEntry : preset name #. GtkEntry : machine name #. GtkEntry : pattern name #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:160 #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:426 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:164 msgid "name" msgstr "назив" #. GtkEntry : preset comment #: ../src/ui/edit/machine-preset-properties-dialog.c:176 msgid "comment" msgstr "напомена" #: ../src/ui/edit/machine-preferences-dialog.c:509 #, c-format msgid "%s preferences" msgstr "Поставке %s-а" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:691 msgid "Reset parameter" msgstr "Врати параметар" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:697 msgid "Reset all parameters" msgstr "Врати све параметре" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:708 msgid "Copy parameter" msgstr "Умножи параметар" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:714 #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:814 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #. add copy/paste item #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:808 msgid "Copy group" msgstr "Умножи групу" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2207 msgid "global properties" msgstr "општа својства" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2256 #, c-format msgid "voice %lu properties" msgstr "својства гласа %lu" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2355 #, c-format msgid "%s wire properties" msgstr "својства жице „%s“" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2432 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2433 msgid "Add new preset" msgstr "Додајте нову подешеност" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2439 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2440 msgid "Remove preset" msgstr "Уклоните подешеност" #. edit menu #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2446 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:859 msgid "_Edit" msgstr "У_реди" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2447 msgid "Edit preset name and comment" msgstr "Уредите назив и напомену подешености" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2494 msgid "Preset" msgstr "Подешеност" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2542 msgid "machine properties" msgstr "својства машине" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2581 msgid "Info about this machine" msgstr "Подаци о овој машини" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2587 msgid "Help for this machine" msgstr "Помоћ за ову машину" #. -- file controls #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2596 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:776 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:866 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2597 msgid "Randomize parameters" msgstr "Насумичи својства" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2602 #: ../src/ui/edit/main-menu.c:867 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2603 msgid "Reset parameters to defaults" msgstr "Вратите параметре на подразумеване" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2611 msgid "Presets" msgstr "Подешености" #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2612 msgid "Show/Hide preset pane" msgstr "Прикажи/сакриј окно подешености" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-properties-dialog.c:2722 #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:142 #, c-format msgid "%s properties" msgstr "својства за „%s“" #. set dialog title #: ../src/ui/edit/machine-rename-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s name" msgstr "назив „%s“" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:96 ../src/ui/edit/main-window.c:583 #: ../src/ui/edit/main-window.c:584 msgid "Load new song?" msgstr "Да учитам нову песму?" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:141 msgid "Recover a song?" msgstr "Да опоравим песму?" #. gtk_menu_set_accel_path(GTK_MENU(self),"/MainMenu"); #. -- file menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:768 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:783 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1415 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:872 ../src/ui/edit/main-window.c:590 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:790 msgid "_Recently used" msgstr "_Недавно коришћена" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:816 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:878 #: ../src/ui/edit/main-window.c:722 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:824 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:834 msgid "Recover unsaved songs" msgstr "Опорави несачуване песме" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:844 msgid "_Record" msgstr "_Снимај" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:851 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:876 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:888 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:895 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:902 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #. view menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:922 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:930 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:937 msgid "Statusbar" msgstr "Трака стања" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:945 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #. TODO(ensonic): 'Machine properties' show/hide toggle #. TODO(ensonic): 'Analyzer windows' show/hide toggle #: ../src/ui/edit/main-menu.c:955 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:964 msgid "Go to machine view" msgstr "Иди на преглед машине" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:971 msgid "Go to pattern view" msgstr "Иди на преглед шаблона" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:978 msgid "Go to sequence view" msgstr "Иди на преглед низа" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:985 msgid "Go to wave table view" msgstr "Иди на преглед таласне