# French translations for cflow. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Jean-Michel HUDRY , 2011. # Stéphane Aulery , 2016, 2021. # Grégoire Scano , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-05 11:25+0800\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/c.l:150 msgid "unterminated string?" msgstr "chaîne non terminée ?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Ligne de commande : %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ne peut exécuter « %s »" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s »" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nouvel emplacement : %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "créer le diagramme de flux d'un programme" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Options générales :" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "règler la profondeur à laquelle le diagramme de flux est coupé" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "CLASSES" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inclure des classes particulières de symboles (voir ci-dessous). Préfixer CLASSES avec ^ ou - pour exclure celles-ci de la sortie" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "utiliser le format de sortie donné NOM ; les noms possibles sont « gnu » (par défaut), « posix », et « dot »" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "afficher le graphe d'appel inversé" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "produire seulement la liste des références croisées" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "indiquer le nom du fichier de sortie (par défaut -, signifiant la sortie standard)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Classes de symboles pour l'argument --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "tous les symboles de données, externes comme statiques" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboles dont le nom commence par un souligné" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "symboles statiques" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedefs (pour les références croisées seulement)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Contrôle de l'analyseur :" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "se fier à l'indentation" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "ne pas se fier à l'indentation (par défaut)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "accepter seulement les sources en C ANSI" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "accepter le C ANSI et K&R (défaut)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "définir la taille de pile du jeton initial à NOMBRE" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOLE:[=]TYPE" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "enregistre SYMBOLE avec un TYPE donné ou défini un alias (if := est utilisé). Les types possibles sont : keyword (ou kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, ou toute abréviation non ambiguë de celui-ci." #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NOM[=DEFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "prédéfinir NOM en tant que macro" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "annuler toute définition précédente de NOM" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "ajouter le répertoire RÉP à la liste des répertoires à chercher pour l'en-tête de fichier" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "exécuter la commande du préprocesseur indiqué" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "désactiver le préprocesseur" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Contrôle de l'affichage :" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "montrer toutes les fonctions, pas uniquement celles atteignables depuis « main »" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "afficher les numéros de ligne" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "ne pas afficher les numéros de ligne (par défaut)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "afficher les niveaux d'imbrication avec le graphe d'appel" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "ne pas imprimer les niveaux imbriqués (défaut)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "contrôler l'apparence du graphe ; plus de détails sur [1]" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "dessiner l'arborescence en art ASCII" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "ne pas dessiner l'arborescence en art ASCII (par défaut)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "sortie brève" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "sortie complète (défaut)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formater de plus la sortie pour une utilisation avec GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "ne pas formater la sortie pour une utilisation spécifique à GNU Emacs (par défaut)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "ne pas afficher les listes d'arguments dans les déclarations de fonction" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "Afficher les listes d'arguments dans les déclarations de fonction (par défaut)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "ne pas afficher les noms symboliques dans les déclarations" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "afficher les noms symboliques dans les déclarations (par défaut)" #: src/main.c:151 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "démarer le graphe à cette fonction ; plusieurs choix sont possibles" #: src/main.c:157 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "il n'y a pas de fonction « main » ; afficher le graphe pour toutes les fonctions du programme" #: src/main.c:159 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "ne montrer que les graphes menant des symboles de départ à cette fonction ; plusieurs choix sont possibles" #: src/main.c:164 msgid "Informational options:" msgstr "Options d'information" #: src/main.c:166 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "diagnostiques d'erreur verbeux" #: src/main.c:168 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "désactiver les diagnostics verbeux (défaut)" #: src/main.c:170 msgid "set debugging level" msgstr "règler le niveau de débogage" #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: src/main.c:275 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s : aucun type de symbole fourni" #: src/main.c:285 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "alias cyclique : %s -> %s" #: src/main.c:291 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "alias cyclique : %s -> %s -> %s" #: src/main.c:309 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "type de symbole inconnu : %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "la chaîne d'indentation de niveau est trop longue" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "syntaxe de niveau d'indentation" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "option d'indentation de niveau inconnue : %s" #: src/main.c:541 msgid "References:" msgstr "Références :" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s : pilote de sortie inexistant" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Symbole de classe inconnu : %c" #: src/main.c:723 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHIER]..." #: src/main.c:773 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Sortie" #: src/main.c:820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ERREUR INTERNE : %s : pilote de sortie inexistant" #: src/main.c:870 #, c-format msgid "no input files" msgstr "pas de fichiers d'entrée" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " près de " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ERREUR INTERNE : ne peut pas retourner de jeton dans le flux" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "définition non reconnue" #: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "fin de fichier inattendue dans la déclaration" #: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "fin de fichier inattendue dans l'expression" #: src/parser.c:695 src/parser.c:781 msgid "expected `;'" msgstr "« ; » attendu" #: src/parser.c:734 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "« ; » manquant après la déclaration struct" #: src/parser.c:827 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "fin de fichier inattendue dans la liste d'initialisation" #: src/parser.c:857 src/parser.c:864 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "fin de fichier inattendue dans la structure" #: src/parser.c:913 src/parser.c:979 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "fin de fichier inattendue dans la déclaration de fonction" #: src/parser.c:946 src/parser.c:969 msgid "expected `)'" msgstr "« ) » attendu" #: src/parser.c:1041 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "jeton inattendu dans la liste de paramètres" #: src/parser.c:1057 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "fin de fichier inattendue dans la liste de paramètres" #: src/parser.c:1095 msgid "forced function body close" msgstr "fonction forcée près du corps" #: src/parser.c:1109 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "fin de fichier inattendue dans le corps de la fonction" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d redéfini" #: src/parser.c:1213 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s redéfini" #: src/parser.c:1216 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "c'est l'endroit de la définition précédente" #: src/parser.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d : %s/%d défini à %s\n" #: src/parser.c:1255 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d : type %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix n'est pas compatible avec --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT exige une valeur" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Donnée incorrecte dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options longues sont aussi obligatoires ou optionnels pour l'option courte correspondante." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus de renseignements.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un message court d'utilisation" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "configurer le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendre pendant SECS secondes (3600 par défaut)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : Trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valable -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option exige un argument -- « %c »\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaqueté par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s et d'autres personnes.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signaler les bogues à %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signaler les %s bogues à %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <%s>\n" #: src/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "mémoire épuisée lors de la tentative de sauvegarde du contexte d'erreur" #: src/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s : variable nulle ou non définie" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertissement : variable « %.*s » non définie" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier ne correspond à l'expression %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "élagage WS" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "liste fusionnée" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expansion tilde" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expansion variable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "suppression de guillemets" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "expansion de chemin" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée :%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "List initiale :" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "List fusionnée :" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "guillemet de fin manquant" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de découpage de mot (« wordsplit ») non valable" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades mal équilibrées" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses mal équilibrées" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erreur de « globbing »" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "nombre de paramètres non valable dans l'affectation" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "%c de fin manquant (commence aux environs de #%lu)"