# Polish messages for GNU cflow # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Sergey Poznyakoff , 2005-2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 12:03+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "niezakończony łańcuch?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Linia poleceń: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "uruchomienie `%s' jest niemożliwe" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "otwarcie `%s' jest niemożliwe" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generuje wykres przebiegu sterowania w programie" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "ustala głębokość na której nastąpi odcięcie wykresu" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KLASY" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "dołącza do wykresu podane klasy symboli (patrz niżej); by wyłączyć je, wpisz ^ albo - na początku argumentu" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "ustawia format o podanej NAZWIE; prawidłowe nazwy to `gnu' (domyślna) i `posix'" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "wyświetla odwrócone drzewo wywołań" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "wyświetla tylko listę odwołań skrośnych" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "podaje nazwę pliku wyjściowego (domyślnie -, tzn. wyjście standardowe)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Klasy symboli do użycia z --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "wszystkie symbole oznaczające dane, tak zewnętrzne jak statyczne" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symbole których nazwy poczynają się od podkreślenia" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "symbole statyczne" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwołań skrośnych)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Zarządzanie działaniem analizatora:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "uwzględnienie wcięcia podczas analizy" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "wyłączenie uwzględnienie wcięcia podczas analizy (domyślnie)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "akceptuje tylko pliki wejściowe w ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "akceptuje pliki wejściowe ANSI i K&R (domyślnie)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "ustawia początkowy rozmiar stosu tokenów leksykalnych" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "przypisuje symbolowi podany typ lub stwarza alias (przy użyciu :=); prawidłowe typy to: keyword (albo kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, lub dowolny jednoznaczny skrót" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "definiuje makro z podaną nazwą" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "kasuje poprzednią definicję makra z podaną nazwą" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "dodaje podany katalog do ścieżki przeszukiwania plików nagłówkowych" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "używa podanego programu jako preprocesora" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "wyłącza użycie preprocesora" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "wyświetla wszystkie funkcje - nie tylko te osiągalne z funkcji głównych" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "wyświetla numery linii" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "nie wyświetla numerów linii (domyślnie)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "wyświetla poziom zagnieżdżania wraz z drzewem wywołań" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "nie wyświetla poziomu zagnieżdżania wraz z drzewem wywołań (domyślnie)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "zarządzanie wyglądem wykresu; patrz [1]" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "wykres w postaci drzewa wywołań" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "zwykłe drzewo wywołań (domyślnie)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "zwięzła postać wyjścia" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "pełne wyjście (domyślnie)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "nie formatować wykresu dla trybu cflow GNU Emacsa (domyślnie)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "wyłącza wyświetlanie list argumentów w deklaracjach funkcji" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "wyświetla listy argumentów w deklaracjach funkcji (domyślmnie)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "wyłącza wyświetlanie nazw symboli w deklaracjach" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "wyświetla nazwy symboli w deklaracjach (domyślnie)" #: src/main.c:151 msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "ustawia nazwę głównej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie" #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "nie ma funkcji głównej; wyświetla wykres dla wszystkich funkcji w programie" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "wyświetla tylko części wykresu prowadzące od funkcji głównych to tej funkcji; dopuszcza się wielokrotne wystąpienie" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Opcje informacyjne:" #: src/main.c:163 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "szczegółowa diagnostyka błędów" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "wyłącza szczegółowa diagnostyka błędów (domyślnie)" #: src/main.c:167 msgid "set debugging level" msgstr "ustawia poziom odpluskwiania" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "wyświetla ten tekst pomocy" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: brak typu symbolu" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "nieznany typ symbolu: %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "za długa linia wcięcia" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "błąd składni linii wcięcia" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "nieznana opcja linii wcięcia: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "Odnośniki:" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyjścia" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK...]" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Wyjście" #: src/main.c:802 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: %s: Nie ma takiego sterownika wyjścia" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "nie podano nazw plików wejściowych" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " przy " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie można zwrócić symbolu do strumienia" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "nierozpoznana definicja" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyrażeniu" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "oczekiwano `;'" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "brak `;' po deklaracji struktury" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście wartości początkowych" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "oczekiwano `)'" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "nieoczekiwany element w liście parametrów" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w liście parametrów" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "wymuszone zakończenie ciała funkcji" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "ponowna definicja %s/%d" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "ponowna definicja %s" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "to jest miejsce poprzedniej definicji" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix nie można używać razem z --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza niż albo równa %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również \n" "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Napisz '%s --help' lub '%s --usage' by uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetla krótkie informacje o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "określa nazwę programu" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "czeka przez SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "wyświetla wersję programu" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe warianty:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentu\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <%s>.\n" "To jest wolne oprogramowanie: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy w %s na adres %s\n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>\n"