табеле" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:992 msgid "Go to song information" msgstr "Иди на податке о песми" #. TODO(ensonic): zoom menu items #. * machine view: zoom-in/zoom-out/zoom-fit #. * sequence vide: zoom-in/zoom-out #. * #. #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),gtk_separator_menu_item_new()); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_)"Best _Fit")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_fit_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _In")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_in_activate),(gpointer)self); #. #. subitem=gtk_menu_item_new_with_mnemonic(_("Zoom _Out")); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(menu),subitem); #. g_signal_connect(subitem,"activate",G_CALLBACK(on_menu_zoom_out_activate),(gpointer)self); #. #. playback menu #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1020 msgid "_Playback" msgstr "_Репродукуј" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1029 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1300 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1408 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:904 msgid "_Play" msgstr "_Пусти" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1036 msgid "Play from cursor" msgstr "Пусти од курзора" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1043 ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1310 #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:925 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1070 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1077 ../src/ui/edit/tip-dialog.c:207 #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:222 msgid "Tip of the day" msgstr "Савет дана" #. join web-chat #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1083 msgid "Join IRC discussion" msgstr "Приступите ИРЦ расправи" #. TODO(ensonic): 'translate application' -> link to translator project #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-translate.png #. #. 'report a problem' -> link to bug tracker #. * liblaunchpad-integration1:/usr/share/icons/hicolor/16x16/apps/lpi-bug.png #. * /usr/share/app-install/icons/bug-buddy.png #. #: ../src/ui/edit/main-menu.c:1096 msgid "Report a problem" msgstr "Пријавите проблем" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:409 msgid "song meta data" msgstr "мета подаци песме" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:436 msgid "genre" msgstr "жанр" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:447 msgid "author" msgstr "аутор" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:458 msgid "created" msgstr "снимљена" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:473 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:488 msgid "beats" msgstr "тактова" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:511 msgid "ticks per beat" msgstr "откуцаја у такту" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:524 msgid "last saved" msgstr "последње чување" #: ../src/ui/edit/main-page-info.c:539 msgid "free text info" msgstr "слободни подаци текста" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1593 msgid "Add machine" msgstr "Додај машину" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1603 msgid "Unmute all machines" msgstr "Поништи утишање свих машина" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1620 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1632 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1644 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1656 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1703 msgid "Best _Fit" msgstr "Најбоље _уклапање" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1705 msgid "Zoom in/out so that everything is visible" msgstr "Увећај/умањи тако да се све види" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1710 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1711 msgid "Zoom in for more details" msgstr "Увећајте за више детаља" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1718 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1719 msgid "Zoom out for better overview" msgstr "Умањи за бољи преглед" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1732 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1733 msgid "Show background grid" msgstr "Прикажите мрежу позадине" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1747 msgid "Machine view menu" msgstr "Изборник прегледа машине" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:1749 msgid "Menu actions for machine view below" msgstr "Радње изборника за преглед машине испод" #: ../src/ui/edit/main-page-machines.c:2558 msgid "Add new machines from right click context menu. Connect machines with shift+drag from source to target." msgstr "Додајте нове машине из приручног изборника десног клика. Повежите машине са помаком+превлачењем од извора до циља." #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:354 msgid "Add new patterns from right click context menu." msgstr "Додајте нове шаблоне из приручног изборника десног клика." #. create mapping for global params #. label for first global parameter column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1757 msgid "Globals" msgstr "Општости" #. create mapping for voice params #. label for parameters of first voice column in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1779 msgid "Voice 1" msgstr "Глас 1" #. label for parameters of voice columns in a pattern #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:1799 #, c-format msgid "Voice %u" msgstr "Глас %u" #. this won't work, as we can't pass anything to the event handler #. * gtk_widget_add_accelerator(self->priv->machine_menu, "key-press-event", accel_group, GDK_Cursor_Up, GDK_CONTROL_MASK, 0); #. * so, we need to subclass the combobox and add two signals: select-next, select-prev #. #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:2977 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3005 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3043 #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1365 msgid "Wave" msgstr "Талас" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3070 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3090 msgid "Play live" msgstr "Пусти уживо" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3093 msgid "Play notes and triggers while editing the pattern" msgstr "Пусти ноте и окидаче приликом обраде шаблона" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3107 msgid "Pattern view menu" msgstr "Изборник прегледа шаблона" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3109 msgid "Menu actions for pattern view below" msgstr "Радње изборника за преглед шаблона испод" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3156 msgid "New voice" msgstr "Нови глас" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3168 msgid "Remove last voice" msgstr "Уклони последњи глас" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3183 msgid "New pattern …" msgstr "Нови шаблон …" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3195 msgid "Pattern properties…" msgstr "Својства шаблона…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3208 msgid "Remove pattern…" msgstr "Уклони шаблон…" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3220 msgid "Copy pattern…" msgstr "Умножи шаблон…" #. dynamic part #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3236 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3674 msgid "Machine properties" msgstr "Својства машине" #: ../src/ui/edit/main-page-patterns.c:3245 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3681 msgid "Machine preferences" msgstr "Поставке машине" #. time line position #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1189 msgid "Pos." msgstr "Пол." #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1198 msgid "Ticks" msgstr "Врхови" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1200 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1202 msgid "Beats" msgstr "Тактови" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1375 #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:1402 msgid "Labels" msgstr "Натписи" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3569 msgid "Show every n-th line" msgstr "Прикажи сваки n-ти ред" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3579 msgid "Steps" msgstr "Кораци" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3592 msgid "Follow playback" msgstr "Прати репродукцију" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3612 msgid "Sequence view menu" msgstr "Изборник прегледа низа" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3614 msgid "Menu actions for sequence view below" msgstr "Радње изборника за преглед низа испод" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3628 msgid "Add track" msgstr "Додај нумеру" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3633 msgid "Remove track" msgstr "Уклони нумеру" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3648 msgid "Move track left" msgstr "Премести нумеру на лево" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3659 msgid "Move track right" msgstr "Премести нумеру на десно" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3752 msgid "Browse to labels in the sequence" msgstr "Разгледај до натписа у низу" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3906 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:3921 msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" #: ../src/ui/edit/main-page-sequence.c:4569 msgid "Add new tracks from right click context menu." msgstr "Додајте нове нумере из приручног изборника десног клика." #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1302 msgid "Play current wave table entry as C-4" msgstr "Свирај текући унос таласне табеле као „C-4“" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1312 msgid "Stop playback of current wave table entry" msgstr "Заустави репродукцију текућег уноса таласне табеле" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1319 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1321 msgid "Clear current wave table entry" msgstr "Очисти текући унос таласне табеле" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1355 msgid "Ix" msgstr "Ix" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1373 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1381 ../src/ui/edit/main-toolbar.c:934 msgid "Loop" msgstr "Петља" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1409 msgid "Play current sample" msgstr "Пусти текући узорак" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1417 msgid "Load current sample into selected wave table entry" msgstr "Учатај текући узорак у изабрани унос таласне табеле" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1471 msgid "Root" msgstr "Корен" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1479 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1487 msgid "Rate" msgstr "Проток" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1497 msgid "Loop start" msgstr "Почетак петље" #: ../src/ui/edit/main-page-waves.c:1508 msgid "Loop end" msgstr "Крај петље" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:177 msgid "machines" msgstr "машине" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:178 msgid "machines used in the song and their wires" msgstr "машине коришћене у песми и њиховим жицама" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "patterns" msgstr "шаблони" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:184 msgid "event pattern editor" msgstr "уређивач шаблона догађаја" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "sequence" msgstr "низ" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:190 msgid "song sequence editor" msgstr "уређивач низа песме" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "wave table" msgstr "таласна табела" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:196 msgid "sample wave table editor" msgstr "уређивач узорка таласне табеле" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "information" msgstr "подаци" #: ../src/ui/edit/main-pages.c:202 msgid "song meta data editor" msgstr "уређивач метаподатака