# Serbian translation of cflow. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Мирослав Николић , 2012–2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-31 08:00+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "ниска без краја?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Линија наредби: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ново место: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: није достављена врста симбола" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "циклични алијас: %s → %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "циклични алијас: %s → %s → %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "непозната врста симбола: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ниска нивоа увлачења је предуга" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "синтакса нивоа увлачења" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "непозната опција нивоа увлачења: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Непознат разред симбола: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Опште опције:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "подешава дубину на којој се одсеца график протока" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "РАЗРЕДИ" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "обухвата наведене разреде симбола (види испод); додајте ^ или - на почетак РАЗРЕДА да их искључите из излаза" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "симболи свих података, и спољних и статичких" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "симболи чији називи почињу подвлаком (_)" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "статички симболи" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "одреднице врсте (само за унакрсне референце)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "користи дати НАЗИВ излазног формата; важећи називи су „gnu“ (основни), „posix“ и „dot“" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "штампа стабло повратног позива" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "производи само списак унакрсне референце" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "поставља назив излазне датотеке (основно је -, значи стандардни излаз)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "Покретање програма:" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "чита опције из ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "ставља DIR испред путање претраге профила" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "не учитава основни профил" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Управљање анализатором:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "засновано на поравнању" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "прихвата само изворе у АНСИ Ц-у" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "поставља величину стека почетног симбола на БРОЈ" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМБОЛ:[=]ВРСТА" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "бележи СИМБОЛ датом ВРСТОМ, или одређује алијаса (ако се користи „:=“); важеће врсте су: „keyword (или kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper“ или свака нејасна скраћеница" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗИВ[=ДЕФН]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "унапред одређује НАЗИВ као макро" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "брише све претходне одреднице за НАЗИВ" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "додаје фасциклу ДИР на списак фасцикли у којима ће бити тражене датотеке заглавља" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "покређе наведену наредбу препроцесора" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "искључује препроцесор" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Управљање излазом:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "приказује све функције, не само оне доступне из главне" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "штампа бројеве редова" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "штампа ниво гнезда уз стабло позива" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "ЕЛЕМЕНТ" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "управља изгледом графика; видите [1] за детаље" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "исцртава АСКРИ стабло" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "кратак излаз" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "додатно форматира излаз за коришћење са Гну Емаксом" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "не штампа спискове аргумената у објавама функције" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "не штампа називе симбола у објавама ниски" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "започиње график на овој функцији; више опција је дозвољено" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "нема главне функције; исписује графике за све функције у програму" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "приказује само графике који воде из симбола очетка ка овој функцији; више опција је дозвољено" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Обавештајне опције:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "опширна дијагностика грешке" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "поставља ниво прочишћавања" #: src/main.c:892 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Дозвола ОЈЛи3+: Гну ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: можете да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у складу са законом.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Written by %s." msgstr "Написао је %s." #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Упуте:" #: src/main.c:919 #, c-format msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "Путања претраге профила: %s\n" #: src/main.c:925 msgid "generate program flowgraph" msgstr "ствара график протока програма" #: src/main.c:931 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Општа помоћ при коришћењу Гну софтвера: " #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "„parseopt_getopt“ није успело" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "грешка поделе реда: %s" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "грешка читања датотеке: %s" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, c-format msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку опције „%s“: %s" #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "can't open directory %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“" #: src/main.c:1186 #, c-format msgid "can't open file %s/%s" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s/%s“" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "не могу да добавим стање за „%s/%s“" #: src/main.c:1234 #, c-format msgid "no such profile: %s" msgstr "нема таквог профила: %s" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "упозорење: обрађујем застарелу „%s“ датотеку" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "упозорење: размотрите преименовање у „%*.*s/%s%s“" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: %s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "аргумент за „-p“ не може бити 0" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "нема улазне датотеке" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " близу " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: не могу да вратим симбол у ток" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "непозната одредница" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочекивани крај датотеке у изразу" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "очекивах „;“" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "недостаје „;“ након објаве структуре" #: src/parser.c:896 msgid "expected expression" msgstr "очекивани израз" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку покретача" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочекивани крај датотеке у структури" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави функције" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "очекивах „)“" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочекивани симбол у списку параметара" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку параметра" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "присилно затварање тела функције" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочекивани крај датотеке у телу функције" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d је поново одређено" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s је поново одређено" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d је одређено у %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: врста %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "„--format=posix“ није сагласно са опцијом „--emacs“" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "нестало је меморије док сам окушавао да сместим садржај грешке" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Поновно покрећем" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: променљива је ништавна или није постављена" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "упозорење: неодређена променљива „%.*s“" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "нема датотека које одговарају обрасцу „%s“" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "Краћење поделе речи" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "замена наредбе" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "списак спајања" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "ширење тилде" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "ширење променљиве" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "уклањање наводника" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "ширење путање" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Улаз:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Почетни списак:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Списак спајања:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "нема грешке" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "недостају затварајући наводници" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "неисправна употреба поделе речи" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "неуравнотежена витичаста заграда" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "недефинисана променљива" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "нема више улаза" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "неуравнотежене заграде" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "грешка шаблонирања" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "кориснички дефинисана грешка" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "неисраван број параметра у додељивању" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "недостаје затварајуће „%c“ (почиње близу #%lu)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: неодговарајуће коришћење „[no-]%s“" #: src/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: лоша вредност за „%s“ (близу %s)" #: src/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "грешка у ARGP_HELP_FMT: %s вредност је ван опсега" #: src/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: src/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: недостаје ограничавач близу „%s“" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: src/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "or: %s [ОПЦИЈА...] %s\n" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Ако опција има неколико облика, обавезан или изборни аргумент је наведен само једном, после последњег облика." #: src/parseopt/help.c:740 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "коришћење: %s" #: src/parseopt/help.c:746 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "or: %s %s\n" #: src/parseopt/help.c:802 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Пријавите грешке и предлоге на <%s“\n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "грешка доделе меморије" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "непозната опција „-%c“" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "опција „%s%*.*s“ је нејасна; могућности:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "непозната опција „%s%*.*s“" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "опција „%s%s“ захтева аргумент" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "опција „%s%s“ не дозвољава аргумент" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "лоша вредност за опцију „%s%s“" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“" #: src/parseopt/parseopt.c:580 msgid "Informative options" msgstr "Обавештајне опције" #: src/parseopt/parseopt.c:585 msgid "produce this help text" msgstr "приказује овај текст помоћи" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "Разреди симбола за аргумент „--include“" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "није засновано на поравнању (основно)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "прихвата и АНСИ и К&Р Ц (основно)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "не штампа бројеве редова (основно)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "не штампа нивое гнезда (основно)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "не исцртава АСКРИ стабло (основно)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "пун излаз (основно)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "не форматира излаз за Емакс (основно)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "штампа спискове аргумената у објавама функције (основно)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "штампа називе симбола у објавама ниски (основно)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "искључује опширну дијагностику (основно)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[ДАТОТЕКА]..." #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " или: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "поставља назив програма" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДИ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Превише аргумената\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Запаковао %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Запаковао %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Написали су %s, %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "%s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "%s, %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "%s, %s, %s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "%s, %s, %s, %s.\n" #~ "и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "%s, %s, %s, %s.\n" #~ "%s и %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Написали су %s, %s, %s.\n" #~ "%s, %s, %s, %s.\n" #~ "%s, %s и други.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" #~ msgstr "Подразумева да главна функција бива звана НАЗИВ; више опција је дозвољено" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Дејство сваке опције означене звездицом је повраћено ако је дуги назив опције префиксиран са „no-“. На пример, „--no-cpp“ брише „--cpp“." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ОПЦ" #~ msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" #~ msgstr "Подешава опцију штампања на ОПЦ. Важеће вредности за ОПЦ су: „xref“ (или „cross-ref“), „tree“. Свака нејасна скраћеница горњих је такође прихваћена" #~ msgid "unknown print option: %s" #~ msgstr "непозната опција штампања: %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "нема довољно меморије обраду рц датотеке" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n"