песме" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:324 msgid "CPU load" msgstr "Учитавање процесора" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:339 msgid "Playback time" msgstr "Време репродукције" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:348 msgid "Playback position" msgstr "Положај репродукције" #: ../src/ui/edit/main-statusbar.c:357 msgid "Playback length" msgstr "Трајање репродукције" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:417 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:451 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:867 msgid "Prepare a new empty song" msgstr "Примпреми нову празну песму" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:873 msgid "Load a new song" msgstr "Учитај нову песму" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:879 msgid "Save this song" msgstr "Сачувај ову песму" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:890 msgid "R_ewind" msgstr "На_зад" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:892 msgid "Rewind playback position of this song" msgstr "Померите уназад положај репродукције ове песме" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:905 msgid "Play this song" msgstr "Пусти ову песму" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:912 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:914 msgid "Forward playback position of this song" msgstr "Померите унапред положај репродукције ове песме" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:926 msgid "Stop playback of this song" msgstr "Заустави репродукцију ове песме" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:935 msgid "Toggle looping of playback" msgstr "Пребаци понављање репродукције" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:953 msgid "playback volume" msgstr "јачина звука репродукције" #: ../src/ui/edit/main-toolbar.c:975 msgid "Change playback volume" msgstr "Промени јачину звука репродукције" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "unsaved" msgstr "несачувано" #: ../src/ui/edit/main-window.c:268 msgid "saved" msgstr "сачувано" #: ../src/ui/edit/main-window.c:334 ../src/ui/edit/main-window.c:339 #, c-format msgid "%d %s and %d %s" msgstr "%d %s и %d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hour" msgstr "сат" #: ../src/ui/edit/main-window.c:335 msgid "hours" msgstr "сата" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minute" msgstr "минут" #: ../src/ui/edit/main-window.c:336 ../src/ui/edit/main-window.c:340 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "second" msgstr "секунда" #: ../src/ui/edit/main-window.c:341 ../src/ui/edit/main-window.c:345 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../src/ui/edit/main-window.c:344 #, c-format msgid "%d %s" msgstr "%d %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:353 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was last saved on: %s" msgstr "Све несачуване измене до „%s“ биће изгубљене. Ова песма је сачувана последњи пут: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:358 #, c-format msgid "All unsaved changes since %s will be lost. This song was created on: %s" msgstr "Све несачуване измене до „%s“ биће изгубљене. Ова песма је направљена: %s" #: ../src/ui/edit/main-window.c:544 ../src/ui/edit/main-window.c:545 msgid "Really quit?" msgstr "Стварно да изађем?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:557 msgid "New song?" msgstr "Нова песма?" #: ../src/ui/edit/main-window.c:588 msgid "Open a song" msgstr "Отворите песму" #: ../src/ui/edit/main-window.c:684 ../src/ui/edit/main-window.c:945 #, c-format msgid "Can't save song '%s'." msgstr "Не могу да сачувам песму „%s“." #: ../src/ui/edit/main-window.c:685 ../src/ui/edit/main-window.c:932 #: ../src/ui/edit/main-window.c:946 msgid "Can't save song" msgstr "Не могу да сачувам песму" #: ../src/ui/edit/main-window.c:720 msgid "Save a song" msgstr "Сачувајте песму" #: ../src/ui/edit/main-window.c:870 ../src/ui/edit/render-dialog.c:660 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/edit/main-window.c:915 ../src/ui/edit/main-window.c:916 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../src/ui/edit/main-window.c:918 msgid "Choose 'Okay' to overwrite or 'Cancel' to abort saving the song." msgstr "Изаберите „У реду“ да препишете или „Откажи“ да прекинете чување песме." #: ../src/ui/edit/main-window.c:930 #, c-format msgid "An error occurred while writing the file '%s': %s" msgstr "Дошло је до грешке при записивању датотеке „%s“: %s" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:138 #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:157 msgid "Missing GStreamer elements" msgstr "Недостаје елемент Гстримера" #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:167 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are required." msgstr "Елементи на списку испод недостају у вашој инсталацији, а потребни су." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:207 msgid "The elements listed below are missing from your installation, but are recommended for full functionality." msgstr "Елементи на списку испод недостају у вашој инсталацији, али су препоручљиви за потпуну функционалност." #: ../src/ui/edit/missing-framework-elements-dialog.c:210 msgid "don't warn again" msgstr "не упозоравај ме више" #. create and set window icon #. #. if((window_icon=bt_ui_resources_get_icon_pixbuf_by_machine(self->priv->machine))) { #. gtk_window_set_icon(GTK_WINDOW(self),window_icon); #. g_object_unref(window_icon); #. } #. #. set dialog title #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:125 #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:140 msgid "Missing elements in song" msgstr "Недостају елементи у песми" #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:148 msgid "The machines listed below are missing or failed to load." msgstr "Машине на списку испод недостају или нису успеле да се учитају." #: ../src/ui/edit/missing-song-elements-dialog.c:153 msgid "The waves listed below are missing or failed to load." msgstr "Таласи на списку испод недостају или нису успели да се учитају." #. GtkComboBox : pattern length #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:177 msgid "length" msgstr "тарјање" #. GtkSpinButton : number of voices #: ../src/ui/edit/pattern-properties-dialog.c:191 msgid "voices" msgstr "гласови" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:196 #, c-format msgid "Recording to: %s" msgstr "Снимам у: %s" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:367 msgid "" "File already exists!\n" "It will be overwritten if you continue." msgstr "" "Датотека већ постоји!\n" "Биже преписана ако наставите." #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:610 msgid "song rendering" msgstr "исцртавање песме" #. add dialog commision widgets (okay, cancel) #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:613 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:631 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:636 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:102 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:116 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:131 msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:646 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/ui/edit/render-dialog.c:690 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. gtk_widget_set_size_request(GTK_WIDGET(self),800,600); #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:183 msgid "buzztrax settings" msgstr "Подешавања зујавка" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:227 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:269 msgid "Audio Devices" msgstr "Звучни уређаји" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:231 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:277 #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:90 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:235 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:287 #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:402 msgid "Interaction Controller" msgstr "Контролер интеракције" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:240 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:297 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:458 msgid "Playback Controller" msgstr "Контролер репродукције" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:245 ../src/ui/edit/settings-dialog.c:305 #: ../src/ui/edit/settings-page-shortcuts.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:249 msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../src/ui/edit/settings-dialog.c:313 ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:82 msgid "User Interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:113 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:269 msgid "Audio Device" msgstr "Звучни уређај" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:277 msgid "Sink" msgstr "Усклађеност" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:292 #, c-format msgid "system default: %s (%s)" msgstr "системске основности: %s (%s)" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:298 msgid "system default: -" msgstr "системске основности: -" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:382 msgid "Audio device" msgstr "Звучни уређај" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:395 msgid "Sampling rate" msgstr "Проток узорковања" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:444 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:451 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:452 msgid "stereo" msgstr "стерео" #: ../src/ui/edit/settings-page-audiodevices.c:459 msgid "Latency" msgstr "Кашњење" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:97 msgid "Songs" msgstr "Песме" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:111 msgid "Recordings" msgstr "Снимања" #: ../src/ui/edit/settings-page-directories.c:126 msgid "Waveforms" msgstr "Таласни облици" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:226 msgid "Plug a USB input device or midi controller" msgstr "Прикључите улазни УСБ уређај или миди контролер" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:349 msgid "Use the device's controls to train them." msgstr "Користите контроле уређаја да их вучете." #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:409 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:596 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:447 msgid "In use" msgstr "У употреби" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:456 #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:479 msgid "Controller" msgstr "Контролер" #: ../src/ui/edit/settings-page-interaction-controller.c:473 msgid "This package has been built without GUdev and Alsa support and thus supports no interaction controllers." msgstr "Овај пакет је изграђен без подршке ГУдев-а и Алсе а такве подршке не дејствују на контролере." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:482 msgid "Master" msgstr "Главни" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:488 msgid "Slave" msgstr "Споредни" #. local network port number for socket communication #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:551 msgid "Port number" msgstr "Број прикључника" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:569 msgid "Requires Coherence UPnP framework which can be found at: https://coherence.beebits.net." msgstr "Захтева Кохерентни УПнП радни оквир који можете наћи на: https://coherence.beebits.net." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:580 #, c-format msgid "Jack transport requires that the jackaudiosink is active. Your current audiosink is '%s'." msgstr "Џек пренос захтева да је активан „jackaudiosink“. Ваш тренутни усаглашавач звука је „%s“." #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:582 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:623 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:624 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:625 msgid "Rewind" msgstr "Назад" #: ../src/ui/edit/settings-page-playback-controller.c:626 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:89 msgid "Dark theme variant" msgstr "Тамна варијанта теме" #: ../src/ui/edit/settings-page-ui.c:101 msgid "Compact theme variant" msgstr "Компактна варијанта теме" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:973 #, c-format msgid "%s analysis" msgstr "Анализа „%s“" #. scale: linear and logarithmic #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1020 msgid "frequency mapping" msgstr "мапирање учесталости" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1025 msgid "lin." msgstr "лин." #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1026 msgid "log." msgstr "лог." #. precission #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1034 msgid "spectrum precision" msgstr "прецизност спектра" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1039 msgid "single" msgstr "једно" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1040 msgid "double" msgstr "два" #: ../src/ui/edit/signal-analysis-dialog.c:1041 msgid "triple" msgstr "три" #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:50 msgid "New machines are added in machine view from the context menu." msgstr "Нове машине су додате у преглед машина из приручног изборника." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:51 msgid "Connect machines by holding the shift key and dragging a connection for the source to the target machine." msgstr "Повежите машине држећи тастер „Помак“ и превуците везу за извор до циљне машине." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:52 msgid "Songs can be recorded as single waves per track to give it to remixers." msgstr "Песме се могу снимити као појединачни таласи по нумери да би се дале ремикерсима." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:53 msgid "Fill the details on the info page. When recording songs, the metadata is added to the recording as tags." msgstr "Попуните детаље на страници података. Када снимате песме, метаподаци се додају снимању као ознаке." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:54 msgid "Use jackaudio sink in audio device settings to get lower latencies for live machine control." msgstr "Користите „“ усаглашавање у подешавањима звучног уређаја да снизите притајеност за управљање машине уживо." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:55 msgid "You can use input devices such as joysticks, beside midi devices to live control machine parameters." msgstr "Можете користити улазне уређаје као што су играчке палице, уз миди уређаје да уживо управљате параметрима машине." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:56 msgid "You can use a upnp media client (e.g. media streamer on nokia tablets) to remote control buzztrax." msgstr "Можете користити упнп медијски клијент (на пример медијски токовник на нокиа таблицама) да на даљину управљате зујавком." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:57 msgid "To enter notes, imagine your pc keyboard as a music keyboard in two rows. Bottom left y/z key becomes a 'c', s a 'c#', x a 'd' and so on." msgstr "Да бисте унели ноте, замислите тастатури вашег рачунара као музичку клавијатуру у два реда. Доле лево тастер „y/z“ постаје „c“, „s“ → „c#“, „x“ → „d“ и тако даље." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:58 msgid "You can get more help from the community on irc://irc.freenode.net/#buzztrax." msgstr "Можете добити још помоћи од заједнице на „irc://irc.freenode.net/#buzztrax“." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:59 msgid "Pattern layouts are individual for each machine. Look at the statusbar at the bottom for information about the cursor-column." msgstr "Распореди шаблона су појединачни за сваку машину. Погледајте на траку стања при дну за информације о колони курзора." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:60 msgid "Click the speaker icon in the pattern-view to hear notes as you enter them." msgstr "Кликните на иконицу звучника у прегледу шаблона да чујете ноте како их будете уносили." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:61 msgid "Each wire has volume and possible panorama/balance controls. These can also be adjusted in the machine-window of the machine that has the wire as an input." msgstr "Свака жица има јачину звука и могуће контроле панораме/равнотеже. Могу се такође подесити у прозору машине која има жицу као улаз." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:62 msgid "The wire volume control pops up upon a click on the arrow box on the wire." msgstr "Управљање јачином звука жице се појављује на клик над кутијом стрелице на жици." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:63 msgid "The wire panorama/balance control pops up upon a shift+click on the arrow box on the wire if available." msgstr "Управљање панорамом/равнотежом жице се појављује на помак+клик над кутијом стрелице на жици ако је доступно." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:64 msgid "One can copy settings from the machine window (from the context menu of a group) and paste them to patterns and the other way around." msgstr "Можете умножити подешавања из прозора машине (из приручног изборника групе) и убацити их у обрасце и обрнуто." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:65 msgid "Install extra machines from http://github.com/Buzztrax/buzzmachines." msgstr "Инсталирајте додатне машине са „http://github.com/Buzztrax/buzzmachines“." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:66 msgid "Machines can also be renamed in the headers of the sequence view." msgstr "Машине могу такође бити преименоване у заглављима прегледа секвенце." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:67 msgid "Press the ',' (comma) key in the pattern editor to insert the current value for this parameter." msgstr "Притисните тастер зареза (,) у уређивачу шаблона да уметнете текућу вредност за овај параметар." #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:244 msgid "Show tips on startup" msgstr "Прикажи савете при покретању" #. add "refresh" button to action area #: ../src/ui/edit/tip-dialog.c:255 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../src/ui/edit/wire-canvas-item.c:825 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу"