# Mensajes en español para GNU CLISP 2.49.60. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the clisp package. # Carlos Linares López , 1997. # Santiago Vila Doncel # Leonardo Sarasúa García # Han contribuido a esta traducción: # cll - Carlos Linares López (Traducción) # sv - Santiago Vila Doncel (Revisión) # lsg - Leonardo Sarasúa García (Traducción y Revisión) # Agradecimientos especiales a: # Bruno Haible # Marcus Daniels (Programadores de CLisp) # Enrique Melero (Coordinador de Spanish GNU) # Por haber atendido siempre mis preguntas y por mostrar tanto interés # en esta traducción. # Muchísimas gracias, Leo. Te debo la cerveza más grande del mundo, ... # Asimismo, quisiera expresar mi agradecimiento a las siguientes # personas, por responder pacientemente todas mis preguntas: Joerg # Hoehle (traductor de la versión francesa) y Juan Jordana. # Por último, a toda la lista de Spanish GNU Translation Team # (es@es.li.org) por sus sugerencias. # NOTAS. # * Los mensajes en los que se han realizado anotaciones de interés, # bien porque haya alguna duda, bien porque contenga notas importantes # relativas a las traducciones tienen la palabra `Duda:' al principio de # su comentario. # * Por favor, si alguien realiza alguna modificación a este archivo que # ponga sus iniciales al final del comentario explicando el cambio y el # motivo. Si su nombre no está en esta cabecera que lo añada poniendo # las iniciales. # * Todas las líneas que comienzan con #~S son mensajes obsoletos que no # hace falta revisar. En cualquier caso, intentaré normalmente # eliminarlas. # Revision 1.25 2007/10/12 19:24:51 sds # regenerated for 2.41.1 pretest # Revision 1.24 2006/10/13 04:10:53 sds # clisp 2.41 release (Friday the 13th!) # Revision 1.23 2006/10/01 16:13:06 sds # regenerated for 2.40 (2006-09-23) # Revision 1.22 2006/07/14 15:45:47 sds # regenerated for 2.39 # Revision 1.21 2006/01/24 15:55:42 sds # regenerated for clisp 2.38 release # Revision 1.20 2006/01/02 17:09:36 sds # regenerated for 2.37 (2006-01-02) # Revision 1.19 2005/12/04 22:37:32 sds # regenerated for clisp 2.36 release # Revision 1.18 2005/08/29 18:18:56 sds # regenerated # Revision 1.17 2005/08/28 16:27:17 sds # regenerated # Revision 1.16 2005/07/20 23:58:29 sds # clisp 2.34 (2005-07-20) # Revision 1.15 2005/07/13 19:11:34 sds # regenerated for 2.33.84 # Revision 1.14 2005/07/06 17:05:52 sds # regenerated # Revision 1.13 2005/06/27 15:30:42 sds # regenerated # Revision 1.12 2005/03/17 23:14:48 sds # regenerated # Revision 1.11 2005/02/16 22:30:56 haible # Regenerated. # Revision 1.10 2004/12/10 16:11:18 sds # GNU CLISP 2.33.80 (2004-11-27) # Revision 1.9 2004/03/31 12:48:41 haible # Update after change of format string convention: '~' -> '~S', '$' -> '~C'. # Revision 1.8 2004/03/31 12:07:14 haible # msgmerged. # Revision 1.7 2004/03/31 11:52:39 haible # Update for removal of leading and trailing newlines. # Revision 1.6 2004/03/30 20:38:21 haible # msgmerged. # Revision 1.5 2004/03/17 20:47:07 sds # regenerated for 2.33 # Revision 1.4 2004/03/14 17:27:54 sds # regenerated for 2.32.94 # Revision 1.3 2004/03/12 19:22:47 sds # regenerated for 2.32.93 # Revision 1.2 2002/09/13 15:00:36 sds # regenerated for 2.30 # Revision 1.1 2002/05/18 14:27:46 sds # kill src/gettext; POs are now in src/po # Revision 1.1 2002/05/18 14:27:46 sds # kill src/gettext; POs are now in src/po # Revision 1.10 1998/09/07 18:21:38 clinares # Traducción de todos los mensajes para la versión del 29-8-1998. Estos # cambios, sin embargo, serán publicados en alguna nueva versión de # septiembre de este mismo año. # Revision 1.9 1997/09/18 13:36:38 clinares # He incluído nuevas modificaciones de Leo Sarasúa. # Entre las más representativas está el hecho de haber modificado # `trama' por `marco' y `# macro carácter' por `macro carácter # secundario'. Nuevamente gracias, Leo, ... # Revision 1.8 1997/09/05 17:23:30 clinares # He introducido todas las modificaciones propuestas por Santiago Vila a # la versión 1.6. Además, las he adaptado para el nuevo .pot que se # empleó en la versión 1.7. # Entre los cambios más importantes está: `command' es `orden', no # `comando'; `warning' es, preferiblemente, `atención' y, en otro caso, # propongo que sea `advertencia', en vez de `aviso'. # Revision 1.7 1997/09/03 17:51:44 clinares # He modificado la traducción de las directivas ~SP, puesto que nunca se # escribirán versiones en español de ellas, ya que el estándar Common # Lisp - The Language es muy específico: solo en inglés. Ni en alemán, # ni francés, ni español, ... # Además, he adaptado los cambios del POT de la versión 1.6 # (POT-Creation-Date: 1997-05-04) a la última versión que existe # actualmente (POT-Creation-Date: 1997-09-02). Para ello, he traducido 9 # mensajes nuevos, he corregido los mensajes difusos y he borrado todos # los obsoletos. # Revision 1.6 1997/08/30 14:04:08 clinares # El 100% de los mensajes están traducidos :) # En total, 9 meses de trabajo (es decir, aha sido un parto!! :) # Revision 1.5 1997/08/27 00:48:46 clinares # Esta es la traducción que resulta de programar todos los cambios # propuestos por lsg (Leonardo Sarasúa García). En total, aalrededor de # 800 líneas!!, ahí es nada :) # Javier , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU clisp 2.49.60\n" "Report-Msgid-Bugs-To: clisp-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 11:29:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-17 17:07+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" # Vocavulario # allocate: asignado # reallocate: reasignado # "*** - desbordamiento de la pila del programa - REINICIALIZANDO" - lsg # En mi opinión, RESET debe traducirse como un imperativo - cll #: spvw.d:909 msgid "*** - Program stack overflow. RESET" msgstr "*** - Sobredesbordamiento de la pila del programa. REINICIE" # ¡ Toma puntilloso que soy! Lisp debería escribirse con mayúscula. # "*** - desbordamiento de la pila de Lisp - REINICIALIZANDO" - lsg # # No, no, nada de REINICIALIZANDO. Debe ser un imperativo: REINICIE. # Por ejemplo, si durante una sesión con CLisp haces: # # > (defun foo (a) (foo (1- a))) # FOO # > (foo 2) # # *** - Desbordamiento de la pila de Lisp. REINICIE # > # # ..., pero el intérprete se queda esperando a que tú sigas tecleando, # es decir, él solo no se pone a reiniciar nada, ... # # Por otra parte, tienes toda la razón, Lisp debe ir con mayúsculas :) - cll # #: spvw.d:924 msgid "*** - Lisp stack overflow. RESET" msgstr "*** - Sobredesbordamiento de la pila de Lisp. REINICIE" #: spvw.d:1089 #, lisp-format msgid "~S: malloc() failed" msgstr "~S: malloc() ha fallado" #: spvw.d:1100 #, lisp-format msgid "~S: realloc() failed" msgstr "~S: realloc() ha fallado" # # Muy bueno el apunte sobre ese acento en "cómo". Gracias, Santiago - cll # #: spvw.d:1136 #, lisp-format msgid "" "Internal error: statement in file ~S, line ~S has been reached!!\n" "Please see for bug reporting instructions." msgstr "" "Error interno: ¡¡sentencia del fichero ~S, línea ~S ha sido alcanzada!!\n" "¡Por favor, vea para más estados defectuosos." # ß¿Tipo de argumento?? sv # # Claro, "tipo de argumento", es decir, "según sea el argumento". De # todos modos, este mensaje está pendiente de remodelación. Ya he puesto # un mensaje en la lista de clisp y en cuanto me respondan tal vez lo # modifique. - cll # # En la lista de CLisp, Bruno Haible explicaba así qué es "FSUBR" y # "SUBR": # # ----------------------- # This is very ancient Lisp terminology (1960ies). FSUBR means "special form". # SUBR means "built-in/system function". # ----------------------- # # Por su parte, Joerg Hoehle explicaba: (atención al segundo párrafo) # # ----------------------- # They related to very old implementations of Lisp. IIRC, SUBR # (resp. FSUBR) served to recognize built-in functions (resp. special # forms or macros) in the symbol-function slot of symbols, for example # as (FSUBR
) so the Lisp interpreter knew it had to call an # internal procedure and would not evaluate the arguments, whereas # we all know (LAMBDA (#) ...). # # The term of "signature" is used like in finance or crime: a kind of # characteristic of the function, and you know that when two signatures # differ, the functions must differ (if they are the same, the functions # need not be the same). In CLISP, the signature of a function # comprises / encodes the parameter list (number of required / optional # parameters, &rest present and &key symbols). # ----------------------- # # A tenor de lo que se dice en la última de las frases, considero que la # traducción actual (inspirada en la francesa) está bien, ¿sugerencias? - cll # #: spvw.d:1190 msgid "Unknown FSUBR signature: %d %d %d\n" msgstr "" "Firma desconocida FSUBR: %d %d %d\n" "\n" # ß¿Tipo de argumento?? sv # # Claro, "tipo de argumento", es decir, "según sea el argumento". De # todos modos, este mensaje está pendiente de remodelación. Ya he puesto # un mensaje en la lista de clisp y en cuanto me respondan tal vez lo # modifique. - cll # # En la lista de CLisp, Bruno Haible explicaba así qué es "FSUBR" y # "SUBR": # # ----------------------- # This is very ancient Lisp terminology (1960ies). FSUBR means "special form". # SUBR means "built-in/system function". # ----------------------- # # Por su parte, Joerg Hoehle explicaba: (atención al segundo párrafo) # # ----------------------- # They related to very old implementations of Lisp. IIRC, SUBR # (resp. FSUBR) served to recognize built-in functions (resp. special # forms or macros) in the symbol-function slot of symbols, for example # as (FSUBR
) so the Lisp interpreter knew it had to call an # internal procedure and would not evaluate the arguments, whereas # we all know (LAMBDA (#) ...). # # The term of "signature" is used like in finance or crime: a kind of # characteristic of the function, and you know that when two signatures # differ, the functions must differ (if they are the same, the functions # need not be the same). In CLISP, the signature of a function # comprises / encodes the parameter list (number of required / optional # parameters, &rest present and &key symbols). # ----------------------- # # A tenor de lo que se dice en la última de las frases, considero que la # traducción actual (inspirada en la francesa) está bien, ¿sugerencias? - cll # #: spvw.d:1298 msgid "Unknown SUBR signature: %d %d %d %d" msgstr "Firma desconocida SUBR: %d %d %d %d" # # "el módulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # Me parece más natural en español, aunque gramaticalmente no estaba # mal. - lsg # # Pues si, tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw.d:2022 msgid "module '%s' requires package %s.\n" msgstr "un módulo “%s” requiere un paquete %s.\n" # # "el módulo `%s' necesita el paquete %s.\n" # # Me parece más natural en español, aunque gramaticalmente no estaba # mal. - lsg # # Pues si, tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw.d:2032 msgid "module '%s' redefines symbol " msgstr "un módulo “%s” redefine un símbolo " #: spvw.d:2034 msgid " in the locked package " msgstr " dentro del paquete bloqueado " # Sugerencia: definición de macro. sv # # Hmmm, ..., lo de macro definición es bastante típico en informática # (ya sabes, ...) Sin embargo, en Lisp se suele decir definición de # macro, tal y como tú propones, ..., pues vale, ¡sugerencia # completamente aceptada! cll # #: spvw.d:2036 msgid "" "\n" "old definition: " msgstr "" "\n" "definición anterior: " #: spvw.d:2073 msgid "is an ANSI Common Lisp implementation." msgstr "es una implementación ANSI Common Lisp." #: spvw.d:2075 msgid "" "This image does not process the usual command line arguments.\n" "To create a normal image \"myclisp\", please do\n" "%s --clisp-x '(ext:saveinitmem \"myclisp\" :executable t :init-function nil)'\n" msgstr "" "Esta imagen no procesa los argumentos de líneas de órdenes usuales.\n" "Para crear una imagen común “myclisp”, por favor haga\n" "%s --clisp-x '(ext:saveinitmem \"myclisp\" :executable t :init-function nil)'\n" #: spvw.d:2080 msgid "" "Usage: %s [options] [lispfile [argument ...]]\n" " When 'lispfile' is given, it is loaded and '*ARGS*' is set\n" " to the list of argument strings. Otherwise, an interactive\n" " read-eval-print loop is entered.\n" msgstr "" "Empleo: %s [opciones] [lispfile [argumento ...]]\n" " Cuando 'lispfile' está entregado, cargado y '*ARGS*' establecido\n" " para la lista de cadenas de argumentos. En otro caso, se\n" " introduce un bucle read-eval-print.\n" #: spvw.d:2084 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" #: spvw.d:2085 msgid " -h, --help - print this help and exit" msgstr " -h, --help - enseña esta ayuda y finaliza" #: spvw.d:2086 msgid " --version - print the version information" msgstr " --version - enseña la información de la versión" #: spvw.d:2087 msgid " --license - print the licensing information" msgstr " --license \t- enseña la información de la licencia" #: spvw.d:2088 msgid " -help-image - print image-specific help and exit" msgstr " -help-image - enseña la ayuda de imagen específica y termina" #: spvw.d:2089 msgid "Memory image selection:" msgstr "Seleccione la imagen de memoria:" #: spvw.d:2090 msgid " -B lisplibdir - set the installation directory" msgstr " -B lisplibdir - establece el directorio de la instalación" #: spvw.d:2092 msgid " -K linkingset - use this executable and memory image" msgstr " -K linkingset - emplee este ejecutable y memoria de imagen" #: spvw.d:2094 msgid " -M memfile - use this memory image" msgstr " -M fichmem - emplee esta imagen de memoria" #: spvw.d:2095 msgid " -m size - memory size (size = nB or nKB or nMB)" msgstr " -m tamaño - tamaño de memoria (tamaño = nB o nKB o nMB)" #: spvw.d:2096 msgid "Internationalization:" msgstr "Internacionalización:" #: spvw.d:2097 msgid " -L language - set user language" msgstr " -L idioma - establece el idioma del usuario" #: spvw.d:2098 msgid " -N nlsdir - NLS catalog directory" msgstr "-N nlsdir - directorio de catalogo NLS" #: spvw.d:2099 msgid " -Edomain encoding - set encoding" msgstr " -Edomain codificación - establece la codificación" #: spvw.d:2100 msgid "Interoperability:" msgstr "Interoperatividad:" #: spvw.d:2101 msgid "" " -q, --quiet, --silent, -v, --verbose - verbosity level:\n" " affects banner, *LOAD-VERBOSE*/*COMPILE-VERBOSE*,\n" " and *LOAD-PRINT*/*COMPILE-PRINT*" msgstr "" " -q, --quiet, --silent, -v, --verbose - nivel verboso:\n" " afecta banderas, *LOAD-VERBOSE*/*COMPILE-VERBOSE*,\n" " y *LOAD-PRINT*/*COMPILE-PRINT*" #: spvw.d:2104 msgid " -w - wait for a keypress after program termination" msgstr " -w - espera para una pulsación de tecla después de terminar el programa" #: spvw.d:2105 msgid " -I - be ILISP-friendly" msgstr " -l - ser ILISP-compatible" #: spvw.d:2106 msgid " -disable-readline - do not use the gnu readline library" msgstr " -disable-readline - no emplear la biblioteca readline de gnu" #: spvw.d:2107 msgid "Startup actions:" msgstr "Operaciones de inicio:" #: spvw.d:2108 msgid " -ansi - more ANSI CL compliance" msgstr " -ansi - más compatibilidad con ANSI CL" #: spvw.d:2109 msgid " -traditional - traditional (undoes -ansi)" msgstr " -traditional - tradicional (deshace -ansi)" #: spvw.d:2110 msgid " -modern - start in a case-sensitive lowercase-preferring package" msgstr " -modern - comienza en un paquete mayúsculas distinguibles prefiriendo minúsculas" #: spvw.d:2111 msgid " -p package - start in the package" msgstr " -p paquete - comienza en el paquete" #: spvw.d:2112 msgid " -C - set *LOAD-COMPILING* to T" msgstr " -C - establece *LOAD-COMPILING* a T" #: spvw.d:2113 msgid " -norc - do not load the user ~/.clisprc file" msgstr " -norc - no cargar el fichero del usuario ~/.clisprc" #: spvw.d:2114 msgid " -lp dir - add dir to *LOAD-PATHS* (can be repeated)" msgstr " -lp dir - añadir directorio a *LOAD-PATHS* (puede repetirse)" #: spvw.d:2115 msgid " -i file - load initfile (can be repeated)" msgstr " -i file - carga fichero de inicialización initfile (puede repetirse)" #: spvw.d:2116 msgid "Actions:" msgstr "Operaciones:" #: spvw.d:2117 msgid " -c [-l] lispfile [-o outputfile] - compile lispfile" msgstr " -c [-l] ficherolisp [-o ficherosalida] - complila fichero de lisp" #: spvw.d:2118 msgid " -x expressions - execute the expressions, then exit" msgstr " -x expresiones - ejecuta las expresiones, después termina" #: spvw.d:2119 msgid " Depending on the image, positional arguments can mean:" msgstr " Dependiendo en la imagen, argumentos posicionales pueden significar:" #: spvw.d:2120 msgid " lispscript [argument ...] - load script, then exit" msgstr " listscript [argumento ...] - carga script, después termina" #: spvw.d:2121 msgid " [argument ...] - run the init-function" msgstr " [argumento ...] - ejecuta la función init-function" #: spvw.d:2122 msgid " arguments are placed in EXT:*ARGS* as strings." msgstr " argumentos son colocados en EXT:*ARGS* como cadenas." #: spvw.d:2123 msgid "These actions put CLISP into a batch mode, which is overridden by" msgstr "Estas operaciones ponen a CLISP dentro de un modo de batch, el cual es sobreconducido por" #: spvw.d:2124 msgid " -on-error action - action can be one of debug, exit, abort, appease" msgstr " -on-error operación - operación puede ser una de depuración, salida, aborto, agrego" #: spvw.d:2125 msgid " -repl - enter the interactive read-eval-print loop when done" msgstr " -repl - introduce el bucle interactivo read-eval-print cuando termine" #: spvw.d:2126 msgid "Default action is an interactive read-eval-print loop." msgstr "Operación predeterminada es un bucle interactivo read-eval-print." #: spvw.d:2135 msgid "%s: use '-h' for help" msgstr "%s: emplee ‘-h’ para ayuda Escribe esta ayuda, después finaliza" # ¿Por qué no inválido? La palabra existe. # Un día os tengo que enviar un trozo de "1984" de Orwell, # que habla de "neolengua", el único idioma del mundo que tiene # cada vez menos palabras, en vez de más... sv # # a¡Por supuestísimo!!! Tienes toda la razón del mundo. De hecho, si # echas un ojo al resto de los mensajes verás que yo siempre he # traducido "invalid" por "inválido" salvo en tres ocasiones: en dos # preferí la expresión "no es correcto" y en la otra lo dejé como "no es # válido" en vez de "no válido" que, además, suena horrible. # # A propósito del trozo de "1984", venga, ya estoy esperando :) - cll # #: spvw.d:2139 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: spvw.d:2281 msgid "Welcome to" msgstr "Bienvenido a" #: spvw.d:2287 msgid "Type :h and hit Enter for context help." msgstr "Teclee :h y pulse Intro para ayuda contextual." #: spvw.d:2450 msgid "Syntax for %s: nnnnnnn or nnnnKB or nMB" msgstr "Sintaxis de %s: nnnnnnn o nnnnKB o nMB" #: spvw.d:2456 msgid "warning: %s %lu too small, using %lu instead" msgstr "advertencia: %s %lu demasiado pequeño, empleando %lu en su lugar" #: spvw.d:2462 msgid "warning: %s %lu too large, using %lu instead" msgstr "advertencia: %s %lu demasiado largo, empleando en su lugar %lu" #: spvw.d:2618 msgid "memory size" msgstr "tamaño de memoria" #: spvw.d:2644 msgid "multiple -B" msgstr "-B múltiple" #: spvw.d:2652 msgid "This option requires an argument" msgstr "Esta opción requiere un argumento" #: spvw.d:2689 msgid "-E requires an argument" msgstr "-E requiere un argumento" #: spvw.d:2924 msgid "-l without -c is invalid" msgstr "-l sin -c no es válido" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #: spvw.d:2930 msgid "-x with -c is invalid" msgstr "-x con -c es no válido" #: spvw.d:2935 msgid "-x with lisp-file is invalid" msgstr "-x con fichero-lisp no es válido" #: spvw.d:3079 msgid "Return value of malloc() = %lx is not compatible with type code distribution." msgstr "Valor devuelto por malloc() = %lx no es compatible con la distribución del código de tipo." # solo es con acento. # "sólo %d bytes disponibles\n" - lsg # # aMadre mía!! Tienes toda la razón del mundo - cll :) # #: spvw.d:3086 msgid "Only %ld bytes available." msgstr "Sólo quedan %ld bytes disponibles." # Duda: Imagino que SP es el "Stack Pointer". Pero entonces, ¿a qu # viene decir "SP stack"? ¿Se referirán con ello a la pila del sistema? # - cll # #: spvw.d:3321 msgid "Could not determine the end of the SP stack!" msgstr "No fue posible determinar el final de la pila SP!" # "AVISO: No se ha especificado un fichero de inicializacion.\n" - lsg # # El mensaje inglés está en pretérito (specified) por eso yo he # preferido poner "especificó" en vez de "ha especificado" - cll # # Pero Carlos, se ha especificado, es también pretérito, # pretérito perfecto (compuesto), pero pretérito a fin de cuentas. # No se ha especificado está más en la línea los demás # mensajes de los otros ficheros .po. sv # # Vale, vale, ... La verdad es que a mí las dos me suenan igual de bien, # de modo que, a tenor de la voluntad popular (dos votos contra uno), # pues se pone como propuso Leo - cll # # Otra nota de interés es la siguiente: he cambiado "aviso" por # "atención". Creo que así suena mejor. Sugerencia de Santiago - cll # #: spvw.d:3496 msgid "WARNING: No initialization file specified." msgstr "ADVERTENCIA: no se ha especificado ningún fichero de inicialización." #: spvw.d:3498 spvw.d:3510 msgid "Please try: " msgstr "Por favor, intente:" # "AVISO: No se ha especificado un fichero de inicializacion.\n" - lsg # # El mensaje inglés está en pretérito (specified) por eso yo he # preferido poner "especificó" en vez de "ha especificado" - cll # # Pero Carlos, se ha especificado, es también pretérito, # pretérito perfecto (compuesto), pero pretérito a fin de cuentas. # No se ha especificado está más en la línea los demás # mensajes de los otros ficheros .po. sv # # Vale, vale, ... La verdad es que a mí las dos me suenan igual de bien, # de modo que, a tenor de la voluntad popular (dos votos contra uno), # pues se pone como propuso Leo - cll # # Otra nota de interés es la siguiente: he cambiado "aviso" por # "atención". Creo que así suena mejor. Sugerencia de Santiago - cll # #: spvw.d:3508 msgid "WARNING: No installation directory specified." msgstr "ADVERTENCIA: no se ha especificado ningún directorio de instalación." #: spvw.d:3574 msgid "All positional arguments are put into " msgstr "Todos los argumentos posicionales están establecidos dentro de " #: spvw.d:3576 msgid "" "The first positional argument is the script name,\n" "the rest are put into " msgstr "" "El primer argumento posicional es el nombre del\n" "script, el resto se ponen en " #: spvw.d:3707 msgid "WARNING: no such package: " msgstr "ADVERTENCIA: sin dicho paquete: " #: spvw.d:3900 msgid "main thread" msgstr "hilo principal" #: spvw.d:4060 msgid "%s: Not enough memory for Lisp." msgstr "%s: no hay memoria suficiente para Lisp." #: spvw.d:4145 msgid "Bye." msgstr "Adiós." #: spvw.d:4151 msgid "Press a key to terminate..." msgstr "Presione una tecla para terminar..." # "*** - Memoria virtual agotada. REINICIALIZACION " - lsg # # Yo creo que el mensaje debe acabar en un imperativo: REINICIALIZAR - cll # #: spvw_alloca.d:48 msgid "*** - Virtual memory exhausted. RESET" msgstr "*** - Memoria virtual agotada. REINICIE" # "*** - Memoria agotada. REINICIALIZACION " - lsg # # Más de lo mismo - cll # #: spvw_alloca.d:50 msgid "*** - Memory exhausted. RESET" msgstr "*** - Memoria agotada. REINICIE" #: spvw_mmap.d:105 msgid "Warning: overwriting existing memory mappings in the address range 0x%lx...0x%lx. clisp will likely crash soon!!\n" msgstr "Advertencia: sobrescribiendo desglose de memoria en el rango de dirección 0x%lx...0x%lx. ¡¡clisp explotará pronto!!\n" #: spvw_mmap.d:161 msgid "Warning: reserving address range 0x%lx...0x%lx that contains memory mappings. clisp might crash later!\n" msgstr "Advertencia: reservando rango de direcciones 0x%lx...0x%lx que contiene distribuciones de memoria. clisp puede romperse más tarde!\n" # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qué se le va a hacer, salvo # añadir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la dirección 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:203 spvw_mmap.d:323 spvw_mmap.d:496 msgid "Cannot map memory to address 0x%lx ." msgstr "No se puede asignar la memoria a la dirección 0x%lx ." # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qué se le va a hacer, salvo # añadir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la dirección 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:296 msgid "Cannot reserve address range at 0x%lx ." msgstr "No se puede reservar el rango de direcciones en 0x%lx ." # No me gusta demasiado lo de mapear, pero qué se le va a hacer, salvo # añadir el acento que faltaba. ;-) # # "no se puede mapear la memoria a la dirección 0x%x ." - lsg # # Al final, siguiendo las recomendaciones de la lista "spanglish.txt", # he preferido traducir `map' por `asignar'. # # Y desde luego, respecto del acento tienes toda la razón del mundo - cll # #: spvw_mmap.d:306 msgid "Cannot reserve address range 0x%lx-0x%lx ." msgstr "No se puede reservar el rango de direcciones 0x%lx-0x%lx ." #: spvw_mmap.d:350 msgid "CreateFileMapping() failed." msgstr "CreateFileMapping() falló." #: spvw_mmap.d:358 msgid "MapViewOfFileEx(addr=0x%x,off=0x%x) failed." msgstr "MapViewOfFileEx(dirección=0x%x,segmento=0x%x) falló." #: spvw_mmap.d:364 msgid "MapViewOfFileEx() returned 0x%x instead of 0x%x." msgstr "MapViewOfFileEx() devolvió 0x%x en vez de 0x%x." #: spvw_mmap.d:379 msgid "VirtualFree() failed." msgstr "VirtualFree() fallado." #: spvw_mmap.d:393 msgid "VirtualProtect() failed." msgstr "VirtualProtect() fallado." #: spvw_mmap.d:460 msgid "Cannot open <%s>." msgstr "No se puede abrir <%s>." #: spvw_global.d:628 #, lisp-format msgid "CALL-WITH-TIMEOUT has failed in thread ~S." msgstr "CALL-WITH-TIMEOUT ha fallado en el hilo ~S." #: spvw_global.d:753 #, lisp-format msgid "~S: could not make symbol value per-thread" msgstr "~S: podría no crear valor simbólico por hilo" #: spvw_fault.d:285 msgid "mprotect(0x%lx,%d,%d) failed." msgstr "mprotect(0x%lx,%d,%d) fallado." #: spvw_sigsegv.d:25 msgid "GC count: %lu" msgstr "Contado GC: %lu" # collect → recoger #: spvw_sigsegv.d:27 msgid "Space collected by GC:" msgstr "Espacio recogido por GC:" #: spvw_sigsegv.d:41 msgid "Run time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: spvw_sigsegv.d:43 msgid "Real time:" msgstr "Hora real:" #: spvw_sigsegv.d:45 msgid "GC time:" msgstr "Tiempo GC:" #: spvw_sigsegv.d:48 msgid "Permanently allocated: %lu bytes." msgstr "Permanentemente asignados: %lu bytes." #: spvw_sigsegv.d:51 msgid "Currently in use: %lu bytes." msgstr "Actualmente empleados: %lu bytes." #: spvw_sigsegv.d:54 msgid "Free space: %lu bytes." msgstr "Espacio libre: %lu bytes." # "SIGSEGV no puede ser subsanado. Dirección del error =3D 0x%x.\n" - lsg # # Si, me gusta más tu traducción. Yo había puesto: # # "No se puede evitar SIGSEGV. Dirección de fallo = 0x%x.\n" # # Pero el caso es que un SIGSEGV no tiene porque evitarse puesto que es # una señal que, para cuando sale este mensaje, ya se ha recibido. El # problema ---realmente--- es que no fue posible "subsanar" la # señal. Muy bien - cll # # De todas formas, prefiero ponerlo al revés ("No se puede subsanar" en # vez de "... no puede ser subsanado"). Por otra parte, en vez de # "error" prefiero "fallo" puesto que eso es exactamente de lo que se # trata. No de un error por algo que alguien hizo mal, sino de un fallo # del sistema, ... - cll # #: spvw_sigsegv.d:65 msgid "SIGSEGV cannot be cured. Fault address = 0x%lx." msgstr "SIGSEGV no se puede subsanar Dirección fallada = 0x%lx." #: spvw_sigsegv.d:180 msgid "Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed. On the next stack overflow we will crash!!!" msgstr "Escenario Apollo 13: manipulación de sobredesbordamiento de pila. ¡¡¡ Nos estrellaremos en el siguiente desbordamiento de pila !!!" #: spvw_sigint.d:66 spvw_sigint.d:131 msgid "Ctrl-C: User break" msgstr "Ctrl-C: Interrupción del usuario" #: spvw_garcol.d:2563 spvw_garcol_old.d:1981 msgid "munmap() failed." msgstr "munmap() fallado." #: spvw_allocate.d:86 msgid "No more room for LISP objects" msgstr "No hay más espacio para objetos LISP" # # "*** - no queda espacio para almacenar objetos LISP - REINICIALIZANDO" - lsg # # Yo sigo en mis trece, ... Debe ser un imperativo: REINICIE - cll # #: spvw_allocate.d:103 msgid "*** - No more room for LISP objects: RESET" msgstr "*** - No queda espacio para almacenar más objetos LISP: REINICIE" #: spvw_allocate.d:314 spvw_allocate.d:373 spvw_allocate.d:456 msgid "Trying to make room through a GC..." msgstr "Intentando obtener más espacio a través de un GC..." #: spvw_sigterm.d:53 msgid "Signal %d while exiting on a signal; cleanup may be incomplete\n" msgstr "Señal %d mientras salía de una señal; el vaciado quizá está incompleto\n" #: spvw_sigterm.d:60 msgid "Exiting on signal " msgstr "Saliendo en la señal " # Y esta también. sv # # ¡Hey! A mí lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCIÓN queda de # vicio, ... cll # #: spvw_language.d:115 msgid "WARNING: %s/%s: %s.\n" msgstr "ADVERTENCIA: %s/%s: %s.\n" #: spvw_language.d:161 #, lisp-format msgid "~S: locales ~S and ~S are not installed on this system" msgstr "~S: ~S ubicable y ~S no están instalado en este sistema" #: spvw_language.d:163 msgid "locales %s and %s are not installed on this system\n" msgstr "%s ubicables y %s no están instalado en este sistema\n" #: spvw_language.d:184 #, lisp-format msgid "~S: invalid language ~S" msgstr "~S: lenguaje no válido ~S" #: spvw_language.d:202 #, lisp-format msgid "~S: ~S resolves to ~S which is a file, not a directory" msgstr "~S: ~S resuelve a ~S el cual es un fichero, no un directorio" #: spvw_language.d:204 msgid "%s resolves o %s which is a file, not a directory\n" msgstr "%s resuelve a %s el cual es un fichero, no un directorio\n" #: spvw_language.d:212 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not exist" msgstr "~S: ~S no existe" #: spvw_language.d:214 msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s no existe\n" #: spvw_language.d:234 msgid "WARNING: setting language to %s failed.\n" msgstr "ADVERTENCIA: estableciendo contexto a %s ha fallado.\n" #: spvw_memfile.d:234 msgid "disk full" msgstr "el disco está lleno" #: spvw_memfile.d:300 #, lisp-format msgid "runtime too small (~S bytes missing)" msgstr "tiempo de ejecución demasiado corto (~S bytes faltantes)" #: spvw_memfile.d:333 msgid "Delegating cookie not found" msgstr "Delegando cookie no encontrado" # # "error del sistema operativo al cargar el fichero de inicialización `%s'\n" - lsg # # Así dicho parece que la culpa ha sido la carga del fichero de # inicialización, cuando en realidad, el mensaje dice "durante". El # error puede haber sido algo distinto de la carga. Por ejemplo, la # carga puede ser correcta pero puede no cargarse en memoria (se me # ocurre así de pronto), o cualquier otra cosa. Por eso prefiero la # traducción: # # "error del sistema operativo durante la carga del fichero de inicialización `%s'\n" # # - cll # #: spvw_memfile.d:991 spvw_memfile.d:1847 msgid "%s: operating system error during load of initialization file `%s'" msgstr "%s: error del sistema operativo durante carga del fichero de inicialización `%s'" #: spvw_memfile.d:1512 msgid "%s: Cannot map the initialization file `%s' into memory." msgstr "%s: No puedo distribuir el fichero ‘%s’ de inicialización dentro de memoria." #: spvw_memfile.d:1852 msgid "%s: initialization file `%s' was not created by this version of CLISP runtime" msgstr "%s: fichero ‘%s’ de inicialización no ha sido creado con esta versión CLISP de tiempo de ejecución" #: spvw_memfile.d:1856 msgid "%s: not enough memory for initialization" msgstr "%s: no hay memoria suficiente para inicialización." #: spvw_memfile.d:1906 msgid "%s: 'image size' method failed, but found image header at %d\n" msgstr "%s: método de 'tamaño de imagen' ha fallado, pero cabecera de imagen encontrada en %d\n" #: eval.d:879 init.lisp:846 init.lisp:861 compiler.lisp:1166 #, lisp-format msgid "Invalid access to the value of the lexical variable ~S from within a ~S definition" msgstr "Acceso no válido para el valor de la variable léxica ~S desde dentro de una definición ~S" #: eval.d:1063 init.lisp:786 init.lisp:800 compiler.lisp:924 #, lisp-format msgid "Invalid access to the local function definition of ~S from within a ~S definition" msgstr "Acceso no válido para la definición de función local de ~S desde dentro de una definición ~S" #: eval.d:1553 #, lisp-format msgid "Too many documentation strings in ~S" msgstr "Demasiadas cadenas de documentación en ~S" #: eval.d:1574 #, lisp-format msgid "Invalid declaration ~S" msgstr "Declaración no válida ~S" # Quito el guión, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin él. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~S. sv # # Es que de hecho, debe ir sin guión, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #: eval.d:1760 #, lisp-format msgid "~S: lambda-list for ~S is missing" msgstr "~S: la lista-macro para ~S falta." # # "FUNCTION: la lista lambda de ~S debe ser una lista, no un(a) ~S" - lsg # # Lo de "un(a)" no me mola, aunque sin esa palabra el mensaje queda más # "telegráfico", me parece más apropiado para tratarse del "diálogo con # un ordenador" :) - cll # #: eval.d:1768 #, lisp-format msgid "~S: lambda-list for ~S should be a list, not ~S" msgstr "~S: lista-lamda para ~S debería ser una lista, no ~S" #: eval.d:1895 #, lisp-format msgid "~S: illegal declaration ~S" msgstr "~S: declaración no legal ~S" #: eval.d:1989 eval.d:2171 #, lisp-format msgid "~S: variable specification after ~S too long: ~S" msgstr "~S: especificación de variable después de ~S es demasiado largo: ~S" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~S" - lsg # # Pues si, a mi también me parece mucho más correcto - cll # #: eval.d:2027 #, lisp-format msgid "~S: ~S var must be followed by ~S or ~S or end of list: ~S" msgstr "~S: variable ~S debe ser seguida por ~S o ~S o final de lista: ~S" # # Igualmente: "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~S" - lsg # # Pues si, es que cuando uno está mucho tiempo traduciendo del inglés, # llega un momento en que empieza coger los hábitos de ese lenguaje y # empieza a expresarse de una manera extraña, ... - cll # #: eval.d:2034 #, lisp-format msgid "~S: ~S must be followed by a variable: ~S" msgstr "~S: ~S debe ser seguido por una variable: ~S" #: eval.d:2129 #, lisp-format msgid "~S: incorrect variable specification after ~S: ~S" msgstr "~S: especificación de variable incorrecta tras ~S: ~S" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~S" - lsg # # Pues si, a mi también me parece mucho más correcto - cll # #: eval.d:2139 #, lisp-format msgid "~S: ~S must be followed by ~S or end of list: ~S" msgstr "~S: ~S debe ser seguida por ~S o finalización de lista: ~S" #: eval.d:2192 #, lisp-format msgid "~S: badly placed lambda-list keyword ~S: ~S" msgstr "~S: palabra clave de lista-lambda ~S mal situada: ~S" #: eval.d:2202 #, lisp-format msgid "~S: too many parameters in the lambda-list ~S" msgstr "~S: demasiados parámetros dentro de la lista-lambda ~S" #: eval.d:2210 #, lisp-format msgid "~S: a dot in a lambda-list is allowed only for macros, not here: ~S" msgstr "~S: un punto dentro de una lista-lambda está permitida solo para macros, no aquí: ~S" #: eval.d:2281 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a special operator, not a function" msgstr "~S: ~S es un operador especial, no una función" #: eval.d:2292 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a macro, not a function" msgstr "~S: ~S es una macro, no una función" # # 'Se han pasado demasiados argumentos a ~S" - lsg # # Bueno, tu traducción es absolutamente válido. Tal vez, algo más # informal que la mía, por aquello de "pasado" en vez de # "entregado". Bueno, pues si te parece, esta vez lo dejo como lo tenía # yo - cll # #: eval.d:2644 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: too many arguments given to ~S" msgstr "EVAL/APLICAR: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a la forma especial ~S:~S" - lsg # # Bueno, pues te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572, ... - cll # #: eval.d:3234 #, lisp-format msgid "EVAL: too few parameters for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: escasos parámetros para operador especial ~S: ~S" # # "Se han pasado demasiados parámetros a la forma especial ~S: ~S" - lsg # # O sea, que quite lo de "para" y ponga "a". Pues vale, tienes toda la # razón del mundo - cll # #: eval.d:3247 #, lisp-format msgid "EVAL: too many parameters for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: demasiados parámetros para operador especial ~S: ~S" #: eval.d:3259 #, lisp-format msgid "EVAL: dotted parameter list for special operator ~S: ~S" msgstr "EVAL: la lista de parámetros punteados para operador especial ~S: ~S" # # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a ~S:~S" - lsg # # Una vez más, te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572 - cll # #: eval.d:3319 #, lisp-format msgid "EVAL: too few arguments given to ~S: ~S" msgstr "EVAL: escasos argumentos entregados para ~S: ~S" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~S: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregado" que "pasado" - cll # #: eval.d:3329 #, lisp-format msgid "EVAL: too many arguments given to ~S: ~S" msgstr "EVAL: demasiados argumentos entregados a ~S: ~S" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #: eval.d:3337 #, lisp-format msgid "EVAL: argument list given to ~S is dotted: ~S" msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S está punteada: ~S" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~S" - lsg # # Una vez más, me gusta más "entregar" que "pasar" - cll # #: eval.d:4097 #, lisp-format msgid "APPLY: too many arguments given to ~S" msgstr "APLICAR: demasiados argumentos entregados a ~S" #: eval.d:4108 #, lisp-format msgid "APPLY: dotted argument list given to ~S : ~S" msgstr "APLICAR: lista de argumentos entregada a ~S : ~S" # # "APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~S:~S" - lsg # # Pues eso, que me gusta más "entregar" - cll # #: eval.d:4112 #, lisp-format msgid "APPLY: too few arguments given to ~S" msgstr "APLICAR: escasos argumentos entregados a ~S" #: eval.d:6417 #, lisp-format msgid "~S: assignment to constant symbol ~S is impossible" msgstr "~S: asignación al símbolo constante ~S es imposible" # Duda: tagbody es de muy difícil traducción. # Echando un ojo a la traducción en francés me he encontrado con que est # tal cual, ... De momento se queda así hasta que otros miembros del # equipo decidan cualquier otra cosa, ... # # No es que sepa lo que es, pero, si tag es etiqueta, tagbody podría ser # "el cuerpo de la etiqueta" (¿tiene sentido esto?), con lo cual, una # posibilidad sería (para simplificar) "el cuerpo de las etiquetas..." sv # # Otra de las propuestas a esta cuestión en la lista de correo # es@li.org, ha sido: "el contenido de las etiquetas ~S ya ha sido # abandonado". Esta traducción me gusta, ... cll # # ( Desafortunadamente, no recuerdo el nombre de la persona que lo # sugirió, ... cll ) # # "(~S ~S): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~S" - lsg # # Debo rendirme a la evidencia, ... La propuesta de Leo, no solo para # este término sino todos cuanto se refieren a la traducción de `tag' y # `tagbody' es perfecta y, además, sigue los pasos de la de Santiago, de # modo que "moción aceptada" :) # #: eval.d:7154 eval.d:7186 #, lisp-format msgid "(~S ~S): the tagbody of the tags ~S has already been left" msgstr "(~S ~S): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~S" #: eval.d:7243 control.d:1986 #, lisp-format msgid "~S: there is no CATCHer for tag ~S" msgstr "~S: no hay ningún capturador (CATCH) para la etiqueta de salto ~S" #: eval.d:7263 msgid "STACK corrupted" msgstr "Pila (STACK) corrupta" #: eval.d:7603 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a correct index into ~S" msgstr "~S: ~S no es un índice correcto en ~S" #: eval.d:8201 #, lisp-format msgid "undefined bytecode in ~S at byte ~S" msgstr "Código de octeto ~S indefinido en el octeto ~S" #: eval.d:8215 #, lisp-format msgid "~S: jump by ~S takes ~S outside [~S;~S]" msgstr "~s: omitido por ~S toma ~S externo [~S; ~S]" #: eval.d:8223 #, lisp-format msgid "Corrupted STACK in ~S at byte ~S" msgstr "Pila corrupta en ~S en el byte ~S" #: control.d:79 init.lisp:1262 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be a lambda expression" msgstr "~S: ~S debe ser una expresión lambda" #: control.d:174 #, lisp-format msgid "~S: odd number of arguments: ~S" msgstr "~S: número impar de argumentos: ~S" #: control.d:272 #, lisp-format msgid "~S: the special operator definition of ~S must not be removed" msgstr "~S: la definición de operador especial de ~S no debe ser retirado" #: control.d:340 #, lisp-format msgid "doc-string is not allowed here and will be ignored: ~S" msgstr "doc-string aquí no se permiten cadenas y serán ignoradas: ~S" #: control.d:403 #, lisp-format msgid "~S: illegal variable specification ~S" msgstr "~S: especificación no válida de variable ~S" #: control.d:553 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S has been declared SPECIAL and may not be re-defined as a SYMBOL-MACRO" msgstr "~S: un símbolo ~S ha sido declarado ESPECIAL y quizá no está redefinido como una MACRO-SIMBÓLICA" #: control.d:558 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S must not be declared SPECIAL and defined a SYMBOL-MACRO at the same time" msgstr "~S: el símbolo ~S no debe ser declarado ESPECIAL y definido como un MACRO-SIMBÓLICO al mismo tiempo" #: control.d:594 #, lisp-format msgid "~S: too many variables and/or declarations" msgstr "~S: demasiadas variables y/o declaraciones" #: control.d:871 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function specification" msgstr "~S: ~S no es la especificación de una función" #: control.d:1051 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a macro specification" msgstr "~S: ~S no es la especificación de una macro" #: control.d:1058 #, lisp-format msgid "~S: macro name ~S should be a symbol" msgstr "~S: nombre de macro ~S debería ser un símbolo" #: control.d:1113 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function and macro specification" msgstr "~S: ~S no es una función y especificación de macro" #: control.d:1120 #, lisp-format msgid "~S: function and macro name ~S should be a symbol" msgstr "~S: la función y el nombre de macro ~S debería ser un símbolo" #: control.d:1236 #, lisp-format msgid "~S: clause ~S should be a list" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser una lista" #: control.d:1266 #, lisp-format msgid "~S: missing key list: ~S" msgstr "~S: falta la lista de claves: ~S" #: control.d:1275 macros1.lisp:307 #, lisp-format msgid "~S: the ~S clause must be the last one" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser la última" #: control.d:1329 #, lisp-format msgid "~S: the block named ~S has already been left" msgstr "~S: el bloque de nombre ~S ya ha sido abandonado" #: control.d:1364 #, lisp-format msgid "~S: no block named ~S is currently visible" msgstr "~S: no hay ningún bloque visible con el nombre ~S" #: control.d:1621 #, lisp-format msgid "~S: ~S is neither tag nor form" msgstr "~S: ~S no es ni una etiqueta de salto ni un formato" #: control.d:1664 #, lisp-format msgid "~S: illegal tag ~S" msgstr "~S: etiqueta de salto no válida ~S" #: control.d:1702 #, lisp-format msgid "~S: tagbody for tag ~S has already been left" msgstr "~S: ya se ha salido del cuerpo de etiquetas de ~S" #: control.d:1716 #, lisp-format msgid "~S: no tag named ~S is currently visible" msgstr "~S: no hay ninguna etiqueta de salto visible con el nombre ~S" #: control.d:1730 #, lisp-format msgid "~S: too many return values" msgstr "~S: demasiados valores devueltos" #: control.d:2026 #, lisp-format msgid "Argument ~S is not a macroexpansion environment" msgstr "El argumento ~S no es un entorno para la expansión de macros" #: control.d:2083 #, lisp-format msgid "declarations ~S are not allowed here" msgstr "las declaraciones ~S no están permitidas aquí" #: control.d:2105 #, lisp-format msgid "~S: ~S evaluated to the values ~S, not of type ~S" msgstr "~S: ~S evaluado a los valores ~S, ninguno de tipo ~S" #: control.d:2116 #, lisp-format msgid "~S: bad declaration ~S" msgstr "~S: declaración ~S equivocada" #: control.d:2387 error.d:1035 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S: ~S no es un símbolo" #: control.d:2422 #, lisp-format msgid "keyword argument list ~S has an odd length" msgstr "la lista de argumentos clave ~S tiene longitud impar" #: control.d:2459 #, lisp-format msgid "" "Illegal keyword/value pair ~S, ~S in argument list.\n" "The allowed keywords are ~S" msgstr "" "Par de argumento clave/valor no válido ~S, ~S en la lista de argumentos.\n" "Los parámetros clave permitidos son ~S" #: encoding.d:240 #, lisp-format msgid "~S: Invalid base64 encoding termination at position ~S" msgstr "~S: terminación de codificación base64 no válida en posición ~S" #: encoding.d:248 #, lisp-format msgid "~S: Invalid base64 encoding at ~S (character ~S of ~S)" msgstr "~S: codificación base64 no válida en ~S (carácter ~S de ~S)" #: encoding.d:282 #, lisp-format msgid "~S: Character #\\u~C~C~C~C cannot be represented in the character set ~S" msgstr "~S: Carácter #\\u~C~C~C~C no puede ser representado dentro del conjunto de caracter ~S" #: encoding.d:287 #, lisp-format msgid "~S: Character #\\u00~C~C~C~C~C~C cannot be represented in the character set ~S" msgstr "~S: Carácter #\\u00~C~C~C~C~C~C no puede ser representado en el conjunto de carácter ~S" #: encoding.d:305 #, lisp-format msgid "~S: Incomplete byte sequence at end of buffer for ~S" msgstr "~S: Secuencia de byte incompleta el final del búfer para ~S" #: encoding.d:568 #, lisp-format msgid "~S: Character #x~C~C~C~C~C~C~C~C in ~S conversion, not an UTF-32 character" msgstr "~S: Carácter #x~C~C~C~C~C~C~C~C en conversión ~S, no un carácter UTF-32" #: encoding.d:767 #, lisp-format msgid "~S: Invalid byte #x~C~C in ~S conversion, not a Unicode-16" msgstr "~S: byte no válido #x~C~C dentro de conversión ~S, no un Unicode-16" #: encoding.d:784 #, lisp-format msgid "~S: Invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "~S: secuencia de byte no válida #x~C~C #x~C~C dentro de conversión ~S" #: encoding.d:804 #, lisp-format msgid "~S: Invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "~S: secuencia de byte no válida #x~C~C #x~C~C #x~C~C en conversión ~S" #: encoding.d:828 #, lisp-format msgid "~S: Invalid byte sequence #x~C~C #x~C~C #x~C~C #x~C~C in ~S conversion" msgstr "~S: secuencia no válida de byte #x~C~C #x~C~C #x~C~C #x~C~C en conversión ~S " #: encoding.d:1634 #, lisp-format msgid "~S: Invalid byte #x~C~C in ~S conversion" msgstr "~S: byte #x~C~C dentro de conversión ~S" #: encoding.d:2561 encoding.d:2566 msgid "WARNING: %s: no encoding %s, using %s" msgstr "ADVERTENCIA: %s: sin codificación %s, empleando %s" #: encoding.d:2682 #, lisp-format msgid "*PATHNAME_ENCODING* on this platform can only be ~S" msgstr "*PATHNAME_ENCODING* en esta plataforma solo puede ser ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # # #: pathname.d:663 pathname.d:704 #, lisp-format msgid "~S: host should be NIL or a string, not ~S" msgstr "~S: el anfitrión debe ser o bien NIL, o una cadena, pero no ~S" # # Duda: he traducido hostname por "nombre del `host'". ¿Qué os parece? # #: pathname.d:683 pathname.d:725 #, lisp-format msgid "~S: illegal hostname ~S" msgstr "~S: nombre de anfitrión no válido ~S" #: pathname.d:848 #, lisp-format msgid "~S: Argument ~S should be a pathname designator ~S" msgstr "~S: El argumento ~S debería ser una ruta designada por ~S" #: pathname.d:881 #, lisp-format msgid "~S: Filename for ~S is unknown" msgstr "~S: nombre de fichero para ~S es desconocido" #: pathname.d:1230 pathname.d:3454 pathname.d:8564 hashtabl.d:1995 #: error.d:1393 error.d:1412 #, lisp-format msgid "~S: Illegal ~S argument ~S" msgstr "~S: argumento de ~S no es legal ~S" #: pathname.d:1360 realelem.d:204 #, lisp-format msgid "" "The variable ~S had an illegal value.\n" "~S has been reset to ~S." msgstr "" "La variable ~S tenía un valor no válido.\n" "~S ha sido restablecido a ~S." #: pathname.d:1687 #, lisp-format msgid "~S: there is no user named ~S" msgstr "~S: no hay ningún usuario nombrado ~S" #: pathname.d:1746 #, lisp-format msgid "~S: there is no environment variable ~S" msgstr "~S: no hay ninguna variable de entorno ~S" #: pathname.d:1913 #, lisp-format msgid "~S: syntax error in filename ~S at position ~S" msgstr "~S: error de sintáxis en el nombre del fichero ~S, en la posición ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #: pathname.d:1927 pathname.d:1940 #, lisp-format msgid "~S: hosts ~S and ~S of ~S should coincide" msgstr "~S: los anfitriones ~S y ~S de ~S deben coincidir" #: pathname.d:2079 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a logical pathname, string, stream or symbol" msgstr "~S: un argumento ~S no es un nombre de ruta lógico, cadena de caracteres, flujo o símbolo" #: pathname.d:2089 #, lisp-format msgid "~S: the stream ~S was not opened with a logical pathname" msgstr "~S: el flujo ~S no se ha abierto con un nombre de ruta lógica" #: pathname.d:2103 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S does not contain a host specification" msgstr "~S: un argumento ~S no contiene una especificación de anfitrión" #: pathname.d:2158 #, lisp-format msgid "~S: endless loop while resolving ~S" msgstr "~S: bucle infinito para ~S" #: pathname.d:2185 #, lisp-format msgid "~S: unknown logical host ~S in ~S" msgstr "~S: anfitrión ~S desconocido en ~S" #: pathname.d:2197 #, lisp-format msgid "~S: No replacement rule for ~S is known." msgstr "~S: No se conoce ninguna regla de sustitución para ~S." #: pathname.d:2494 #, lisp-format msgid "~S: :VERSION-argument should be NIL or a positive fixnum or :WILD or :NEWEST, not ~S" msgstr "~S: el argumento :VERSION debe ser NIL, un número positivo del tipo fixnum, :WILD o :NEWEST pero no ~S" #: pathname.d:2562 #, lisp-format msgid "The value of ~S was not a pathname. ~:*~S is being reset." msgstr "El valor de ~S no es del tipo PATHNAME. ~:*~S está siendo restablecido." #: pathname.d:3281 #, lisp-format msgid "~S: on host ~S, device ~S is invalid, should be NIL" msgstr "~S: en el anfitrión ~S, dispositivo ~S no es válido, debería ser NIL" # Duda: Wildcard por comodín, ..., está bien, ¿no? # #: pathname.d:3678 #, lisp-format msgid "~S: wildcards are not allowed here: ~S" msgstr "~s: los comodines no están permitidos aquí: ~S" #: pathname.d:3713 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S or ~S" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser ~S, ~S, ~S, ~S, ~S, ~S o ~S" #: pathname.d:4586 #, lisp-format msgid "~S: replacement pieces ~S do not fit into ~S" msgstr "~S: las piezas de intercambio ~S no caben en ~S" #: pathname.d:4667 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a specialization of ~S" msgstr "~S: ~S no es una especialización de ~S" #: pathname.d:4721 #, lisp-format msgid "(~S ~S ~S ~S) is ambiguous: ~S" msgstr "(~S ~S ~S ~S) es ambiguo: ~S" #: pathname.d:4757 #, lisp-format msgid "~S: Directory ~S does not exist" msgstr "~S: El directorio ~S no existe" #: pathname.d:4766 runprog.lisp:162 #, lisp-format msgid "~S: File ~S already exists" msgstr "~S: El fichero ~S ya existe" #: pathname.d:4774 #, lisp-format msgid "~S: ~S names a directory, not a file" msgstr "~S: ~S es el nombre de un directorio, no de un fichero" #: pathname.d:4980 #, lisp-format msgid "no directory ~S above ~S" msgstr "no existe el directorio ~S bajo ~S" #: pathname.d:4987 #, lisp-format msgid "\"..\\\\\" after \"...\\\\\" is invalid: ~S" msgstr "\"..\\\\\" después de \"...\\\\\" no es válido: ~S" # Casi lo mismo. Bueno, al menos aquí hay dos puntos. sv # # Tienes razón. Ahora que veo este mensaje me lío a poner dos puntos en # los mensajes anteriores. cll # #: pathname.d:5270 #, lisp-format msgid "UNIX error while GETWD: ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de GETWD: ~S" # Si la tildecilla se sustituye por aquello que devolvió la orden GETWD, # la frase resultante no tiene mucho sentido. # Sugerencia: "La ejecución de GETWD en Unix devolvió ~S" sv # # Hmmm, ..., podría ser, pero verás: en primer lugar, el texto que est # asociado con la etiqueta "UNIX GETWD returned ~S" es "UNIX error while # GETWD" (fichero pathname.d, línea 6176); segundo, en CLisp se sigue la # convención de colocar primero un mensaje y después, al final, aquello # que originó el mensaje y, francamente, no quiero cambiar esta # convención. Es decir, no quiero faltar al estilo original de los # autores del programa. cll # # Por este motivo, creo que lo más conveniente es dejarlo como está. cll # #: pathname.d:5277 #, lisp-format msgid "UNIX GETWD returned ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de GETWD: ~S" # Lo mismo. sv # # Lo mismo también ;) cll # #: pathname.d:5443 #, lisp-format msgid "UNIX REALPATH returned ~S" msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de REALPATH: ~S" #: pathname.d:5564 #, lisp-format msgid "~S: No file name given: ~S" msgstr "~S: no se ha entregado ningún nombre de fichero: ~S" #: pathname.d:5575 #, lisp-format msgid "~S: Not a directory: ~S" msgstr "~S: no un directorio: ~S" #: pathname.d:5619 #, lisp-format msgid "~S: File ~S does not exist" msgstr "~S: El fichero ~S no existente" #: pathname.d:5652 #, lisp-format msgid "~S: pathname with type but without name makes no sense: ~S" msgstr "~S: un PATHNAME con tipo, pero sin nombre, no tiene ningún sentido: ~S" #: pathname.d:6018 #, lisp-format msgid "~S: Cannot delete file ~S since there is a file stream open to it" msgstr "~S: No se puede eliminar el fichero ~S puesto que hay un fichero del flujo abierto sobre él" #: pathname.d:6062 #, lisp-format msgid "~S: Cannot rename file ~S since there is a file stream open to it" msgstr "~S: no se puede renombrar un fichero ~S desde que hay un flujo de fichero abierto para él" #: pathname.d:6464 #, lisp-format msgid "~S: ~S already points to file ~S, opening the file again for ~S may produce unexpected results" msgstr "~S: ~S ya apunta al fichero ~S, abriendo el fichero de nuevo para ~S quizá produce resultados inesperados" #: pathname.d:6476 msgid "Open the file anyway" msgstr "Abra el fichero de todas formas" #: pathname.d:6494 #, lisp-format msgid "~S: The value of ~S should be one of ~S, ~S, ~S, or ~S, not ~S. It has been changed to ~S." msgstr "~S: El valor de ~S debería ser uno de ~S, ~S, ~S o ~S, no ~S. Ha sido cambiado a ~S." #: pathname.d:7740 #, lisp-format msgid "root directory not allowed here: ~S" msgstr "el directorio raíz no está permitido aquí: ~S" # Duda: ¿Creando *el* directorio? ¿Creando *un* directorio? De momento, # simplemente "Creando directorio" - cll # #: pathname.d:7841 msgid "Creating directory: " msgstr "Creando directorio: " #: pathname.d:8836 #, lisp-format msgid "~S: There are multiple running threads. Currently they do not survive image saving/loading." msgstr "~S: Hay múltiples hilos de ejecución. Actualmente no conserva imagen de guarda/carga." #: pathname.d:8849 #, lisp-format msgid "~S: Mutex ~S is locked by thread ~S. Currently locked mutexes are not allowed in memory files." msgstr "~S: El mutex ~S esta bloqueado por el hilo ~S. Actualmente los mutexes bloqueados no están permitidos en los ficheros de memoria." #: pathname.d:8901 msgid "Loading module~P ~{~A~^, ~} from ~A" msgstr "Cargando módulo~P ~{~A~^, ~} desde ~A" #: pathname.d:8929 msgid "Loaded module~P ~{~A~^, ~} from ~A" msgstr "Cargado módulo~P ~{~A~^, ~} desde ~A" #: pathname.d:8955 #, lisp-format msgid "~S: installation directory is not known, use the -B command line option to specify it or set *LIB-DIRECTORY*" msgstr "~S: directorio de instalación no está conocido, emplee la opción de línea de órdenes -B para especificación o establecer *LIB-DIRECTORY*" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #: stream.d:274 stream.d:13965 #, lisp-format msgid "~S on ~S is illegal" msgstr "~S no es posible sobre el flujo ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: stream.d:611 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S should be an integer between ~S and ~S." msgstr "Valor ~S de retorno de la llamada para ~S debería ser un entero entre ~S y ~S." #: stream.d:778 #, lisp-format msgid "~S: the last character read from ~S was not ~S" msgstr "~S: el último carácter leído de ~S no era ~S" # Duda: A continuación vienen muchos mensajes que empiezan por "~S from # ~S". Para ayudar en su trabajo a quienes estén revisando este trabajo # (no me canso de darte las gracias, Santiago, ..., y a quienes se # animen) aclaro que el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función cuya evaluación (o ejecución, pero esto no es correcto en # Lisp, ... se prefiere el término evaluación porque se está a nivel de # intérprete) produce el error; el segundo "~S" se refiere al nombre del # flujo desde el cual se leyó dicha función. Luego, a continuación, # viene el mensaje de error propiamente dicho. # # Por ejemplo, la siguiente instrucción en CLisp: # # > (read) # # ..., si se teclea: # # #<...> # # ..., produce el siguiente error: (en español, ya traducido) # # *** - READ en #: los objetos escritos de la manera # #<...> no pueden volverse a leer # # ¿De acuerdo? # # A continuación reproduzco un par de mails donde se explica el # mecanismo general de estos mensajes, a propósito de la pregunta que # puse en la lista de correo de CLisp: # # Mi pregunta fue: # # > 21. There are a few messages which begin with "~S from ~S". They are # > very easy to translate but they use a lot of prepositions, and words # > that could be translated in masculine or feminine. So, I need some # > real examples of their use. # # Las respuestas fueron: # # # --------------------------------------------------------------------------- # Look in io.d: # { pushSTACK(*stream_); # Wert fu:r Slot STREAM von STREAM-ERROR # pushSTACK(ch); # Character # pushSTACK(*stream_); # Stream # pushSTACK(S(read)); # //: DEUTSCH "~S von ~S: Gelesenes Zeichen ist kein String-Char: ~S" # //: ENGLISH "~S from ~S: character read should be a string-char: ~S" # //: FRANCAIS "~S de ~S : le caracte!re lu n'est pas de type STRING-CHAR." # The first ~S is the function name, the second the stream that was being # read from or written to and the third is the character that was read/written. # # So it says something like "READ from #: illegal character" # # (Joerg Hoehle) # # --------------------------------------------------------------------------- # A general question here: I thought gettext was coming with an Emacs # mode called "po-mode", which helps you in translating the messages. # In particular, there are keystroke commands for showing the C/Lisp source # surrounding the original reference to a message. From this context, # you should at least be able to guess the meaning of the objects which # are substituted for the ~S. Note, however, that the first ~S corresponds # the last pushSTACK command before the string, the second ~S to the # second-to-last pushSTACK command etc. # # (Bruno Haible) # # --------------------------------------------------------------------------- # #: stream.d:784 #, lisp-format msgid "~S from ~S without ~S before it" msgstr "~S desde ~S sin ~S antes de él" #: stream.d:1135 #, lisp-format msgid "~S: cannot output to ~S" msgstr "~S: no se puede devolver en ~S" #: stream.d:1145 #, lisp-format msgid "~S: cannot output ~S into ~S, not of type ~S" msgstr "~S: no se puede devolver ~S dentro de ~S, tipo distinto de ~S" #: stream.d:1171 #, lisp-format msgid "integer ~S is out of range, cannot be output onto ~S" msgstr "el entero ~S está fuera del dominio, no puede imprimirse en ~S" #: stream.d:1185 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a stream of type ~S" msgstr "~S: un argumento ~S no es un flujo del tipo ~S" #: stream.d:1243 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be an input stream" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser un flujo de entrada" #: stream.d:1255 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be an output stream" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser un flujo de salida" #: stream.d:1545 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser un símbolo, no ~S" #: stream.d:2388 stream.d:2870 #, lisp-format msgid "~S is beyond the end because the string ~S has been adjusted" msgstr "~S está más allá del final porque la cadena ~S ha sido ajustada" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2499 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string input stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada de cadenas" #: stream.d:2571 charstrg.d:3153 #, lisp-format msgid "~S: ~S argument must be a subtype of ~S, not ~S" msgstr "~S: argumento ~S debe ser un subtipo de ~S, no ~S" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2626 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string output stream" msgstr "~S: ~S no es una cadena de flujo de salida" # Duda: He traducido `fill pointer' por "puntero de relleno". En # realidad, los `fill-pointer' son exactamente, eso: # # "The fill pointer constitutes the "active length" of the vector; all # vector elements whose index is less than the fill pointer are active, # and the others are inactive." (Guy L. Steele, Jr; Common Lisp, The # Language - 2nd Edition; pag. 454). # #: stream.d:2660 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a string with fill pointer" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser una cadena con un puntero de relleno" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2711 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a string stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de cadena" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: stream.d:2958 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a buffered input stream" msgstr "~S: ~S no es un flujo de entrada con buffer" #: stream.d:3955 #, lisp-format msgid "~S: Ctrl-C: User break" msgstr "~S: Ctrl-C: Interrupción del usuario" #: stream.d:4035 #, lisp-format msgid "unknown character set ~S" msgstr "conjunto de carácter desconocido ~S" #: stream.d:5892 #, lisp-format msgid "Unbuffered streams need an ~S with a bit size being a multiple of 8, not ~S" msgstr "Flujo sin búfer necesita un ~S con un tamaño de bit que sea un múltiplo de 8, no ~S" #: stream.d:6254 #, lisp-format msgid "Closed ~S because disk is full." msgstr "Se ha cerrado ~S porque el disco está lleno." #: stream.d:6388 #, lisp-format msgid "cannot position ~S beyond EOF" msgstr "no es posible colocarse en ~S más allá de EOF" # Duda: lo del fichero `regular' por `normal'. De hecho, yo juraría que # en la asignatura de Sistemas Operativos, en mi Facultad, los # llamábamos "ficheros normales". ¿Qué tal os suena?. # #: stream.d:8102 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S ~S was specified, but ~S is not a regular file." msgstr "~S: un argumento ~S ~S fue especificado, pero ~S no es un fichero corriente." #: stream.d:8134 #, lisp-format msgid "~S: arguments ~S ~S and ~S ~S were specified, but ~S is not a regular file." msgstr "~S: ~S argumentos ~S y ~S ~S fueron especificados, pero ~S no es un fichero común." # Duda: aqui he traducido de la version francesa (no se frances, pero # por lo que parece que pone, ...) # #: stream.d:8197 #, lisp-format msgid "file ~S is not an integer file" msgstr "el fichero ~S no tiene el formato de un fichero de enteros" #: stream.d:9310 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a list." msgstr "Valor ~S de retorno de la llamada para ~S no es una lista." #: stream.d:9331 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S contains ~S which is not a ~S." msgstr "Valor ~S de retorno de la llamada para ~S conteniendo ~S el cual no es un ~S." #: stream.d:10401 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a window stream" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser un flujo de ventana" #: stream.d:10951 msgid "cannot output to standard output" msgstr "no se puede escribir en la salida estándar" #: stream.d:12150 msgid "environment has no TERM variable" msgstr "no existe ninguna variable de entorno TERM" #: stream.d:12155 #, lisp-format msgid "terminal type ~S unknown to termcap" msgstr "No existe ninguna entrada para el tipo de terminal ~S en termcap" # Duda: Juan Jordana (de la lista de CLisp) propone usar la expresión: # # Terminal incompleta (o errónea): Terminal de impresora. # # y me gusta, salvo que prefiero decir a continuación algo del # tipo "usando el modo de impresora" o algo así, ¿no os parece # mejor? # #: stream.d:12168 msgid "insufficient terminal: hardcopy terminal" msgstr "terminal insuficiente: terminal de copia impresa" # Duda: ¿Pues qué voy a decir? La traducción siguiente es una auténtica # traducción libre. De todos modos, tanto la versión francesa como la # alemana (aunque no sé ni alemán ni francés) hacen ---por lo visto---, # lo que yo: una traducción libre. # #: stream.d:12172 msgid "insufficient terminal: overstrikes, cannot clear output" msgstr "terminal insuficiente: acuñaciones, se puede vaciar la salida" #: stream.d:12176 msgid "insufficient terminal: cannot scroll" msgstr "terminal insuficiente: no se puede desplazar la pantalla" #: stream.d:12181 msgid "insufficient terminal: cannot clear screen" msgstr "terminal insuficiente: no se puede vaciar la pantalla" #: stream.d:12185 msgid "insufficient terminal: cannot position cursor randomly" msgstr "terminal insuficiente: no se puede situar el cursor aleatoriamente" # Duda: he dejado `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #: stream.d:13677 #, lisp-format msgid "host should be string, not ~S" msgstr "el anfitrión debe ser una cadena de caracteres y no ~S" # Duda: Pues otra vez como siempre, ..., he dejado `display' tal # cual. Pienso que todo el mundo sabe lo que es un `display' ¿no? # # Por otra parte (como ya sucedió en un mensaje anterior), ..., `fixnum' # por ser el nombre de un subtipo (o tipo, si se quiere) en Lisp, est # sin traducir, ... # #: stream.d:13684 #, lisp-format msgid "display should be a small nonnegative integer, not ~S" msgstr "el `display' debe ser un entero no negativo, no ~S" #: stream.d:13755 io.d:935 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S has reached its end" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha alcanzado su final" #: stream.d:13960 record.d:217 record.d:592 record.d:753 record.d:794 #: record.d:850 weak.d:40 weak.d:130 weak.d:248 weak.d:314 weak.d:372 #: weak.d:473 weak.d:575 weak.d:722 sequence.d:330 error.d:939 error.d:941 #: error.d:1147 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a ~S" msgstr "~S: ~S no es un ~S" #: stream.d:14009 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open SOCKET-STREAM" msgstr "~S: un argumento ~S no es un SOCKET-STREAM abierto" #: stream.d:14020 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a SOCKET-STREAM" msgstr "~S: un argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #: stream.d:14034 msgid "WARNING: (socket-server ) is deprecated, use (socket-server :interface )" msgstr "ADVERTENCIA: (socket-server ) es obsoleto, utilice (socket-server :interfaz )" #: stream.d:14286 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open stream" msgstr "~S: un argumento ~S no es un flujo abierto" #: stream.d:14513 #, lisp-format msgid "~S: list ~S is too long (~S maximum)" msgstr "~S: la lista ~S es demasiado larga (~S máxima)" #: stream.d:14743 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be of type ~S." msgstr "~S: un argumento ~S debería ser de tipo ~S." #: stream.d:15067 #, lisp-format msgid "Invalid direction ~S for accessing ~S" msgstr "Dirección no válida ~S para acceso a ~S" #: stream.d:15103 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be a handle, handle stream, or one of ~S, ~S, ~S" msgstr "~S: ~S debería ser un manipulador, flujo de manipulación, o uno de ~S, ~S, ~S" #: stream.d:15407 #, lisp-format msgid "~S: The value of ~S is not a stream: ~S" msgstr "~S: El valor de ~S no es un flujo: ~S" #: stream.d:15409 #, lisp-format msgid "~S: The value of ~S is not an appropriate stream: ~S" msgstr "~S: El valor de ~S no es un flujo apropiado: ~S" #: stream.d:15422 #, lisp-format msgid "~S: The value of ~S was not an appropriate stream: ~S. It has been changed to ~S." msgstr "~S: El valor de ~S no era un flujo apropiado: ~S. Ha sido cambiado a ~S." #: stream.d:15435 msgid "readline library: out of memory." msgstr "biblioteca «readline»: memoria agotada." #: stream.d:15750 #, lisp-format msgid "~S: The ~S of ~S cannot be changed from ~S to ~S." msgstr "~S: El ~S de ~S no puede convertirse desde ~S hasta ~S." #: stream.d:16344 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a string." msgstr "Valor ~S de retorno de la llamada para ~S no es una cadena." #: stream.d:16852 #, lisp-format msgid "Return value ~S of call to ~S is not a fixnum >= 0 or NIL." msgstr "Valor ~S de retorno de la llamada para ~S no es un número fijo >= 0 o NIL." #: stream.d:17013 #, lisp-format msgid "~S needs an ~S with a bit size being a multiple of 8, not ~S" msgstr "~S necesita un ~S con un tamaño de bit que sea un múltiplo de 8, no ~S" #: stream.d:17061 #, lisp-format msgid "~S: illegal endianness argument ~S" msgstr "~S: endianness de argumento ~S no legal" #: stream.d:17194 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S does not contain a valid OS stream handle" msgstr "~S: un argumento ~S no contiene un flujo válido de manipulación de SO" #: stream.d:17195 #, lisp-format msgid "~S: ~S: buffered pipe-input-streams are not supported" msgstr "~S: ~S: pipe-input-streams con búfer no son compatibles" #: stream.d:17196 #, lisp-format msgid "~S: ~S: stream of wrong direction" msgstr "~S: ~S: flujo de dirección equivocada" #: stream.d:17406 stream.d:17416 #, lisp-format msgid "~S is not a ~S, cannot be output onto ~S" msgstr "~S no es un ~S, no puede ser emitida en ~S" #: stream.d:17491 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an open file stream" msgstr "~S: un argumento ~S no es el flujo de un fichero abierto" #: stream.d:17549 #, lisp-format msgid "~S: position argument should be ~S or ~S or a nonnegative integer, not ~S" msgstr "~S: argumento de posición debería ser ~S o ~S o un entero no negativo, no ~S" #: socket.d:347 #, lisp-format msgid "~S: IP address ~S must have length ~S or ~S" msgstr "~S: argumento IP ~S debe tener de longitud ~S o ~S" # # "~S: los elementos de la formación ~S no son de tipo ~S" - lsg # # Una excelente traducción. Lo único que hago es cambiar "formación" por # "matriz" y listo - cll # #: socket.d:349 #, lisp-format msgid "~S: IP address ~S must have length ~S" msgstr "~S: direcciones IP ~S deben tener la longitud ~S" #: io.d:464 #, lisp-format msgid "The value of ~S was not a readtable. It has been reset." msgstr "El valor de ~S no es una tabla de lectura. Ha sido restablecido." #: io.d:550 error.d:1292 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a ~S" msgstr "~S: un argumento ~S no es un ~S" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # # Al final, por iniciativa de Leo, he cambiado `# macro carácter', que # no me gustaba demasiado por `macro carácter secundario', que me parece # mucho mejor. - cll # #: io.d:704 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a dispatch macro character" msgstr "~S: ~S es un macro carácter secundario" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # #: io.d:756 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a dispatch macro character" msgstr "~S: ~S no es un macro carácter secundario" #: io.d:780 #, lisp-format msgid "~S: digit ~C not allowed as sub-char" msgstr "~S: el dígito ~C no está permitido como un sub-carácter" #: io.d:827 #, lisp-format msgid "~S: new value ~S should be ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: el nuevo valor ~S debe ser ~S, ~S, ~S o ~S." #: io.d:859 #, lisp-format msgid "" "The value of ~S should be an integer between 2 and 36, not ~S.\n" "It has been reset to 10." msgstr "" "El valor de ~S debe ser un entero entre 2 y 36, no ~S.\n" "Ha sido restablecido a 10." #: io.d:905 defs2.lisp:179 #, lisp-format msgid "~S from ~S: character read should be a character: ~S" msgstr "~S desde ~S: carácter leído debería ser un carácter: ~S" #: io.d:947 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within an object. Last opening parenthesis probably in line ~S." msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto. El último paréntesis abierto es, probablemente, el de la línea ~S." #: io.d:951 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within an object" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S ha terminado mientras se procesaba un objeto" #: io.d:1214 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal character ~S" msgstr "~S desde ~S: carácter no válido ~S" # # Duda: Lo mismo de antes, he dejado `token' sin traducir # #: io.d:1224 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a token after single escape character" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con un `token' después de un carácter de escape simple" # # Duda: A ver, ¿la palabra `token'? # Mientras no se os ocurra algo mejor, lo he dejado en inglés, ... # #: io.d:1270 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a token after multiple escape character" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con un `token' después de un carácter de escape múltiple" #: io.d:1791 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S has no macro character definition" msgstr "~S desde ~S: ~S no tiene ninguna definición de macro carácter" #: io.d:1803 #, lisp-format msgid "~S from ~S: macro character definition for ~S may not return ~S values, only one value." msgstr "~S desde ~S: la definición del macro carácter para ~S quizá no devuelve ~S valores, sólo un valor." #: io.d:1824 defs2.lisp:173 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within read macro beginning with ~S" msgstr "~S: un flujo de entrada ~S termina dentro del inicio de una macro de lectura con ~S" # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # #: io.d:1856 defs2.lisp:200 #, lisp-format msgid "~S from ~S: After ~S is ~S an undefined dispatch macro character" msgstr "~S desde ~S: después de ~S está ~S, que no es una macro carácter secundario" #: io.d:1868 #, lisp-format msgid "~S from ~S: dispatch macro character definition for ~S after ~S may not return ~S values, only one value." msgstr "~S desde ~S: atender definición de carácter de macro para ~S tras ~S quizá no devuelve ~S valores, solo un valor." # Duda: He traducido `token' tal cual, ... Santiago, imagino que la # palabra token se queda tal cual. Quiero decir, ¿es necesario lo de las # comillas? - cll # #: io.d:1934 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a token consisting only of dots cannot be meaningfully read in" msgstr "~S desde ~S: no puede leerse correctamente un `token' que consiste únicamente en puntos" # Duda: Todo el mundo sabe que `colon' es el signo de dos puntos # `:'. Bueno, pues la traducción del siguiente mensaje podría ser algo # del estilo: "demasiados signos de dos puntos en el token ...", sin # embargo, me ha parecido mejor poner los dos puntos directamente, ... # #: io.d:2047 #, lisp-format msgid "~S from ~S: too many colons in token ~S" msgstr "~S desde ~S: demasiados `:' en el `token' ~S" #: io.d:2054 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S contains an invalid constituent character (see ANSI CL 2.1.4.2.)" msgstr "~S desde ~S: etiqueta ~S contiene un carácter constitutivo no válido (vea ANSI CL 2.1.4.2.)" #: io.d:2103 #, lisp-format msgid "~S from ~S: there is no package with name ~S" msgstr "~S desde ~S: no existe ningún paquete con el nombre ~S" #: io.d:2129 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S has no external symbol with name ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S no tiene ningún símbolo externo con el nombre ~S" #: io.d:2168 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token \".\" not allowed here" msgstr "~S desde ~S: el `token' \".\" no está permitido aquí" #: io.d:2194 #, lisp-format msgid "~S: the value of ~S has been arbitrarily altered to ~S" msgstr "~S: el valor de ~S ha sido alterado arbitrariamente a ~S" #: io.d:2202 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is not bound, it appears that top-level ~S was called with a non-NIL recursive-p argument" msgstr "~S: símbolo ~S no está reservado, aparece que el nivel máximo ~S ha sido llamado con un argumento recursivo-p no NIL" #: io.d:2238 #, lisp-format msgid "~S: no entry for ~S from ~S in ~S = ~S" msgstr "~S: no existe ninguna entrada para ~S de ~S desde ~S = ~S" #: io.d:2449 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal end of dotted list" msgstr "~S desde ~S: fin de lista punteada no válido" #: io.d:2517 #, lisp-format msgid "~S from ~S: an object cannot start with ~S" msgstr "~S desde ~S: un objeto no puede comenzar por ~S" #: io.d:2634 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a string" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina con una cadena" #: io.d:2697 #, lisp-format msgid "~S from ~S: no number allowed between # and ~C" msgstr "~S desde ~S: ningún número permitido entre # y ~C" #: io.d:2786 #, lisp-format msgid "~S: input stream ~S ends within a comment #~C ... ~C#" msgstr "~S: el flujo de entrada ~S termina dentro un comentario #~C ... ~C#" #: io.d:2854 #, lisp-format msgid "~S from ~S: font number ~S for character is too large, should be = 0" msgstr "~S desde ~S: el número ~S para el tipograma de caracteres es demasiado grande, debería ser = 0" #: io.d:2919 #, lisp-format msgid "~S from ~S: there is no character with name ~S" msgstr "~S desde ~S: no hay ningún carácter con el nombre ~S" #: io.d:2975 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S after #~C is not a rational number in base ~S" msgstr "~S desde ~S: el `token' ~S después de #~C no es un número racional en base ~S" #: io.d:3041 #, lisp-format msgid "~S from ~S: the number base must be given between # and R" msgstr "~S desde ~S: el número de la base debe ser entregado entre # y R" #: io.d:3054 #, lisp-format msgid "~S from ~S: The base ~S given between # and R should lie between 2 and 36" msgstr "~S desde ~S: la base ~S entregada entre # y R debe ubicarse entre 2 y 36" #: io.d:3099 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for complex number: #C~S" msgstr "~S desde ~S: sintaxis equivocada del número complejo: #C~S" #: io.d:3129 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token expected after #:" msgstr "~S desde ~S: se esperaba un `token' después de #:" #: io.d:3157 #, lisp-format msgid "~S from ~S: token ~S after #: should contain no colon" msgstr "~S desde ~S: el `token' ~S después de #: no debe contener dos puntos" #: io.d:3182 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S is longer than the explicitly given length ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S tiene más largo que la longitud explícitamente entregada ~S" #: io.d:3191 #, lisp-format msgid "~S from ~S: must specify elements of ~S of length ~S" msgstr "~S desde ~S: debe especificar elementos de ~S de longitud ~S" #: io.d:3201 #, lisp-format msgid "~S from ~S: invalid ~S length ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S no válido de longitud ~S" #: io.d:3251 #, lisp-format msgid "~S from ~S: only zeroes and ones are allowed after #*" msgstr "~S desde ~S: sólo se permiten ceros y unos después de #*" #: io.d:3398 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for array: #A~S" msgstr "~S desde ~S: sintaxis equivocada en la unimatriz: #A~S" #: io.d:3462 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S = ~S does not allow the evaluation of ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S = ~S no permite la evaluación de ~S" #: io.d:3577 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a number must be given between # and ~C" msgstr "~S desde ~S: un número debe ser entregado entre # y ~C" #: io.d:3626 #, lisp-format msgid "~S from ~S: label #~S= may not be defined twice" msgstr "~S desde ~S: etiqueta #~S= quizá no está definida dos veces" #: io.d:3653 #, lisp-format msgid "~S from ~S: #~S= #~S# is illegal" msgstr "~S desde ~S: #~S= #~S# no está permitido" #: io.d:3677 #, lisp-format msgid "~S from ~S: undefined label #~S#" msgstr "~S desde ~S: la etiqueta #~S# no está definida" #: io.d:3691 #, lisp-format msgid "~S from ~S: objects printed as #<...> cannot be read back in" msgstr "~S desde ~S: los objetos escritos de la manera #<...> no pueden volverse a leer" #: io.d:3706 #, lisp-format msgid "~S from ~S: objects printed as # in view of ~S cannot be read back in" msgstr "~S desde ~S: los objetos escritos como # a causa de ~S no pueden volverse a leer" # Duda: `feature' puede ser característica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la última. Sin embargo, ¿hay algún término oficial para # esta palabra (muy común, por cierto)? # #: io.d:3736 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal feature ~S" msgstr "~S desde ~S: propiedad no permitida ~S" # Duda: `feature' puede ser característica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la última. Sin embargo, ¿hay algún término oficial para # esta palabra (muy común, por cierto)? # #: io.d:3740 #, lisp-format msgid "~S: illegal feature ~S" msgstr "~S: característica no permitida ~S" #: io.d:3908 #, lisp-format msgid "~S from ~S: #S must be followed by the type and the contents of the structure, not ~S" msgstr "~S desde ~S: #S debe estar seguido del tipo y contenidos de la estructura, no ~S" #: io.d:3919 #, lisp-format msgid "~S from ~S: the type of a structure should be a symbol, not ~S" msgstr "~S desde ~S: el tipo de una estructura debe ser un símbolo, no ~S" #: io.d:3930 io.d:3994 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S equivocado" #: io.d:3970 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S (not enough fields)" msgstr "~S desde ~S: ~S equivocado (campos no suficientes)" #: io.d:3977 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S (extra fields: ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S equivocado (campos adicionales: ~S" #: io.d:4043 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad ~S for ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S equivocado en ~S" #: io.d:4053 #, lisp-format msgid "~S from ~S: no structure of type ~S has been defined" msgstr "~S desde ~S: no se ha definido ninguna estructura del tipo ~S" #: io.d:4062 #, lisp-format msgid "~S from ~S: structures of type ~S cannot be read in, missing constructor function" msgstr "~S desde ~S: estructuras del tipo ~S no pueden ser leídas dentro, falta función de constructor" #: io.d:4083 #, lisp-format msgid "~S from ~S: a structure ~S may not contain a component \".\"" msgstr "~S desde ~S: una estructura ~S quizá no contiene un componente \".\"" #: io.d:4094 #, lisp-format msgid "~S from ~S: ~S is not a symbol, not a slot name of structure ~S" msgstr "~S desde ~S: ~S no es un símbolo, ni el nombre de una ranura ni una estructura ~S" #: io.d:4103 #, lisp-format msgid "~S from ~S: missing value of slot ~S in structure ~S" msgstr "~S desde ~S: falta el valor de la ranura ~S en la estructura ~S" # # Duda: slots se queda tal cual, ... # # De acuerdo con la lista spanglish, `slot' se traducirá, en todo el # CLisp, como "ranura". # #: io.d:4122 #, lisp-format msgid "~S from ~S: too many slots for structure ~S" msgstr "~S desde ~S: hay demasiadas ranuras en la estructura ~S" # # "~S en ~S: sintaxis inválida del vector de código de recinto tras #~SY" - lsg # # Hmmm, no me acaba de gustar, ... - cll # #: io.d:4160 #, lisp-format msgid "~S from ~S: illegal syntax of closure code vector after #~SY" msgstr "~S desde ~S: sintaxis del vector no permitida de código de la cerradura después de #~SY" #: io.d:4218 #, lisp-format msgid "~S from ~S: object #Y~S has not the syntax of a compiled closure" msgstr "~S desde ~S: el objeto #Y~S no tiene la sintaxis de una cerradura compilada" #: io.d:4248 #, lisp-format msgid "~S from ~S: invalid code vector length ~S" msgstr "~S desde ~S: longitud de vector de código no válido ~S" # # pathname NO es array! # "~S en ~S: sintaxis incorrecta en nombre de path: #A~S" - lsg # # Si, es verdad, aquí se me había ido la mano, ... # # Además, PATHNAME no se traduce puesto que, o bien se refiere al tipo # de datos PATHNAME o a la función PATHNAME (en este caso, al tipo de # datos). Como ambos términos están definidos en el estándar de Common # Lisp: Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., pues # no se traduce y se pone en mayúsculas para distinguirlo de otros # términos. - cll # #: io.d:4366 #, lisp-format msgid "~S from ~S: bad syntax for pathname: #P~S" msgstr "~S desde ~S: sintaxis equivocada para PATHNAME: #P~S" # Nota: El siguiente mensaje se debe a la función PEEK-CHAR (Common # Lisp, The Language - 2nd Edition; Guy L. Steele, Jr; pag. 574), que # realiza la lectura del siguiente objeto de un flujo de caracteres # según el valor de su primer argumento opcional `peek-type' que solo # puede valer, como reza el mensaje, NIL, T o un carácter. # #: io.d:4587 #, lisp-format msgid "~S: peek type should be NIL or T or a character, not ~S" msgstr "~S: el tipo del PEEK solo puede ser NIL, T o un carácter, y no ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: io.d:4727 #, lisp-format msgid "~S: ~S argument ~S is not an integer between 2 and 36" msgstr "~S: ~S argumento ~S no es un enterio entre 2 y 36" # "~S: la cadena ~S no tiene sintaxis de entero" - lsg # # He cambiado lo "de entero" por "de un número entero", que parece más # inteligible - cll # #: io.d:4826 #, lisp-format msgid "~S: substring ~S does not have integer syntax at position ~S" msgstr "~S: la subcadena ~S no tiene la sintaxis de un número entero posicionado en ~S" #: io.d:4974 #, lisp-format msgid "~S: Despite ~S, ~S cannot be printed readably." msgstr "~S: A pesar de ~S, ~S no puede ser enseñado de manera leíble." #: io.d:5000 #, lisp-format msgid "" "~S: the value ~S of ~S is neither ~S nor ~S nor ~S.\n" "It is reset to ~S." msgstr "" "~S: el valor de ~S de ~S no es ~S ni ~S ni ~S.\n" "Está restablecido a ~S." #: io.d:5578 #, lisp-format msgid "~S: must be a positive integer or NIL, not ~S" msgstr "~S: debe ser un número positivo entero o NIL, pero no ~S" # "~S: espacio insuficiente en la pila para realizar un análisis de circularidad" - lsg # # Vale - cll # #: io.d:6619 #, lisp-format msgid "~S: not enough stack space for carrying out circularity analysis" msgstr "~S: no hay espacio suficiente en la pila para realizar un análisis de circularidad" #: io.d:8375 #, lisp-format msgid "~S: bad class" msgstr "~S: clase equivocada" #: io.d:9498 #, lisp-format msgid "~S: an unknown record type has been generated!" msgstr "~S: se ha generado un tipo de registro desconocido!" #: io.d:10039 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is too large" msgstr "~S: un argumento ~S es demasiado largo" #: io.d:10061 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S or ~S." msgstr "~S: un argumento ~S debería ser ~S o ~S." #: io.d:10102 weak.d:684 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: un argumento ~S debería ser ~S, ~S, ~S o ~S." # # aLarge no es largo, sino grande!! - lsg # # Tienes toda la razón, ya lo he cambiado en todos los mensajes - cll # #: array.d:247 msgid "index too large" msgstr "índice demasiado grande" # FIXME. Esto no cabe en 80 columnas. Comunicar al autor (?) sv # # "Una formación ha sido acortada mediante un ajuste al trasladar otra formación hacia ella" # O bien, para que quepa en 80 columnas: # "Una formación ha sido acortada al trasladar otra formación hacia ella" - lsg # # Yo había puesto: # # "Una matriz ha sido acortada debido a un ajuste cuando otra se ha desplazado " # "hacia ella" # # Y ciertamente me gusta más tu traducción, salvo que en vez de # formaciones hay que hablar de matrices, ¿no crees? - cll # #: array.d:252 msgid "An array has been shortened by adjusting it while another array was displaced to it." msgstr "Una unimatriz ha sido acortada al trasladar otra matriz ella" #: array.d:355 foreign.d:2665 #, lisp-format msgid "~S: got ~S subscripts, but ~S has rank ~S" msgstr "~S: se encontraron ~S subíndices, pero ~S tiene rango ~S" #: array.d:367 foreign.d:2680 #, lisp-format msgid "~S: subscripts ~S for ~S are not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: los subíndices ~S de ~S no son del tipo '(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:388 foreign.d:2689 #, lisp-format msgid "~S: subscripts ~S for ~S are out of range" msgstr "~S: los subíndices ~S de ~S han excedido el rango" #: array.d:445 #, lisp-format msgid "~S: index ~S for ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: el índice ~S de ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:462 #, lisp-format msgid "~S: index ~S for ~S is out of range" msgstr "~S: el índice ~S de ~S ha excedido el rango" #: array.d:509 #, lisp-format msgid "~S: cannot retrieve values from an array of element type NIL" msgstr "~S: no se puede obtener valores dentro de una unimatriz de elementos de tipo NIL" #: array.d:515 #, lisp-format msgid "~S: cannot store values in an array of element type NIL" msgstr "~S: no puede almacenar valores dentro de una unimatriz de elementos de tipo NIL" #: array.d:521 #, lisp-format msgid "~S: cannot access values of an array of element type NIL" msgstr "~S: no puede acceder valores de una unimatriz de elementos de tipo NIL" #: array.d:566 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not fit into ~S, bad type" msgstr "~S: ~S no cabe en ~S, tipo equivocado" #: array.d:570 #, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be stored in an array of element type NIL" msgstr "~S: ~S no puede ser almacenado dentro de una unimatriz de elementos de tipo NIL" #: array.d:943 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an nonnegative integer less than the rank of ~S" msgstr "~S: ~S no es un entero no negativo menor que el rango de ~S" #: array.d:1168 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an array of bits" msgstr "~S: ~S no es una unimatriz de bit" #: array.d:1969 #, lisp-format msgid "~S: The arguments ~S and ~S should be arrays of bits with the same dimensions" msgstr "~S: Los argumentos ~S y ~S deben ser unimatrices de bits de la misma dimensión" #: array.d:1978 #, lisp-format msgid "~S: The arguments ~S, ~S and ~S should be arrays of bits with the same dimensions" msgstr "~S: Los argumentos ~S, ~S y ~S deben ser unimatrices de bits de la misma dimensión" #: array.d:3742 #, lisp-format msgid "~S: vector ~S has no fill pointer" msgstr "~S: el vector ~S no tiene ningún puntero de relleno" #: array.d:3806 #, lisp-format msgid "~S: ~S has length zero" msgstr "~S: ~S tiene longitud nula" #: array.d:3818 #, lisp-format msgid "~S: extending the vector by ~S elements makes it too long" msgstr "~S: ampliar el vector en ~S elementos, lo hace muy grande" #: array.d:3839 #, lisp-format msgid "~S works only on adjustable arrays, not on ~S" msgstr "~S funciona sólo con unimatrices ajustables, no con ~S" #: array.d:3853 #, lisp-format msgid "~S: extension ~S should be a positive fixnum" msgstr "~S: la extensión ~S debe ser un número positivo del tipo FIXNUM" #: array.d:3944 #, lisp-format msgid "~S: cannot push ~S into array ~S (bad type)" msgstr "~S: no se puede introducir ~S en la unimatriz ~S (tipo equivocado)" #: array.d:4009 #, lisp-format msgid "~S: dimension ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" msgstr "~S: la dimensión ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #: array.d:4267 #, lisp-format msgid "~S: dimensions ~S produce too large total-size" msgstr "~S: las dimensiones ~S producen un tamaño total demasiado grande" #: array.d:4308 #, lisp-format msgid "~S: ambiguous, more than one initialization specified" msgstr "~S: ambiguo, se ha especificado más de una inicialización" #: array.d:4317 #, lisp-format msgid "~S: ~S must not be specified without ~S" msgstr "~S: ~S no debe especificarse sin ~S" #: array.d:4339 #, lisp-format msgid "~S: the initial-element ~S is not of type ~S" msgstr "~S: el INITIAL-ELEMENT ~S no es del tipo ~S" #: array.d:4471 #, lisp-format msgid "~S: ~S is of incorrect length" msgstr "~S: ~S no tiene la longitud correcta" #: array.d:4495 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S is not an array" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es una unimatriz" #: array.d:4512 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S does not have element type ~S" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no tiene como tipo de elemento ~S" #: array.d:4527 #, lisp-format msgid "~S: ~S-argument ~S is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" msgstr "~S: El ~S argumento ~S no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #: array.d:4537 #, lisp-format msgid "~S: array-total-size + displaced-offset (= ~S) exceeds total size ~S of ~S-argument" msgstr "~S: array-total-size + displaced-offset (= ~S) excede el tamaño total ~S del ~S argumento" #: array.d:4558 #, lisp-format msgid "~S: fill-pointer ~S should be a nonnegative fixnum" msgstr "~S: El puntero de relleno ~S debe ser un número no negativo del tipo FIXNUM" #: array.d:4565 #, lisp-format msgid "~S: fill-pointer argument ~S is larger than the length ~S" msgstr "~S: El argumento FILL-POINTER ~S es mayor que la longitud ~S" # # "~S: el rango intentado ~S es demasiado grande" - lsg # # De acuerdo - cll # #: array.d:4632 #, lisp-format msgid "~S: attempted rank ~S is too large" msgstr "~S: rango intentado ~S es demasiado grande" #: array.d:4644 #, lisp-format msgid "~S: ~S may not be specified for an array of rank ~S" msgstr "~S: ~S quizá no está especificada para una unimatriz de rango ~S" #: array.d:4839 #, lisp-format msgid "~S: rank ~S of array ~S cannot be altered: ~S" msgstr "~S: rango ~S de unimatriz ~S no puede ser alterada: ~S" # # "~S: los elementos de la formación ~S no son de tipo ~S" - lsg # # Una excelente traducción. Lo único que hago es cambiar "formación" por # "matriz" y listo - cll # #: array.d:4859 #, lisp-format msgid "~S: array ~S does not have element-type ~S" msgstr "~S: unimatriz ~S no tiene tipo-elemento ~S" #: array.d:4972 #, lisp-format msgid "~S: cannot displace array ~S to itself" msgstr "~S: no puede desplazar unimatriz ~S hacia ella misma" #: array.d:5003 #, lisp-format msgid "~S: the fill-pointer of array ~S is ~S, greater than ~S" msgstr "~S: el puntero de relleno de unimatriz ~S es ~S, mayor que ~S" # ... de la misma forma que uno no pone "START Índice" sv # # Si, si, ..., tienes toda la razón, ... cll # #: array.d:5125 #, lisp-format msgid "Illegal START index ~S for ~S" msgstr "Indexado START ~S ilegal para ~S" #: array.d:5153 #, lisp-format msgid "Illegal END index ~S for ~S" msgstr "Indexado END ~S ilegal en ~S" #: array.d:5166 #, lisp-format msgid "~S: invalid bit-vector length ~S" msgstr "~S: la longitud de BIT-VECTOR ~S es no válida" #: hashtabl.d:1338 #, lisp-format msgid "Performance/scalability warning: The hash table ~S needs to be rehashed after a garbage collection, since it contains key whose hash code is not GC-invariant." msgstr "Advirtiendo mejora/escalabilidad: la distribución hash ~S necesita ser recalculada tras una recogida de basura, desde que contiene clave cuyo código hash no es GC-invariante." #: hashtabl.d:1526 #, lisp-format msgid "Performance/scalability warning: The hash table ~S must be rehashed after each garbage collection, since its key ~S has a hash code that is not GC-invariant." msgstr "Advirtiendo mejora/escalabilidad: la distribución hash ~S debe ser recalculada tras cada recogida de basura, desde su clave ~S tiene un código hash que no es GC-invariante." # Duda: hash lo he traducido por hash. ¿Alguna sugerencia? ¿Tablas de # acceso rápido, o algo así?. Tened en cuenta que en Common Lisp, las # tablas hash son una estructura bien definida que cuenta con sus # propias instrucciones. A mí me gusta tal cual, ... # Sugerencia: tabla de `hash'. sv # # No, no, no, no, ... :) `hash table' es `tabla hash'. Si se quiere, # podríamos traducir la palabra `hash' pero si se deja es `tabla # hash'. Todos los informáticos las llamamos así. Jamás he oído `Tabla # *de* hash' cll # #: hashtabl.d:1674 #, lisp-format msgid "Hash table size ~S too large" msgstr "La tabla hash ~S es demasiado grande" # # "error interno al redimensionar ~S" - lsg # # Me gusta, salvo que el error ocurre "durante" - cll # #: hashtabl.d:1721 #, lisp-format msgid "internal error occured while resizing ~S" msgstr "error interno durante el redimensionamiento de ~S" #: hashtabl.d:1835 hashtabl.d:1855 hashtabl.d:1875 #, lisp-format msgid "" "~S: The value of ~S should be ~S or ~S, not ~S.\n" "It has been reset to ~S." msgstr "" "~S: El valor de ~S debería ser ~S o ~S, no ~S.\n" "Ha sido restablecido a ~S." #: hashtabl.d:1895 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be ~S, ~S, ~S, ~S or ~S." msgstr "~S: un argumento ~S debería ser ~S, ~S, ~S, ~S o ~S." #: hashtabl.d:2014 #, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be a fixnum >=0, not ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debería ser un número fijo >=0, no ~S" #: hashtabl.d:2036 #, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be an integer or a float > 1, not ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un entero o un real > 1, no ~S" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: hashtabl.d:2081 #, lisp-format msgid "~S: ~S argument should be a real between 0 and 1, not ~S" msgstr "~S: el argumento ~S debería ser un real entre 0 y 1, no ~S" #: hashtabl.d:2175 #, lisp-format msgid "~S: internal error while building ~S" msgstr "~S: error interno durante compilación de ~S" #: hashtabl.d:2219 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a hash table" msgstr "~S: un argumento ~S no es una tabla hash" #: list.d:747 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a circular list" msgstr "~S: ~S es una lista circular" #: list.d:1145 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a pair" msgstr "~S: ~S no es un par" #: list.d:1667 #, lisp-format msgid "~S: lists ~S and ~S are not of same length" msgstr "~S: las listas ~S y ~S no son de la misma longitud" #: list.d:1843 #, lisp-format msgid "~S: index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el índice ~S es demasiado grande para ~S" #: list.d:1895 #, lisp-format msgid "~S: start index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el índice :START ~S es demasiado grande para ~S" #: list.d:1935 #, lisp-format msgid "~S: end index ~S too large for ~S" msgstr "~S: el índice :END ~S es demasiado grande para ~S" #: package.d:397 #, lisp-format msgid "symbol ~S cannot be deleted from symbol table" msgstr "el símbolo ~S no puede ser borrado de la tabla de símbolos" #: package.d:720 #, lisp-format msgid "~S inconsistent: symbol ~S is a shadowing symbol but not present" msgstr "~S inconsistente: el símbolo ~S es un símbolo que eclipsa a otro/s, sin embargo no está presente." #: package.d:754 msgid "Ignore the lock and proceed" msgstr "Ignorar el candado y proceder." #: package.d:755 #, lisp-format msgid "~A(~S): ~S is locked" msgstr "~A(~S): ~S está bloqueado" #: package.d:1033 msgid "symbol ~A from ~A will become a shadowing symbol" msgstr "símbolo ~A desde ~A se convertirá en un símbolo que eclipsa a otro" #: package.d:1064 #, lisp-format msgid "" "Uninterning ~S from ~S uncovers a name conflict.\n" "You may choose the symbol in favour of which to resolve the conflict." msgstr "" "Desinternando ~S desde ~S no cubre un conflicto de nombre.\n" "Puede elegir el símbolo en favor del cual se resolverá el conflicto." # # publicar está mal y ademas no es consistente con el mensaje d:329 en el que dice 'sacar' # En este y en otros mensajes, el texto no es una orden dada al usuario, sino una opción que # se le ofrece. Por tanto, no debe traducirse como un imperativo (impórtelo) sino en # infinitivo (importarlo). Pero deberías confirmar esto. - lsg # # Si, creo que tienes toda la razón, ... Entonces pongo `sacar' que # aunque suene muy burro, creo que es muy, muy claro, ... # #: package.d:1112 msgid "((IMPORT \"import it and unintern the other symbol\" . T) (IGNORE \"do not import it, leave undone\" . NIL))" msgstr "((IMPORT \"importarlo y sacar el otro símbolo\" . T) (IGNORE \"no importarlo, dejarlo como está\" . NIL))" # # Aquí tengo la misma duda anterior - lsg # #: package.d:1116 msgid "((IMPORT \"import it, unintern one other symbol and shadow the other symbols\" . T) (IGNORE \"do not import it, leave undone\" . NIL))" msgstr "((IMPORT \"importarlo, sacar uno de los otro símbolo y eclipsar los otros símbolos\" . T) (IGNORE \"no importarlo, dejarlo como está\" . NIL))" # # Lo mismo de antes - lsg # #: package.d:1120 msgid "((IMPORT \"import it and shadow the other symbol\" . T) (IGNORE \"do nothing\" . NIL))" msgstr "((IMPORT \"importarlo y eclipsar el otro símbolo\". T) (IGNORE \"no hacer nada\" . NIL))" #: package.d:1126 #, lisp-format msgid "Importing ~S into ~S produces a name conflict with ~S and other symbols." msgstr "Importando ~S dentro de ~S produce un conflicto de nombres con ~S y otros símbolos." #: package.d:1127 #, lisp-format msgid "Importing ~S into ~S produces a name conflict with ~S." msgstr "Importando ~S dentro de ~S produce un conflicto de nombres con ~S." #: package.d:1229 #, lisp-format msgid "UNEXPORT in ~S is illegal" msgstr "UNEXPORT en ~S es no válido" # # "UNEXPORT sólo funciona con símbolos accesibles, no con ~S en ~S" - lsg # # Ya, o sea, que cambie "sobre" por "con". Vale, me gusta mucho más tu # mensaje que el mío - cll # #: package.d:1248 #, lisp-format msgid "UNEXPORT works only on accessible symbols, not on ~S in ~S" msgstr "UNEXPORT sólo funciona sobre símbolos accesibles, no con ~S desde ~S" # # La misma cuestión anterior entre imperativo e infinitivo - lsg # #: package.d:1301 msgid "((IMPORT \"import the symbol first\" . T) (IGNORE \"do nothing, do not export the symbol\" . NIL))" msgstr "((IMPORT \"importar el símbolo primero\" . T) (IGNORE \"no hacer nada, no exportar el símbolo\" . NIL))" #: package.d:1303 #, lisp-format msgid "~S: Symbol ~S should be imported into ~S before being exported." msgstr "~S: El símbolo ~S debería ser importado a ~S antes de ser exportado." #: package.d:1337 msgid "the symbol to export, " msgstr "el símbolo a exportar, " #: package.d:1348 msgid "the old symbol, " msgstr "El símbolo original, " # # El segundo from deberia ser 'de', porque quiere decir que un símbolo # a de un paquete A entra en conflicto con el símbolo b _del_ paquete # B. Luego, debe ser 'de'. # #: package.d:1362 #, lisp-format msgid "" "Exporting ~S from ~S produces a name conflict with ~S from ~S.\n" "You may choose which symbol should be accessible in ~S." msgstr "" "Exportando ~S desde ~S produce un conflicto de nombres con ~S de ~S.\n" "Puede elegir cual símbolo debería ser accesible en ~S." #: package.d:1628 #, lisp-format msgid "" "(~S ~S ~S): ~S name conflicts remain\n" "Which symbol with name ~S should be accessible in ~S?" msgstr "" "(~S ~S ~S): nombre ~S en conflicto continua\n" "¿Cual símbolo con nombre ~S debería ser accesible en ~S?" #: package.d:1871 #, lisp-format msgid "The value of *PACKAGE* was not a package and was reset. The old value was ~S. The new value is ~S." msgstr "El valor de *PACKAGE* no fue un paquete y fue restablecido. El valor anterior fue ~S. El valor nuevo es ~S." #: package.d:1872 msgid "Proceed with the new value." msgstr "Procesado con el valor actual." #: package.d:1895 #, lisp-format msgid "~S: Package ~S has been deleted." msgstr "~S: El paquete ~S ha sido eliminado." # # Leo, aunque tu propones "No existe ningún paquete con nombre ~SS.", # pienso que "No hay ningún paquete con el nombre ~SS" es ligeramente # mejor, ¿qué te parece? - cll # #: package.d:1909 #, lisp-format msgid "~S: There is no package with name ~S" msgstr "~S: No hay ningún paquete con el nombre ~S" #: package.d:1926 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a package or a package name, not ~S" msgstr "~S: un argumento debe ser un paquete o el nombre de un paquete, no ~S" #: package.d:2043 #, lisp-format msgid "~S: there is already a package named ~S" msgstr "~S: ya hay un paquete llamado ~S" # # "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: package.d:2355 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a symbol or a list of symbols, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" #: package.d:2504 msgid "discard this nickname" msgstr "descarta este apodo" #: package.d:2505 msgid "return the existing package" msgstr "devuelve el paquete existente" #: package.d:2509 msgid "input another nickname" msgstr "introduzca otro apodo" #: package.d:2510 msgid "input another name" msgstr "introduzca otro nombre" #: package.d:2516 #, lisp-format msgid "~S: a package with name ~S already exists." msgstr "~S: un paquete con nombre ~S ya existe." #: package.d:2614 #, lisp-format msgid "One should not change the case sensitiveness of ~S." msgstr "Uno no debería cambiar los casos distinguiendo mayúsculas/minúsculas de ~S." #: package.d:2624 #, lisp-format msgid "One should not change the case inversion of ~S." msgstr "Uno no debería cambiar la inversión de mayúsculas/minúsculas de ~S." # Ojo con el ignorar. sv # # No, ya te he puesto antes las acepciones de esta palabra y esta vez, # viene al caso, ... cll # # O sea, que estás 'ignorando ' la sugerencia de sv, ;-) - lsg # # Muy bueno, muy bueno, ... :) Santiago, por aquí hay mucho cachondeo :) - cll # # #: package.d:2702 msgid "Ignore." msgstr "Ignorar." # # Leo, aunque tu propones "No existe ningún paquete con nombre ~S.", # pienso que "No hay ningún paquete con el nombre ~S" es ligeramente # mejor, ¿qué te parece? - cll # #: package.d:2703 #, lisp-format msgid "~S: There is no package with name ~S." msgstr "~S: No hay ningún paquete con el nombre ~S." #: package.d:2731 #, lisp-format msgid "~*Delete ~S anyway." msgstr "~*Elimina ~S de todas formas." # # Leo, en vez de "está siendo utilizado", ¿no crees que es mejor "es # utilizado"? - cll # # Propongo *se utiliza*, es mucho más español. sv # # Pero, ¿cómo pones algo así? "~S se utiliza en ~{~S~^, ~}.", ¿por # ejemplo? Es que el problema es que no ~S (el primero) no "se utiliza" # en la segunda expresión, sino que la segunda expresión es una que # emplea a la primera. No se si me explico, ... # # En cualquier caso, creo que tienes toda la razón al decir "es mucho # más español", es que de hecho la expresión "es utilizado" aunque es # correcta, no parece muy española, por favor, ¿sugerencias? - cll # #: package.d:2732 #, lisp-format msgid "~S: ~S is used by ~{~S~^, ~}." msgstr "~S: ~S está empleada por ~{~S~^, ~}." #: package.d:2939 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not using ~S" msgstr "~S: ~S no está empleando ~S" #: record.d:32 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid index into ~S" msgstr "~S: ~S no es un índice válido en ~S" #: record.d:40 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a record" msgstr "~S: ~S no es un registro" #: record.d:99 #, lisp-format msgid "~S: length ~S should be of type ~S" msgstr "~S: la longitud ~S debería ser de tipo ~S" #: record.d:132 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a structure of type ~S" msgstr "~S: ~S no es una estructura del tipo ~S" #: record.d:180 #, lisp-format msgid "~S: Slot ~S of ~S has no value" msgstr "~S: La ranura ~S de ~S no tiene ningún valor" #: record.d:284 trace.lisp:72 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a closure" msgstr "~S: ~S no es una cerradura" #: record.d:312 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a compiled closure" msgstr "~S: ~S no es una cerradura compilada" #: record.d:401 #, lisp-format msgid "~S is not a valid code-vector byte" msgstr "~S no es un byte CODE-VECTOR válido" #: record.d:412 #, lisp-format msgid "~S: invalid side-effect class ~S for function ~S" msgstr "~S: clase ~S con efecto lateral no válida para la función ~S" #: record.d:439 #, lisp-format msgid "~S: function ~S is too big: ~S" msgstr "~S: la función ~S es demasiado grande: ~S" #: record.d:547 #, lisp-format msgid "~S: argument is not a funcallable instance: ~S" msgstr "~S: un argumento no es una instancia llamadora de función: ~S" #: record.d:554 #, lisp-format msgid "~S: argument is not a function: ~S" msgstr "~S: un argumento no es una función: ~S" #: record.d:617 #, lisp-format msgid "~S: This is not a prototype of a generic function: ~S" msgstr "~S: Esto no es un prototipo de una función genérica: ~S" #: record.d:811 #, lisp-format msgid "Due to the compiler optimization settings, lambda list for ~S is not available" msgstr "Debido a las opciones de optimización del compilador, lista lambda para ~S no está disponible" #: record.d:963 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a CLOS class-version" msgstr "~S: ~S no es una versión de clase CLOS" #: record.d:1050 #, lisp-format msgid "~S: invalid initialization argument ~S" msgstr "~S: argumento de inicialización no válida ~S" #: record.d:1138 #, lisp-format msgid "~S: Invalid location ~S of slot ~S in ~S (check the :ALLOCATION slot option)" msgstr "~S: ubicación no válida ~S de ranura ~S dentro de ~S (comprueba la opción de ranura :ALLOCATION) " # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #: record.d:1155 #, lisp-format msgid "~S: invalid arguments: class argument ~S is not the class of ~S" msgstr "~S: argumento no válido: argumento de clase ~S no es de la clase de ~S" #: record.d:1375 #, lisp-format msgid "~S: invalid slot location ~S" msgstr "~S: invalidada ubicación de ranura ~S" #: record.d:1381 #, lisp-format msgid "~S: not a CLOS instance: ~S" msgstr "~S: no una instancia de la clase CLOS: ~S" #: record.d:2073 clos-class5.lisp:633 #, lisp-format msgid "~S method for ~S returned ~S" msgstr "método ~S para ~S devuelto ~S" #: weak.d:436 weak.d:538 #, lisp-format msgid "~S: the keys list argument is empty" msgstr "~S: la lista de teclas argumentadas está vacía" #: weak.d:649 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an association list" msgstr "~S: ~S no es una lista de asociación" #: sequence.d:271 #, lisp-format msgid "There are no sequences of type ~S" msgstr "No hay secuencias del tipo ~S" #: sequence.d:358 #, lisp-format msgid "~S: sequence type forces length ~S, but result has length ~S" msgstr "~S: tecla de secuencia fuerza longitud ~S, pero resultado tiene longitud ~S" #: sequence.d:405 sequence.d:432 #, lisp-format msgid "~S: ~S = ~S should not be greater than ~S = ~S" msgstr "~S: ~S = ~S no debe ser mayor que ~S = ~S" #: sequence.d:573 #, lisp-format msgid "~S: the index should be a fixnum >=0, not ~S" msgstr "~S: el índice debe ser un número >=0 del tipo FIXNUM, no ~S" #: sequence.d:838 sequence.d:1184 #, lisp-format msgid "~S: bad length ~S" msgstr "~S: longitud equivocada ~S" #: sequence.d:946 #, lisp-format msgid "~S: the result ~S is not of type ~S" msgstr "~S: el resultado ~S no es de tipo ~S" #: sequence.d:968 #, lisp-format msgid "~S: size should be an integer >=0, not ~S" msgstr "~S: el tamaño debe ser un entero >=0, no ~S" #: sequence.d:974 #, lisp-format msgid "~S: :UPDATE must not be specified without :INITIAL-ELEMENT" msgstr "~S: :UPDATE no debe especificarse sin :INITIAL-ELEMENT" #: sequence.d:2001 #, lisp-format msgid "~S: sequence ~S is too long: ~S is not a FIXNUM" msgstr "~S: secuencia ~S es demasiado larga: ~S no es un FIXNUM" #: charstrg.d:1545 #, lisp-format msgid "~S: the radix must be an integer between 2 and 36, not ~S" msgstr "~S: la base debe ser un entero entre 2 y 36, no ~S" #: charstrg.d:1890 #, lisp-format msgid "~S: the code argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento del código debe ser un entero y no ~S" # "~S: no se puede convertir ~S al tipo character" # # No sé si traducir la palabra character, puesto que es una palabra # clave en Lisp. - lsg # # Yo ya había traducido este mensaje como: # # "~S: ~S no puede convertirse a un carácter" # # Pero el tuyo me gusta mucho más, salvo que `character', puesto que es # un término definido en el estándar Common Lisp, debe ir en mayúsculas # - cll # #: charstrg.d:1911 #, lisp-format msgid "~S: cannot coerce ~S to a character" msgstr "~S: no se puede convertir ~S al tipo CHARACTER" #: charstrg.d:1944 #, lisp-format msgid "~S: the weight argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de ponderación debe ser un entero, y no ~S" #: charstrg.d:1980 #, lisp-format msgid "~S: argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2128 compiler.lisp:7216 #, lisp-format msgid "~S: index should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice debe ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2131 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice ~S debería ser un entero, no ~S" #: charstrg.d:2142 #, lisp-format msgid "~S: index should be NIL or an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice debe ser NIL o un entero, no ~S" #: charstrg.d:2145 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should be NIL or an integer, not ~S" msgstr "~S: el índice ~S debería ser NIL o un entero, no ~S" #: charstrg.d:2162 #, lisp-format msgid "~S: index ~S should not be greater than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2165 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index ~S should not be greater than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S = ~S no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2183 #, lisp-format msgid "~S: index ~S should be less than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S debe ser menor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2186 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index ~S should be less than the length of the string" msgstr "~S: el índice ~S = ~S debe ser menor que la longitud de la cadena" #: charstrg.d:2345 charstrg.d:2449 charstrg.d:3657 #, lisp-format msgid "~S: :START-index ~S must not be greater than :END-index ~S" msgstr "~S: El :START-index ~S no debe ser mayor que el :END-index ~S" #: charstrg.d:2410 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a string, a symbol or a character" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser una cadena, un símbolo o un carácter" #: charstrg.d:2499 #, lisp-format msgid "~S: :START1-index ~S must not be greater than :END1-index ~S" msgstr "~S: El :START1-index ~S no debe ser mayor que el :END1-index ~S" #: charstrg.d:2522 #, lisp-format msgid "~S: :START2-index ~S must not be greater than :END2-index ~S" msgstr "~S: El :START2-index ~S no debe ser mayor que el :END2-index ~S" #: charstrg.d:3138 #, lisp-format msgid "~S: the string length ~S should be nonnegative fixnum" msgstr "" "~S: la longitud de la cadena de caracteres ~S debe ser un número no negativo\n" "del tipo FIXNUM" #: charstrg.d:3170 #, lisp-format msgid "~S: ~S argument ~S should be of type ~S" msgstr "~S: un argumento ~S ~S debería ser de tipo ~S" # # Duda: esta traducción ha sido muy difícil, y está basada en la # traducción francesa que dice: "~S: Mauvais mode de saut d'environnement # ~S." # #: debug.d:874 #, lisp-format msgid "~S: bad frame climbing mode ~S" msgstr "~S: modo de salto de marco equivocado ~S" #: debug.d:892 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a stack pointer" msgstr "~S: ~S no es un puntero de pila" #: debug.d:1060 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a pointer to an EVAL/APPLY frame" msgstr "~S: ~S no es un puntero a un marco de tipo EVAL/APPLY" #: debug.d:1222 msgid "APPLY frame with breakpoint for call " msgstr "marco APPLY con punto de ruptura para invocar " #: debug.d:1225 msgid "APPLY frame for call " msgstr "marco APPLY para invocar " #: debug.d:1242 msgid "EVAL frame with breakpoint for form " msgstr "EVAL marco con punto de ruptura para formato " #: debug.d:1245 msgid "EVAL frame for form " msgstr "EVAL marco para formato " # # A ver aquí, que hay mogollón, hay mogollón, ... # # Leo, tu opinas que aquí deberíamos traducir: # # "variables con vinculación de recintos (~ = dinámicamente):" # # Sin embargo, yo creo que lo más correcto es: # # "trama de ligadura de las variables (~ = dinámicamente):" # # Puesto que esto se refiere al tipo de tramas que hay en la pila, # cuando ésta está siendo examinada. De hecho, la traducción francesa # es: # # "Le «frame» de liaison de variables (~ signifiant dynamique) lie :" # # ..., que viene a ser algo como lo que he puesto yo. - cll # #: debug.d:1250 msgid "frame binding variables (~ = dynamically):" msgstr "marco de ligadura de las variables (~ = dinámicamente):" #: debug.d:1266 msgid "CALLBACK frame" msgstr "marco CALLBACK" #: debug.d:1271 msgid "frame binding variables " msgstr "marco de ligadura de las variables" #: debug.d:1274 debug.d:1303 msgid " binds (~ = dynamically):" msgstr " vincula (~ = dinámicamente):" #: debug.d:1299 msgid "frame binding functions " msgstr "marco de ligadura de las funciones " # Un poco más en español podría ser: "Entorno siguiente: " sv # # Hmmm, ..., aquí no estoy de acuerdo contigo. No me suena bien lo del # "Entorno siguiente", ... cll # #: debug.d:1323 debug.d:1394 msgid " Next environment: " msgstr " Siguiente entorno: " #: debug.d:1349 msgid "compiled tagbody frame for " msgstr "marco compilado del cuerpo de etiquetas de salto para " #: debug.d:1353 msgid "compiled block frame for " msgstr "marco de bloque compilado para " #: debug.d:1359 msgid "block frame " msgstr "marco de bloque" #: debug.d:1362 msgid "nested block frame " msgstr "marco anidado de bloque " #: debug.d:1367 msgid " for " msgstr " para " #: debug.d:1372 msgid "tagbody frame " msgstr "marco tagbody" # Duda: Aquí lo de `nested' es bastante puñetero. Creo que no debe # traducirse por `anidado' (que no tendría demasiado sentido, creo), # sino por `encajada', haciendo referencia a la trama a la que se llega # por el uso de las etiquetas de salto, ... # # Sin embargo, no estoy demasiado seguro, ... aSocorro!! - cll # # A propósito de esta cuestión, pregunté en la lista de correo de CLisp: # # > `nested' have various meanings. It can mean that one thing is `into' # > other one or that one thing is `joined' with other one. In this # > message, I think you are talking about the frame you arrive when using # > a tag, as if you were `joining' a new frame, is it so? # # Y la respuesta de Bruno Haible fue: # # No. In CLISP it's yet another (maybe new?) meaning. Interpretation frames # are normally built up in the stack. However, when a closure is created, # some parts of the frames must be moved out to the heap, so that the # closure points to valid data, called "environment", even after the frame # has been deestablished. We called this process "nesting" of a frame. # Any better vocabulary? Can you propose a good german or french translation? # # Asi que, la verdad, "anidado" me parece correcto. Para ello, imaginaos # una trama (o marco), de la que se "re-elabora" una parte denominada # "entorno" pero que solo tiene sentido dentro de esta trama (o marco), # puesto que se ha levantado un `closure'. - cll # #: debug.d:1375 msgid "nested tagbody frame " msgstr "marco anidado del cuerpo de etiquetas " #: debug.d:1380 msgid " for" msgstr " para" #: debug.d:1405 #, lisp-format msgid "~S: environment is not an association list" msgstr "~S: entorno no es una lista de asociación" # # Ésta estaba claramente mal - lsg # #: debug.d:1418 msgid "catch frame for tag " msgstr "marco de captura para la etiqueta " # Handler, otra buena.. Sugerencias? - lsg # # Duda: ¿cómo traducir `handler'? # # Pues bien, he elegido el término `manipulador' puesto que eso es, # precisamente, lo que es un `handler' en Common Lisp. De hecho, el # estándar Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., # en la página 872 dice: # # "The process of signaling involves the search for an invocation of a # handler, a piece of code that will attempt to deal appropiately with # the situation" # # Y atención a la siguiente observación: (en la misma página, a # continuación del párrafo anterior) # # "If a handle is found, it may either handle the situation, by # performing some non-local transfer of control, or decline to handle # it, by failing to perform a non-local transfer of control. If it # declines, other handlers are sought". # # En fin, a la vista de esta definición y de la siguiente aclaración, # propongo `manejador' para su traducción - cll # #: debug.d:1422 msgid "handler frame for conditions" msgstr "marco de manipulación para condiciones" # # Estaba mal. Yo pondria: "recinto de unwind-protect" - lsg # # Y yo creo que si cambiamos `recinto' por `trama' ya es la leche de # perfecto ;) - cll # # Leo, como puedes ver he cambiado en todos lados `trama' por `marco' - cll # #: debug.d:1432 msgid "unwind-protect frame" msgstr "marco `unwind-protect'" # Duda: Lo de `driver' lo dejo sin traducir, ... # # En la traducción francesa está sin traducir y en el estándar de Common # Lisp no se hace ni la mas mínima referencia a algo que se llame así. # # "recinto de driver" - lsg # # Vale, ¡pero vamos!, que cambio `recinto' por `trama' - cll # #: debug.d:1436 msgid "driver frame" msgstr "marco `driver'" # "Entornos con vinculación de recintos" - lsg # # Aquí volvemos un poco a lo del mensaje constobj.d:915 Según creo, # estos mensajes se refieren al tipo de tramas que hay en la pila, no se # trata de un entorno (en el sentido que en Lisp tiene esta palabra). # # La traducción francesa dice: # # "«frame» de liaison d'environnements" # # ¿Que os parece? # #: debug.d:1440 debug.d:1445 debug.d:1450 debug.d:1455 debug.d:1460 #: debug.d:1465 debug.d:1472 msgid "frame binding environments" msgstr "marco de ligadura del entorno" #: debug.d:1486 #, lisp-format msgid "~S: unknown frame type" msgstr "~S: tipo de marco desconocido" #: error.d:57 reploop.lisp:495 msgid "Unprintable error message" msgstr "Mensaje de error no imprimible" #: error.d:183 #, lisp-format msgid "internal error or error in message catalog: invalid low-level format string ~S" msgstr "error interno o error en el catálogo de mensaje: cadena de formato a bajo nivel ~S" #: error.d:841 error.d:846 #, lisp-format msgid "~S: User break" msgstr "~S: Interrupción del usuario" #: error.d:844 msgid "Continue execution" msgstr "Continuar ejecución" #: error.d:918 foreign.d:702 foreign.d:2442 foreign.d:2553 foreign.d:3205 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not of type ~S" msgstr "~S: ~S no es de tipo ~S" #: error.d:949 error.d:951 #, lisp-format msgid "~S: ~S comes from a previous Lisp session and is invalid" msgstr "~S: ~S proviene desde una sesion Lisp anterior y no es válido" #: error.d:968 error.d:993 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a list" msgstr "~S: ~S no es una lista" #: error.d:1003 #, lisp-format msgid "~S: A proper list must not end with ~S" msgstr "~S: una lista propietaria debe no finalizar con ~S" #: error.d:1015 #, lisp-format msgid "~S: A proper list must not be circular: ~S" msgstr "~S: una lista propia debe no ser circular: ~S" # me comería el "y por ello", todo el mundo lo entenderá, y además no # está en el original. sv # # No sólo eso, sino que además el mensaje queda demasiado largo. Ser # mucho más cómodo, para quien esté trabajando, ver mensajes cortos, # ... sugerencia aceptada. cll # #: error.d:1055 #, lisp-format msgid "~S: ~S is a constant, may not be used as a variable" msgstr "~S: ~S es una constante, quizá no se emplea como una variable" # Duda: Nótese cómo la traducción dice `declararse SPECIAL'. Esto es # así, porque en Common Lisp existe SPECIAL para declarar variables # especiales. Por eso, si digo `declararse SPECIAL' estoy diciendo # `declararse especial con SPECIAL', pero esto último me parece muy # rebuscado, ¿o es lo correcto? # # La traducción es perfectamente fiel. Déjala así. sv # # Además, he quitado el "por ello". cll #: error.d:1071 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a symbol, cannot be declared ~S" msgstr "~S: ~S no es un símbolo, no puede declararse ~S" #: error.d:1092 msgid "Remove the global SYMBOL-MACRO definition" msgstr "Quita la definición global de SYMBOL-MACRO" #: error.d:1094 #, lisp-format msgid "~S: attempting to turn ~S into a SPECIAL variable, but it is already a global SYMBOL-MACRO." msgstr "~S: intentando volver ~S dentro de una variable SPECIAL, pero ya es un MACRO-SIMBÓLICO global." #: error.d:1096 #, lisp-format msgid "~S: attempting to turn ~S into a constant, but it is already a global SYMBOL-MACRO." msgstr "~S: intentando volver ~S dentro de una constante, pero ya es un MACRO-SIMBÓLICO global." #: error.d:1097 #, lisp-format msgid "~S: interning ~S into the KEYWORD package would turn it into a constant, but it is already a global SYMBOL-MACRO." msgstr "~S: internando ~S dentro del paquete KEYWORD debería tornarlo en una constante, pero ya es un MACRO-SIMBÓLICO global." #: error.d:1116 error.d:1128 #, lisp-format msgid "~S: the symbol ~S names a global SPECIAL variable" msgstr "~S: el símbolo ~S nombra una variable global SPECIAL" # binding #: error.d:1127 msgid "Remove the global SPECIAL variable binding" msgstr "Quita el enlace variable global ESPECIAL" #: error.d:1157 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a vector" msgstr "~S: ~S no es un vector" #: error.d:1165 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an array" msgstr "~S: un argumento ~S no es una unimatriz" #: error.d:1172 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a vector" msgstr "~S: un argumento ~S no es un vector" #: error.d:1185 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a vector of type ~S" msgstr "~S: un argumento ~S no es un vector de tipo ~S" #: error.d:1199 #, lisp-format msgid "~S: ~S may not be used as an environment" msgstr "~S: ~S no puede usarse como un entorno" #: error.d:1209 error.d:1217 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a nonnegative fixnum" msgstr "~S: un argumento ~S no es un número fijo no negativo" #: error.d:1224 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an integer" msgstr "~S: ~S no es un entero" #: error.d:1237 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a non-negative integer" msgstr "~S: ~S no es un entero no negativo" #: error.d:1253 #, lisp-format msgid "~S: index should not be negative: ~S" msgstr "~S: el índice no debe ser negativo: ~S" #: error.d:1256 #, lisp-format msgid "~S: ~S-index should not be negative: ~S" msgstr "~S: el índice ~S no debería ser negativo: ~S" #: error.d:1268 error.d:1276 xcharin.lisp:34 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a character" msgstr "~S: un argumento ~S no es un carácter" #: error.d:1283 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a string" msgstr "~S: un argumento ~S no es una cadena" #: error.d:1300 #, lisp-format msgid "Attempt to modify a read-only string: ~S" msgstr "Tratando modificar una cadena de sólo lectura: ~S" #: error.d:1310 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is neither a string nor an integer" msgstr "~S: un argumento ~S no es ni una cadena ni un entero" #: error.d:1321 #, lisp-format msgid "string too long: desired length ~S exceeds the supported maximum length" msgstr "cadena excesivamente larga: deseaba una longitud de ~S excede la longitud máxima compatible" #: error.d:1332 clos-class2.lisp:103 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a class" msgstr "~S: ~S no es una clase" #: error.d:1341 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a stream" msgstr "~S: un argumento ~S no es un flujo" #: error.d:1394 #, lisp-format msgid "~S: Argument ~S is not a character set" msgstr "~S: un argumento ~S no es un conjunto de carácter" #: error.d:1422 #, lisp-format msgid "~S: the property list ~S has an odd length" msgstr "~S: la lista de propiedades ~S tiene longitud impar" #: error.d:1438 #, lisp-format msgid "~S: keyword arguments in ~S should occur pairwise" msgstr "~S: los argumentos clave dentro de ~S ocurriría por pares" #: error.d:1449 #, lisp-format msgid "~S: ~S marker ~S is not a symbol" msgstr "~S: ~S marcador ~S no es un símbolo" # # Yo pondría un guión entre argumento y clave. - lsg # # Hmm, o sea `argumento-clave'. No, no me gusta y de hecho, en el # "Vocabulario bilingüe de términos técnicos" de "Lisp" (3ra edición) de # Winston y Horn, los traductores al español ponen en la página 649: # # keyword arguments - argumentos clave # # sin guión por medio - cll # #: error.d:1471 #, lisp-format msgid "" "~S: illegal keyword/value pair ~S, ~S in argument list.\n" "The allowed keywords are ~S" msgstr "" "~S: par argumento clave/valor no válido ~S, ~S en la lista de argumentos.\n" "Los parámetros clave permitidos son ~S" #: error.d:1486 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function" msgstr "~S: ~S no es una función" #: error.d:1522 trace.lisp:159 #, lisp-format msgid "~S: undefined function ~S" msgstr "~S: la función ~S no definida" #: error.d:1579 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a function name; try using a symbol instead" msgstr "~S: ~S no es un nombre de una función, pruebe utilizando un símbolo en su lugar" #: error.d:1594 #, lisp-format msgid "" "~S: argument ~S is not a function.\n" "To get a function in the current environment, write (FUNCTION ...).\n" "To get a function in the global environment, write (COERCE '... 'FUNCTION)." msgstr "" "~S: un argumento ~S no es una función.\n" "Para obtener una función dentro del entorno actual, escriba (FUNCIÓN ...).\n" "Para obtener una función dentro del entorno global, escriba (COERCE '...' 'FUNCTION)." #: error.d:1610 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: Too many arguments (~S instead of at most ~S) given to ~S" msgstr "EVALUAR/APLICAR: Demasiados argumentos (~S en vez de como mucho ~S) entregados para ~S" #: error.d:1613 #, lisp-format msgid "~S: Too many arguments (~S instead of at most ~S) given to ~S" msgstr "~S: Demasiados argumentos (~S en vez de como mucho ~S) entregados a ~S" #: error.d:1628 #, lisp-format msgid "EVAL/APPLY: Too few arguments (~S instead of at least ~S) given to ~S" msgstr "EVALUAR/APLICAR: Muy pocos argumentos (~S en vez de al menos ~S) entregados a ~S" #: error.d:1631 #, lisp-format msgid "~S: Too few arguments (~S instead of at least ~S) given to ~S" msgstr "~S: Muy pocos argumentos (~S en vez de al menos ~S) entregados a ~S" # # "EVAL: la variable ~S no tiene asignado ningún valor" - lsg # # Bueno, he quitado lo de "asignado" porque parece de "perogrullo", pero # lo demás se queda - cll # #: error.d:1648 error.d:1649 #, lisp-format msgid "~S: variable ~S has no value" msgstr "~S: la variable ~S no tiene ningún valor" # "~S:argumento de ~S debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~S" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #: error.d:1665 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not an integer with at most ~S bits (including the sign bit)" msgstr "~S: un argumento ~S no es un entero con al menos ~S bit (incluyendo el bit de signo)" #: error.d:1666 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a nonnegative integer with at most ~S bits" msgstr "~S: un argumento ~S no es un entero no negativo con al menos ~S bit" #: error.d:1711 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an `unsigned int' number" msgstr "~S: ~S no es un número del tipo `unsigned int'" #: error.d:1719 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not an `int' number" msgstr "~S: ~S no es un número del tipo `int'" #: error.d:1738 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a `unsigned long' number" msgstr "~S: ~S no es un número del tipo `unsigned long'" #: error.d:1746 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a `long' number" msgstr "~S: ~S no es un número del tipo `long'" #: error.d:1757 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a single-float" msgstr "~S: ~S no es un REAL-SIMPLE" #: error.d:1765 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a double-float" msgstr "~S: ~S no es un real-doble" #: errunix.d:19 msgid "UNIX error " msgstr "Error de UNIX " # Cambio librería por el término oficial. sv # # Uuuffffff, ..., aquí sí que podríamos discutir hasta la muerte. Pero # bueno, se queda como tú lo has puesto. cll # #: errunix.d:21 msgid "POSIX library error " msgstr "Error de biblioteca POSIX" #: errwin32.d:8 msgid "Win32 error " msgstr "Error de Win32 " #: misc.d:77 msgid " (built " msgstr " (compilado " #: misc.d:83 msgid " (memory " msgstr " (memoria " #: misc.d:89 msgid " (built on " msgstr " (compilado el " #: misc.d:111 msgid "This file was produced by another lisp version, must be recompiled." msgstr "Este fichero ha sido producido por otra versión de lisp, debe ser recompilado." #: misc.d:258 #, lisp-format msgid "~S (~S ~S): out of memory" msgstr "~S (~S ~S): sin memoria suficiente" #: misc.d:314 #, lisp-format msgid "~S: type of attribute ~S is unsupported" msgstr "~S: tipo de atributo ~S sin mantenimiento" #: misc.d:334 msgid "GNU C++ " msgstr "GNU C++" #: misc.d:336 msgid "GNU C " msgstr "GNU C " #: misc.d:342 msgid "C++ compiler" msgstr "Compilador de C++" #: misc.d:344 msgid "C compiler" msgstr "Compilador de C" #: misc.d:545 #, lisp-format msgid "~S: Lisp value ~S is not found in table ~S: ~S" msgstr "~S: el valor ~S de Lisp no se ha encontrado en la tabla ~S: ~S" #: time.d:765 #, lisp-format msgid "~S: too large shift amount ~S" msgstr "~S: el tamaño del desplazamiento es muy grande ~S" #: predtype.d:1765 predtype.d:2004 #, lisp-format msgid "~S: unidentifiable type!!!" msgstr "~S: a¡tipo irreconocible!!!" #: predtype.d:2010 #, lisp-format msgid "~S: type ~S does not correspond to a class" msgstr "~S: el tipo ~S no se corresponde con una clase" #: predtype.d:2038 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a class" msgstr "~S: ~S no es el nombre de una clase" #: predtype.d:2157 #, lisp-format msgid "~S: type definition for ~S exceeds depth limit, maybe recursive" msgstr "~S: definición de tipo para ~S excede límite de profundidad, quizá por recursivo" #: predtype.d:2476 type.lisp:32 #, lisp-format msgid "~S: invalid type specification ~S" msgstr "~S: invalidada especificación de tipo ~S" #: predtype.d:2484 #, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be coerced to type ~S" msgstr "~S: ~S no puede convertirse al tipo ~S" #: symbol.d:17 #, lisp-format msgid "~S: the property list of ~S has an odd length" msgstr "~S: la lista de propiedades de ~S tiene longitud impar" #: symbol.d:89 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a system function" msgstr "~S: ~S no es una función del sistema" #: symbol.d:348 #, lisp-format msgid "The value of *GENSYM-COUNTER* was not a nonnegative integer. Old value ~S. New value ~S." msgstr "El valor de *GENSYM-COUNTER* no era un entero no negativo. Valor anterior ~S. Nuevo valor ~S." #: lisparit.d:324 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a positive fixnum, not ~S" msgstr "~S: un argumento debe ser un número fijo positivo, no ~S" #: lisparit.d:348 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a number" msgstr "~S: ~S no es un número" #: lisparit.d:365 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a real number" msgstr "~S: ~S no es un número real" #: lisparit.d:392 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a floating-point number" msgstr "~S: ~S no es un número de coma flotante" #: lisparit.d:418 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a rational number" msgstr "~S: ~S no es un número racional" #: lisparit.d:1660 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a ~S, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser un ~S, no ~S" #: lisparit.d:1672 #, lisp-format msgid "~S: the value of ~S should be a ~S, not ~S" msgstr "~S: el valor de ~S debería ser un ~S, no ~S" #: lisparit.d:1695 #, lisp-format msgid "~S: argument should be positive and an integer or float, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser un número positivo del tipo INTEGER o FLOAT, no ~S" #: aridecl.d:347 #, lisp-format msgid "~S: division by zero" msgstr "~S: división por cero" #: aridecl.d:356 #, lisp-format msgid "~S: floating point overflow" msgstr "~S: sobredesbordamiento de coma flotante" # Duda: Lo del desbordamiento inferior de coma flotante ha sido # traducción super libre mía ;) Este mensaje ocurre cuando el resultado # (expresado en coma flotante) ocurre mucho más cerca del cero de lo que # permite la representación de números en coma flotante. Por ejemplo: # 2.3e-30 * 2.3e-30 sería 5.29e-60 que excedió el límite inferior. # #: aridecl.d:365 #, lisp-format msgid "~S: floating point underflow" msgstr "~S: subdesbordamiento de coma flotante" #: intelem.d:207 intelem.d:317 #, lisp-format msgid "not a 32-bit integer: ~S" msgstr "no un entero de 32 bit: ~S" #: intelem.d:388 intelem.d:504 #, lisp-format msgid "not a 64-bit integer: ~S" msgstr "no un entero de 64 bit: ~S" #: intelem.d:1108 msgid "bignum overflow" msgstr "desbordamiento de números grandes" #: intlog.d:424 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid boolean operation" msgstr "~S: ~S no es una operación lógica válida" #: intlog.d:533 #, lisp-format msgid "~S: index ~S is negative" msgstr "~S: el índice ~S es negativo" #: intlog.d:665 #, lisp-format msgid "~S: shift ~S is too large" msgstr "~S: desplazamiento ~S es demasiado grande" # Duda: En Lisp existe un tipo predeterminado: `fixnum'. Por ese motivo, # dejo sin traducir este término. # #: intbyte.d:13 #, lisp-format msgid "The arguments to BYTE must be fixnums >=0: ~S, ~S" msgstr "Los argumentos de BYTE deben ser números enteros del tipo FIXNUM >=0: ~S, ~S" #: intbyte.d:33 #, lisp-format msgid "~S is not a BYTE specifier" msgstr "~S no es un especificador de BYTE" #: intmal.d:8 msgid "overflow during multiplication of large numbers" msgstr "desbordamiento durante la multiplicación de números grandes" #: intdiv.d:383 #, lisp-format msgid "quotient ~S / ~S is not an integer" msgstr "el cociente ~S / ~S no es un entero" # Duda: long-float es un tipo, así que lo dejo como `LONG-FLOAT'. Aunque # Bruno Haible y Marcus Daniels lo han puesto como `long float' se # refieren al tipo `long-float' # Sugerencia: `long float'. sv # # No estoy de acuerdo con la sugerencia. No se trata de que `long' sea # un adjetivo de `float', sino que en CLisp existe el tipo "long-float" # (Common Lisp The Language, 2nd edition, Guy L. Steele, pag. 39). De # hecho, en muchos otros sitios de CLisp se pone "long-float". Más aún, # la traducción francesa de este mensaje es: "LONG-FLOAT trop long". # # De hecho, en mi opinion, Bruno Haible y Marcus Daniels se equivocaron # aquí y debían haber puesto el guión. cll # #: lfloat.d:7 msgid "long float too long" msgstr "LONG-FLOAT demasiado largo" #: flo_konv.d:429 #, lisp-format msgid "~S: floating point NaN occurred" msgstr "~S: coma flotante NaN ocurrido" #: flo_rest.d:39 #, lisp-format msgid "Floating point operation combines numbers of different precision. See ANSI CL 12.1.4.4 and the CLISP impnotes for details. The result's actual precision is controlled by ~S. To shut off this warning, set ~S to ~S." msgstr "Las operaciones en coma flotante combinan números de diferentes precisiones. Vea ANSI CL 12.1.4.4 y notaciones internas de CLISP para detalles. La precisión actual del resultado está controlado por ~S. Para quitar esta advertencia, establezca ~S a ~S." #: realelem.d:149 #, lisp-format msgid "Numerical operation combines exact and inexact numbers (rational numbers and floating-point numbers), and the mathematical result is exact. See ANSI CL 12.1.4.1 and the CLISP impnotes for details. The result's actual exactness is controlled by ~S. To shut off this warning, set ~S to ~S." msgstr "La operación numérica combina números exactos e inexantos (números racionales y coma flotante),y el resultado matemático es exacto. Vea ANSI CL 12.1.4.1 y las notas de implementación de CLISP para detalles. La precisión actual del resultado está controlada por ~S. Para quitar este aviso, establezca el valor de ~S a ~S." #: funarg.d:107 #, lisp-format msgid "~S: must not specify both :TEST and :TEST-NOT arguments" msgstr "~S: no debe especificar ambos argumentos :TEST y :TEST-NOT simultaneamente" #: foreign.d:21 #, lisp-format msgid "~S: argument is not a foreign object: ~S" msgstr "~S: un argumento no es un objeto externo: ~S" #: foreign.d:63 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a ~S, ~S or ~S" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser un ~S, ~S, o ~S" #: foreign.d:121 #, lisp-format msgid "~S: must not invalidate the sole FFI session pointer" msgstr "~S: no debe ser invariante el puntero de sesión FFI único" #: foreign.d:127 #, lisp-format msgid "~S: cannot resurrect the zombie ~S" msgstr "~S: no se puede resucitar el zombie ~S" #: foreign.d:201 #, lisp-format msgid "Foreign variable ~S already exists" msgstr "Variable externa ~S ya existente" # Duda: he traducido `foreign' por `ajeno/a'. # # Lo he pensado mejor y `extranjera' me gusta mucho más, ..., ¿qué os # parece? cll # #: foreign.d:235 #, lisp-format msgid "Foreign function ~S already exists" msgstr "Función externa ~S ya existente" #: foreign.d:262 #, lisp-format msgid "No foreign int type of size ~S" msgstr "Ningún tipo int externo de tamaño ~S" #: foreign.d:279 #, lisp-format msgid "Cannot redefine foreign type ~S from ~S to ~S" msgstr "No puede redefinir tipo externo ~S desde ~S hasta ~S" #: foreign.d:289 #, lisp-format msgid "No foreign int type named ~S" msgstr "Ningún tipo int externo nombrado ~S" #: foreign.d:321 #, lisp-format msgid "~S: illegal foreign data type ~S" msgstr "~S: Tipo de datos externos no válido ~S" #: foreign.d:329 #, lisp-format msgid "~S: ~S cannot be converted to the foreign type ~S" msgstr "~S: ~S no puede ser convertido en un tipo externo ~S" #: foreign.d:337 #, lisp-format msgid "~S: 64 bit integers are not supported on this platform and with this C compiler: ~S" msgstr "~S: enteros de 64 bit no son compatibles en esta plataforma y con este compilador de C: ~S" #: foreign.d:351 #, lisp-format msgid "~S: illegal foreign function type ~S" msgstr "~S: tipo de función externa no válido ~S" #: foreign.d:481 #, lisp-format msgid "~S cannot be converted to a foreign function with another calling convention." msgstr "~S no puede ser convertido a una función externa con otra convención de llamada." #: foreign.d:1108 #, lisp-format msgid "~S: element type has size 0: ~S" msgstr "~S: el tipo del elemento tiene tamaño 0: ~S" #: foreign.d:1116 #, lisp-format msgid "~S: trying to read an object of type ~S from NULL address" msgstr "~S: probando leer un objeto de tipo ~S dentro de una dirección NULL" #: foreign.d:1936 #, lisp-format msgid "~S: trying to write object ~S of type ~S into NULL address" msgstr "~S: intentando escribir el objeto ~S de tipo ~S dentro de una dirección NULL" #: foreign.d:2447 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable with unknown type, missing DEF-C-VAR: ~S" msgstr "~S: variable externa de tipo desconocido, se ha omitido DEF-C-VAR: ~S" #: foreign.d:2463 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S does not exist" msgstr "~S: variable externa ~S no existe" #: foreign.d:2464 msgid "Skip foreign variable creation" msgstr "Omitir una creación de variable externa" #: foreign.d:2478 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S does not have the required size or alignment" msgstr "~S: la variable externa ~S no tiene el tamaño o alineamiento requerido" #: foreign.d:2489 #, lisp-format msgid "~S: type specifications for foreign variable ~S conflict: ~S and ~S" msgstr "~S: especificación de tipo para variable externa ~S en conflicto: ~S y ~S" #: foreign.d:2515 #, lisp-format msgid "~S(~S): version ~S without library does not make sense" msgstr "~S(~S): versión ~S sin biblioteca no distinguible" #: foreign.d:2534 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S does not have the required alignment" msgstr "~S: la variable externa ~S no tiene el alineamiento requerido" #: foreign.d:2611 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S may not be modified" msgstr "~S: no se puede modificar la variable externa ~S" #: foreign.d:2657 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S is not an array" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es una unimatriz" #: foreign.d:2733 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S is not a pointer" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es un puntero" #: foreign.d:2841 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S is not a struct or union" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no es, ni una estructura, ni una unión" #: foreign.d:2848 #, lisp-format msgid "~S: foreign variable ~S of type ~S has no component with name ~S" msgstr "~S: la variable externa ~S del tipo ~S no tiene ningún componente con el nombre ~S" #: foreign.d:3185 #, lisp-format msgid "~S: ~S has no type, :FULL is illegal" msgstr "~S: ~S no tiene tipo, :FULL no es válido" #: foreign.d:3210 #, lisp-format msgid "~S: foreign function with unknown calling convention, missing DEF-CALL-OUT: ~S" msgstr "~S: función externa con convención de llamada desconocida, se ha omitido DEF-CALL-OUT: ~S" #: foreign.d:3228 #, lisp-format msgid "~S: foreign function ~S does not exist" msgstr "~S: función externa ~S no existe" # Duda: he traducido `foreign' por `ajeno/a'. # # Lo he pensado mejor y `extranjera' me gusta mucho más, ..., ¿qué os # parece? cll # #: foreign.d:3229 msgid "Skip foreign function creation" msgstr "Omitir una creación de función externa" #: foreign.d:3236 #, lisp-format msgid "~S: calling conventions for foreign function ~S conflict" msgstr "~S: conflicto en la convención de llamada de la función externa ~S" #: foreign.d:3563 foreign1.lisp:1261 #, lisp-format msgid "~S: :OUT argument is not a pointer: ~S" msgstr "~S: el argumento :OUT no es un puntero: ~S" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #: foreign.d:4215 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not supported on this platform." msgstr "~S: ~S sin mantenimiento para esta plataforma." #: foreign.d:4234 #, lisp-format msgid "~S: Cannot open library ~S: ~S" msgstr "~S: No se puede abrir la biblioteca ~S: ~S" #: foreign.d:4236 #, lisp-format msgid "~S: Cannot open library ~S" msgstr "~S: No se puede abrir la biblioteca ~S" #: foreign.d:4306 #, lisp-format msgid "~S: no dynamic object named ~S in library ~S" msgstr "~S: ningún objeto dinámico nombrado ~S dentro de la biblioteca ~S" #: foreign.d:4307 #, lisp-format msgid "~S: no dynamic object named ~S (version ~S) in library ~S" msgstr "~S: ningún objeto dinámico nombrado ~S (versión ~S) dentro de la biblioteca ~S" #: foreign.d:4308 msgid "Skip foreign object creation" msgstr "Omitir una creación de objeto externo" #: foreign.d:4591 #, lisp-format msgid "~S: cannot find ~S in ~S due to lack of dlsym() on this platform" msgstr "~S: no puede encontrar ~S dentro de ~S debido a la falta de dlsym() en esta plataforma" #: foreign.d:4655 #, lisp-format msgid "~S(~S): dladdr() failed: ~S" msgstr "~S(~S): dladdr() fallado: ~S" #: foreign.d:4657 #, lisp-format msgid "~S(~S): dladdr() failed" msgstr "~S(~S): dladdr() fallado" #: init.lisp:271 format.lisp:367 #, lisp-format msgid "The destination argument ~S is invalid (not NIL or T or a stream or a string)." msgstr "El argumento destino no es NIL, ni tampoco T, un flujo o una cadena: ~S" #: init.lisp:301 format.lisp:391 format.lisp:2547 #, lisp-format msgid "~S: The control-string must be a string, not ~S" msgstr "~S: La cadena de control debe ser una cadena, y no ~S" #: init.lisp:314 init.lisp:2250 condition.lisp:1618 reploop.lisp:486 msgid "Continuable Error" msgstr "Error Continuable" #: init.lisp:550 msgid "special operator" msgstr "un operador especial" #: init.lisp:555 msgid "macro" msgstr "macro" #: init.lisp:561 trace.lisp:175 msgid "function" msgstr "función" #: init.lisp:616 #, lisp-format msgid "~A: ~S is a special operator and may not be redefined." msgstr "~A: ~S es una operadora especial y puede no ser redefinida." #: init.lisp:679 #, lisp-format msgid "~A: redefining ~A ~S in ~A, was defined in ~A" msgstr "~A: redefiniendo ~A ~S dentro de ~A, estaba definida en ~A" #: init.lisp:709 #, lisp-format msgid "~A: redefining ~S; it was traced!" msgstr "~A: redefiniendo ~S; ¡estaba rastreada!" #: init.lisp:723 #, lisp-format msgid "~S is impossible in compiled code" msgstr "~S es imposible en código compilado" #: init.lisp:809 #, lisp-format msgid "~S is an invalid function environment" msgstr "~S es un entorno de función no válido" #: init.lisp:870 #, lisp-format msgid "~S is an invalid variable environment" msgstr "~S es un entorno de variable no válido" #: init.lisp:898 compiler.lisp:3473 #, lisp-format msgid "Illegal syntax in ~A: ~S" msgstr "Sintaxis no válido en ~A: ~S" #: init.lisp:946 #, lisp-format msgid "~S: ~S is illegal since ~S is a local macro" msgstr "~S: ~S es no válido, puesto que ~S es una macro local" #: init.lisp:949 #, lisp-format msgid "~S: invalid function environment ~S" msgstr "~S: ~S es un entorno de función no válido" #: init.lisp:955 #, lisp-format msgid "~S: ~S is invalid since ~S is not a symbol" msgstr "~S: ~S es incorrecto, puesto que ~S no es un símbolo" #: init.lisp:1107 #, lisp-format msgid "code after MACROLET contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "el código después de MACROLET contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1140 #, lisp-format msgid "code after SYMBOL-MACROLET contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "el código después de SYMBOL-MACROLET contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1152 compiler.lisp:5829 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S must not be declared SPECIAL and a macro at the same time" msgstr "~S: el símbolo ~S no debe ser declarado ESPECIAL y una macro al mismo tiempo" #: init.lisp:1165 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is declared special and must not be declared a macro" msgstr "~S: símbolo ~S está declarado especial y no debe ser declarado como macro" #: init.lisp:1194 #, lisp-format msgid "bad function environment occurred in ~S: ~S" msgstr "se ha encontrado un entorno de función equivocado en ~S: ~S" #: init.lisp:1203 #, lisp-format msgid "~S: invalid form ~S" msgstr "~S: formato no válida ~S" #: init.lisp:1220 #, lisp-format msgid "code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "el código contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1296 #, lisp-format msgid "lambda list must not end with the atom ~S" msgstr "la lista lambda no debe terminar con el átomo ~S" #: init.lisp:1325 init.lisp:1342 #, lisp-format msgid "~S: variable list ends with the atom ~S" msgstr "~S: la lista de variables termina con el átomo ~S" #: init.lisp:1439 #, lisp-format msgid "FLET/LABELS: code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "FLET/LABELS: el código contiene una lista punteada que termina con ~S" #: init.lisp:1465 #, lisp-format msgid "FUNCTION-MACRO-LET: code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "FUNCTION-MACRO-LET: El código de contiene una lista de punteados, finalizando con ~S" # Y esta también. sv # # ¡Hey! A mí lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCIÓN queda de # vicio, ... cll # #: init.lisp:1558 condition.lisp:1653 msgid "WARNING:" msgstr "ADVERTENCIA:" #: init.lisp:1602 #, lisp-format msgid "~S: compiled file ~A lacks a version marker" msgstr "~S: fichero compilado ~A le falta una versión de marcador" #: init.lisp:1604 #, lisp-format msgid "~S: compiled file ~A has a corrupt version marker ~S" msgstr "~S: fichero ~A compilado tiene un marcador de versión ~S corrupto" #: init.lisp:1606 #, lisp-format msgid "~S: compiled file ~A was created by an older CLISP version and needs to be recompiled" msgstr "~S: fichero compilado ~A ha sido creado por una versión anterior de CLISP y requiere ser recompilado." #: init.lisp:1726 #, lisp-format msgid "~S: A file with name ~A does not exist" msgstr "~S: Un fichero con nombre ~A no existe" #: init.lisp:1748 #, lisp-format msgid "Loading file ~A ..." msgstr "Cargando lista ~A ..." #: init.lisp:1783 defs1.lisp:521 #, lisp-format msgid "Loaded file ~A" msgstr "Cargando fichero ~A" #: init.lisp:1797 #, lisp-format msgid "~S: missing function name and/or parameter list" msgstr "~S: no se ha indicado el nombre de la función y/o la lista de parámetros" #: init.lisp:1807 #, lisp-format msgid "~S: special operator ~S cannot be redefined." msgstr "~S: operador especial ~S no puede ser redefinido." #: init.lisp:1842 macros1.lisp:155 #, lisp-format msgid "exit clause in ~S must be a list" msgstr "la cláusula exit en ~S debe ser una lista" #: init.lisp:2004 #, lisp-format msgid "~S: cannot define a function from that: ~S" msgstr "~S: no se puede definir una función desde esa: ~S" #: init.lisp:2010 clos-genfun3.lisp:101 clos-genfun3.lisp:179 #, lisp-format msgid "~S: the name of a function must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una función debe ser un símbolo, no ~S" #: init.lisp:2016 #, lisp-format msgid "~S: function ~S is missing a lambda list" msgstr "~S: la función ~S debe tener una lista lambda" #: init.lisp:2257 condition.lisp:1625 reploop.lisp:513 msgid "If you continue (by typing 'continue'): " msgstr "Si continúa (tecleando `continue'): " #: backquote.lisp:67 #, lisp-format msgid "~S: unquotes may occur only in (...) or #(...) forms" msgstr "~S: desencomillados pueden ocurrir únicamente en estructuras (...) o #(...)" # Duda: Aquí, igual que en el caso de la traducción francesa, he # preferido preservar el término `backquote' y ---porque así se ha # decidido en Spanish GNU Translation Team---, el término está con # comillas simples. # # He tomado esta decisión porque el `backquote' (que es la tilde # invertida `) es un término muy familiar para todos los programadores # de Lisp que, con toda seguridad, conocerán. # #: backquote.lisp:85 #, lisp-format msgid "~S: comma is illegal outside of backquote" msgstr "~S: la coma es no válida fuera del `backquote'" #: backquote.lisp:90 #, lisp-format msgid "~S: more commas out than backquotes in, is illegal" msgstr "~S: no se pueden emplear más comas fuera que apóstrofes invertidos dentro, es ilegal" #: backquote.lisp:95 #, lisp-format msgid "~S: unquotes may not occur in structures" msgstr "~S: descomillados pueden no ocurrir estructuras" #: backquote.lisp:100 #, lisp-format msgid "~S: unquotes may not occur in arrays" msgstr "~S: descomillados pueden no ocurrir en unimatrices" #: backquote.lisp:131 msgid "the syntax `,@form is invalid" msgstr "la sintaxis `,@formato no es válida" #: backquote.lisp:132 msgid "the syntax `,.form is invalid" msgstr "la sintaxis `,.formato no es válida" #: backquote.lisp:136 backquote.lisp:152 #, lisp-format msgid "READ: ~@?" msgstr "¿LECTURA: ~@?" #: backquote.lisp:147 msgid "the syntax `( ... . ,@form) is invalid" msgstr "la sintaxis `( ... . ,@formato) no es válida" #: backquote.lisp:148 msgid "the syntax `( ... . ,.form) is invalid" msgstr "la sintaxis `( ... . ,@formato) no es válida" #: defmacro.lisp:50 #, lisp-format msgid "The macro ~S may not be called with a circular argument list: ~S" msgstr "La macro ~S no puede ser invocada con un argumento de lista circular: ~S" #: defmacro.lisp:56 #, lisp-format msgid "The macro ~S may not be called with a dotted argument list: ~S" msgstr "La macro ~S no puede ser invocada con un argumento punteado: ~S" #: defmacro.lisp:61 #, lisp-format msgid "The macro ~S may not be called with ~S arguments: ~S" msgstr "La macro ~S no puede ser invocada con ~S argumentos: ~S" #: defmacro.lisp:68 defmacro.lisp:434 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not match lambda list element ~:S" msgstr "~S: ~S no coincide con lista de elemento lambda ~:S" #: defmacro.lisp:139 defmacro.lisp:180 defmacro.lisp:268 #, lisp-format msgid "The rest of the lambda list will be ignored." msgstr "El resto de la lista lambda será ignorado." #: defmacro.lisp:140 defmacro.lisp:181 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a dot after ~S." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un punto después de ~S." #: defmacro.lisp:147 #, lisp-format msgid "in macro ~S: ~S may not be used as &AUX variable." msgstr "en la macro ~S: ~S no debe usarse como una variable &AUX." #: defmacro.lisp:158 #, lisp-format msgid "~S: invalid supplied-p variable ~S" msgstr "~S: invalidada variable suministrada-p ~S" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psicópata con lo de ignorar. A mí me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # #: defmacro.lisp:189 defmacro.lisp:334 #, lisp-format msgid "It will be ignored." msgstr "Será ignorado." #: defmacro.lisp:190 defmacro.lisp:335 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a badly placed ~S." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un ~S mal situado." #: defmacro.lisp:203 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains the invalid element ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene el elemento no válido ~S" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psicópata con lo de ignorar. A mí me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # # No tengo ni idea de qué significa ese "0*" #: defmacro.lisp:215 #, lisp-format msgid "~0*It will be ignored." msgstr "~0*Será ignorado." #: defmacro.lisp:216 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an invalid keyword specification ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene una especificación de argumento clave no válida: ~S" #: defmacro.lisp:250 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S is missing a variable after &REST/&BODY." msgstr "La lista lambda de la macro ~S necesita una variable después de &REST/&BODY." #: defmacro.lisp:261 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an illegal variable after &REST/&BODY: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene una variable no válida después de &REST/&BODY: ~S" #: defmacro.lisp:269 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a misplaced dot." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un punto mal situado." # Ojo. sv # # :) Vale :) cll # #: defmacro.lisp:273 #, lisp-format msgid "They will be ignored." msgstr "Serán ignorados." #: defmacro.lisp:274 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains superfluous elements: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene elementos innecesarios: ~S" #: defmacro.lisp:325 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an illegal &REST variable: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene una variable &REST no válida: ~S" #: defmacro.lisp:347 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an invalid &WHOLE: ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un &WHOLE no válido: ~S" #: defmacro.lisp:351 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains a superfluous ~S." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un ~S innecesario." #: defmacro.lisp:363 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains ~S before &KEY." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene ~S antes de &KEY." #: defmacro.lisp:366 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains ~S which is illegal here." msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene ~S, lo cual no es válido aquí." #: defmacro.lisp:385 #, lisp-format msgid "The lambda list of macro ~S contains an invalid element ~S" msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un elemento no válido: ~S" #: defmacro.lisp:456 #, lisp-format msgid "In the lambda list of macro ~S, &ENVIRONMENT must be followed by a non-NIL symbol: ~S" msgstr "En la lista lambda de la macro ~S, &ENVIRONMENT debe estar seguido de un símbolo no nulo: ~S" #: defmacro.lisp:481 #, lisp-format msgid "Cannot define a macro from that: ~S" msgstr "No se puede definir una macro a partir de: ~S" #: defmacro.lisp:487 #, lisp-format msgid "The name of a macro must be a symbol, not ~S" msgstr "El nombre de una macro debe ser un símbolo, no ~S" #: defmacro.lisp:493 #, lisp-format msgid "Macro ~S is missing a lambda list." msgstr "La macro ~S necesita una lista lambda." #: macros1.lisp:25 macros1.lisp:48 #, lisp-format msgid "~S: non-symbol ~S cannot be a variable" msgstr "~S: sólo los símbolos pueden ser variables, y no ~S" #: macros1.lisp:31 macros1.lisp:54 #, lisp-format msgid "~S: the constant ~S must not be redefined to be a variable" msgstr "~S: la constante ~S no debe redefinirse como una variable" #: macros1.lisp:68 #, lisp-format msgid "~S: non-symbol ~S cannot be defined constant" msgstr "~S: ~S no simbólico no puede ser definido como constante" #: macros1.lisp:104 #, lisp-format msgid "~S redefines the constant ~S. Its old value was visually similar though. Set ~S to avoid this warning." msgstr "~S redefine la constante ~S. Su valor anterior era visualmente similar a persar. Establezca ~S para quitar esta advertencia." #: macros1.lisp:107 #, lisp-format msgid "~S redefines the constant ~S. Its old value was ~S." msgstr "~S redefine la constante ~S. Su valor anterior era ~S." #: macros1.lisp:161 #, lisp-format msgid "Invalid syntax in ~S form: ~S." msgstr "Sintaxis no válida en formato ~S: ~S." #: macros1.lisp:261 places.lisp:619 places.lisp:839 #, lisp-format msgid "~S called with an odd number of arguments: ~S" msgstr "~S ha sido invocado con un número impar de argumentos: ~S" #: macros1.lisp:299 #, lisp-format msgid "~S: missing key list" msgstr "~S: falta la lista de claves" #: macros1.lisp:428 #, lisp-format msgid "Not a list of COND clauses: ~S" msgstr "No es una lista de cláusulas COND: ~S" #: macros1.lisp:434 #, lisp-format msgid "The atom ~S must not be used as a COND clause." msgstr "El átomo ~S no debe usarse como una cláusula COND." #: macros2.lisp:13 #, lisp-format msgid "Invalid clause in ~S: ~S" msgstr "Cláusula no válida en ~S: ~S" #: macros2.lisp:26 #, lisp-format msgid "~A~%The value is: ~S" msgstr "~A~%El valor es: ~S" #: macros2.lisp:29 #, lisp-format msgid "The value of ~S should be ~:[of type ~S~;~:*~A~]." msgstr "El valor de ~S debe ser ~:[del tipo ~S~;~:*~A~]." #: macros2.lisp:32 #, lisp-format msgid "Input a new value for ~S." msgstr "Introduzca un valor nuevo para ~S." #: macros2.lisp:34 #, lisp-format msgid "Input a value to be used instead~@[ of ~S~]." msgstr "Introduzca un valor para ser empleado~@[ de ~S~]." #: macros2.lisp:36 #, lisp-format msgid "New ~S" msgstr "Crear ~S" #: macros2.lisp:53 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: macros2.lisp:55 #, lisp-format msgid "Input new values for ~@{~S~^, ~}." msgstr "Introduzca valores nuevos para ~@{~S~^, ~}." #: macros2.lisp:58 #, lisp-format msgid "~S must evaluate to a non-NIL value." msgstr "~S no puede evaluarse como NIL." #: macros2.lisp:84 #, lisp-format msgid "The value of ~S must be of one of the types ~{~S~^, ~}" msgstr "El valor de ~S debe ser de uno de los tipos ~{~S~^, ~}" #: macros2.lisp:88 #, lisp-format msgid "The value of ~S must be one of ~{~S~^, ~}" msgstr "El valor de ~S debe ser uno de los siguientes ~{~S~^, ~}" #: macros2.lisp:103 condition.lisp:1456 #, lisp-format msgid "~S used as a key in ~S, it would be better to use parentheses." msgstr "~S empleado como una clave en ~S, sería mejor utilizar paréntesis." #: macros2.lisp:177 #, lisp-format msgid "~S is a built-in type and may not be redefined." msgstr "~S es un tipo predefinido y no puede ser redefinido." #: macros2.lisp:206 #, lisp-format msgid "The deftype expander for ~S may not be called with ~S arguments." msgstr "La función de expansión de DEFTYPE para ~S no puede invocarse con ~S argumentos." #: macros2.lisp:216 #, lisp-format msgid "~S: the name of a symbol macro must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de un símbolo de macro debe ser un símbolo, no ~S" #: defs1.lisp:87 #, lisp-format msgid "missing symbol types (~S/~S/~S) in ~S" msgstr "faltando tipos simbólicos (~S/~S/~S) en ~S" #: defs1.lisp:95 #, lisp-format msgid "~S: flag must be one of the symbols ~S, ~S, ~S, not ~S" msgstr "~S: la cláusula debe ser luna de los símbolos ~S, ~S, ~S, no ~S" #: defs1.lisp:502 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a logical host" msgstr "~S: ~S no es el nombre de un anfitrión \"lógico\"" #: defs1.lisp:519 #, lisp-format msgid "Loading logical hosts from file ~A ..." msgstr "Cargando hospedadores lógicos desde el fichero ~A ..." #: defs1.lisp:524 defs1.lisp:532 #, lisp-format msgid "Defined logical host ~A" msgstr "Anfitrión lógico definido ~A" #: defs1.lisp:530 #, lisp-format msgid "Loading logical host from file ~A ..." msgstr "Cargando hospedador lógico desde el fichero ~A ..." #: defs1.lisp:561 #, lisp-format msgid "No translations for logical host ~S found" msgstr "Sin traslación para un anfitrión lógico ~S encontrado" #: defs1.lisp:623 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S should be a nonnegative number" msgstr "~S: un argumento ~S debería ser un número no negativo" #: defs1.lisp:783 #, lisp-format msgid "incorrect date: ~S-~S-~S ~S:~S:~S, time zone ~S" msgstr "fecha incorrecta: ~S-~S-~S ~S:~S:~S, zona horaria ~S" #: lambdalist.lisp:16 #, lisp-format msgid "Lambda list marker ~S not allowed here." msgstr "El marcador de la lista lambda ~S no está permitido aquí." #: lambdalist.lisp:21 #, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S" msgstr "Elemento de lista lambda ~S no válido" #: lambdalist.lisp:22 #, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S. A lambda list may only contain symbols and lists." msgstr "Lista de elemento lambda no válida ~S. Una lista lambda puse contener únicamente símbolos y listas." #: lambdalist.lisp:26 #, lisp-format msgid "Invalid lambda list element ~S. ~S parameters cannot have default value forms in generic function lambda lists." msgstr "Lista de elemento lambda no válida ~S. Parámetros ~S no pueden tener formatos de valor predeterminados en listas de función lambda genérica." #: lambdalist.lisp:40 #, lisp-format msgid "Lambda lists with dots are only allowed in macros, not here: ~S" msgstr "Sólo se permiten las listas lambda con puntos en la macros, no aquí: ~S" #: lambdalist.lisp:53 #, lisp-format msgid "Missing ~S parameter in lambda list ~S" msgstr "Falta parámetro ~S en lista lambda ~S" #: lambdalist.lisp:76 #, lisp-format msgid "Duplicate variable name ~S" msgstr "Nombre variable duplicado ~S" #: lambdalist.lisp:151 #, lisp-format msgid "Lambda list element ~S is superfluous. Only one variable is allowed after ~S." msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario. Sólo una variablle está permitida tras ~S." #: lambdalist.lisp:152 #, lisp-format msgid "Lambda list element ~S is superfluous. No variable is allowed right after ~S." msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario. Ninguna variable está permitida tras ~S." #: lambdalist.lisp:153 #, lisp-format msgid "Lambda list element ~S (after ~S) is superfluous." msgstr "El elemento ~S de la lista lambda (posterior de ~S) es innecesario." #: places.lisp:24 #, lisp-format msgid "The function (~S ~S) is hidden by a SETF expander." msgstr "Una función de expansión de SETF oculta a la función (~S ~S)" #: places.lisp:78 #, lisp-format msgid "The argument ~S to ~S should be a keyword." msgstr "El argumento ~S de ~S debe ser un argumento clave." # Lo mismo de antes. A lo mejor se puede poner "modificable setf". sv #: places.lisp:126 #, lisp-format msgid "~S: Argument ~S is not a SETF place." msgstr "~S: Argumento ~S no es un lugar SETF." #: places.lisp:135 #, lisp-format msgid "SETF place ~S should produce exactly one store variable." msgstr "lugar SETF ~S podría generar exactamente una variable de almacenamiento." #: places.lisp:343 #, lisp-format msgid "The name of the accessor must be a symbol, not ~S" msgstr "El nombre de la función de acceso debe ser un símbolo, no ~S" # Duda: En esta y otras partes de este archivo .po aparece la expresión # `expander' (¡expansor es horrible!). Me dio muchisimos quebraderos de # cabeza, pero muchos y francamente, estaba absolutamente atascado # cuando lo pregunté en las listas de Spanish GNU y CLisp. # # Curiosamente, la única persona que respondió no tiene ni idea de # español (Bruno Haible): # # "expander" or "expansion function", I would say. # # ¡Pues leches, eso mismo! Función de expansión me suena # perfectísimamente, ... # #: places.lisp:378 #, lisp-format msgid "The SETF expander for ~S may not be called with ~S arguments." msgstr "La función de expansión de SETF para ~S no puede invocarse con ~S argumentos." #: places.lisp:390 places.lisp:406 places.lisp:463 msgid "SETF expander" msgstr "Expansor SETF" #: places.lisp:416 #, lisp-format msgid "~S: Too many arguments: ~S" msgstr "~S: Demasiados argumentos: ~S" #: places.lisp:421 #, lisp-format msgid "~S: The documentation string must be a string: ~S" msgstr "~S: La cadena de la documentación debe ser una cadena textual: ~S" #: places.lisp:439 places.lisp:723 clos-methcomb2.lisp:185 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid ~S lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: invalidación lista-lamda ~S: ~A" #: places.lisp:473 #, lisp-format msgid "(~S ~S): Illegal syntax." msgstr "(~S ~S): sintaxis no válida." #: places.lisp:503 #, lisp-format msgid "~S: index ~S is too large for ~S" msgstr "~S: el índice ~S es demasiado grande para ~S" #: places.lisp:833 #, lisp-format msgid "~S: Illegal place: ~S" msgstr "~S: localización no válida: ~S" #: places.lisp:852 #, lisp-format msgid "~S: too few arguments: ~S" msgstr "~S: muy pocos argumentos: ~S" #: places.lisp:1011 places.lisp:1073 #, lisp-format msgid "~S is only defined for functions of the form #'symbol." msgstr "~S sólo está definido para funciones del formato #'símbolo." # Duda: en Common Lisp existe lo que se denominan los `setf places'. En # realidad, es una manera bastante correcta de referirse a posiciones de # memoria (cuyos nombres pueden ser variables, funciones, etc.) que son # modificables con la primitiva SETF de Lisp. Por ello, traducirlo como # `modificable' es eminentemente correcto, pero en realidad me da miedo # porque a los programadores experimentados les mosqueará lo de # `modificable' a secas. Les resultará mucho más familiar algo como # `setf modificables', aunque en español esto suene bastante # regular. cll # # En cualquier caso, cuando uno se empeña en emplear la palabra inglesa, # siempre queda la posibilidad de conservar la sintaxis española, # por ejemplo: "... no es un lugar modificable `setf'" sv # #: places.lisp:1019 #, lisp-format msgid "~S on ~S is not a SETF place." msgstr "~S sobre ~S no es un lugar SETF." #: places.lisp:1118 #, lisp-format msgid "SETF place ~S expects different numbers of values in the true and false branches (~D vs. ~D values)." msgstr "lugar SETF ~S espera números diferentes de valores en la ramas de verdad o falsa (valores ~D vs. ~D)." #: floatprint.lisp:337 #, lisp-format msgid "argument is not a float: ~S" msgstr "el argumento no es un flotante: ~S" #: defpackage.lisp:55 #, lisp-format msgid "~S ~A: the symbol ~A must not be specified more than once" msgstr "~S ~A: el símbolo ~A no debe especificarse más de una vez" #: defpackage.lisp:78 defpackage.lisp:86 #, lisp-format msgid "~S ~A: the ~S option must not be given more than once" msgstr "~S ~A: la opción ~S debe no ser entregada más que una vez" #: defpackage.lisp:135 #, lisp-format msgid "~S ~A: unknown option ~S" msgstr "~S ~A: opción desconocida ~S" #: defpackage.lisp:140 #, lisp-format msgid "~S ~A: invalid syntax in ~S option: ~S" msgstr "~S ~A: la sintaxis de la opción ~S es no válida: ~S" #: defpackage.lisp:145 #, lisp-format msgid "~S ~A: not a ~S option: ~S" msgstr "~S ~A: no se trata de una opción ~S: ~S" #: defpackage.lisp:212 #, lisp-format msgid "This symbol will be created." msgstr "Este símbolo será creado." #: defpackage.lisp:213 #, lisp-format msgid "~S ~A: There is no symbol ~A::~A ." msgstr "~S ~A: El símbolo ~A::~A no existe." #: type.lisp:63 compiler.lisp:7113 #, lisp-format msgid "~S: argument to SATISFIES must be a symbol: ~S" msgstr "~S: un argumento para SATISFIES debe ser un símbolo: ~S" #: type.lisp:160 condition.lisp:176 #, lisp-format msgid "~S: type ~S is not a subtype of ~S" msgstr "~S: el tipo ~S no es un subtipo de ~S" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #: type.lisp:357 #, lisp-format msgid "~S: dimension ~S is invalid" msgstr "~S: dimensión ~S no es válida" # Duda: En este mensaje, el primer "~S" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~S" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #: type.lisp:362 #, lisp-format msgid "~S: rank ~S is invalid" msgstr "~S: rango ~S no es válido" #: type.lisp:408 #, lisp-format msgid "~S: argument to ~S must be *, ~S or a list of ~S: ~S" msgstr "~S: un argumento para ~S debe ser *, ~S o una lista de ~S: ~S" #: type.lisp:520 #, lisp-format msgid "~S: argument to MOD must be an integer: ~S" msgstr "~S: un argumento para MOD debe ser un entero: ~S" #: type.lisp:528 type.lisp:537 #, lisp-format msgid "~S: argument to ~S must be an integer or * : ~S" msgstr "~S: un argumento para ~S debe ser un entero o * : ~S" #: type.lisp:1110 type.lisp:1134 #, lisp-format msgid "~S is not up-to-date with ~S for element type ~S" msgstr "~S no está actualizado con ~S para tipo de elemento ~S" #: clos-slotdef1.lisp:198 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The slot name is not specified." msgstr "(~S ~S): el nombre de la ranura no está especificado." #: clos-slotdef1.lisp:201 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The slot name should be a symbol, not ~S" msgstr "(~S ~S): el nombre de la ranura debería ser un símbolo, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:204 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S and ~S arguments can only be specified together." msgstr "(~S ~S) para ranura ~S: Los argumentos ~S y ~S sólo pueden ser especificados juntos." #: clos-slotdef1.lisp:209 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a function, not ~S" msgstr "(~S ~S) para ranura ~S: El argumento ~S debería ser una función, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:212 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a symbol, not ~S" msgstr "(~S ~S) para ranura ~S: el argumento ~S debería ser un símbolo, no ~S" # # "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-slotdef1.lisp:215 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a proper list of symbols, not ~S" msgstr "(~S ~S) para ranura ~S: El argumento ~S debería ser una lista propia de símbolos, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:218 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "(~S ~S) para ranura ~S: El argumento ~S debería ser una cadena o un NIL, no ~S" # # "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-slotdef1.lisp:243 clos-slotdef1.lisp:246 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for slot ~S: The ~S argument should be a proper list of function names, not ~S" msgstr "(~S ~S) para ranura ~S: el argumento ~S debería ser una lista propia de nombres de función, no ~S" #: clos-slotdef1.lisp:423 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: not a property list: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: no una lista propia: ~S" #: clos-slotdef1.lisp:426 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S, slot ~S: value of ~S is wrong: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S, ranura ~S: valor de ~S está equivocado: ~S" #: clos-slotdef1.lisp:436 clos-slotdef1.lisp:442 clos-class3.lisp:1171 #: clos-class3.lisp:1177 clos-class3.lisp:1592 clos-class3.lisp:1635 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: not a subclass of ~S: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: no una subclase de ~S: ~S" #: clos-slotdef1.lisp:462 clos-class3.lisp:208 clos-class3.lisp:219 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a valid slot option" msgstr "~S ~S, opción de ranura para ~S: ~S no es el nombre de una opción de ranura válida" #: clos-specializer1.lisp:112 #, lisp-format msgid "~S: Some methods have been removed from their generic function, but the list in the ~S specializer was not updated." msgstr "~S: algunos métodos han sido quitados desde sus función genérica, pero la lista en el especializador ~S no estaba actualizada." #: clos-class1.lisp:316 clos-class1.lisp:339 clos-class1.lisp:350 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "(~S ~S) para clase ~S: el argumento ~S debería ser una lista propia, no ~S" #: clos-class1.lisp:323 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The direct-superclasses list should consist of classes, not ~S" msgstr "(~S ~S) para clase ~S: la lista de superclase directa debería pertenecer de clase, no ~S" #: clos-class1.lisp:328 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The metaclass ~S forbids more than one direct superclass: It does not support multiple inheritance." msgstr "(~S ~S) para clase ~S: la metaclase ~S prohibe más de una superclase directa: incompatible con herencia múltiple." #: clos-class1.lisp:344 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The direct slot specification ~S is not in the canonicalized form (slot-name initform initfunction)." msgstr "(~S ~S) para clase ~S: la especificación de ranura directa ~S no está dentro del formato canónizado (nombre-ranura formato-inicial función-inicial)." #: clos-class1.lisp:355 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The direct default initarg ~S is not in canonicalized form (a property list)." msgstr "(~S ~S) para clase ~S: el initarg predeterminada directa ~S no está en formato canónizado (una lista propietaria)." #: clos-class1.lisp:361 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "(~S ~S) para clase ~S: el argumento ~S debería ser una cadena textual o NIL, no ~S" #: clos-class2.lisp:98 #, lisp-format msgid "~S: argument ~S is not a symbol" msgstr "~S: un argumento ~S no es un símbolo" #: clos-class2.lisp:109 #, lisp-format msgid "~S: cannot redefine built-in class ~S" msgstr "~S: no se puede redefinir la clase predefinida ~S" #: clos-class2.lisp:114 describe.lisp:69 msgid "class" msgstr "clase" #: clos-class3.lisp:54 #, lisp-format msgid "~S ~S: expecting list of superclasses instead of ~S" msgstr "~S ~S: se esperaba una lista de superclases en vez de ~S" #: clos-class3.lisp:61 #, lisp-format msgid "~S ~S: superclass name ~S should be a symbol" msgstr "~S ~S: el nombre de la clase matriz ~S debe ser un símbolo" #: clos-class3.lisp:74 #, lisp-format msgid "~S ~S: expecting list of slot specifications instead of ~S" msgstr "~S ~S: se esperaba una lista de especificación de ranuras en vez de ~S" #: clos-class3.lisp:84 #, lisp-format msgid "~S ~S: Every second slot name is a keyword, and these slots have no options. If you want to define a slot with options, you need to enclose all slot specifications in parentheses: ~S, not ~S." msgstr "~S ~S: Cada segundo el nombre de ranura es una palabra, y estas ranuras no tienen opciones. Si quiere definir una ranura con opciones, necesita encerrar todas las especificaciones de ranuras entre paréntesis: ~S, no ~S." #: clos-class3.lisp:95 #, lisp-format msgid "~S ~S: slot name ~S should be a symbol" msgstr "~S ~S: el nombre de ranura ~S debería ser un símbolo" #: clos-class3.lisp:101 #, lisp-format msgid "~S ~S: There may be only one direct slot with the name ~S." msgstr "~S ~S: sólo puede haber una ranura directa con el nombre ~S." #: clos-class3.lisp:116 #, lisp-format msgid "~S ~S: slot options for slot ~S must come in pairs" msgstr "~S ~S: las opciones de ranura para ~S no vienen por pares" #: clos-class3.lisp:128 clos-class3.lisp:144 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a non-NIL symbol" msgstr "~S ~S, opción de ranura para ~S: ~S no es un símbolo no NIL" #: clos-class3.lisp:136 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a function name" msgstr "~S ~S, opción de ranura para ~S: ~S no es el nombre de una función" #: clos-class3.lisp:153 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option ~S for slot ~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S ~S, opción de ranura ~S para la ranura ~S: ~S no es un símbolo" #: clos-class3.lisp:159 clos-class3.lisp:175 clos-class3.lisp:184 #: clos-class3.lisp:192 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option ~S for slot ~S may only be given once" msgstr "~S ~S, opción de ranura ~S para ranura ~S solo debe ser entregada una vez" #: clos-class3.lisp:167 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S ~S, opción de ranura para ~S: ~S no es un símbolo" #: clos-class3.lisp:198 #, lisp-format msgid "~S ~S, slot option for slot ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S, opción de ranura para ~S: ~S no es una cadena de caracteres" #: clos-class3.lisp:277 clos-class3.lisp:356 clos-methcomb2.lisp:1135 #: clos-methcomb2.lisp:1149 clos-methcomb2.lisp:1157 #, lisp-format msgid "~S ~S: option ~S may only be given once" msgstr "~S ~S: opción ~S quizá sólo puede ser entregada una vez" #: clos-class3.lisp:287 clos-class3.lisp:310 clos-methcomb2.lisp:1163 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: ~S is not a symbol" msgstr "~S ~S, opción ~S: ~S no es un símbolo" #: clos-class3.lisp:298 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: arguments must come in pairs" msgstr "~S ~S, opción ~S: los argumentos no aparecen en pares" #: clos-class3.lisp:316 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: ~S may only be given once" msgstr "~S ~S, opción ~S: ~S quizá sólo puede ser entregada una vez" #: clos-class3.lisp:331 #, lisp-format msgid "~S ~S, option ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S, opción ~S: ~S no es una cadena de caracteres" #: clos-class3.lisp:342 clos-class3.lisp:363 clos-class3.lisp:387 #: clos-genfun3.lisp:558 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid option ~S" msgstr "~S ~S: opción no válida ~S" #: clos-class3.lisp:439 clos-class3.lisp:561 #, lisp-format msgid "~S: class name ~S should be a symbol" msgstr "~S: nombre de clase ~S debería ser un símbolo" #: clos-class3.lisp:446 #, lisp-format msgid "~S for class ~S: metaclass ~S is neither a class or a symbol" msgstr "~S para la clase ~S: la metaclase ~S no es ni una clase ni un símbolo" #: clos-class3.lisp:450 #, lisp-format msgid "~S for class ~S: metaclass ~S is not a subclass of CLASS" msgstr "~S para la clase ~S: metaclase ~S no es una subclase de CLASS" #: clos-class3.lisp:453 #, lisp-format msgid "~S for class ~S: The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "~S para la clase ~S: el argumento ~S debería ser una lista propia, no ~S" #: clos-class3.lisp:460 #, lisp-format msgid "~S for class ~S: The direct-superclasses list should consist of classes and symbols, not ~S" msgstr "~S para la clase ~S: la lista de superclase directa debería pertenecer de clase y símbolos, no ~S" #: clos-class3.lisp:479 #, lisp-format msgid "Cannot redefine ~S with a different metaclass ~S" msgstr "No puede redefinir ~S con una metaclase diferente ~S" #: clos-class3.lisp:568 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: not a class: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para ~S: no una clase: ~S" #: clos-class3.lisp:598 #, lisp-format msgid "Redefining metaobject class ~S has no effect." msgstr "Redefiniendo clase metaobjeto ~S no tiene efecto." #: clos-class3.lisp:796 #, lisp-format msgid "(~S ~S): superclass ~S should be of class ~S" msgstr "(~S ~S): la superclase ~S debería ser de clase ~S" #: clos-class3.lisp:819 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for class ~S: ~S does not allow ~S to become a subclass of ~S. You may define a method on ~S to allow this." msgstr "(~S ~S) para la clase ~S: ~S no permite ~S para convertirse en una subclase de ~S. Quizá define un método en ~S para permitir esto." #: clos-class3.lisp:852 clos-class3.lisp:1035 clos-class3.lisp:1236 #: clos-class3.lisp:1366 clos-class3.lisp:1510 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: not a proper list: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: no una lista propia: ~S" #: clos-class3.lisp:856 clos-class3.lisp:1039 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list element is not a class: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: elemento listado no es una clase: ~S" #: clos-class3.lisp:859 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: ~S is not a direct superclass of ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: ~S no una superclase de ~S" #: clos-class3.lisp:985 #, lisp-format msgid "~S ~S: inconsistent precedence graph, cycle ~S" msgstr "~S ~S: grafo de precedencia inconsistente, ciclo ~S" #: clos-class3.lisp:1017 #, lisp-format msgid "(class-precedence-list ~S) and (class-precedence-list ~S) are inconsistent" msgstr "(class-precedence-list ~S) y (class-precedence-list ~S) son inconsistentes" #: clos-class3.lisp:1042 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list doesn't start with the class itself: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: la lista no comienza con su misma clase: ~S" #: clos-class3.lisp:1046 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list doesn't end with ~S: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: la lista no termina con ~S: ~S" #: clos-class3.lisp:1049 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains duplicates: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: la lista contiene duplicados: ~S" #: clos-class3.lisp:1057 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list doesn't contain the superclass~[~;~:;es~] ~{~S~^, ~}." msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: la lista no contiene la(s) superclase~[~;~:;es~] ~{~S~^, ~}." #: clos-class3.lisp:1061 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains elements that are not superclasses: ~{~S~^, ~}" msgstr "Resultado de ~S equivocado para clase ~S: listado contiene elementos que no son superclases: ~{~S~^, ~}" #: clos-class3.lisp:1089 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a non-empty proper list, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser una lista propia no vacía, no ~S" #: clos-class3.lisp:1093 #, lisp-format msgid "~S: argument list element is not a ~S: ~S" msgstr "~S: el elemento de lista del argumento no es un ~S: ~S" #: clos-class3.lisp:1099 #, lisp-format msgid "~S: argument list elements should all have the same name, not ~S and ~S" msgstr "~S: los elementos de lista del argumento debería tener todos el mismo nombre, no ~S y ~S" #: clos-class3.lisp:1154 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: not a list of keyword/value pairs: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para ~S: no una lista de pares claves/valor: ~S" #: clos-class3.lisp:1160 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: missing ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para ~S: ~S faltante" #: clos-class3.lisp:1162 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: invalid ~S value" msgstr "Resultado de ~S equivocado para ~S: valor no válido ~S" #: clos-class3.lisp:1222 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S, slot ~S: not an ~S instance: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: ranura ~S: no una instancia ~S: ~S" #: clos-class3.lisp:1241 clos-class3.lisp:1247 clos-class3.lisp:1370 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list element is not a ~S: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: elemento listado no es una ~S: ~S" #: clos-class3.lisp:1252 clos-class3.lisp:1375 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains duplicate slot names: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: la lista contiene nombres de ranura duplicado: ~S" #: clos-class3.lisp:1274 #, lisp-format msgid "In class ~S, the slot ~S is constrained by incompatible constraints inherited from the superclasses." msgstr "Interno a clase ~S, la ranura ~S está comprimida por constantes heredadas desde las superclases." #: clos-class3.lisp:1279 #, lisp-format msgid "In class ~S, non-local slot ~S is constrained to be a local slot at offset ~S." msgstr "Interno a clase ~S, ranura no local ~S está comprimida para ser una ranura local con desplazamiento ~S." #: clos-class3.lisp:1289 #, lisp-format msgid "In class ~S, the slots ~S and ~S are constrained from the superclasses to both be located at offset ~S." msgstr "Interno a clase ~S, las ranuras ~S y ~S están contenidas desde las superclases para que ambos sean ubicados en el offset ~S." #: clos-class3.lisp:1300 #, lisp-format msgid "In class ~S, a slot constrained from a superclass wants to be located at offset ~S, which is impossible." msgstr "Interno a clase ~S, una ranura comprimida desde una superclase desea ser ubicado en el offset ~S, lo cual es imposible." #: clos-class3.lisp:1353 #, lisp-format msgid "In class ~S, constrained slot locations cause holes to appear." msgstr "Interno a clase ~S, localizaciones de ranura comprimida causa hoyos para aparecer." #: clos-class3.lisp:1381 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: no slot location has been assigned to ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: ninguna ubicación de ranura ha sido asignada para ~S" #: clos-class3.lisp:1514 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list element is not a canonicalized default initarg: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para clase ~S: elemento de lista no es un initarg canonicado predeterminado: ~S" # initarg → argumentos iniciales #: clos-class3.lisp:1518 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for class ~S: list contains duplicate initarg names: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para la clase ~S: la lista contiene nombres de argumentos iniciales duplicados: ~S" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el término en Common Lisp está tan usado que casi preferiría dejarlo # así, ..., ¿qué os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... ¿os gusta más? - cll # #: clos-class3.lisp:1537 msgid "method" msgstr "método" #: clos-class3.lisp:1828 #, lisp-format msgid "(~S ~S): metaclass ~S does not support shared slots" msgstr "(~S ~S): la metaclase ~S no mantiene ranuras compartidas" #: clos-class3.lisp:1951 #, lisp-format msgid "~S: class definition circularity: ~S depends on itself" msgstr "~S: definición circular de clase: ~S depende en sí misma" #: clos-class3.lisp:1959 #, lisp-format msgid "~S has a direct-superclasses element ~S, which is invalid." msgstr "~S tiene un elemento de superclase directa ~S, la cual es no válida." #: clos-class3.lisp:2010 #, lisp-format msgid "~S: Cannot finalize class ~S. ~:{Class ~S inherits from class ~S. ~}Class ~S is not yet defined." msgstr "~S: No puede finalizar la clase ~S. ~:{Clase ~S hereda desde clases ~S. ~}Clase ~S no está ya definida." #: clos-class3.lisp:2090 #, lisp-format msgid "~S: Class ~S (or one of its ancestors) is being redefined, but its instances cannot be made obsolete" msgstr "~S: La clase ~S (o uno de sus ancestros) está siendo redefinida, pero las instancias pueden ser obsoletas" #: clos-class3.lisp:2100 #, lisp-format msgid "~S: Class ~S (or one of its ancestors) is being redefined, instances are obsolete" msgstr "~S: La clase ~S (o uno de sus ancestros) está siendo redefinida, las instancias son obsoletas" #: clos-class3.lisp:2102 #, lisp-format msgid "~S: instances of class ~S are made obsolete" msgstr "~S: instancias de clase ~S se han hecho obsoletas" #: defstruct.lisp:368 #, lisp-format msgid "~S ~S: In ~S argument list: ~A" msgstr "~S ~S: Dentro de la lista de argumento ~S: ~A " #: defstruct.lisp:536 #, lisp-format msgid "The class ~S is not a structure class: ~S" msgstr "La clase de ~S no es una clase estructurada: ~S" #: defstruct.lisp:544 #, lisp-format msgid "The class ~S has no slot named ~S." msgstr "La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S." #: defstruct.lisp:552 #, lisp-format msgid "The structure type ~S has been defined as a class." msgstr "El tipo estructurado ~S ha sido definido como una clase." #: defstruct.lisp:554 #, lisp-format msgid "The structure type ~S has not been defined." msgstr "El tipo estructurado ~S no ha sido definido." #: defstruct.lisp:562 #, lisp-format msgid "The structure type ~S has no slot named ~S." msgstr "El tipo estructurado ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S." #: defstruct.lisp:644 #, lisp-format msgid "~S ~S: argument list should be a list: ~S" msgstr "~S ~S: la lista de argumentos debe ser una lista: ~S" #: defstruct.lisp:664 #, lisp-format msgid "~S ~S: At most one :INCLUDE argument may be specified: ~S" msgstr "~S ~S: Sólo puede especificarse un argumento :INCLUDE como mucho: ~S" #: defstruct.lisp:671 #, lisp-format msgid "" "~S: Use of ~S implicitly applies FUNCTION.~@\n" " Therefore using ~S instead of ~S." msgstr "" "~S: El empleo de ~S aplica, implícitamente, FUNCTION.~@\n" " Por lo tanto, se utilizará ~S en vez de ~S." #: defstruct.lisp:685 condition.lisp:119 #, lisp-format msgid "~S ~S: unknown option ~S" msgstr "~S ~S: opción ~S desconocida" #: defstruct.lisp:690 clos-genfun3.lisp:449 condition.lisp:125 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid syntax in ~S option: ~S" msgstr "~S ~S: invalidación de opción sintáctica ~S: ~S" #: defstruct.lisp:695 clos-genfun3.lisp:323 condition.lisp:130 #, lisp-format msgid "~S ~S: not a ~S option: ~S" msgstr "~S ~S: no se trata de una opción ~S: ~S" # Duda: (y además gorda) Podría parecer que el siguiente mensaje debiera # traducirse por: # # ~S ~S: No hay ningún :PREDICATE sobre estructuras sin nombre. # # Sin embargo, el manual "Common Lisp, The Language - 2nd Edition", en # la página 477 advierte que, en realidad, la opción :PREDICATE no debe # usarse con estructuras sin nombre: # # `A predicate can be defined only if the structure is "named"' # # Por lo tanto, he preferido traducir este mensaje de otra manera, tal y # como veis: # #: defstruct.lisp:720 #, lisp-format msgid "~S ~S: There is no ~S for unnamed structures." msgstr "~S ~S: no hay un ~S para estructuras sin nombre." #: defstruct.lisp:743 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid :TYPE option ~S" msgstr "~S ~S: Invalidación de opción :TYPE ~S" #: defstruct.lisp:750 #, lisp-format msgid "~S ~S: The :INITIAL-OFFSET must be a nonnegative integer, not ~S" msgstr "~S ~S: El :INITIAL-OFFSET debe ser un entero no negativo, y no ~S" #: defstruct.lisp:757 #, lisp-format msgid "~S ~S: :INITIAL-OFFSET must not be specified without :TYPE : ~S" msgstr "~S ~S: El :INITIAL-OFFSET no debe especificarse sin :TYPE : ~S" #: defstruct.lisp:779 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S has not been defined." msgstr "~S ~S: estructura incluida ~S no ha sido definida." #: defstruct.lisp:785 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S is not a structure type." msgstr "~S ~S: estructura incluida ~S no es un tipo estructurado." #: defstruct.lisp:798 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S must be of the same type ~S." msgstr "~S ~S: estructura incluida ~S debe ser del tipo ~S." #: defstruct.lisp:828 #, lisp-format msgid "~S ~S: included structure ~S has no component with name ~S." msgstr "~S ~S: estructura incluida ~S no tiene ningún componente con el nombre ~S." #: defstruct.lisp:862 #, lisp-format msgid "~S ~S: The READ-ONLY slot ~S of the included structure ~S must remain READ-ONLY in ~S." msgstr "~S ~S: La ranura READ-ONLY ~S de la estructura incluida ~S debe permanecer READ-ONLY en ~S." #: defstruct.lisp:873 #, lisp-format msgid "~S ~S: The type ~S of slot ~S should be a subtype of the type defined for the included strucure ~S, namely ~S." msgstr "~S ~S: el tipo ~S de la ranura ~S debería ser un subtipo del tipo definido para la estructura incluida ~S, a saber ~S." #: defstruct.lisp:880 defstruct.lisp:987 #, lisp-format msgid "~S ~S: ~S is not a slot option." msgstr "~S ~S: ~S no es una opción de ranura." #: defstruct.lisp:928 #, lisp-format msgid "~S ~S: structure of type ~S cannot hold the name." msgstr "~S ~S: una estructura del tipo ~S no puede contener el nombre." #: defstruct.lisp:973 #, lisp-format msgid "~S ~S: There may be only one slot with the name ~S." msgstr "~S ~S: Sólo puede haber una ranura con el nombre ~S." #: defstruct.lisp:1005 #, lisp-format msgid "~S ~S: Slot ~S accessor will shadow the predicate ~S." msgstr "~S ~S: Ranura de accesor ~S cubrirá el predicado ~S." #: format.lisp:73 msgid "The control string terminates within a format directive." msgstr "La cadena de control termina dentro de una directiva de formato." #: format.lisp:130 #, lisp-format msgid "~A must introduce a number." msgstr "~A debe introducir un número." #: format.lisp:139 msgid "The control string terminates in the middle of a parameter." msgstr "La cadena de control termina en medio de un parámetro." #: format.lisp:215 msgid "Non-existent format directive" msgstr "Directiva del formato no existente" #: format.lisp:222 msgid "Closing '/' is missing" msgstr "Falta el cierre '/'" #: format.lisp:236 #, lisp-format msgid "There is no package with name ~S" msgstr "No hay ningún paquete con el nombre ~S" #: format.lisp:254 #, lisp-format msgid "The closing format directive '~A' does not have a corresponding opening one." msgstr "La directiva del formato de cierre '~A' no tiene una apertura correspondiente." #: format.lisp:258 #, lisp-format msgid "The closing format directive '~A' does not match the corresponding opening one. It should read '~A'." msgstr "El formato directivo de cierre '~A' no coincide con la apertura correspondiente. Debería leerse '~A'." #: format.lisp:265 format.lisp:1494 format.lisp:2287 #, lisp-format msgid "The ~~; format directive is not allowed at this point." msgstr "La directiva del formato ~~; no está permitido en este punto." # Ojo: Estos "ing" no son siempre gerundios. # Tal vez sea simplemente "...; se esperaba '~A'." sv # # Bueno, ..., cuando el mensaje ha salido es que se ha producido un # error. En tal caso, no se puede estar `esper*ando*', sino que se # esperaba, ... Si, creo que tienes toda la razón. cll # #: format.lisp:289 #, lisp-format msgid "An opening format directive is never closed; expecting '~A'." msgstr "Un formato de apertura directivo nunca está cerrado; esperando '~A'." #: format.lisp:320 msgid "Current point in control string:" msgstr "Posición en curso en la cadena de control:" #: format.lisp:339 #, lisp-format msgid "The ~A format directive cannot take both modifiers." msgstr "El formato de directiva ~A no puede tomar ambos modificadores." # Duda: `fill pointer' (puntero de llenado, o de relleno) es un # recurso que existe en Common Lisp (y por lo tanto, en CLisp) para # determinar qué parte de un vector está en uso (la que hay desde el # principio hasta la posición apuntada por el `fill pointer'). Se trata # de un término que cualquier programador en Lisp debe conocer porque # esta palabra clave se utiliza en ocasiones, incluso, como palabra # reservada para indicar una determinada opción en algunas funciones. # # Por ese motivo, he decidido dejarla tal cual, sin traducir. Cuando # pregunté a Bruno Haible sobre esto me respondió: # # Imagine a device attached to a bottle or tank, which shows how much full # the bottle is, in percent. How would you call this device? # # ... y francamente, ¡no se me ocurre como! # # Bueno, con el tiempo he decidido que (tal y como señala Bruno Haible) # lo mejor sería: "puntero de relleno". # #: format.lisp:362 #, lisp-format msgid "The destination string ~S should have a fill pointer." msgstr "La cadena de destino ~S debe tener un puntero de relleno." #: format.lisp:402 msgid "There are not enough arguments left for this format directive." msgstr "No hay argumentos suficientes dejados para este formato de directiva." #: format.lisp:405 #, lisp-format msgid "The argument list is a dotted list: ~S" msgstr "La lista de argumento es una lista punteada: ~S" #: format.lisp:490 #, lisp-format msgid "The ~~:@R format directive requires an integer in the range 1 - 4999, not ~S" msgstr "El formato de directiva ~~:@R requiere un entero dentro del rango 1 - 4999, no ~S" #: format.lisp:506 #, lisp-format msgid "The ~~@R format directive requires an integer in the range 1 - 3999, not ~S" msgstr "El formato de directiva ~~@R requiere un entero dentro del rango 1 - 3999, no ~S" #: format.lisp:563 #, lisp-format msgid "The argument for the ~~R format directive is too large." msgstr "El argumento para el formato de directiva ~~R es demasiado largo." #: format.lisp:1191 #, lisp-format msgid "The ~~R and ~~:R format directives require an integer argument, not ~S" msgstr "El formato de directivas ~~R y ~~:R requieren un argumento entero, no ~S" #: format.lisp:1211 #, lisp-format msgid "The ~~C format directive requires a character argument, not ~S" msgstr "El formato de directiva ~~C requiere un carácter como argumento, no ~S" #: format.lisp:1439 #, lisp-format msgid "The control string argument for the ~~? format directive is invalid: ~S" msgstr "La cadena de control argumental para el formato de directiva ~~? es no válido: ~S" #: format.lisp:1444 #, lisp-format msgid "The argument list argument for the ~~? format directive is invalid: ~S" msgstr "La lista de argumento argumentario para el formato de directiva ~~? no es válido: ~S" #: format.lisp:1499 #, lisp-format msgid "The ~~[ parameter must be an integer, not ~S" msgstr "El parámetro ~~[ debe ser un entero, no ~S" #: format.lisp:1532 #, lisp-format msgid "The ~~{ format directive requires a list argument, not ~S" msgstr "El formato de directiva ~~{ requiere una lista de argumentos, no ~S" #: format.lisp:1684 msgid "Logical block prefix must be constant" msgstr "Prefijo de bloque lógico debe ser constante" #: format.lisp:1696 msgid "Logical block suffix must be constant" msgstr "Sufijo de bloque lógico debe ser constante" #: format.lisp:2048 msgid "Too many arguments for this format directive" msgstr "Demasiados argumentos para esta directiva de formato" #: international.lisp:46 #, lisp-format msgid "Language ~S is not defined" msgstr "El lenguaje ~S no está definido" #: international.lisp:56 #, lisp-format msgid "Language ~S inherits from ~S" msgstr "El lenguaje ~S hereda de ~S" #: international.lisp:106 #, lisp-format msgid "~S: Language ~S is not defined" msgstr "~S: El lenguaje ~S no está definido" #: international.lisp:129 #, lisp-format msgid "~S ~S: no value for default language ~S" msgstr "~S ~S: no hay ningún valor para el lenguaje por defecto ~S" # Añado lo que faltaba. sv # # Hmmm, ¿se me olvidó algo?. Atención, jóvenes traductores: recordad que # hay un momento en el que es necesario parar de trabajar, ..., la # cabeza puede llegar a dar muchas vueltas :) cll # #: savemem.lisp:104 #, lisp-format msgid "Wrote the memory image into ~A (~:D byte~:P)" msgstr "Escrita la imagen de memoria dentro de ~A (~:D byte~:P)" #: trace.lisp:41 #, lisp-format msgid "~S: no local name ~S in ~S" msgstr "~S: sin nombre local ~S interno a ~S" #: trace.lisp:53 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a closure" msgstr "~S: ~S no nombra una cerradura" #: trace.lisp:161 #, lisp-format msgid "~S: cannot trace special operator ~S" msgstr "~S: no puede trazar operador especial ~S" #: trace.lisp:189 #, lisp-format msgid ";; Tracing ~:[function~;macro~] ~S." msgstr ";; Rastreando la ~:[función~;macro~] ~S." #: trace.lisp:327 #, lisp-format msgid "~S: ~S was traced and has been redefined!" msgstr "~S: ¡~S estaba siendo rastreada y ha sido redefinida!" #: cmacros.lisp:81 msgid "compiler macro" msgstr "compilador de macro" # Aquí también junto las exclamaciones. sv #: compiler.lisp:651 #, lisp-format msgid "Compiler bug!! Occurred in ~A~@[ at ~A~]." msgstr "¡¡Defecto del compilador!! Ocurrido en ~A~@[ en ~A~]." #: compiler.lisp:1410 #, lisp-format msgid "Not a valid optimization level for ~S, should be one of 0, 1, 2, 3: ~S" msgstr "No un nivel de optimación válido para ~S, debería ser uno de 0, 1, 2, 3: ~S" #: compiler.lisp:1412 #, lisp-format msgid "~S is not a valid ~S quality." msgstr "~S no es una cantidad válida ~S." #: compiler.lisp:1413 compiler.lisp:1524 #, lisp-format msgid "Not a valid ~S specifier: ~S" msgstr "No un especificador ~S válido: ~S" # Soy alérgico al verbo "ignorar". Ignorar en español significa no saber. # Y eso en inglés se dice "not to know". # Posibilidades: Descartar, no tener en cuenta. sv # # :) Bueno, ... :) Lo cierto es que en el diccionario pone: # # "No saber una cosa o muchas cosas, o, de lo contrario, no tener # noticia de ellas." # # O sea, que algo se ignora si no se tienen noticias de ello, ... Creo # que la traducción está, por lo tanto, correcta. Ahora bien, "no tener # en cuenta" o "descartar" también me parece muy correcto así que, ¿por # qué no iba a cambiarlo? :) cll # #: compiler.lisp:1439 #, lisp-format msgid "Bad declaration syntax: ~S~%Will be ignored." msgstr "Declaración sintáctica equivocada: ~S~%No se tendrá en cuenta." #: compiler.lisp:1452 compiler.lisp:1458 compiler.lisp:1464 compiler.lisp:1470 #, lisp-format msgid "Non-symbol ~S may not be declared ~S." msgstr "~S no simbólico quizá no sea declarado ~S." #: compiler.lisp:1482 #, lisp-format msgid "Non-symbol ~S may not be subject to a TYPE declaration." msgstr "~S no simbólico quizá no está sujeto a una declaración TYPE." #: compiler.lisp:1493 #, lisp-format msgid "~S is not a function name and therefore may not be subject to a FTYPE declaration." msgstr "~S no es un nombre de función y por lo tanto quizá no es sujeto de una declaración FTYPE." #: compiler.lisp:1504 #, lisp-format msgid "~S is not a function name and therefore may not be declared ~S." msgstr "~S no es un nombre funcional y por lo tanto puede no ser declarado ~S." #: compiler.lisp:1535 #, lisp-format msgid "Non-symbol ~S may not be subject to a DECLARATION declaration." msgstr "~S no simbólico quizá no está sujeto a una declaración DECLARATION." #: compiler.lisp:1544 #, lisp-format msgid "The argument of a COMPILE declaration must be a function name: ~S" msgstr "El argumento de una declaraciones COMPILE debe ser una nombre de función: ~S" #: compiler.lisp:1548 #, lisp-format msgid "Unknown declaration ~S.~%The whole declaration will be ignored." msgstr "Declaración desconocida ~S.~%La declaración completa será ignorada." #: compiler.lisp:1897 #, lisp-format msgid " in file ~S " msgstr " en el fichero ~S " #: compiler.lisp:1899 #, lisp-format msgid " in line ~D " msgstr " en la línea ~D " #: compiler.lisp:1900 #, lisp-format msgid " in lines ~D..~D " msgstr " en las líneas ~D..~D " #: compiler.lisp:1919 #, lisp-format msgid "in ~S " msgstr "en ~S " # Y esta también. sv # # ¡Hey! A mí lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCIÓN queda de # vicio, ... cll # #: compiler.lisp:1928 #, lisp-format msgid "WARNING: ~A" msgstr "ADVERTENCIA: ~A" #: compiler.lisp:1945 #, lisp-format msgid "ERROR: ~A" msgstr "ERROR: ~A" #: compiler.lisp:2098 #, lisp-format msgid "Code contains dotted list ~S" msgstr "El código contiene la lista punteada ~S" # En ocasiones como esta hemos puesto a veces: # "insuficiente número de argumentos" sv # # ¡Pues no me gusta nada!, todavía si dijeses "número insuficiente de # argumentos". No se, ..., la verdad es que a mí me gusta mucho más "muy # pocos argumentos" o, si quieres, "pocos argumentos" pero eso de la # "insuficiencia", ... (me trae otros recuerdos). cll # #: compiler.lisp:2100 #, lisp-format msgid "Form too short, too few arguments: ~S" msgstr "Formato demasiado corto, muy pocos argumentos: ~S" #: compiler.lisp:2103 #, lisp-format msgid "Form too long, too many arguments: ~S" msgstr "Formato demasiado largo, demasiados argumentos: ~S" # Añado lo que faltaba. sv # # Hmmm, ¿se me olvidó algo?. Atención, jóvenes traductores: recordad que # hay un momento en el que es necesario parar de trabajar, ..., la # cabeza puede llegar a dar muchas vueltas :) cll # #: compiler.lisp:2360 #, lisp-format msgid "Not the name of a function: ~S" msgstr "No es el nombre de una función: ~S" #: compiler.lisp:2425 compiler.lisp:2488 #, lisp-format msgid "" "~S is neither declared nor bound,~@\n" " it will be treated as if it were declared SPECIAL." msgstr "" "~S no está ni declarado ni ligado,~@\n" " será tratado como si hubiese sido declarado SPECIAL." #: compiler.lisp:2505 #, lisp-format msgid "" "The constant ~S may not be assigned to.~@\n" " The assignment will be ignored." msgstr "" "La constante ~S quizá no es asignado a.~@\n" " La asignación será ignorada." #: compiler.lisp:2758 #, lisp-format msgid "argument list to function ~S is dotted: ~S" msgstr "la lista argumentaria a la función ~S está punteada: ~S" #: compiler.lisp:2763 #, lisp-format msgid "~S was called with ~S~:[~; or more~] arguments, but it requires ~:[~:[from ~S to ~S~;~S~]~;at least ~*~S~] argument~:p." msgstr "~S fue invocado con ~S~:[~; o más~] argumentos, pero requiere ~:[~:[de ~S a ~S~;~S~]~;al menos ~*~S~] argumento~:p." #: compiler.lisp:2773 #, lisp-format msgid "keyword arguments to function ~S should occur pairwise: ~S" msgstr "los argumentos clave de la función ~S deben aparecer por pares: ~S" # # Afortunadamente, la convención ~#[, para imprimir los términos de una # lista (en inglés, como dice el estándar) sirve perfectamente para el # español # #: compiler.lisp:2782 #, lisp-format msgid "" "illegal keyword~P ~{~S~#[~; and ~S~:;, ~]~} for function ~S.~\n" " ~%The only allowed keyword~[s are~; is~:;s are~] ~{~S~#[~; and ~S~:;, ~]~}." msgstr "" "la palabra clave~P inválida ~{~S~#[~; y ~S~:;, ~]~} para la función ~S.~\n" " ~%La única palabra clave permitida~[s son~; es~:;s son~] ~{~S~#[~; y ~S~:;, ~]~}." #: compiler.lisp:2793 #, lisp-format msgid "argument ~S to function ~S is not a symbol" msgstr "el argumento ~S a función ~S no es un símbolo" #: compiler.lisp:2814 #, lisp-format msgid "Run time error expected: ~@?" msgstr "¿Tiempo de ejecución esperada: ~@?" #: compiler.lisp:2965 #, lisp-format msgid "~S: ignored duplicate keyword ~S ~S" msgstr "~S comodín duplicado ignorado ~S ~S" #: compiler.lisp:2969 #, lisp-format msgid "~S: ignored keyword ~S ~S" msgstr "~S: comodín ignorado ~S ~S" #: compiler.lisp:3263 #, lisp-format msgid "Apparently passing &KEY arguments without &OPTIONAL arguments in ~S" msgstr "Aparientemente pasa &KEY argumentos sin argumentos &OPTIONAL en ~S" #: compiler.lisp:3323 #, lisp-format msgid "Function ~s is not defined" msgstr "Función ~s no está definida" #: compiler.lisp:3330 #, lisp-format msgid "Function ~S is deprecated." msgstr "Ffunción ~S es obsoleta." #: compiler.lisp:3407 #, lisp-format msgid "Function ~s~% was already defined~a" msgstr "Función ~s~% ya estaba definida~a" #: compiler.lisp:3409 #, lisp-format msgid "Function ~s~% was already defined~a~% with the signature~%~a~% it is being re-defined with a new signature~%~a" msgstr "Función ~s~% ya fue definida~a~% con la firma~%~a~% está siendo redefinida con una nueva firma~%~a" #: compiler.lisp:3453 #, lisp-format msgid "Cannot find file ~S required by feature ~S" msgstr "No pueda encontrad ~S requerido por característica ~S" #: compiler.lisp:3556 #, lisp-format msgid "Cannot call ~S on ~D~@[ or more~] argument~P" msgstr "No puede llamar ~S en ~D~@[ o más~] argumento~P" #: compiler.lisp:3605 #, lisp-format msgid "Binding variable ~S can cause side effects despite IGNORE declaration since it is declared SPECIAL." msgstr "Asociar la variable ~S puede causar otros efectos, a pesar de la declaración IGNORE puesto que está declarada como SPECIAL." #: compiler.lisp:3610 #, lisp-format msgid "variable ~S is used despite IGNORE declaration." msgstr "variable ~S está empleada a pesar de la declaración IGNORE." #: compiler.lisp:3619 #, lisp-format msgid "variable ~S is not used.~%Misspelled or missing IGNORE declaration?" msgstr "variable ~S no está utilizándose.~%¿Está mal escrita o es que falta la declaración IGNORE?" #: compiler.lisp:3621 #, lisp-format msgid "variable ~S is assigned but not read" msgstr "variable ~S está asignada pero no leída" #: compiler.lisp:3625 #, lisp-format msgid "The variable ~S is assigned to, despite READ-ONLY declaration." msgstr "La variable ~S está asignada, a pesar de la declaración READ-ONLY." #: compiler.lisp:3666 compiler.lisp:3781 #, lisp-format msgid "Constant ~S cannot be bound." msgstr "La constante ~S no puede ligarse." #: compiler.lisp:4030 #, lisp-format msgid "Mixing ~S and ~S in lambda list ~S is bad design" msgstr "Mezcla ~S y ~S en lista lambda ~S está mal diseñada" #: compiler.lisp:4488 #, lisp-format msgid "Misplaced declaration: ~S" msgstr "Declaración situada incorrectamente: ~S" #: compiler.lisp:4698 #, lisp-format msgid "~S: assignment to the internal special variable ~S" msgstr "~S: asignación a la variable ~S interna especial" #: compiler.lisp:4706 #, lisp-format msgid "Odd number of arguments to SETQ: ~S" msgstr "Número impar de argumentos de SETQ: ~S" #: compiler.lisp:4736 compiler.lisp:4765 compiler.lisp:4857 #, lisp-format msgid "Cannot assign to non-symbol ~S." msgstr "No se puede asignar a un «no-símbolo» ~S." #: compiler.lisp:4745 #, lisp-format msgid "Odd number of arguments to PSETQ: ~S" msgstr "Número impar de argumentos de PSETQ: ~S" #: compiler.lisp:4982 #, lisp-format msgid "Only symbols may be used as variables, not ~S" msgstr "Sólo pueden usarse los símbolos como variables, no ~S" #: compiler.lisp:5076 #, lisp-format msgid "Block name must be a symbol, not ~S" msgstr "El nombre de un bloque debe ser un símbolo, no ~S" #: compiler.lisp:5119 #, lisp-format msgid "RETURN-FROM block ~S is impossible from here." msgstr "No es posible hacer RETURN-FROM del bloque ~S desde aquí." #: compiler.lisp:5177 #, lisp-format msgid "Only numbers and symbols are valid tags, not ~S" msgstr "Sólo son etiquetas de salto válidas los números y los símbolos, no ~S" #: compiler.lisp:5249 #, lisp-format msgid "Tag must be a symbol or a number, not ~S" msgstr "Una etiqueta de salto debe ser un símbolo o un número, no ~S" #: compiler.lisp:5252 #, lisp-format msgid "GO to tag ~S is impossible from here." msgstr "No es posible ir (GO) a la etiqueta de salto ~S desde aquí." #: compiler.lisp:5327 #, lisp-format msgid "~S is not a function. It is a locally defined macro." msgstr "~S no es una función. Se trata de una macro definida localmente." #: compiler.lisp:5341 #, lisp-format msgid "Only symbols and lambda expressions are function names, not ~S" msgstr "Sólo los símbolos y las expresiones lambda son nombres de funciones válidos, no ~S" #: compiler.lisp:5391 #, lisp-format msgid "Illegal function definition syntax in ~S: ~S" msgstr "La sintaxis no es válida para la definición de la función en ~S: ~S" #: compiler.lisp:5810 #, lisp-format msgid "~S: Illegal syntax: ~S" msgstr "~S: sintaxis no válida: ~S" #: compiler.lisp:5826 #, lisp-format msgid "~S: symbol ~S is declared SPECIAL and must not be declared a macro" msgstr "~S: símbolo ~S está declarado ESPECIAL y no debe ser declarado como macro" #: compiler.lisp:5851 #, lisp-format msgid "~S situation must be ~S, ~S or ~S, but not ~S" msgstr "~S situado debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" #: compiler.lisp:5868 #, lisp-format msgid "COND clause without test: ~S" msgstr "Cláusula COND sin prueba condicional: ~S" #: compiler.lisp:5890 #, lisp-format msgid "CASE clause without objects: ~S" msgstr "Cláusula CASE sin objetos: ~S" #: compiler.lisp:5899 #, lisp-format msgid "~S: the ~S clause must be the last one: ~S" msgstr "~S: la clausula ~S debe ser la última: ~S" #: compiler.lisp:5907 #, lisp-format msgid "Duplicate ~S label ~S : ~S" msgstr "~S : La etiqueta ~S se repite: ~S" #: compiler.lisp:6200 #, lisp-format msgid "Too many arguments to ~S" msgstr "Demasiados argumentos para ~S" #: compiler.lisp:6211 #, lisp-format msgid "Too few arguments to ~S" msgstr "Muy pocos argumentos para ~S" #: compiler.lisp:6650 #, lisp-format msgid "Arithmetic operand ~s must evaluate to a number, not ~s" msgstr "Operando aritmético ~s debe evaluar a un número, no ~s" #: compiler.lisp:7180 #, lisp-format msgid "The ~S destination is invalid (not NIL or T or a stream or a string with fill-pointer): ~S" msgstr "El destino ~S es no válido (ni NIL, ni T, ni un flujo ni una cadena con puntero de relleno): ~S" #: compiler.lisp:7204 #, lisp-format msgid "First argument to ~S should be sequence, not ~S" msgstr "Primer argumento para ~S debería ser secuencia, no ~S" #: compiler.lisp:7207 #, lisp-format msgid "~S is destructive, should not be called on a constant ~S" msgstr "~S es destructivo, no debería ser llamado en una constante ~S" #: compiler.lisp:8100 #, lisp-format msgid "function ~S is used despite IGNORE declaration." msgstr "función ~S está empleada a pesar de declaración IGNORE." #: compiler.lisp:10857 #, lisp-format msgid "function ~S is not used.~%Misspelled or missing IGNORE declaration?" msgstr "función ~S no está empleada.~%¿Está mal escrita o es que falta la declaración IGNORE?" #: compiler.lisp:10893 #, lisp-format msgid "~S cannot be compiled" msgstr "~S no puede ser compilado" #: compiler.lisp:10944 #, lisp-format msgid "~S: redefining ~S; it was traced!" msgstr "~S: redefiniendo ~S; ¡estaba siendo rastreada!" #: compiler.lisp:10949 #, lisp-format msgid "~S is already compiled." msgstr "~S ya está compilada." #: compiler.lisp:10964 disassem.lisp:9 #, lisp-format msgid "Undefined function ~S" msgstr "Función ~S no definida" # Sugerencia: No es blabla ni bla bla. sv # El ni se ponía la segunda pero no la primera vez, ¿no? # # ¡No, hombre, no! Creo que estas equivocado, ..., en el diccionario # Larousse de Inglés-Español pone: # # "nor conj. Ni: he is neither big nor small, no es ni grande ni # pequeño; neither you nor I, ni tú ni yo || ..." # # O sea, que es " ... ni ... ni ..." cll # #: compiler.lisp:10979 #, lisp-format msgid "Not a lambda expression nor a function: ~S" msgstr "Ni es una expresión lambda ni es una función: ~S" #: compiler.lisp:11037 msgid "A function compiled with errors cannot be executed." msgstr "Una función compilada con errores no puede ser ejecutada." #: compiler.lisp:11166 #, lisp-format msgid "[~s was defined~a]" msgstr "[~s fue definido~a]" #: compiler.lisp:11173 #, lisp-format msgid "There were errors in the following functions:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Ha habido errores en las siguientes funciones:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11179 #, lisp-format msgid "The following functions were used but not defined:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Las siguientes funciones han sido utilizadas pero no definidas:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11187 #, lisp-format msgid "The following special variables were not defined:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Las siguientes variables especiales no han sido definidas:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11190 #, lisp-format msgid "The following special variables were defined too late:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" msgstr "Las siguientes variables especiales fueron definidas demasiado tarde:~%~{~<~%~:; ~S~>~^~}" #: compiler.lisp:11193 #, lisp-format msgid "The following functions were used but are deprecated:~%~:{~<~%~:; ~S - ~@?~>~^~}" msgstr "Las siguientes funciones han sido utilizadas pero no definidas:~%~:{~<~%~:; ~S - ~@?~>~^~}" # # Duda: ¡atención a la utilización de la directiva ~P! # # La siguiente traducción funcionará si, para el caso del español (como # para el alemán), se pasa el parámetro (eql *error-count* 1), en # segundo lugar. # # Ya no hace falta. Tal y como está hecho no es necesario pasar ningún # parámetro extra. Así funciona correctamente. # # Aquí dudo porque atención no es tan "pluralizable" como aviso. sv # # Claro, de hecho, a mí también me pasa lo mismo. He preferido cambiar # la traducción de "aviso" por "advertencia", en este mensaje y en aquél # en el que se sacan los mensajes del compilador. ¿No os suena muchísimo # mejor esta segunda alternativa? - cll # #: compiler.lisp:11198 #, lisp-format msgid "~D error~:P, ~D warning~:P" msgstr "~D error~:*~[es~;~:;es~], ~D advertencia~:P" #: compiler.lisp:11366 #, lisp-format msgid "Listing of compilation of file ~A~%on ~A by ~A, version ~A" msgstr "Listando desde compilador de fichero ~A~%en ~A por ~A, versión ~A" #: compiler.lisp:11398 #, lisp-format msgid ";; Compiling file ~A ..." msgstr ";; Compilando fichero ~A ..." #: compiler.lisp:11433 #, lisp-format msgid ";; Wrote file ~A" msgstr ";; Fichero escrito ~A" #: compiler.lisp:11441 #, lisp-format msgid ";; Deleted file ~A" msgstr ";; Fichero eliminado ~A" #: compiler.lisp:11491 #, lisp-format msgid "Disassembly of function ~S" msgstr "Desensamblación de función ~S" #: compiler.lisp:11501 #, lisp-format msgid "~S required argument~:P" msgstr "argumento requerido ~S~:P" #: compiler.lisp:11503 #, lisp-format msgid "~S optional argument~:P" msgstr "argumento opcional ~S~:P" #: compiler.lisp:11506 msgid "Rest parameter" msgstr "Resto parametrizado" #: compiler.lisp:11507 msgid "No rest parameter" msgstr "Sin resto parametrizado" # # aAtención a la utilización de la directiva ~P!! # # Bueno, en este caso es perfecta :) No hay ningún problema de ningún # tipo # #: compiler.lisp:11511 #, lisp-format msgid "~S keyword parameter~:P: " msgstr "~S comodín parametrizado~:P: " #: compiler.lisp:11518 msgid "Other keywords are allowed." msgstr "Se permiten otras palabras clave." #: compiler.lisp:11521 msgid "No keyword parameters" msgstr "Sin parámetros clave" #: compiler.lisp:11537 #, lisp-format msgid "reads special variable~P: ~{~S~^ ~}" msgstr "lee variable especial~P: ~{~S~^ ~}" #: compiler.lisp:11541 #, lisp-format msgid "writes special variable~P: ~{~S~^ ~}" msgstr "escribe variable especial~P: ~{~S~^ ~}" #: compiler.lisp:11544 #, lisp-format msgid "~S byte-code instruction~:P:" msgstr "~S instrucción~:P de código byte" #: defs2.lisp:62 #, lisp-format msgid "The object to be destructured should be a list with at most ~S elements, not the circular list ~S" msgstr "El objeto a ser destruido debería ser una lista con a lo sumo ~S elementos, no la lista circular ~S" #: defs2.lisp:65 #, lisp-format msgid "The object to be destructured should be a list with ~:[at least ~*~S~;~:[from ~S to ~S~;~S~]~] elements, not ~4@*~S." msgstr "El objeto a ser destruído debería ser una lista ~:[con al menos ~*~S~;de ~:[~S a ~S~;~S~]~] elementos, y no ~4@*~S." #: defs2.lisp:142 #, lisp-format msgid "~S: macro name should be a symbol, not ~S" msgstr "~S: nombre de macro debería ser un símbolo, no ~S" #: defs2.lisp:256 defs2.lisp:279 #, lisp-format msgid "~S: element types of ~S and ~S are ambiguous. Please use ~S or ~S." msgstr "~S: tipos de elementos de ~S y ~S son ambiguos. Emplee ~S o ~S." #: loop.lisp:51 #, lisp-format msgid "~S: syntax error after ~A in ~S" msgstr "~S: error de sintaxis tras ~A en ~S" #: loop.lisp:314 #, lisp-format msgid "~S: variable ~S is used in incompatible clauses~{ ~A ~S~} and~{ ~A ~S~}" msgstr "~S: la variable ~S está empleada en cláusulas de incompatibilidad~{ ~A ~S~} y~{ ~A ~S~}" #: loop.lisp:356 #, lisp-format msgid "~S: missing variable." msgstr "~S: variable ausente." #: loop.lisp:365 #, lisp-format msgid "~S: After ~S, ~S is interpreted as a type specification" msgstr "~S: Tras ~S, ~S es interpretado como una especificación de tipo" #: loop.lisp:386 #, lisp-format msgid "~S: missing forms after ~A: permitted by CLtL2, forbidden by ANSI CL." msgstr "~S: formatos perdidos tras ~A: permitidos por CLtL2, prohibido por ANSI CL." #: loop.lisp:559 #, lisp-format msgid "~S: duplicate iteration variable ~S" msgstr "~S: variable de iteración duplicada ~S" #: loop.lisp:636 #, lisp-format msgid "~S: loop keyword immediately after ~A: permitted by CLtL2, forbidden by ANSI CL." msgstr "~S: bucle de clave inmediatamente tras ~A: permitido por CLtL2, olvidado por ANSI CL." #: loop.lisp:643 #, lisp-format msgid "~S: ~A clauses should occur before the loop's main body" msgstr "~S: las claúsulas ~A deben aparecer antes del cuerpo principal del bucle" # # Duda: Ni idea de lo que significan estos mensajes, ... # #: loop.lisp:796 #, lisp-format msgid "~S: After ~S a plural loop keyword is required, not ~A" msgstr "~S: Tras ~S, es necesario un plural, y no ~A" # # Duda: Ni idea de lo que significan estos mensajes, ... # #: loop.lisp:801 #, lisp-format msgid "~S: After ~S a singular loop keyword is required, not ~A" msgstr "~S: Tras ~S una clave bucle singular es necesaria, no ~A" #: loop.lisp:957 #, lisp-format msgid "~S: questionable iteration direction after ~A" msgstr "~S: dirección incierta de la iteración tras ~A" #: loop.lisp:965 #, lisp-format msgid "~S: invalid keyword ~A after ~A" msgstr "~S: palabra clave no válida ~A tras ~A" #: loop.lisp:975 #, lisp-format msgid "~S: specifying ~A requires FROM or DOWNFROM" msgstr "~S: especificar ~A requiere FROM o DOWNFROM" #: loop.lisp:1022 #, lisp-format msgid "~S: illegal syntax near ~S in ~S" msgstr "~S: sintaxis no válida cerca de ~S interno a ~S" #: loop.lisp:1028 #, lisp-format msgid "~S: ambiguous result:~:{~%~S from ~@{~{~A ~S~}~^, ~}~}" msgstr "~S: resultado ambiguo:~:{~%~S desde ~@{~{~A ~S~}~^, ~}~}" #: loop.lisp:1106 #, lisp-format msgid "~S: accumulation variable ~S is already bound" msgstr "~S: variable de acumulación ~S está ya alojada" #: loop.lisp:1178 #, lisp-format msgid "~S is possible only from within ~S" msgstr "~S sólo es posible desde ~S" #: loop.lisp:1181 #, lisp-format msgid "Use of ~S in FINALLY clauses is deprecated because it can lead to infinite loops." msgstr "Emplee de ~S en las cláusulas FINALLY está desaconsejada puesto que puede provocar bucles infinitos." #: loop.lisp:1184 #, lisp-format msgid "~S is not possible here" msgstr "~S es imposible aquí" #: clos-specializer2.lisp:15 clos-methcomb3.lisp:33 #, lisp-format msgid "~S: It is not allowed to reinitialize ~S" msgstr "~S: no están permitidas para reinicializar ~S" #: clos-class5.lisp:663 #, lisp-format msgid "~S cannot change a funcallable object to a non-funcallable object: ~S" msgstr "~S no puede cambiar un objeto llamable a un objeto no llamable: ~S" #: clos-class5.lisp:671 #, lisp-format msgid "~S cannot change a non-funcallable object to a funcallable object: ~S" msgstr "~S no puede cambiar un objeto no llamable a un objeto llamable: ~S" #: clos-class5.lisp:785 #, lisp-format msgid "~S: The MOP does not allow changing the class of metaobject ~S" msgstr "~S: El MOP no permite cambiar la clase de metaobjeto ~S" #: clos-class6.lisp:51 #, lisp-format msgid "The class ~S has not yet been initialized." msgstr "La clase ~S aún no ha sido inicializado." #: clos-class6.lisp:57 #, lisp-format msgid "The class ~S has not yet been finalized." msgstr "La clase ~S aún no ha sido finalizado." #: clos-class6.lisp:82 #, lisp-format msgid "~S: The name of a class must be a symbol, not ~S" msgstr "~S: el nombre de una clase debe ser un símbolo, no ~S" #: clos-class6.lisp:86 #, lisp-format msgid "~S: The name of the built-in class ~S cannot be modified" msgstr "~S: El nombre de la clase interna ~S no puede ser modificada" #: clos-class6.lisp:112 #, lisp-format msgid "~S being called on ~S, but class ~S is not yet defined." msgstr "~S siendo llamado en ~S, pero clase ~S no está aún definida." #: clos-class6.lisp:388 #, lisp-format msgid "~S: ~S is an abstract class and therefore does not have a direct instance" msgstr "~S: ~S es una clase abstracta y por lo tanto no tiene una instancia directa" #: clos-slotdef2.lisp:44 clos-method3.lisp:46 #, lisp-format msgid "~S: The MOP does not allow reinitializing ~S" msgstr "~S: la MOP no permite reinicializando ~S" #: clos-slots1.lisp:143 clos-slots1.lisp:186 #, lisp-format msgid "~S: not a list of slots: ~S" msgstr "~S: no es una lista de ranuras: ~S" #: clos-slots1.lisp:152 #, lisp-format msgid "~S: invalid slot and variable specification ~S" msgstr "~S: invalidada especificación de ranura y variable: ~S" #: clos-slots1.lisp:159 clos-slots1.lisp:199 #, lisp-format msgid "~S: variable ~S should be a symbol" msgstr "~S: la variable ~S debe ser un símbolo" #: clos-slots1.lisp:165 #, lisp-format msgid "~S: slot name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la ranura ~S debe ser un símbolo" #: clos-slots1.lisp:193 #, lisp-format msgid "~S: invalid slot and accessor specification ~S" msgstr "~S: invalidada ranura y especificación del acceso ~S" #: clos-slots1.lisp:205 #, lisp-format msgid "~S: accessor name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la función de acceso ~S debe ser un símbolo" #: clos-slots2.lisp:15 #, lisp-format msgid "~S: The class ~S has no slot named ~S" msgstr "~S: La clase ~S no tiene ninguna ranura llamada ~S" #: clos-slots2.lisp:26 #, lisp-format msgid "~S: The slot ~S of ~S has no value" msgstr "~S: La ranura ~S de ~S no tiene ningún valor" #: clos-method1.lisp:130 clos-method1.lisp:158 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "(~S ~S): el argumento ~S debería ser una lista propia, no ~S" #: clos-method1.lisp:133 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The qualifiers list should consist of non-NIL atoms, not ~S" msgstr "(~S ~S): La lista de cualificadores deberían consistir átomos no-NIL, no ~S" #: clos-method1.lisp:137 clos-method1.lisp:155 clos-method1.lisp:173 #: clos-method1.lisp:265 #, lisp-format msgid "(~S ~S): Missing ~S argument." msgstr "(~S ~S): argumento ~S faltante." #: clos-method1.lisp:142 #, lisp-format msgid "(~S ~S): Invalid ~S argument: ~A" msgstr "(~S ~S): argumento ~S no válido: ~A" #: clos-method1.lisp:150 #, lisp-format msgid "(~S ~S): Lambda-list ~S and signature ~S are inconsistent." msgstr "(~S ~S): lista-lamda para ~S y firma ~S son inconsistentes." #: clos-method1.lisp:163 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The element ~S of the ~S argument is not yet defined." msgstr "(~S ~S): el elemento ~S del argumento ~S no está aún definido." #: clos-method1.lisp:165 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The element ~S of the ~S argument is not of type ~S." msgstr "(~S ~S): el elemento ~S del argumento ~S no es del tipo ~S." #: clos-method1.lisp:168 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The lambda list ~S has ~S required arguments, but the specializers list ~S has length ~S." msgstr "(~S ~S): La lista lambda ~S tiene ~S argumentos requeridos, pero la lista de especializaciones ~S tiene longitud ~S." #: clos-method1.lisp:177 clos-method1.lisp:181 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a function, not ~S" msgstr "(~S ~S): el argumento ~S debería ser una función, no ~S" #: clos-method1.lisp:184 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a NIL or T, not ~S" msgstr "(~S ~S): el argumento ~S debería ser un NIL o T, no ~S" #: clos-method1.lisp:194 #, lisp-format msgid "(~S ~S): The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "(~S ~S): el argumento ~S debería ser una cadena o NIL, no ~S" #: clos-method1.lisp:268 #, lisp-format msgid "(~S ~S): Argument ~S is not of type ~S." msgstr "(~S ~S): un argumento ~S no es de tipo ~S." #: clos-method2.lisp:35 #, lisp-format msgid "Invalid specialized parameter in method lambda list ~S: ~S" msgstr "Parámetro especializado invalidado en lista de método lambda ~S: ~S" #: clos-method2.lisp:82 #, lisp-format msgid "~S ~S: missing lambda list" msgstr "~S ~S: falta la lista lambda" #: clos-method2.lisp:111 #, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid specializer ~S in lambda list ~S" msgstr "~S ~S: ~S no válida especializada en lista lambda ~S" #: clos-method3.lisp:81 #, lisp-format msgid "Invalid ~S result for ~S: ~:S: ~A" msgstr "Resultado de ~S no válido para ~S: ~:S: ~A" #: clos-methcomb1.lisp:21 #, lisp-format msgid "~S: The method combination ~S is not defined." msgstr "~S: La combinación de métodos ~S no está definido." #: clos-methcomb2.lisp:81 #, lisp-format msgid "The method function of ~S cannot be called before the method has been added to a generic function." msgstr "La función de método de ~S no puede ser llamada antes del método haya sido añadido a una función genérica." #: clos-methcomb2.lisp:123 #, lisp-format msgid "For function ~S applied to argument list ~S:~%While computing the effective method through ~S:~%Invalid method: ~S~%~?" msgstr "Para función ~S aplicada a lista de argumento ~S:~%Mientras calcula el método efectivo a través de ~S:~%¿Método no válido: ~S~%~?" #: clos-methcomb2.lisp:137 #, lisp-format msgid "For function ~S applied to argument list ~S:~%While computing the effective method through ~S:~%Impossible to combine the methods:~%~?" msgstr "Para función ~S aplicado a lista de argumento ~S:~%Mientrad calcula el método efectivo a través de ~S:~%¿Imposible combinar los métodos:~%~?" #: clos-methcomb2.lisp:144 clos-methcomb2.lisp:158 #, lisp-format msgid "The value of ~S is ~S, should be ~S or ~S." msgstr "El valor de ~S es ~S, debería ser ~S o ~S." #: clos-methcomb2.lisp:151 #, lisp-format msgid "Method ~S has the same specializers and different qualifiers than other methods in method group ~S, and is actually used in the effective method." msgstr "Método ~S tiene la misma especialización y distinta calificación que otros métodos dentro del grupo de métodos ~S, y actualmente se emplea en los métodos efectivos." #: clos-methcomb2.lisp:168 #, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid method-combination options ~S for ~S: ~A" msgstr "~S ~S: opciones de combinación de método no válido ~S para ~S: ~A" #: clos-methcomb2.lisp:203 clos-methcomb2.lisp:218 #, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid syntax for ~S option: ~S" msgstr "~S ~S: sintaxis no válida para opción ~S: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:290 #, lisp-format msgid "~S is possible only from within the context of an effective method function. See ~S." msgstr "~S es posible solo desde donde el contexto de una función de método efectivo. Vea ~S." #: clos-methcomb2.lisp:299 #, lisp-format msgid "~S is possible only at particular places from within the context of an effective method function. See ~S." msgstr "~S es posible solo en lugares particulares desde donde el contexto de una función de método efectiva. Vea ~S." #: clos-methcomb2.lisp:306 #, lisp-format msgid "~S cannot be used here: ~S" msgstr "~S no puede ser empleado aquí: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:318 #, lisp-format msgid "~S: The first argument is neither a method nor a (MAKE-METHOD ...) form: ~S" msgstr "~S: El primer argumento ni es un método ni un formato (MAKE-METHOD ...): ~S" #: clos-methcomb2.lisp:325 #, lisp-format msgid "~S: The second argument is not a list: ~S" msgstr "~S: El segundo argumento no es una lista: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:332 #, lisp-format msgid "~S: The second argument is not a list of methods or (MAKE-METHOD ...) forms: ~S" msgstr "~S: El segundo argumento no es una lista de métodos o (MAKE-METHOS) ...) forma: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:479 #, lisp-format msgid "In ~S ~S lambda list: ~A" msgstr "ln ~S ~S lista lambda: ~A" #: clos-methcomb2.lisp:645 #, lisp-format msgid "~S ~S: The ~S method combination permits no options: ~S" msgstr "~S ~S: el método de combinación ~S no permite ninguna opción: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:722 #, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, allows no method qualifiers except ~S: ~S" msgstr "combinación de método ~S, empleada por ~S, no permite ninguna cualificación de método excepto ~S: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:725 #, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow method qualifiers: ~S" msgstr "combinación de método ~S, empleada por ~S, no permite cualificaciones de método: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:729 #, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow more than one method qualifier on a method: ~S" msgstr "combinación de método ~S, empleada por ~S, no permite más que un cualificador de método sobre un método: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:793 #, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow less than one method qualifier on a method: ~S" msgstr "combinación de método ~S, empleada por ~S, no permite menos que un cualificador de método sobre un método: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:864 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid method group specifier ~S: ~A" msgstr "~S ~S: especificador de grupo de métodos no válido ~S: ~A" #: clos-methcomb2.lisp:875 msgid "Not a list of length at least 2" msgstr "No una lista de longitud de al menos 2" #: clos-methcomb2.lisp:884 #, lisp-format msgid "Not a variable name: ~S" msgstr "No un nombre de variable: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:895 clos-methcomb2.lisp:905 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Cannot specify both qualifier patterns and a predicate." msgstr "Dentro del grupo de método ~S: no puede especificar ambos patrones de calificación y un predicado." #: clos-methcomb2.lisp:903 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Cannot specify more than one predicate." msgstr "Dentro del grupo de método ~S: no puede especificar más que un predicado." #: clos-methcomb2.lisp:908 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Neither a qualifier pattern nor a predicate: ~S" msgstr "Dentro del grupo de método ~S: ni un patrón de calificador ni un predicado; ~S" #: clos-methcomb2.lisp:913 #, lisp-format msgid "In method group ~S: options must come in pairs" msgstr "Dentro del grupo de método ~S: opciones deben venir por pares" #: clos-methcomb2.lisp:919 clos-methcomb2.lisp:923 clos-methcomb2.lisp:927 #, lisp-format msgid "In method group ~S: option ~S may only be given once" msgstr "Dentro del grupo de método ~S: opción ~S quizá sólo puede ser entregada una vez" #: clos-methcomb2.lisp:929 #, lisp-format msgid "In method group ~S: ~S is not a string" msgstr "Dentro del grupo de método ~S: ~S no es una cadena" #: clos-methcomb2.lisp:932 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Invalid option ~S" msgstr "Dentro del grupo de método ~S: opción ~S no válida" #: clos-methcomb2.lisp:935 #, lisp-format msgid "In method group ~S: Missing pattern or predicate." msgstr "Dentro del grupo de método ~S: patrón o predicado faltantes. " #: clos-methcomb2.lisp:1098 #, lisp-format msgid "~S: method combination name ~S should be a symbol" msgstr "~S: el nombre de la combinación de método ~S debería ser un símbolo" #: clos-methcomb2.lisp:1103 msgid "method combination" msgstr "combinación de método" #: clos-methcomb2.lisp:1114 clos-methcomb2.lisp:1125 #, lisp-format msgid "~S ~S: options must come in pairs" msgstr "~S ~S: opciones deben venir por pares" #: clos-methcomb2.lisp:1141 #, lisp-format msgid "~S ~S: ~S is not a string" msgstr "~S ~S: ~S no es una cadena" #: clos-methcomb2.lisp:1170 #, lisp-format msgid "~S ~S: ~S is not a valid short-form option" msgstr "~S ~S: ~S no es una opción válida de formato corto" #: clos-methcomb2.lisp:1192 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid syntax for long form: ~S" msgstr "~S ~S: sintaxis no válida para formato largo: ~S" #: clos-methcomb2.lisp:1202 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: invalidación lista-lambda: ~A" #: clos-methcomb2.lisp:1271 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid syntax, neither short form nor long form syntax: ~S" msgstr "~S ~S: sintaxis inválida, formato sintáctico ni corto ni largo: ~S" #: clos-genfun2a.lisp:154 clos-genfun2b.lisp:58 #, lisp-format msgid "~S: ~S has ~S required argument~:P, but only ~S arguments were passed to ~S: ~S" msgstr "~S: ~S tiene ~S argumento~:P requerido, pero solo los argumentos ~S fueron pasados a ~S: ~S" # # "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-genfun2a.lisp:170 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a proper list of classes, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser una lista propia de clases, no ~S" #: clos-genfun2a.lisp:211 #, lisp-format msgid "~S: ~S has ~S required argument~:P, but ~S classes were passed to ~S: ~S" msgstr "~S: ~S tiene ~S argumento~:P requerido, pero solo ~S clases fueron pasadas a ~S: ~S" # # "~S: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~S" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #: clos-genfun2a.lisp:229 #, lisp-format msgid "~S: argument should be a proper list of specifiers, not ~S" msgstr "~S: un argumento debería ser una lista propia de especificaciones, no ~S" #: clos-genfun2a.lisp:324 clos-genfun2b.lisp:88 #, lisp-format msgid "~S: ~S has ~S required argument~:P" msgstr "~S: ~S tiene ~S argumentos~:P requerido" #: clos-genfun2a.lisp:335 #, lisp-format msgid "~S: Invalid method specializer ~S on ~S in ~S" msgstr "~S: Especificador de método no válido ~S sobre ~S dentro de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:46 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for generic function ~S: not a proper list: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para función común ~S: listado propietario: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:50 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for generic function ~S: list element is not a method: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para función común ~S: listado de elementos no es un método: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:537 #, lisp-format msgid "~S is not one of the required parameters: ~S" msgstr "~S no es uno de los parámetros requeridos: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:547 #, lisp-format msgid "Some variable occurs twice in ~S" msgstr "Alguna variable ha aparecido dos veces en ~S" #: clos-genfun2b.lisp:552 #, lisp-format msgid "The variables ~S are missing in ~S" msgstr "Las variables ~S están faltadas en ~S" #: clos-genfun2b.lisp:569 #, lisp-format msgid "Invalid generic function lambda-list: ~A" msgstr "Lista-lambda de función común no válida: ~A" #: clos-genfun2b.lisp:578 clos-genfun2b.lisp:594 #, lisp-format msgid "The ~S argument should be a proper list, not ~S" msgstr "El argumento ~S debería ser una lista propia, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:585 #, lisp-format msgid "Incorrect ~S argument: ~A" msgstr "Argumento ~S incorrecto: ~A" #: clos-genfun2b.lisp:598 #, lisp-format msgid "In the ~S argument, only ~S declarations are permitted, not ~S" msgstr "Dentro del argumento ~S, solo están permitidas las declaraciones ~S, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:607 #, lisp-format msgid "~S has ~D, but ~S has ~D required parameter~:P" msgstr "~S tiene ~D, pero ~S tiene ~D parámetros obligatorios~:P" #: clos-genfun2b.lisp:611 #, lisp-format msgid "~S has ~D, but ~S has ~D optional parameter~:P" msgstr "~S tiene ~D, pero ~S tiene ~D parámetro opcional~:P" #: clos-genfun2b.lisp:615 clos-genfun2b.lisp:619 #, lisp-format msgid "~S accepts &REST or &KEY, but ~S does not." msgstr "~S acepta &REST o &KEY, pero ~S no." # keyword #: clos-genfun2b.lisp:628 #, lisp-format msgid "~S does not accept the keywords ~S of ~S" msgstr "~S no acepta la palabra ~S de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:638 #, lisp-format msgid "~S method combination, used by ~S, does not allow the method qualifiers ~:S: ~S" msgstr "combinación de método ~S, empleada por ~S, no permite cualificaciones de método ~:S: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:659 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: ~S argument specified without a ~S argument." msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: ~S argumento especificado sin un argumento ~S." #: clos-genfun2b.lisp:670 clos-genfun2b.lisp:736 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: ~A" msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: ~A" #: clos-genfun2b.lisp:688 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a class, not ~S" msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: El argumento ~S debería ser una clase, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:693 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a subclass of ~S, not ~S" msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: El argumento ~S debería ser una subclase de ~S, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:710 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a ~S object, not ~S" msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: El argumento ~S debería ser un objeto ~S, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:721 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S argument should be a string or NIL, not ~S" msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: El argumento ~S debería ser una cadena o NIL, no ~S" #: clos-genfun2b.lisp:729 #, lisp-format msgid "(~S ~S) for generic function ~S: The ~S and ~S arguments cannot be specified together." msgstr "(~S ~S) para función genérica ~S: los argumentos ~S y ~S no pueden ser especificados juntos." #: clos-genfun2b.lisp:849 #, lisp-format msgid "Adding method ~S to an already called generic function ~S" msgstr "Añadiendo método ~S a una función común ~S ya llamada" #: clos-genfun2b.lisp:854 #, lisp-format msgid "Replacing method ~S in ~S" msgstr "Reemplazando el método ~S de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:861 #, lisp-format msgid "Wrong ~S behaviour: ~S has not been removed from ~S" msgstr "Comportamiento ~S equivocado: ~S no ha sido quitado de ~S" #: clos-genfun2b.lisp:907 #, lisp-format msgid "Removing method ~S from an already called generic function ~S" msgstr "Quitando método ~S desde una función genérica ya llamada ~S" #: clos-genfun2b.lisp:947 #, lisp-format msgid "~S: the specializers argument is not a list: ~S" msgstr "~S: los argumentos cualificadores no es una lista: ~S" #: clos-genfun2b.lisp:956 #, lisp-format msgid "~S: the specializers argument has length ~D, but ~S has ~D required parameter~:P" msgstr "~S: el argumento cualificado tiene longitud ~D, pero ~S tiene ~D parámetro~:P requerido" #: clos-genfun2b.lisp:976 #, lisp-format msgid "~S has no method with qualifiers ~:S and specializers ~:S" msgstr "~S no tiene ningún método con cualificadores ~:S y especializadores ~:S" #: clos-genfun2b.lisp:1270 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for generic-function ~S: not a function: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para función común ~S: no una función: ~S" #: clos-genfun3.lisp:35 #, lisp-format msgid "~S in ~S: bug in determination of effective methods" msgstr "~S dentro de ~S: defecto en la determinación de métodos efectivos" #: clos-genfun3.lisp:42 #, lisp-format msgid "~S in ~S: the new arguments ~S have a different effective method than the old arguments ~S" msgstr "~S desde ~S: los argumentos nuevos ~S tienen un método en vigor diferente que los argumentos antiguos ~S" #: clos-genfun3.lisp:60 clos-genfun3.lisp:434 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid ~S option ~S" msgstr "~S ~S: invalidado ~S con opción ~S" #: clos-genfun3.lisp:106 clos-genfun3.lisp:120 #, lisp-format msgid "~S for generic-function ~S: ~S ~S is neither a class or a symbol" msgstr "~S para función genérica ~S: ~S ~S no es ni una clase o ni un símbolo" #: clos-genfun3.lisp:110 #, lisp-format msgid "~S for generic-function ~S: ~S ~S is not a subclass of ~S" msgstr "~S para función genérica ~S: ~S ~S no es una subclase de ~S" #: clos-genfun3.lisp:135 #, lisp-format msgid "Redefining an already called generic function ~S" msgstr "Redefiniendo una función genérica ~S ya llamada" #: clos-genfun3.lisp:189 clos-genfun3.lisp:239 #, lisp-format msgid "~S: ~S does not name a generic function" msgstr "~S: ~S no nombra una función genérica" #: clos-genfun3.lisp:198 #, lisp-format msgid "Wrong ~S result for ~S: not a generic-function: ~S" msgstr "Resultado de ~S equivocado para ~S: no una función genérica: ~S" #: clos-genfun3.lisp:352 clos-genfun3.lisp:374 #, lisp-format msgid "~S ~S: ~S may only be specified once." msgstr "~S ~S: ~S sólo puede especificarse una vez." #: clos-genfun3.lisp:360 #, lisp-format msgid "~S ~S: A string must be specified after ~S : ~S" msgstr "~S ~S: Debe especificarse una cadena de caracteres tras ~S: ~S" #: clos-genfun3.lisp:366 #, lisp-format msgid "~S ~S: Only one ~S string is allowed." msgstr "~S ~S: Sólo está permitida una cadena ~S única." #: clos-genfun3.lisp:386 #, lisp-format msgid "~S ~S: A method combination type name must be specified after ~S : ~S" msgstr "~S ~S: un nombre de tipo de método de combinación debe ser especificado tras ~S: ~S" #: clos-genfun3.lisp:394 #, lisp-format msgid "~S ~S: Invalid method combination specification: ~S" msgstr "~S ~S: especificación de combinación de método no válido: ~S" #: clos-genfun3.lisp:402 clos-genfun3.lisp:416 #, lisp-format msgid "~S ~S: A class name must be specified after ~S : ~S" msgstr "~S ~S: un nombre de clase debe ser especificada tras ~S: ~S" #: clos-genfun3.lisp:408 clos-genfun3.lisp:422 clos-genfun3.lisp:443 #, lisp-format msgid "~S ~S: Only one ~S option is allowed." msgstr "~S ~S: Sólo está permitida una opción ~S única." #: clos-genfun3.lisp:518 #, lisp-format msgid "~S ~S: invalid generic function lambda-list: ~A" msgstr "~S ~S: invalidación de función genérica lista-lambda: ~A" #: clos-genfun3.lisp:641 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a generic function specification" msgstr "~S: ~S no es una especificación de función genérica" #: clos-genfun4.lisp:101 clos-genfun4.lisp:105 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, no method is applicable." msgstr "~S: Durante invocación ~S con argumentos ~S, ningún método es aplicable." #: clos-genfun4.lisp:122 clos-genfun4.lisp:126 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, no method of group ~S (from ~S) is applicable." msgstr "~S: Durante invocación ~S con argumentos ~S, ningún método de grupo ~S (desde ~S) es aplicable." #: clos-genfun4.lisp:146 clos-genfun4.lisp:150 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, no primary method is applicable." msgstr "~S: Durante invocación ~S con argumentos ~S, ningún método primario es aplicable." # Ojo con el ignorar. sv # # No, ya te he puesto antes las acepciones de esta palabra y esta vez, # viene al caso, ... cll # # O sea, que estás 'ignorando ' la sugerencia de sv, ;-) - lsg # # Muy bueno, muy bueno, ... :) Santiago, por aquí hay mucho cachondeo :) - cll # # #: clos-genfun4.lisp:159 #, lisp-format msgid "ignore ~S" msgstr "ignora ~S" #: clos-genfun4.lisp:165 #, lisp-format msgid "~S: When calling ~S with arguments ~S, there is no next method after ~S, and ~S was called." msgstr "~S: Durante invocación ~S con argumentos ~S, no hay ningún método tras ~S, y ~S fue llamado." #: clos-genfun4.lisp:171 #, lisp-format msgid "~S: ~S is invalid within ~{~S~^ ~} methods" msgstr "~S: ~S no es válido dentro de los métodos ~{~S~^ ~}" #: clos-genfun4.lisp:174 #, lisp-format msgid "~S: ~S is invalid within primary methods" msgstr "~S: ~S no es válido dentro de los métodos primarios" #: clos-genfun4.lisp:248 #, lisp-format msgid "~S: Overriding a standardized method is not allowed. You need to call ~S." msgstr "~S: Sobreponiendo un método normalizado no está permitido. Requiere llamar ~S." #: clos-genfun4.lisp:253 #, lisp-format msgid "~S: Extending a standardized method is only allowed if it returns the same values as the next method.~%Original value: ~{~S~^, ~}~%Value returned by the extending method: ~{~S~^, ~}" msgstr "~S: Extendiendo un método normalizado sólo está permitido si devuelve los mismos valores que en el siguiente método. ~%Valores originales: ~{~S~^, ~}~%Valores devueltos por el método extendido: ~{~S~^, ~}" #: clos-genfun4.lisp:254 #, lisp-format msgid "~S: Extending a standardized method is only allowed if it returns the same values as the next method.~%Original values: ~{~S~^, ~}~%Values returned by the extending method: ~{~S~^, ~}" msgstr "~S: Extendiendo un metodo especificado está permitido únicamente si devuelve los mismos valores que en el siguiente método. ~%Valores originales: ~{~S~^, ~}~%Valores devueltos por el método extendido: ~{~S~^, ~}" #: clos-genfun4.lisp:349 #, lisp-format msgid "The generic function ~S has not yet been initialized." msgstr "La función genérica ~S aún no ha sido inicializada." #: clos-genfun4.lisp:364 #, lisp-format msgid "~S: The name of a generic function must be a function name, not ~S" msgstr "~S: El nombre de una función genérica debe ser un nombre de función, no ~S" # Quito el guión, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin él. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~S. sv # # Es que de hecho, debe ir sin guión, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #: clos-genfun4.lisp:390 #, lisp-format msgid "~S: the lambda-list of ~S is not yet known" msgstr "~S: la lista-lambda de ~S aún no es conocida" #: clos-genfun4.lisp:408 clos-genfun4.lisp:464 #, lisp-format msgid "Invalid ~S result ~S: ~A" msgstr "Invalidar ~S resuelve ~S: ~A" #: clos-print.lisp:16 #, lisp-format msgid "No ~S method for ~S (~S (~S))" msgstr "Ningún método ~S para ~S (~S (~S))" #: disassem.lisp:56 #, lisp-format msgid "Cannot disassemble natively compiled function ~S" msgstr "No puede desensamblar de modo nativo la función compilada ~S" #: disassem.lisp:84 #, lisp-format msgid "Cannot show machine instructions: gdb not found." msgstr "No puedo mostrar instrucciones de máquina: gdb no encontrado." # En este mensaje, el término `parent-type' se refiere al segundo # argumento de la macro `define-condition' que, según el estándar, se # utiliza como lista de super-tipos del que se obtiene una nueva # condición. # # Por ese motivo, he añadido la expresión "super-tipos" - cll # #: condition.lisp:97 #, lisp-format msgid "~S: the parent-type list must be a list of symbols, not ~S" msgstr "~S: la lista de \"tipos-matrices\" debe ser una lista de símbolos, y no ~S" #: condition.lisp:103 #, lisp-format msgid "~S: the slot description list must be a list, not ~S" msgstr "~S: la lista de descripción de la ranura debe ser una lista, y no ~S" #: condition.lisp:187 #, lisp-format msgid "~S: cannot find a ~S class that is a subtype of ~S" msgstr "~S: no puede encontrar una clase ~S que es un subtipo de ~S" #: condition.lisp:201 #, lisp-format msgid "~S ~S: superfluous arguments ~S" msgstr "~S ~S: argumentos superfluos ~S" #: condition.lisp:216 #, lisp-format msgid "~S: the condition argument must be a string, a symbol or a condition, not ~S" msgstr "~S: el argumento de la condición debe ser una cadena de caracteres, un símbolo o una condición, y no ~S" #: condition.lisp:682 #, lisp-format msgid "~S: illegal syntax of clause ~S" msgstr "~S: la sintaxis no válida de cláusula ~S" #: condition.lisp:687 #, lisp-format msgid "~S: multiple ~S clauses: ~S and ~S" msgstr "~S: ~S múltiples cláusulas: ~S y ~S" #: condition.lisp:695 #, lisp-format msgid "~S: too many variables ~S in clause ~S" msgstr "~S: demasiadas variables ~S en la clausula ~S" # Duda: ¿y cómo traduzco `restart'? # # He decidido dejar `restart' sin traducir, ... :( # #: condition.lisp:857 #, lisp-format msgid "~S: ~S is not a valid restart name here. Use ~S instead." msgstr "~S: ~S no es válido como nombre de `restart' aquí. En su lugar, use ~S." #: condition.lisp:879 #, lisp-format msgid "~S: invalid restart name ~S" msgstr "~S: ~S es un nombre no válido de `restart'" #: condition.lisp:884 #, lisp-format msgid "~S: No restart named ~S is visible." msgstr "~S: No hay ningún `restart' visible llamado ~S" #: condition.lisp:940 condition.lisp:1000 #, lisp-format msgid "~S: not a list: ~S" msgstr "~S: no es una lista: ~S" #: condition.lisp:951 condition.lisp:1011 #, lisp-format msgid "~S: invalid restart specification ~S" msgstr "~S: ~S no es una especificación válida de `restart'" #: condition.lisp:964 condition.lisp:1048 #, lisp-format msgid "~S: unnamed restarts require ~S to be specified: ~S" msgstr "~S: es necesario especificar ~S en los `restart' sin nombre: ~S" #: condition.lisp:1033 #, lisp-format msgid "~S: missing lambda list in restart specification ~S" msgstr "~S: falta la lista lambda en la especificación del `restart' ~S" #: condition.lisp:1054 #, lisp-format msgid "~S: restart cannot be invoked interactively because it is missing a ~S option: ~S" msgstr "~S: el `restart' no puede invocarse interactivamente porque falta la opción ~S: ~S" #: condition.lisp:1219 #, lisp-format msgid "Use instead~@[ of ~S~]" msgstr "Emplee en vez ~@[ de ~S~]" #: condition.lisp:1229 #, lisp-format msgid "Use instead of ~S [value ~D of ~D]~A" msgstr "Emplee en lugar de ~S [valor ~D de ~D]~A" #: condition.lisp:1230 #, lisp-format msgid "New ~S [value ~D of ~D]~A" msgstr "Crear ~S [valor ~D de ~D]~A" #: condition.lisp:1367 #, lisp-format msgid "Discard this directory entry" msgstr "Descarta este registro del directorio" #: condition.lisp:1406 #, lisp-format msgid "try calling ~S again" msgstr "intentar llamar a ~S otra vez" #: condition.lisp:1412 #, lisp-format msgid "specify return values" msgstr "especificación devuelve valores" # Duda: Francamente, no sé porqué motivo esto no fué traducido al # FRANCÉS o al INGLÉS (compruébese en el código, ...) porque en # realidad, queda pero que muy bien poner `paso' cuando se hace la # depuración paso a paso, ... # # Este mensaje, de hecho, aparece cuando se hace algo del tipo: # # > (step (+ 2 3)) # step 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # ..., donde, traduciendo el primer `step' al español, queda algo muy # propio: # # > (step (+ 2 3)) # paso 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # A mi me gusta así, ..., aA SACO!! # #: condition.lisp:1434 msgid "skip " msgstr "omitir" #: condition.lisp:1438 msgid "retry " msgstr "reintentar " #: condition.lisp:1442 #, lisp-format msgid "stop loading file ~A" msgstr "detener la carga del fichero ~A" #: condition.lisp:1530 #, lisp-format msgid "In form ~S~%~A" msgstr "En formato ~S~%~A" #: condition.lisp:1582 condition.lisp:1683 #, lisp-format msgid "Return from ~S loop" msgstr "Retorno desde bucle ~S" # # En este caso he tenido que traducir `warning' por `advertencia', en # vez de `atención'. ¿No querreis que diga algo así como "Esto es más # serio que un toque de atención"? Así parecería que el compilador le va # a meter una paliza al pobre programador, ... :) - cll # #: condition.lisp:1663 #, lisp-format msgid "~S: This is more serious than a warning: ~A" msgstr "~S: Esto es más serio que una advertencia: ~A" # Y esta también. sv # # ¡Hey! A mí lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCIÓN queda de # vicio, ... cll # #: condition.lisp:1673 msgid "WARNING: " msgstr "ADVERTENCIA: " #: condition.lisp:1700 msgid "Ignore the error and proceed" msgstr "Ignorar el error y proceder" # Duda: Nótese cómo la traducción dice `declararse SPECIAL'. Esto es # así, porque en Common Lisp existe SPECIAL para declarar variables # especiales. Por eso, si digo `declararse SPECIAL' estoy diciendo # `declararse especial con SPECIAL', pero esto último me parece muy # rebuscado, ¿o es lo correcto? # # La traducción es perfectamente fiel. Déjala así. sv # # Además, he quitado el "por ello". cll #: condition.lisp:1891 #, lisp-format msgid "~S: ~S defines a type, cannot be declared a ~S" msgstr "~S: ~S define un tipo, no puede ser declarado un ~S" #: condition.lisp:1907 #, lisp-format msgid "~S: ~S names a ~S, cannot name a type" msgstr "~S: ~S nombra un ~S, no puede nombrar un tipo" #: loadform.lisp:42 #, lisp-format msgid "A method on ~S for class ~S is necessary for externalizing the object ~S, according to ANSI CL 3.2.4.4, but no such method is defined." msgstr "Un método en ~S para la clase ~S es necesaria para externalizar el objeto ~S, de acuerdo con ANSI CL 3.2.4.4, pero sin dicho método está definido." #: xcharin.lisp:57 #, lisp-format msgid "~S: the font argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de origen debería ser un entero, no ~S" #: xcharin.lisp:65 #, lisp-format msgid "~S: the bits argument should be an integer, not ~S" msgstr "~S: el argumento de los bit deberían ser un entero, no ~S" # Ya, ya se que eso de "los nombres de bit" puede sonar muy raro, pero # es que realmente es así en Common Lisp. Consúltese el Cltl2, 13.5 # Character Control-Bit Functions, página 385 # #: xcharin.lisp:85 #, lisp-format msgid "~S: the only bit names are ~S, ~S, ~S, ~S, not ~S" msgstr "~S: los únicos nombres de bit son ~S, ~S, ~S, ~S, no ~S" # Con un poco de suerte, aquí se podría poner directamente " (s/n) ". # En fileutils ya se puede. sv # # Bueno, pues sí, ..., sí podría hacerse. Ahora bien, para eso es # necesario modificar el código fuente del clisp (lo cual no es nada # complicado gracias a la localizacion de codigo fuente del modo .PO # desde Emacs :). De momento, lo dejo tal cual (aunque queda pachín, # pachán, ... :( ) y luego lo modificaré, ..., ¿vale?. cll # #: query.lisp:12 msgid " (y/n) " msgstr " (si(y)/no(n)) " #: query.lisp:21 msgid "Please answer with y or n : " msgstr "Por favor, responda con y(si) o n(no) : " #: query.lisp:31 msgid " (yes/no) " msgstr " (si(yes)/no(no)) " #: query.lisp:39 msgid "Please answer with yes or no : " msgstr "Por favor, responda con yes(si) o no(no) : " # paquete (?) sv # # Bueno, podría parecer muy conveniente. Sin embargo, verás, ..., lo de # *package* está puesto a nivel de programa. Es decir, Bruno Haible y # compañÂía lo tienen puesto así desde su propio programa. Por lo tanto, # si lo cambio en un par de mensajes seguirá apareciendo en muchos otros # sitios. Prefiero ser consistente y dejarlo así. cll # # Además, no está traducido ni en alemán ni en inglés. cll # #: reploop.lisp:77 msgid "[*package* invalid]" msgstr "[*package* no válido]" #: reploop.lisp:119 #, lisp-format msgid "Reset *PACKAGE* to ~s" msgstr "Restablecer *PAQUETE* a ~s" #: reploop.lisp:213 #, lisp-format msgid "Printed ~D frame~:P" msgstr "Enseñado ~D marco~:P" #: reploop.lisp:255 msgid "The last error:" msgstr "El último error:" # Me suele gustar más "utilice" (porque me parece más "fino"). sv # # De acuerdo, ..., cambiado `use' por `utilice'. A mí también me gusta más. cll # # Y además, (recomendación tuya, Santiago), `command' por `orden', en # vez de `comando' - cll # #: reploop.lisp:278 msgid "" "You are in the top-level Read-Eval-Print loop.\n" "Help (abbreviated :h) = this list\n" "Use the usual editing capabilities.\n" "(quit) or (exit) leaves CLISP." msgstr "" "Está dentro del bucle Read-Eval-Print.\n" "Help (abr. :h) = esta lista\n" "Utilice las capacidades de edición habituales.\n" "(quit) o (exit) abandona CLISP." #: reploop.lisp:292 msgid "" "\n" "Commands may be abbreviated as shown in the second column.\n" "COMMAND ABBR DESCRIPTION\n" "Help :h, ? print this command list\n" "Error :e print the last error message\n" "Inspect :i inspect the last error\n" "Abort :a abort to the next recent input loop\n" "Unwind :uw abort to the next recent input loop\n" "Reset :re toggle *PACKAGE* and *READTABLE* between the\n" " local bindings and the sane values\n" "Quit :q quit to the top-level input loop\n" "Where :w inspect this frame\n" "Up :u go up one frame, inspect it\n" "Top :t go to top frame, inspect it\n" "Down :d go down one frame, inspect it\n" "Bottom :b go to bottom (most recent) frame, inspect it\n" "Mode mode :m set stack mode for Backtrace: 1=all the stack elements\n" " 2=all the frames 3=only lexical frames\n" " 4=only EVAL and APPLY frames (default) 5=only APPLY frames\n" "Frame-limit n :fl set the frame-limit for Backtrace. This many frames\n" " will be printed in a backtrace at most.\n" "Backtrace [mode [limit]] :bt inspect the stack\n" "Break+ :br+ set breakpoint in EVAL frame\n" "Break- :br- disable breakpoint in EVAL frame\n" "Redo :rd re-evaluate form in EVAL frame\n" "Return value :rt leave EVAL frame, prescribing the return values" msgstr "" "\n" "Las funciones pueden ser abreviadas como se muestra en la segunda columna.\n" "FUNCIÓN ABR DESCRIPCIÓN\n" "Ayuda\t\t:h, ?\tenseña esta lista de órdenes\n" "Error\t\t:e\tenseña la último mensaje de error\n" "Inspecionar\t:i\tinspecciona el último error\n" "Abortar\t\t:a\tabortar al siguiente bucle reciente\n" "Desenlazar\t:uw aborta al siguiente bucle de entrada\n" "Restablecer\t:re\tactiva *PACKAGE* y *READTABLE* entre el\n" "\t\t\t enlace local y los mismos valores\n" "Salir\t\t:q\tsale al bucle de entrada techo\n" "Donde\t\t:w\tinspecciona este marco\n" "Subir\t\t:u\tsube un marco, inspeccionarlo\n" "Cima\t\t:t\tsube al marco cima, inspeccionarlo\n" "Bajar\t\t:d\tbaja un marco, inspeccionarlo\n" "Suelo\t\t:b\tbajar al marco suelo (más reciente), inspeccionarlo\n" "Modo\t\t:m\testablece modo de pila para Backtrace: 1=todos los \n" "\t\t\t elementos de la pila;\t 2=todos los marcos; 3=solo \n" "\t\t\t marcos léxicos; 4=solo marcos EVAL y APPLY \n" "\t\t\t (predeterminados), 5=solo marcos APPLY\n" "Marco-límite\t:fl\testablece el límite-marcos para Backtrace. Esta \n" "\t\t\t cantidad de marcos serán enseñadas en un backtrace\n" "\t\t\t como mucho.\n" "Backtrace [modo\n" " [límite]] :bt inspecciona la pila\n" "Break+\t\t:br+\tactiva punto de ruptura en el marco EVAL \n" "Break-\t\t:br-\tdesactiva punto de ruptura en el marco EVAL\n" "Rehacer\t\t:rd\tre-evalúa formato en marco EVAL\n" "Valor devuelto\t:rt\tabandonar marco EVAL, prescribiendo los valores devueltos" #: reploop.lisp:365 msgid "" "\n" "Continue :c continue evaluation" msgstr "" "\n" "Continúe :c continuar evaluación" # ¿form no era formulario? (o a lo mejor es algo de lisp que no sé). sv # # En Visual Basic (y los lenguajes orientados a eventos), form es formulario. # Sin embargo, en Lisp form es forma. Se refiere a las sentencias Lisp. cll # #: reploop.lisp:372 msgid "" "\n" "Step :s step into form: evaluate this form in single step mode\n" "Next :n step over form: evaluate this form at once\n" "Over :o step over this level: evaluate at once up to the next return\n" "Continue :c switch off single step mode, continue evaluation\n" "-- Step-until :su, Next-until :nu, Over-until :ou, Continue-until :cu --\n" " same as above, specify a condition when to stop" msgstr "" "\n" "Paso\t\t:s\tpaso de formato interno: evaluar este formato en modo de paso único\n" "Siguiente\t:n\tsalto sobre formato: evaluar este formato en un solo paso\n" "Por encima\t:o\tsalto sobre este nivel: evaluar un paso arriba al siguiente retorno\n" "Continuar\t:c\tdesactivar el modo paso a paso y continuar la evaluación\n" "-- Paso-hasta :su, Siguiente-hasta :nu, Encima-hasta :ou, Continuar-hasta :cu --\n" "\t\tlo mismo que antes, especifique una condición de parada" #: reploop.lisp:433 msgid "Abort main loop" msgstr "Abortar bucle principal" #: reploop.lisp:507 msgid "You can continue (by typing 'continue')." msgstr "Puede continuar (tecleando `continue')." #: reploop.lisp:521 msgid "The following restarts are also available:" msgstr "Los inicios siguientes también están disponibles:" #: reploop.lisp:522 msgid "The following restarts are available:" msgstr "Es posible continuar en los siguientes puntos:" #: reploop.lisp:571 msgid "Abort debug loop" msgstr "Abortar bucle de depuración" # Duda: Francamente, no sé porqué motivo esto no fué traducido al # FRANCÉS o al INGLÉS (compruébese en el código, ...) porque en # realidad, queda pero que muy bien poner `paso' cuando se hace la # depuración paso a paso, ... # # Este mensaje, de hecho, aparece cuando se hace algo del tipo: # # > (step (+ 2 3)) # step 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # ..., donde, traduciendo el primer `step' al español, queda algo muy # propio: # # > (step (+ 2 3)) # paso 1 --> (+ 2 3) # Step 1> # # A mi me gusta así, ..., aA SACO!! # #: reploop.lisp:618 reploop.lisp:659 msgid "step " msgstr "paso " #: reploop.lisp:622 msgid "no values" msgstr "sin valores" #: reploop.lisp:623 msgid "value: " msgstr "valor: " #: reploop.lisp:626 msgid " values: " msgstr " valores: " #: reploop.lisp:671 msgid "Abort stepper" msgstr "Abortar descanso" #: reploop.lisp:688 msgid "condition when to stop: " msgstr "condición de parada: " #: dribble.lisp:34 #, lisp-format msgid "~S: ~S should be a ~S" msgstr "~S: ~S debería ser un ~S" # Nota: La utilización de dribbling viene de la # función dribble de Lisp. Dicha función graba # una sesión Lisp en el archivo que se indique # en la llamada a la función. # La traducción no juega, de esa manera, con las # palabras. #: dribble.lisp:45 #, lisp-format msgid "Already dribbling ~S to ~S" msgstr "Actualmente dribbling ~S hasta ~S" # Nota: `is finished' debería traducirse por `está finalizado' o `est # finalizada'. Sin embargo, esta parte se compondrá con otras # donde la traducción `ha finalizado' sigue siendo igualmente válida y, # además, nos evitamos la utilización de una forma eminentemente # masculina o fememina. # #: dribble.lisp:47 #, lisp-format msgid "~&;; Dribble of ~S finished on ~A.~%" msgstr "~&;; Dirigido de ~S finalizado en ~A.~%" # Nota: `is finished' debería traducirse por `está finalizado' o `est # finalizada'. Sin embargo, esta parte se compondrá con otras # donde la traducción `ha finalizado' sigue siendo igualmente válida y, # además, nos evitamos la utilización de una forma eminentemente # masculina o fememina. # #: dribble.lisp:59 #, lisp-format msgid ";; Dribble of ~S started on ~A.~%" msgstr ";; Dirigido de ~S iniciado en ~A.~%" #: dribble.lisp:62 #, lisp-format msgid "Currently not dribbling from ~S." msgstr "Actualmente no desconectado desde ~S." #: describe.lisp:54 msgid "symbol-macro" msgstr "macro-simbólico" #: describe.lisp:57 msgid "constant" msgstr "constante" #: describe.lisp:58 msgid "variable" msgstr "variable" #: describe.lisp:64 msgid "type" msgstr "tipo" # Duda: Lo que he dicho unos pocos mensajes más arriba --> Slot por # slot, ... # # Pues no, ... A partir de la versión 1.4, `slot' es "ranura", tal y # como se propone en la lista de spanglish. # #: describe.lisp:90 #, lisp-format msgid "Slots:" msgstr "Ranuras:" #: describe.lisp:97 #, lisp-format msgid "unbound" msgstr "sin asociar" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el término en Common Lisp está tan usado que casi preferiría dejarlo # así, ..., ¿qué os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... ¿os gusta más? - cll # #: describe.lisp:102 #, lisp-format msgid "No slots." msgstr "Sin ranuras." #: describe.lisp:130 #, lisp-format msgid "a thread object." msgstr "un objeto de hilo." #: describe.lisp:133 #, lisp-format msgid "a mutually exclusive thread lock." msgstr "un bloqueo de hilo mutualmente exclusivo." #: describe.lisp:136 #, lisp-format msgid "a thread condition variable." msgstr "una condición variable de hilo." #: describe.lisp:139 #, lisp-format msgid "a foreign pointer." msgstr "un puntero externo." #: describe.lisp:142 #, lisp-format msgid "a foreign address." msgstr "una dirección externa." #: describe.lisp:145 #, lisp-format msgid "a foreign variable of foreign type ~S." msgstr "una variable externa del tipo externo ~S." #: describe.lisp:149 #, lisp-format msgid "a server socket accepting connections." msgstr "un socket de servidor aceptando conexiones." #: describe.lisp:151 #, lisp-format msgid "a byte specifier, denoting the ~S bits starting at bit position ~S of an integer." msgstr "un especificador de byte que denota los ~S bits que comienzan en el bit ~S de un entero" #: describe.lisp:154 #, lisp-format msgid "a special form handler." msgstr "un manipulador de formato especial." #: describe.lisp:156 #, lisp-format msgid "a load-time evaluation promise." msgstr "una promesa de evaluación en tiempo de carga." #: describe.lisp:158 #, lisp-format msgid "a symbol macro handler." msgstr "un manipulador de macro simbólico." #: describe.lisp:160 #, lisp-format msgid "a global symbol macro handler." msgstr "un manipulador de macro simbólico global." #: describe.lisp:162 #, lisp-format msgid "a macro expander." msgstr "una macro expandidora." #: describe.lisp:166 describe.lisp:366 describe.lisp:576 #, lisp-format msgid "For more information, evaluate ~{~S~^ or ~}." msgstr "Para más información, evalúe ~{~S~^ o ~}." #: describe.lisp:169 #, lisp-format msgid "a function with alternative macro expander." msgstr "una función con expandidor de macro alternativo." # Duda: En Lisp todo el mundo se refiere a un `cons' como la parte de # construcción de listas. Tanto como instrucción (cons es una # instrucción en Lisp), como a las celdas en memoria del mismo nombre # (posición que contiene información y un puntero a la siguiente celda # cons). Por este motivo, traduzco `cons' por 'cons. # #: describe.lisp:171 #, lisp-format msgid "an encoding." msgstr "una codificación." #: describe.lisp:176 #, lisp-format msgid "a GC-invisible pointer to ~S." msgstr "un puntero GC-invisible a ~S" #: describe.lisp:179 #, lisp-format msgid "a GC-invisible pointer to a now defunct object." msgstr "un puntero GC-invisible para un objeto defunct actual." #: describe.lisp:183 #, lisp-format msgid "a list of GC-invisible pointers to ~{~S~^, ~}." msgstr "una lista de punteros GC-invisible a ~{~S~^, ~}." #: describe.lisp:185 #, lisp-format msgid "a list of GC-invisible pointers, all defunct by now." msgstr "una lista de punteros GC-invisible, todos defunct por ahora." #: describe.lisp:189 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" relation between ~{~S~^, ~}." msgstr "una relación débil “Y” entre ~{~S~^, ~}." #: describe.lisp:191 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" relation, no longer referring to its objects." msgstr "una relación débil “Y”, no más allá referenciada a sus objetos." #: describe.lisp:195 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" relation between ~{~S~^, ~}." msgstr "una relación débil “O” entre ~{~S~^, ~}." #: describe.lisp:197 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" relation, all elements defunct by now." msgstr "una relación débil “O”, todas los elementos defunct por ahora." #: describe.lisp:201 #, lisp-format msgid "a weak association from ~S to ~S." msgstr "una asociación débil desde ~S a ~S." #: describe.lisp:202 #, lisp-format msgid "a weak association, the key value being defunct by now." msgstr "una asociación débil, el valor clave siendo defunct por ahora." #: describe.lisp:206 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" mapping from ~:S to ~S." msgstr "una distribución débil “Y” desde ~:S hasta ~S." #: describe.lisp:207 #, lisp-format msgid "a weak \"and\" mapping, some key value being defunct by now." msgstr "una distribución débil \"Y\", algún valor clave estando defunct por ahora." #: describe.lisp:211 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" mapping from ~:S to ~S." msgstr "una distribución débil “O” desde ~:S hasta ~S." #: describe.lisp:212 #, lisp-format msgid "a weak \"or\" mapping, all keys being defunct by now." msgstr "una distribución débil “O”, todas las claves siendo defunct por ahora." #: describe.lisp:216 #, lisp-format msgid "a weak association list, of type ~S " msgstr "una lista asociación débil, de tipo ~S " #: describe.lisp:218 #, lisp-format msgid "(i.e. a list of ~S key/value pairs)" msgstr "(ej: una lista de ~S pares clave/valor)" #: describe.lisp:219 #, lisp-format msgid "(i.e. a list of ~S value/key pairs)" msgstr "(ej: una lista de pares valor/clave ~S) " #: describe.lisp:220 describe.lisp:221 #, lisp-format msgid "(i.e. a list of (key . value) pairs each combined into a ~S)" msgstr "(ej: una lista de pares (clave . valor) cada uno combinado dentro de un ~S)" #: describe.lisp:223 #, lisp-format msgid ", containing ~S." msgstr ", conteniendo ~S." #: describe.lisp:224 #, lisp-format msgid ", no longer referring to any pairs." msgstr ", no más largo que refiriéndose a cualquier par." #: describe.lisp:226 #, lisp-format msgid "a label used for resolving #~D# references during READ." msgstr "una etiqueta para resolver #~D# referencias en READ." #: describe.lisp:230 #, lisp-format msgid "a pointer into the stack. It points to:" msgstr "Un puntero a la pila. Apunta a:" #: describe.lisp:233 #, lisp-format msgid "a special-purpose object." msgstr "un objeto de propósito especial." #: describe.lisp:235 #, lisp-format msgid "a machine address." msgstr "una dirección de máquina." #: describe.lisp:237 #, lisp-format msgid "an instance of the CLOS class ~S." msgstr "una instancia de la clase CLOS ~S." #: describe.lisp:241 #, lisp-format msgid "an instance of the CLOS class ~S, can be used as a function." msgstr "una instancia de la clase CLOS ~S, puede utilizarse como una función." #: describe.lisp:245 #, lisp-format msgid "a structure of type ~S." msgstr "una estructura del tipo ~S." #: describe.lisp:250 #, lisp-format msgid "As such, it is also a structure of type ~{~S~^, ~}." msgstr "Como tal, también es una estructura del tipo ~{~S~^, ~}." #: describe.lisp:258 #, lisp-format msgid "a dotted list of length ~S." msgstr "una lista punteada de longitud ~S." # Duda: En Lisp todo el mundo se refiere a un `cons' como la parte de # construcción de listas. Tanto como instrucción (cons es una # instrucción en Lisp), como a las celdas en memoria del mismo nombre # (posición que contiene información y un puntero a la siguiente celda # cons). Por este motivo, traduzco `cons' por 'cons. # #: describe.lisp:261 #, lisp-format msgid "a cons." msgstr "un cons." #: describe.lisp:264 #, lisp-format msgid "a list of length ~S." msgstr "una lista de longitud ~S." #: describe.lisp:266 #, lisp-format msgid "a cyclic list." msgstr "una lista cíclica." #: describe.lisp:268 #, lisp-format msgid "the empty list, " msgstr "la lista vacía, " #: describe.lisp:271 #, lisp-format msgid "the symbol ~S, " msgstr "el símbolo ~S, " #: describe.lisp:275 #, lisp-format msgid "lies in ~S" msgstr "está en el ~S" # Duda: He traducido al estilo del mensaje en francés: "n'appartient # aucun paquetage" # #: describe.lisp:278 #, lisp-format msgid "is uninterned" msgstr "no aparece en ningún paquete" # Nota: Caso brillante de la generación de mensajes diferentes gracias a las # directivas condicionales del Clisp (y del Common Lisp en general). # #: describe.lisp:292 #, lisp-format msgid ", is accessible in ~:d package~:p ~{~A~^, ~}" msgstr ", es accesible en ~:d paquete~:p ~{~A~^, ~}" #: describe.lisp:297 #, lisp-format msgid ", is a keyword" msgstr ", es una palabra clave" #: describe.lisp:299 #, lisp-format msgid ", symbol-macro expanding to: ~S" msgstr ", symbol-macro expandiendo a: ~S" #: describe.lisp:304 #, lisp-format msgid ", a constant" msgstr ", una constante" #: describe.lisp:306 #, lisp-format msgid ", a variable declared SPECIAL" msgstr ", una variable declarada SPECIAL" #: describe.lisp:307 #, lisp-format msgid ", a variable" msgstr ", una variable" #: describe.lisp:308 #, lisp-format msgid ", value: ~s" msgstr ", valor: ~s" #: describe.lisp:311 #, lisp-format msgid ", an unbound variable declared SPECIAL" msgstr ", una variable declarada ESPECIAL" #: describe.lisp:313 #, lisp-format msgid ", names " msgstr ", nombra " #: describe.lisp:315 #, lisp-format msgid "a special operator" msgstr "un operador especial" # Sugerencia: definición de macro. sv # # Hmmm, ..., lo de macro definición es bastante típico en informática # (ya sabes, ...) Sin embargo, en Lisp se suele decir definición de # macro, tal y como tú propones, ..., pues vale, ¡sugerencia # completamente aceptada! cll # #: describe.lisp:317 #, lisp-format msgid " with macro definition" msgstr " con definición de macro" #: describe.lisp:319 #, lisp-format msgid "a~:[~; deprecated~] function" msgstr "una función~:[~; obsoleta~]" #: describe.lisp:322 #, lisp-format msgid "a~:[~; deprecated~] macro" msgstr "una macro~:[~; obsoleta~]" #: describe.lisp:326 #, lisp-format msgid " (use ~S instead)" msgstr " (emplee ~S en su lugar)" #: describe.lisp:331 #, lisp-format msgid ", names a type" msgstr ", nombra un tipo" #: describe.lisp:335 #, lisp-format msgid ", names a class" msgstr ", nombra una clase" #: describe.lisp:341 #, lisp-format msgid ", names a built-in foreign type" msgstr ", nombra un tipo externo compilado" #: describe.lisp:342 #, lisp-format msgid ", names a foreign type" msgstr ", nombra un tipo externo" #: describe.lisp:349 #, lisp-format msgid ", has ~:D propert~@:P ~{~S~^, ~}" msgstr ", tiene ~:D propiedad~@:P ~{~S~^, ~}" #: describe.lisp:352 describe.lisp:394 describe.lisp:428 describe.lisp:450 #: describe.lisp:525 #, lisp-format msgid "." msgstr "." #: describe.lisp:357 #, lisp-format msgid "Documentation as a ~A:" msgstr "Documentación como un ~A:" #: describe.lisp:361 describe.lisp:363 describe.lisp:473 #, lisp-format msgid "~%~A Documentation is at~% ~S" msgstr "Documento ~%~A está en~% ~S" #: describe.lisp:370 #, lisp-format msgid "an integer, uses ~S bit~:P, is represented as a ~:[bignum~;fixnum~]." msgstr "un entero, emplea ~S bit~:P, representado como un ~:[bignum~;fixnum~]." #: describe.lisp:373 #, lisp-format msgid "a rational, not integral number." msgstr "un racional, no un número entero." #: describe.lisp:375 #, lisp-format msgid "a float with ~S bits of mantissa (~(~A~))." msgstr "un número en coma flotante con ~S bits de mantisa (~(~A~))." #: describe.lisp:378 #, lisp-format msgid "a complex number " msgstr "un número complejo " #: describe.lisp:383 #, lisp-format msgid "at the origin" msgstr "en el origen" #: describe.lisp:384 #, lisp-format msgid "on the ~:[posi~;nega~]tive real axis" msgstr "en el eje real ~:[posi~;nega~]tivo" #: describe.lisp:387 #, lisp-format msgid "on the ~:[posi~;nega~]tive imaginary axis" msgstr "en el eje imaginario ~:[posi~;nega~]tivo" #: describe.lisp:389 #, lisp-format msgid "in the ~:[~:[first~;fourth~]~;~:[second~;third~]~] quadrant" msgstr "dentro de ~:[~:[primer~;cuarto~]~;~:[segundo~;tercer~]~] cuadrante" # Si es lo que me imagino, tal vez sería mejor poner "del plano complejo". # (como matemático que soy, me suena mejor :-). sv # # Pues sí, es exactamente lo que te imaginas, ..., "el plano de los números # gaussianos" era una >>horrible<< traducción, ... ¡Gracias! cll # #: describe.lisp:391 #, lisp-format msgid " of the Gaussian number plane." msgstr " del plano complejo." #: describe.lisp:393 #, lisp-format msgid "a character" msgstr "un carácter" #: describe.lisp:399 #, lisp-format msgid "Unicode name: ~A" msgstr "Nombre Unicode: ~A" #: describe.lisp:400 #, lisp-format msgid "It is not defined by the Unicode standard." msgstr "No estádefinido por el Unicode común." #: describe.lisp:402 #, lisp-format msgid "It is a ~:[non-~;~]printable character." msgstr "Se trata de un carácter ~:[no ~;~]imprimible." #: describe.lisp:406 #, lisp-format msgid "Its use is non-portable." msgstr "Su utilización no es portable." #: describe.lisp:408 #, lisp-format msgid "a~:[~:[ closed ~;n output-~]~;~:[n input-~;n input/output-~]~]stream." msgstr "un flujo ~:[~:[cerrado~;de salida~]~;~:[de entrada~;de entrada/salida~]~]." #: describe.lisp:414 #, lisp-format msgid " It reads from ~S from ~:D to ~:D at ~:D." msgstr " Lee desde ~S desde ~:D hasta ~:D en ~:D." #: describe.lisp:417 #, lisp-format msgid " It appends to ~S." msgstr " Se agrega a ~S" #: describe.lisp:422 #, lisp-format msgid "the package named ~A" msgstr "el paquete ~A" #: describe.lisp:426 #, lisp-format msgid ". It has ~:D nickname~:P ~{~A~^, ~}" msgstr ". Tiene ~:D apodos~:P ~{~A~^, ~}" # Duda: Debo comprobarlo en el código fuente de CLisp pero estoy casi # seguro que esto es mucho mejor dejarlo sin traducir, ... cll # #: describe.lisp:432 #, lisp-format msgid "It " msgstr " " #: describe.lisp:434 #, lisp-format msgid "imports the external symbols of ~:D package~:P ~{~A~^, ~} and " msgstr "importa los símbolos externos de ~:D paquete~:P ~{~A~^, ~} y " #: describe.lisp:440 #, lisp-format msgid "exports ~[no symbols~:;~:*~:D symbol~:P~]" msgstr "exporta ~[ningún simbolo~:;~:*~:D símbolos~:P~]" #: describe.lisp:443 #, lisp-format msgid "~{ ~S~^,~}" msgstr "~{ ~S~^,~}" #: describe.lisp:446 #, lisp-format msgid " to ~:D package~:P ~{~A~^, ~}" msgstr " para ~:D paquete~:P ~{~A~^, ~}" #: describe.lisp:449 #, lisp-format msgid ", but no package uses these exports" msgstr ", pero ningún paquete emplea estas exportaciones" #: describe.lisp:459 #, lisp-format msgid "It is a modern case-sensitive package." msgstr "Esto es un paquete moderno que distingue mayúsculas." # Y esta también. sv # # ¡Hey! A mí lo de aviso no me acababa de gustar. ATENCIÓN queda de # vicio, ... cll # #: describe.lisp:462 #, lisp-format msgid "ATTENTION: " msgstr "ATENCIÓN: " #: describe.lisp:465 #, lisp-format msgid "It is a modern case-sensitive package, but uses the symbols from the traditional ~S!" msgstr "Esto es un paquete moderno que distingue mayúsculas, ¡pero utiliza el símbolo desde la ~S tradicional!" #: describe.lisp:467 #, lisp-format msgid "It is case-inverted, but not case-sensitive!" msgstr "¡Es inversión de mayúsculas, pero no distinguible!" #: describe.lisp:469 #, lisp-format msgid "It is case-sensitive, but not case-inverted!" msgstr "¡Es distinción de mayúsculas, pero no invertible!" #: describe.lisp:470 #, lisp-format msgid "It is a traditional ANSI CL compatible package, but uses the symbols from the modern ~S!" msgstr "¡Es un paquete de ANSI CL tradicional, pero ¡emplea los símbolos desde el ~S moderno!" #: describe.lisp:474 #, lisp-format msgid "a deleted package." msgstr "un paquete borrado." #: describe.lisp:477 #, lisp-format msgid "an ~S hash table with ~[no entries~:;~:*~:D entr~@:P~]." msgstr "y tabla hash ~S con ~[sin registros~:;~:*~:D registr~@:P~]." # Este mensaje tiene una especial dificultad, porque de el deberían # salir cosas del tipo: "una tabla de lectura" (con `tabla de lectura' # al final del mensaje) o "la tabla de lectura de Common Lisp" (con # `tabla de lectura' al principio). # # Afortunadamente, la situación puede salvarse sin ningún problema # gracias a la directiva ~:* de format # #: describe.lisp:480 #, lisp-format msgid "~:[a~;the Common Lisp~] readtable." msgstr "~:[una~;la~] tabla de lectura~:*~:[~; de Common Lisp~]" #: describe.lisp:483 #, lisp-format msgid "a ~:[~;portable ~]pathname~:[.~;~:*, with the following components:~{~A~}~]" msgstr "una trayectoria~:[~; portátil~]~:[.~;~:*, constituída por: ~{~A~}~]" #: describe.lisp:497 #, lisp-format msgid "a random-state." msgstr "un estado aleatorio." #: describe.lisp:501 #, lisp-format msgid "a~:[~; simple~] ~A dimensional array" msgstr "una unimatriz~:[~; simple~] de dimensión ~A" #: describe.lisp:504 #, lisp-format msgid " (vector)" msgstr " (vector)" #: describe.lisp:507 msgid " with no storage" msgstr " sin almacén" #: describe.lisp:508 #, lisp-format msgid " of ~As" msgstr " de ~As" #: describe.lisp:510 #, lisp-format msgid ", adjustable" msgstr ", ajustable" #: describe.lisp:512 #, lisp-format msgid ", of size ~{~S~^ x ~}" msgstr ", de tamaño ~{~S~^ x ~}" #: describe.lisp:515 #, lisp-format msgid " and current length (fill-pointer) ~S" msgstr " y longitud actual (fill-pointer) ~S" #: describe.lisp:519 #, lisp-format msgid " (a string)" msgstr " (una cadena)" #: describe.lisp:522 #, lisp-format msgid " (a~:[~;n immutable~] ~:[~;reallocated ~]~A string)" msgstr " (a~:[~;n inmutable~] ~:[~;reasignado ~]~A cadena)" #: describe.lisp:527 #, lisp-format msgid "a generic function." msgstr "una función genérica." #: describe.lisp:530 describe.lisp:655 #, lisp-format msgid "Argument list: ~:S" msgstr "Lista de argumentos: ~:S" #: describe.lisp:535 #, lisp-format msgid "Method combination: ~S" msgstr "Combinación de método: ~S" #: describe.lisp:540 #, lisp-format msgid "Methods:" msgstr "Métodos:" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el término en Common Lisp está tan usado que casi preferiría dejarlo # así, ..., ¿qué os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... ¿os gusta más? - cll # #: describe.lisp:551 #, lisp-format msgid "No methods." msgstr "Sin métodos." #: describe.lisp:556 #, lisp-format msgid "a foreign function of foreign type ~S." msgstr "una función externa del tipo externo ~S." #: describe.lisp:565 msgid "a built-in system function." msgstr "una función predefinida del sistema." #: describe.lisp:566 msgid "a compiled function." msgstr "una función compilada." #: describe.lisp:581 #, lisp-format msgid "an interpreted function." msgstr "una función interpretada." #: describe.lisp:592 #, lisp-format msgid "~A [see above]" msgstr "~A [ver arriba]" #: describe.lisp:596 #, lisp-format msgid "~A is " msgstr "~A es " #: describe.lisp:601 #, lisp-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentación:" #: describe.lisp:663 #, lisp-format msgid "Documentation: ~A" msgstr "Documentación: ~A" #: describe.lisp:675 #, lisp-format msgid "~S: file ~S does not exist - adjust ~S" msgstr "~S: el fichero ~S no existente - ajuste ~S" #: room.lisp:17 #, lisp-format msgid "~S: argument must be ~S, ~S or ~S, not ~S" msgstr "~S: un argumento debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" #: room.lisp:48 room.lisp:218 msgid "Total" msgstr "Total" #: room.lisp:54 #, lisp-format msgid "" "Number of garbage collections: ~16:D~%~\n" " Bytes freed by GC: ~16:D~%~\n" " Time spent in GC: ~16F sec" msgstr "" "Número de colecciones de basura: ~16:D~%~\n" " Bytes liberados por GC:\t ~16:D~%~\n" " Tiempo empleado en GC:\t ~16F seg" #: room.lisp:60 #, lisp-format msgid "" "Bytes permanently allocated: ~16:D~%~\n" " Bytes currently in use: ~16:D~%~\n" " Bytes available until next GC: ~16:D" msgstr "" "Bytes permanentemente asignados: ~16:D~%~\n" " Bytes actualmente empleados: ~16:D~%~\n" " Bytes disponibles hasta el siguiente GC: ~16:D" #: edit.lisp:28 msgid "No external editor installed." msgstr "Ningún editor externo instalado." #: edit.lisp:82 #, lisp-format msgid "~S cannot be edited." msgstr "~S no puede ser editado." #: edit.lisp:101 #, lisp-format msgid "~S: source code for ~S not available." msgstr "~S: el código fuente de ~S no está disponible." #: macros3.lisp:14 #, lisp-format msgid "" "The form ~S yielded ~:[no values~;~:*~{~S~^ ; ~}~] ,~@\n" " that's not of type ~S." msgstr "" "El formato ~S ~:[no produjo ningún valor~;produjo ~:*~{~S~^ ; ~}~] ,~@\n" " que no es del tipo ~S." #: macros3.lisp:66 #, lisp-format msgid "LETF* code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "El código de LETF* contiene una lista punteada, terminando con ~S" #: macros3.lisp:240 #, lisp-format msgid "LETF code contains a dotted list, ending with ~S" msgstr "El código de LETF contiene una lista punteada terminando con ~S" #: clhs.lisp:189 #, lisp-format msgid "~S: error ~D: ~S" msgstr "~S: error ~D: ~S" #: clhs.lisp:251 #, lisp-format msgid "~S is not found" msgstr "~S no se ha encontrado" # Ya, ya se que eso de "los nombres de bit" puede sonar muy raro, pero # es que realmente es así en Common Lisp. Consúltese el Cltl2, 13.5 # Character Control-Bit Functions, página 385 # #: clhs.lisp:272 clhs.lisp:312 #, lisp-format msgid "~S returns invalid value ~S, fix it, ~S, ~S, or ~S" msgstr "~S devuelve valor no válido ~S, arréglelo, ~S, ~S, o ~S" #: clhs.lisp:344 #, lisp-format msgid "~S: invalid symbol ~S with id ~S: ~A" msgstr "~S: símbolo ~S no válido con ID ~S: ~A" #: clhs.lisp:347 #, lisp-format msgid "~S: invalid id ~S for symbol ~S" msgstr "~S: ID no válido ~S para símbolos ~S" # Ojo con el ignorar. sv # # No, ya te he puesto antes las acepciones de esta palabra y esta vez, # viene al caso, ... cll # # O sea, que estás 'ignorando ' la sugerencia de sv, ;-) - lsg # # Muy bueno, muy bueno, ... :) Santiago, por aquí hay mucho cachondeo :) - cll # # #: clhs.lisp:357 #, lisp-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: clhs.lisp:357 #, lisp-format msgid "~S(~S): ~S does not know about ~S; the Implementation Notes must be regenerated" msgstr "~S(~S): ~S no conoce acerca de ~S; las Notas de Implementación deben ser regeneradas" #: threads.lisp:83 msgid "[Timed out] " msgstr "[Tiempo agotado] " # Creo que si ~S es un sólo carácter, te cabe en la misma línea :-) sv # #: foreign1.lisp:106 #, lisp-format msgid "Cannot map string ~S to C since it contains a character ~S" msgstr "La cadena ~S no puede asignarse a C puesto que contiene un carácter ~S" #: foreign1.lisp:146 #, lisp-format msgid "Invalid ~S component: ~S" msgstr "Componente ~S no válida: ~S" #: foreign1.lisp:212 #, lisp-format msgid "Incomplete FFI type ~S is not allowed here." msgstr "El tipo incompleto FFI ~S no está permitido aquí" #: foreign1.lisp:220 #, lisp-format msgid "FFI type should be a symbol, not ~S" msgstr "Un tipo FFI debe ser un símbolo, no ~S" # Duda: pues un poco lo de siempre. FFI significa Foreign Function # Interface y todo el mundo sabe que es el módulo de llamadas a # funciones escritas en otro lenguaje (lo que yo he traducido como # llamadas extranjeras). Los programadores avanzados en Lisp (y sólo # ellos podrían ver un mensaje como este, ...) saben muy bien lo que es # FFI. ¿Lo dejo así?, ... # # Uno de nuestros revisores (César Ballardini) dijo en cierta ocasión: # "No es necesario explicar la terminología dentro de su propio contexto." # Es decir: Si finalmente te decides por FFI (que por lo que dices # parece lo más razonable), pon cuidado de no explicarlo tanto, por ejemplo, # en el mensaje anterior al anterior a este. sv # # Vale, pues entonces se queda como FFI ¡y listo! cll # #: foreign1.lisp:223 #, lisp-format msgid "Invalid FFI type: ~S" msgstr "Tipo FFI no válido: ~S" #: foreign1.lisp:328 #, lisp-format msgid "Invalid option in ~S: ~S" msgstr "Opción no válida en ~S: ~S" #: foreign1.lisp:331 #, lisp-format msgid "Only one ~S option is allowed: ~S" msgstr "Sólo una opción ~S está permitida: ~S" #: foreign1.lisp:387 #, lisp-format msgid "Invalid parameter specification in ~S: ~S" msgstr "Especificación de parámetro no válida en ~S: ~S" #: foreign1.lisp:401 #, lisp-format msgid "~S argument ~S is not a pointer in ~S" msgstr "~S argumento ~S no es un puntero dentro de ~S" #: foreign1.lisp:426 #, lisp-format msgid "~S: No ~S argument and no ~S form in this compilation unit; ~S assumed now and for the rest of this unit" msgstr "~S: Ningún argumento ~S y ningún formato ~S dentro de esta unidad de compilación; ahora se asume ~S y para el resto de esta unidad " #: foreign1.lisp:432 #, lisp-format msgid "The name must be a string, not ~S" msgstr "El nombre debe ser una cadena, no ~S" #: foreign1.lisp:436 #, lisp-format msgid "The name ~S is not a valid C identifier" msgstr "El nombre ~S no es un identificador válido en C" #: foreign1.lisp:685 #, lisp-format msgid "illegal foreign data type ~S" msgstr "tipo no válido de datos externo ~S" #: foreign1.lisp:920 #, lisp-format msgid "~S(~S) requires writing to a C file" msgstr "~S(~S) requiere escribir a un fichero C" #: foreign1.lisp:940 #, lisp-format msgid "~S(~S): CPP constant ~A is not defined" msgstr "~S(~S): constante CPP ~A no está definido" #: foreign1.lisp:956 #, lisp-format msgid "~S: ~S option missing in ~S" msgstr "~S: opción ~S ausente dentro de ~S" #: foreign1.lisp:1079 foreign1.lisp:1136 #, lisp-format msgid "~S is deprecated, use ~S instead" msgstr "~S está obsoleto, emplee ~S en su lugar" #: foreign1.lisp:1310 #, lisp-format msgid "~S (~S): value ~S will be assigned to both ~S and ~S" msgstr "~S (~S): valor ~S será asignado a ambos ~S y ~S" #: foreign1.lisp:1319 #, lisp-format msgid "~S does not name a C enum type" msgstr "~S no nombra un tipo enumerado C" #: foreign1.lisp:1322 #, lisp-format msgid "~S is not of C enum type ~S" msgstr "~S no es un tipo enumerado C ~S" #: foreign1.lisp:1326 #, lisp-format msgid "~S symbol value (~S) does not match its table value (~S) in ~S" msgstr "~S valor simbóloco (~S) no coincide con su valor unido (~S) dentro de ~S" #: foreign1.lisp:1331 #, lisp-format msgid "~S is not a valid value of type ~S" msgstr "~S no es un valor válido de tipo ~S" #: foreign1.lisp:1349 #, lisp-format msgid "~S is only allowed after ~S: ~S" msgstr "~S sólo está permitido tras ~S: ~S" # # "%s fuera de intervalo\n" # No me gusta del todo. A lo mejor: # "%s fuera de limites\n" - lsg # # Al final me he decidido por: # # "%s se ha salido del rango\n" # # ¿No te mola más? - cll # #~ msgid "%s out of range" #~ msgstr "%s se ha salido del rango" # "msync(0x%x,0x%x,MS_INVALIDATE) fracasó." - lsg # # O "falló" en vez de "fracasó". ¿Qué te parece? - cll # #, fuzzy #~ msgid "msync(0x%lx,0x%x,MS_INVALIDATE) failed." #~ msgstr "msync(0x%x,0x%x,MS_INVALIDATE) falló." #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete <%s>." #~ msgstr "No se puede borrar %s ." # He seguido la propuesta de Santiago Vila. A partir de ahora, y siempre # que sea posible, el término "warning" se traducirá por "atención". En # aquellos casos en que esto no es posible, lo he indicado # explícitamente con un comentario indicando el motivo. - cll # #, fuzzy #~ msgid "** WARNING: ** Too little free disk space for <%s>." #~ msgstr "** ATENCIÓN: ** Hay muy poco espacio libre en disco para %s ." #, fuzzy #~ msgid "Please restart LISP with less memory (option -m)." #~ msgstr "Por favor, vuelva a ejecutar LISP con menos memoria (opción -m)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot make <%s> long enough." #~ msgstr "No es posible agrandar %s lo suficiente." #, fuzzy #~ msgid "Cannot fill <%s>." #~ msgstr "No se puede rellenar %s ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot close <%s>." #~ msgstr "No se puede cerrar %s ." # # Muy buena tu sugerencia, Leo. Se queda tal y como tu propones - lsg # # ¿Apoyo o soporte? sv # # Bueno, si, tienes razón. De hecho ésta era una de esas traducciones # "raras". El problema es que no estaba seguro de que el término # "soporte" fuese aceptado. Pero si es así, pues perfecto - cll # #~ msgid "Recompile your operating system with SYSV IPC support." #~ msgstr "Recompile su sistema operativo con soporte para SYSV IPC." # # "no se puede asignar un segmento privado en la memoria compartida" - lsg # #, fuzzy #~ msgid "Cannot allocate private shared memory segment of size %d." #~ msgstr "No se puede asignar un segmento privado en la memoria compartida." #, fuzzy #~ msgid "Cannot map shared memory to address 0x%lx." #~ msgstr "No se puede asignar la memoria compartida a la direccion 0x%x." #, fuzzy #~ msgid "%s: Cannot fill shared memory." #~ msgstr "No se puede rellenar la memoria compartida." # # En este y en otros tantos mensajes, he seguido tu consejo, Leo. He # traducido `remove' por `desechar' en todos los sitios. - cll # #~ msgid "Cannot remove shared memory segment." #~ msgstr "No se puede desechar el segmento de memoria compartida." # # "EVAL/APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~S" - lsg # # Hmmm, ... Si me gusta, es más "explicativo". Si, me gusta, si, si # Lo único que te trastoco es lo de "pasado" por "entregado". Ya sabes, # un toque de distinción :) - cll # #~ msgid "EVAL/APPLY: too few arguments given to ~S" #~ msgstr "EVAL/APPLY: no se han entregado suficientes argumentos a ~S" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~S es punteada: ~S" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #, fuzzy #~ msgid "~S: argument list given to ~S is dotted (terminated by ~S)" #~ msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~S está punteada: ~S" # # "el símbolo ~S no tiene valor asignado" - lsg # # En algún otro sitio ha aparecido algo parecido a esto. Verás, como me # parece evidente que si un símbolo no tiene valor, es que no tiene # valor asignado, pues prefiero omitir lo de "asignado" y evitar que el # usuario lea términos innecesarios - cll # #, fuzzy #~ msgid "~S: symbol ~S has no value" #~ msgstr "el símbolo ~S no tiene valor" # # "~S: se ha invocado ~S con demasiados argumentos" - lsg # # a¡ Traducción brillantísima !!! Te ha quedado perfecto. Lo que yo había puesto: # # "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # # queda como más "indio". Tu traducción me encanta - cll # #~ msgid "~S: too many arguments given to ~S" #~ msgstr "~S: se ha invocado ~S con demasiados argumentos" #~ msgid "~S: ~S has no dynamic value" #~ msgstr "~S: ~S no tiene ningún valor dinámico" #~ msgid "dotted list given to ~S : ~S" #~ msgstr "lista punteada entregada a ~S: ~S" #~ msgid "~S: too many values" #~ msgstr "~S: demasiados valores" #~ msgid "~S: too many arguments to ~S" #~ msgstr "~S: se han entregado demasiados argumentos a ~S" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #~ msgid "~S: host should be NIL, not ~S" #~ msgstr "~S: el anfitrión debe ser NIL, no ~S" #~ msgid "nonexistent directory: ~S" #~ msgstr "directorio inexistente: ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: file ~S already exists" #~ msgstr "~S: El fichero ~S ya existe" #~ msgid "~S: package SCREEN is not implemented" #~ msgstr "~S: el paquete SCREEN no está implementado" #~ msgid "~S: invalid code-vector ~S" #~ msgstr "~S: CODE-VECTOR inválido ~S" #~ msgid "~S: ~S should be an integer >=0, not ~S" #~ msgstr "~S: ~S debe ser un entero >=0, no ~S" #~ msgid "~S: :update must not be specified without :initial-element" #~ msgstr "~S: no debe especificarse :update sin :initial-element" #~ msgid "~S: :start-index ~S must not be greater than :end-index ~S" #~ msgstr "~S: El índice :start ~S no debe ser mayor que el índice :end ~S" #~ msgid "~S: :start1-index ~S must not be greater than :end1-index ~S" #~ msgstr "~S: El índice start1 ~S no debe ser mayor que el índice :end1 ~S" #~ msgid "~S: :start2-index ~S must not be greater than :end2-index ~S" #~ msgstr "~S: El índice :start2 ~S no debe ser mayor que el índice :end2 ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: the symbol ~S names a global special variable" #~ msgstr "~S: el símbolo ~S nombra una variable global" #~ msgid "~S: ~S is not an 8-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un número de 8 bits" #~ msgid "~S: ~S is not a 16-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un número de 16 bits" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not a 32-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un número de 32 bits" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not a 64-bit number" #~ msgstr "~S: ~S no es un número de 64 bits" #~ msgid "Operation not permitted" #~ msgstr "Operación no permitida" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # # "No existe ese archivo o directorio" - lsg # # Pues si, me gusta más la traducción de Leo, que la de Enrique, salvo # que, tal y como tu mismo apuntas, Leo, se debe decir "fichero" y no # "archivo" - cll # #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No existe ese fichero o directorio" #~ msgid "No such process" #~ msgstr "No existe tal proceso" #~ msgid "Interrupted system call" #~ msgstr "Llamada al sistema interrumpida" # Sugerencia: E/S. sv # # Vaya, tu sugerencia es tan informática que me impresiona que se me # haya escapado. cll # #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "Error de E/S" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "No such device or address" #~ msgstr "Dispositivo no configurado" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Lista de argumentos demasiado larga" #~ msgid "Exec format error" #~ msgstr "Formato de programa no ejecutable" #~ msgid "Bad file number" #~ msgstr "Número de fichero equivocado" # Sugerencia: No hay ningún proceso hijo. sv # # Bueno, Enrique tradujo este mensaje como "Ningún proceso hijo" en libc # asi que, si te parece bien, lo pondré como él puesto que lo suyo es # una traducción ya aceptada y que además, resulta de mezclar lo que yo # he puesto y de tu sugerencia. cll # #~ msgid "No child processes" #~ msgstr "Ningún proceso hijo" #~ msgid "No more processes" #~ msgstr "No hay más procesos" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "No hay memoria suficiente" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Dirección equivocada" # Pongo esto un poco más en español. # Antes decía "Dispositivo de bloque requerido". # Por cierto, en otros sitios hemos puesto "dispositivo de bloques". # ¿cómo es? sv #~ msgid "Block device required" #~ msgstr "Se requiere un dispositivo de bloque" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Dispositivo ocupado" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "El fichero ya existe" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos" #~ msgid "No such device" #~ msgstr "No existe tal dispositivo" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "No es un directorio" #~ msgid "Is a directory" #~ msgstr "Es un directorio" # ¿Por qué no inválido? La palabra existe. # Un día os tengo que enviar un trozo de "1984" de Orwell, # que habla de "neolengua", el único idioma del mundo que tiene # cada vez menos palabras, en vez de más... sv # # a¡Por supuestísimo!!! Tienes toda la razón del mundo. De hecho, si # echas un ojo al resto de los mensajes verás que yo siempre he # traducido "invalid" por "inválido" salvo en tres ocasiones: en dos # preferí la expresión "no es correcto" y en la otra lo dejé como "no es # válido" en vez de "no válido" que, además, suena horrible. # # A propósito del trozo de "1984", venga, ya estoy esperando :) - cll # #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Argumento inválido" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros" #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Demasiados ficheros abiertos" #~ msgid "Inappropriate ioctl for device" #~ msgstr "El dispositivo no acepta la llamada `ioctl'" #~ msgid "Text file busy" #~ msgstr "Fichero de texto en uso" #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Fichero demasiado grande" #~ msgid "No space left on device" #~ msgstr "No queda espacio en el dispositivo" #~ msgid "Illegal seek" #~ msgstr "Desplazamiento inválido" #~ msgid "Read-only file system" #~ msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura" #~ msgid "Too many links" #~ msgstr "Demasiados enlaces" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argumento fuera del dominio" # # "El resultado es demasiado grande" - lsg # # Si, ya he cambiado `largo' por `grande' en todos los mensajes. Un # fallo realmente infantil :( - cll # #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "El resultado es demasiado grande" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Operation would block" #~ msgstr "La operación se bloquearía" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Operation now in progress" #~ msgstr "Operación en curso" # Already sería "ya". aún sería still. # Sugerencia: La operación ya se está realizando. sv # # Más aún, echando un ojo a la traducción de Enrique Melero en el glibc, # me he encontrado con el mismo mensaje y el dice: "La operación ya se # está llevando a cabo". Me gusta bastante. cll # #~ msgid "Operation already in progress" #~ msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Too many levels of symbolic links" #~ msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #~ msgid "File name too long" #~ msgstr "Nombre de fichero demasiado largo" #~ msgid "Directory not empty" #~ msgstr "El directorio no está vacío" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Stale NFS file handle" #~ msgstr "Fichero NFS bloqueado" # Duda: Aquí he seguido el consejo de Enrique Melero. # # En la versión 1.5 he decidido cambiar el término `camino' por # `trayectoria', tal y como recomiendan los traductores del libro Lisp, # (3ra edición) de Winston y Horn en el "Vocabulario bilingüe de # términos técnicos", en la página 650. # #~ msgid "Too many levels of remote in path" #~ msgstr "Demasiados niveles de profundidad en la trayectoria" #~ msgid "Socket operation on non-socket" #~ msgstr "Operación de `sockets' sobre un \"no-socket\"" #~ msgid "Destination address required" #~ msgstr "Se necesita la dirección del destino" #~ msgid "Message too long" #~ msgstr "Mensaje demasiado largo" #~ msgid "Protocol wrong type for socket" #~ msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Opción no soportada por el protocolo" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Tipo de `socket' no soportado" # Pongo `socket' en vez de socket. sv #~ msgid "Operation not supported on socket" #~ msgstr "Acción no permitida en un `socket'" #~ msgid "Protocol family not supported" #~ msgstr "Familia de protocolos no soportada" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Familia de direcciones no soportada por el protocolo" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Dirección en uso" # Sugerencia: No se puede asignar. sv # # ¡Vale!, "No puede asignarse ..." es demasiado, ..., ¿impersonal? cll #~ msgid "Cannot assign requested address" #~ msgstr "No se puede asignar la dirección requerida" # Sugerencia: no está operativa. sv # # ¡Sí, señor! así es, de hecho, como debe decirse, ... cll # #~ msgid "Network is down" #~ msgstr "La red no está operativa" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "No es posible conectarse con la red" #~ msgid "Network dropped connection on reset" #~ msgstr "Se ha perdido la conexión con la red debido a una reinicialización" # Voy a ser un poco puntilloso: desconexión implica que ya se había # conseguido la conexión. Sin embargo, connection abort puede querer # decir que se ha interrumpido el "intento" de conexión. Por tanto, mi # sugerencia es: "El software ha provocado la interrupción de la # conexión", que en mi opinion tiene la misma ambigüedad que el # inglés. - lsg # # Vale, si, me gusta a saco - cll # #~ msgid "Software caused connection abort" #~ msgstr "El software ha provocado la interrupción de la conexión" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Conexión reinicializada por el otro extremo" # # Duda: ¿Y buffer? ¿Como traduzco buffer? # # Yo he visto a menudo 'memoria tampón', que es el término usado por los # franceses. - lsg # # Tienes toda la razón, ... Sin embargo, en este caso, la traducción # francesa es: # # "Pas d'espace disponible pour un buffer" # # Además, como en spanglish.txt pone: # # "buffer - memoria intermedia, tampón, buffer" # # pues he utilizado `buffer' tal cual, ... - cll # #~ msgid "No buffer space available" #~ msgstr "No queda espacio en el buffer" # Lo de socket, si te parece. sv # # Te digo lo mismo que te dije antes. Cuando hay finalizado con la # traducción me pondré a cambiar todas estas cosas con macros. cll # #~ msgid "Socket is already connected" #~ msgstr "El `socket' ya está conectado" #~ msgid "Socket is not connected" #~ msgstr "El `socket' no está conectado" # Añado comitas a `socket'. Es una especie de convenio que seguimos # cuando no nos queda más remedio que poner la palabra inglesa. # Así al menos reconocemos que es una palabra extraña. sv #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "No se puede enviar después de la ruptura del `socket'" # Duda: ¿ Se excedió el tiempo para la conexión ? #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Se excedió el tiempo para la conexión" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Conexión rechazada" # Voy a ser un poco puntilloso: desconexión implica que ya se había # conseguido la conexión. Sin embargo, connection abort puede querer # decir que se ha interrumpido el "intento" de conexión. Por tanto, mi # sugerencia es: "El software ha provocado la interrupción de la # conexión", que en mi opinion tiene la misma ambigüedad que el # inglés. - lsg # # Vale, si, me gusta a saco - cll # #, fuzzy #~ msgid "Remote peer released connection" #~ msgstr "El software ha provocado la interrupción de la conexión" # Estas dos darán que hablar, pero otro día las discutiremos... sv # # Al decir tú eso, he leído la traducción de este término en libc # (traducido por Enrique Melero) y, madre mía, me he quedado # "flipao". Aquello fue una discusión encarnizada, ... # # Para mas inri, yo no estoy de acuerdo con ninguno de los dos :) Verás, # un host puede estar "caído" (que así es como se suele decir aunque es, # evidentemente, incorrecto) y por ello no tiene por qué no estar # operativo (en libc lo habeis traducido como "el `host' no est # operativo"). De hecho, puede estar operando pero, por algún problema # de la red o de tu propia transmisión, resultar inalcanzable, ... En # fin, por este motivo prefiero "El `host' no está disponible" # # Por otra parte, no estoy muy de acuerdo con Enrique, ..., a mí lo de # poner host no me gusta. Ciertamente, un `host' no tiene por qué ser un # servidor, necesariamente, pero es el caso más común. En cualquier # caso, todo el mundo comprende perfectamente que el `host' es un # servidor. cll # #~ msgid "Host is down" #~ msgstr "El servidor no está disponible" # Aquí, pues idem de idem, ... :) cll # #~ msgid "Host is unreachable" #~ msgstr "No se puede conectar con el servidor" # Sugerencia: no está operativa. sv # # ¡Sí, señor! así es, de hecho, como debe decirse, ... cll # #, fuzzy #~ msgid "Networking error" #~ msgstr "La red no está operativa" #~ msgid "Too many processes" #~ msgstr "Demasiados procesos" #~ msgid "Too many users" #~ msgstr "Demasiados usuarios" #~ msgid "Disk quota exceeded" #~ msgstr "Cuota de disco excedida" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "No es un dispositivo de flujo" #~ msgid "Timer expired" #~ msgstr "El temporizador expiró" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'" #~ msgid "No message of desired type" #~ msgstr "No hay mensajes del tipo deseado" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "No es un mensaje de datos" #~ msgid "Identifier removed" #~ msgstr "Identificador desechado" # Duda: Eso del `inter-bloqueo' ¿estará bien? # #~ msgid "Resource deadlock would occur" #~ msgstr "Podría ocurrir un interbloqueo entre recursos" # Duda: Aunque Bruno Haible me ha asegurado que la etiqueta # sys_errlist[ENOLCK] del glibc.po en español contiene la traduccion que # yo debiera usar, me he decidido por las indicaciones de Santiago Vila # en su respuesta a mi mail y he puesto, simplemente: "No quedan # registros de bloqueo disponibles" # #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "No quedan registros de bloqueo disponibles" #~ msgid "Machine is not on the network" #~ msgstr "La máquina no está en la red" #~ msgid "Object is remote" #~ msgstr "El objeto es remoto" #~ msgid "Link has been severed" #~ msgstr "El enlace ha sido destruído" #~ msgid "Advertise error" #~ msgstr "Error de anuncio" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Srmount error" #~ msgstr "Error de `srmount'" #~ msgid "Communication error on send" #~ msgstr "Error de comunicaciones en el envío" #~ msgid "Protocol error" #~ msgstr "Error de protocolo" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Multihop attempted" #~ msgstr "Se ha intentado un multihop" # La traducción de este mensaje ha sido tomada de libc-1.98.es.po # (traducción realizada por Enrique Melero). # #~ msgid "Remote address changed" #~ msgstr "La dirección remota ha cambiado" #~ msgid "Function not implemented" #~ msgstr "Función no implementada" #~ msgid "Winsock error " #~ msgstr "Error de `winsock'" #, fuzzy #~ msgid "~S: C value ~S is not found in table ~S: ~S" #~ msgstr "~S: el argumento ~S no es un carácter" #~ msgid "~S: Unsupported call mechanism: ~S" #~ msgstr "~S: mecanismo de llamado no soportado: ~S" #~ msgid "~S: Bad function prototype: ~S" #~ msgstr "~S: Prototipo de función equivocado: ~S" #~ msgid "~S: Wrong number of arguments for prototype ~S" #~ msgstr "~S: número incorrecto de argumentos para el prototipo ~S" #~ msgid "~S: Bad argument for prototype ~S: ~S" #~ msgstr "~S: Argumento equivocado para el prototipo ~S: ~S" #~ msgid "~S: Bad argument: ~S" #~ msgstr "~S: El argumento ~S está equivocado" #~ msgid "~S: ~S is not a valid address" #~ msgstr "~S: ~S no es una dirección válida" #~ msgid "illegal syntax in MACROLET: ~S" #~ msgstr "sintaxis inválida en MACROLET: ~S" #~ msgid "illegal syntax in SYMBOL-MACROLET: ~S" #~ msgstr "sintaxis inválida en SYMBOL-MACROLET: ~S" #~ msgid "illegal syntax in FLET/LABELS: ~S" #~ msgstr "sintaxis inválida en FLET/LABELS: ~S" #, fuzzy #~ msgid "illegal syntax in FUNCTION-MACRO-LET: ~S" #~ msgstr "sintaxis inválida en MACROLET: ~S" #~ msgid "The lambda list of macro ~S contains a dot after &KEY." #~ msgstr "La lista lambda de la macro ~S contiene un punto después de &KEY" #~ msgid "type name should be a symbol, not ~S" #~ msgstr "el nombre del tipo debe ser un símbolo, no ~S" #, fuzzy #~ msgid "Lambda list element ~S is superfluous. Only one variable is allowed after &ENVIRONMENT." #~ msgstr "El elemento ~S de la lista lambda es innecesario." #, fuzzy #~ msgid "Missing &ENVIRONMENT parameter in lambda list ~S" #~ msgstr "La lista lambda ~S necesita un parámetro &REST" #, fuzzy #~ msgid "Missing &WHOLE parameter in lambda list ~S" #~ msgstr "La lista lambda ~S necesita un parámetro &REST" #~ msgid "~S: argument to UNSIGNED-BYTE must be an integer or * : ~S" #~ msgstr "~S: el argumento de UNSIGNED-BYTE debe ser un entero o * : ~S" #~ msgid "~S ~S, option ~S may only be given once" #~ msgstr "~S ~S, la opción ~S sólo se puede indicar una vez" #~ msgid "~S ~S: option ~S should be written ~S" #~ msgstr "~S ~S: la opción ~S debe escribirse como ~S" #~ msgid "~S: invalid syntax for name and options: ~S" #~ msgstr "~S: la sintáxis del nombre y las opciones es inválida: ~S" #, fuzzy #~ msgid "The ~~newline format directive cannot take both modifiers." #~ msgstr "La directiva ~~newline no puede tomar ambos modificadores." #, fuzzy #~ msgid "~s: no local name ~s in ~s" #~ msgstr "~: anfitrión ~ desconocido en ~" #~ msgid "Non-symbol ~S may not be declared IGNORE." #~ msgstr "El \"no símbolo\" ~S no debe declararse IGNORE." #~ msgid "Non-symbol ~S may not be declared IGNORABLE." #~ msgstr "El \"no-símbolo\" ~S no debe declararse IGNORABLE." #, fuzzy #~ msgid "Non-symbol ~S may not be declared READ-ONLY." #~ msgstr "El \"no-símbolo\" ~S no debe declararse SPECIAL." # # Duda: He querido traducir la palabra `warning' por `aviso' que es como # debería decirse en español, ¿no?. ¿Hay algún término adoptado en # es@li.org, para esta palabra?. # # Sí, atención. sv # # Si, si, ya lo he hecho, ... En todas partes he puesto "WARNING" por # "ATENCIÓN". No es exactamente lo mismo, pero me parece una sugerencia # genial, de hecho me gusta muchísimo más que aquello de "AVISO:". De # esta manera, parecía que te estaban hablando los "super-tacañones" :) - cll # # Sin embargo, Santiago, este caso es bastante peculiar. Verás, si dejo # "ATENCIÓN" aquí, entonces, durante la compilación de un proyecto con # varios ficheros en Lisp, podría salir, por ejemplo, un mensaje como el # siguiente (tomado de un ejemplo real, que conste, ...): # # -------------- # ATENCIÓN en la función PROBLEMA$$ESCALAMIENTO en las líneas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no está siendo usada. # ¿Está mal escrita o es que falta la declaración IGNORE? # -------------- # # Y yo pregunto, en este caso ¿no es mejor poner "ADVERTENCIA"? La # verdad es que "ADVERTENCIA" me suena mucho mejor que "ATENCIÓN" y que # "AVISO". En este caso, lo que se tendría es: # # -------------- # ADVERTENCIA en la función PROBLEMA$$ESCALAMIENTO en las líneas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no está siendo usada. # ¿Está mal escrita o es que falta la declaración IGNORE? # -------------- # # #, fuzzy #~ msgid "WARNING~@[ in ~A~]~A :" #~ msgstr "ADVERTENCIA~@[ en la función ~S~]~A :~%" #, fuzzy #~ msgid "ERROR~@[ in ~S~]~A :" #~ msgstr "ERROR~@[ en la función ~S~]~A : ~%~?" #~ msgid "Illegal syntax in COMPILER-LET: ~S" #~ msgstr "Sintaxis inválida en COMPILER-LET: ~S" #, fuzzy #~ msgid "~s situation must be ~s, ~s or ~s, but not ~s" #~ msgstr "~S: el argumento debe ser ~S, ~S o ~S, pero no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S should be a symbol" #~ msgstr "~S: la variable ~S debe ser un símbolo" #, fuzzy #~ msgid "(~S ~S): The slot-definition argument is not of type ~S." #~ msgstr "~S: el INITIAL-ELEMENT ~S no es del tipo ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~A" #~ msgstr "~S: incorrecto ~S" #~ msgid "Removing method ~S in ~S" #~ msgstr "Borrando el método ~S de ~S" #~ msgid "The generic function ~S is being modified, but has already been called." #~ msgstr "La función genérica ~S está siendo modificada, pero ya ha sido invocada." #, fuzzy #~ msgid "~S ~S: invalid ~S option: ~S" #~ msgstr "~S ~S: la opción ~S es inválida" #~ msgid "~S: the name of a condition must be a symbol, not ~S" #~ msgstr "~S: el nombre de una condición debe ser un símbolo, y no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~A is not a number. Try again." #~ msgstr "~: ~ no es un número de 8 bits" #, fuzzy #~ msgid "Values: " #~ msgstr "valores: " #, fuzzy #~ msgid "Unprintable error message." #~ msgstr "Mensaje de error no imprimible" #, fuzzy #~ msgid "~%CLISP Documentation is at~% ~S" #~ msgstr "documentación: ~SA" #, fuzzy #~ msgid "Argument list: ~A" #~ msgstr "~%lista de argumentos: " #~ msgid "illegal syntax in LETF* binding: ~S" #~ msgstr "sintaxis inválida en la ligadura de LETF*: ~S" #~ msgid "illegal syntax in LETF binding: ~S" #~ msgstr "sintaxis inválida en la ligadura de LETF: ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S does not own ~S" #~ msgstr "~S: ~S no nombra una clase" #, fuzzy #~ msgid "~s is deprecated, use ~s instead" #~ msgstr "Función no implementada" #~ msgid "Basename ~S not a keyword or libraryname ~S not a string" #~ msgstr "La base ~S no es una palabra clave o el nombre de la biblioteca ~S no es una cadena de caracteres" #~ msgid "Library redefinition: old ~S, new ~S" #~ msgstr "La biblioteca llamada ~S ha sido redefinida como ~S" #~ msgid "Unknown library: ~S" #~ msgstr "Biblioteca desconocida: ~S" #~ msgid "Library ~S is not open" #~ msgstr "La biblioteca ~S no está abierta" #~ msgid "Unknown function of library ~S: ~S" #~ msgstr "No se conoce ninguna función en la biblioteca ~S con el nombre ~S" #~ msgid "Offset must be a fixnum: ~S" #~ msgstr "El desplazamiento no es del tipo FIXNUM: ~S" #~ msgid ";; redefining foreign library function ~S~%;; from ~S to ~S" #~ msgstr ";; redefiniendo la función ~S de la biblioteca externa~%;; de ~S a ~S" #~ msgid "Unknown register: ~S" #~ msgstr "Registro desconocido: ~S" #~ msgid "Invalid parameter specification ~S in function ~S" #~ msgstr "La especificación de parámetros ~S de la función ~S es incorrecta" #~ msgid "Unknown library function: ~S" #~ msgstr "La función de biblioteca ~S no está definida" #~ msgid "Bad number of arguments for ~S: ~S" #~ msgstr "Número de argumentos equivocado para ~S: ~S" #~ msgid "~S: variable specification after ~S too long : ~S" #~ msgstr "~S: especificacion de variable tras ~S demasiado larga : ~S" #~ msgid "~S from ~S: bit vector is longer than the explicitly given length ~S" #~ msgstr "~S en ~S: la longitud del vector de bits es mayor que la longitud explícitamente indicada ~S" #~ msgid "~S from ~S: must specify element of bit vector of length ~S" #~ msgstr "~S en ~S: debe especificar un elemento para el vector de bits de longitud ~S" #~ msgid "~S from ~S: invalid bit-vector length ~S" #~ msgstr "~S desde 4S: longitud no válida de BIT-VECTOR ~S" # Junto las ¡! sv # Sugerencia "¡Se estaba trazando!" (es como más "en español") sv # # Sí, tu sugerencia me gusta. Como se nota que tienes experiencia, ..., # ¿eh? cll # #~ msgid "DEFUN/DEFMACRO: redefining ~S; it was traced!" #~ msgstr "DEFUN/DEFMACRO: redefiniendo ~S; ¡se estaba rastreando!" #~ msgid "~S: ~S is not a library" #~ msgstr "~S: ~S no es una biblioteca" #~ msgid "too long sequence ~S" #~ msgstr "secuencia demasiado larga ~S" # Duda: En Common Lisp existe lo que se denominan "Listas de asociación" # (Common Lisp, The Language, 2nd Edition - Guy L. Steel, página 431) o, # en inglés, "Association Lists" que abreviadamente se conocen como # "alist" o "a-list". En realidad, aunque en español, mucha gente dice # "alistas", esto no me parece correcto y me parece mucho más formal # decir "listas de asociación". # # De hecho, el término "listas de asociación" será facílisimamente # reconocible por el programador, mientras que "alista" exige estar un # poquito más experimentado con el Lisp. # # Más aún, los traductores del libro "Lisp" (3ra edición) de Winston y # Horn, utilizan la expresión "lista de asociación" en la presentación # de la función ASSOC en la página 34, aunque luego también se refieran # a ellas como "listas-a". # #~ msgid "~S from ~S: the value of ~S has been altered arbitrarily, it is not an alist: ~S" #~ msgstr "~S en ~S: el valor de ~S ha sido modificado arbitrariamente, no es una lista de asociación: ~S" #~ msgid "~S: array ~S has no fill-pointer" #~ msgstr "~S: la matriz ~S no tiene ningún puntero de relleno" #, fuzzy #~ msgid "Argument list: ~A." #~ msgstr "~%lista de argumentos: " #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~S is not a character" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un carácter" #, fuzzy #~ msgid "~S: argument ~S is neither an open SOCKET-STREAM nor a positive FIXNUM" #~ msgstr "~S: el argumento ~S no es un SOCKET-STREAM" #~ msgid "~S: argument ~S should be a vector of type (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*))" #~ msgstr "~S: el argumento ~S debe ser un vector del tipo (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*)) " #, fuzzy #~ msgid "Loading logical host ~S from file ~A ..." #~ msgstr "La carga del fichero " #~ msgid "~S ~S, slot option for slot ~S must have the value ~S or ~S, not ~S" #~ msgstr "~S ~S, la opción de ranura para ~S debe tener el valor ~S o ~S, y no ~S" #, fuzzy #~ msgid "service does not exist: ~A/~A" #~ msgstr "el fichero ~ no existe" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S is not a 1:1 encoding" #~ msgstr "~S: ~S no es un registro" #~ msgid "~S from ~S: label #~S? too large" #~ msgstr "~S en ~S: la etiqueta #~S? es demasiado grande" #, fuzzy #~ msgid " (macro: ~s)" #~ msgstr " (macro)" #~ msgid "stack size" #~ msgstr "tamaño de la pila" #~ msgid "no doc-strings allowed here: ~S" #~ msgstr "no se permite la utilización de cadenas de documentación aquí: ~S" #~ msgid "~S: :VERSION-argument should be NIL or :WILD or :NEWEST, not ~S" #~ msgstr "~S: el argumento :VERSION debe ser o bien NIL, o :WILD o :NEWEST, pero no ~S" #~ msgid "~S: stream must be a generic-stream, not ~S" #~ msgstr "~S: el flujo debe ser un `generic-stream', no ~S" #~ msgid "~S: stream must be a socket-stream, not ~S" #~ msgstr "~S: el flujo debe ser un `socket-stream' y no ~S" # "~S: ~S no es una formación" - lsg # # Aunque en la lista de spanglish.txt pone "formación", en este caso # creo que será mucho más conveniente poner "matriz" porque de hecho, # los mensajes se refieren a matrices, ... - cll # #~ msgid "~S: ~S is not an array" #~ msgstr "~S: ~S no es una matriz" #~ msgid "ANSI C program" #~ msgstr "programa ANSI C" #, fuzzy #~ msgid "~s: compiled file ~s was created by an older CLISP version and needs to be recompiled" #~ msgstr "Este fichero fue producido por otra versión de lisp. Debe recompilarse." #~ msgid "~S: ~S is not a symbol." #~ msgstr "~S: ~S no es un símbolo." #, fuzzy #~ msgid "~S: Missing store variable." #~ msgstr "~S: variable ausente" #, fuzzy #~ msgid "~S ~S: &REST variable ~S should be a symbol." #~ msgstr "~S: la variable ~S debe ser un símbolo" #, fuzzy #~ msgid "~S(~S): Only one variable is allowed after &REST, not ~S" #~ msgstr "Sólo se permite una variable después de &REST, no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~s: ~s is not a function name" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una función" #, fuzzy #~ msgid "Function ~s is deprecated~@[, use ~s instead~]" #~ msgstr "Función no implementada" # eso de función "a compilar" siempre # me pareció un vicio moderno. # Sugerencia: El nombre de la función que hay que compilar ... sv # # Perfecto, ... cll # #~ msgid "Name of function to be compiled must be a symbol, not ~S" #~ msgstr "El nombre de una función que hay que compilar debe ser un símbolo, no ~S" #, fuzzy #~ msgid "~S: missing forms after ~A" #~ msgstr "~S: variable ausente" #~ msgid "~S ~S: The only valid generic function class name is ~S : ~S" #~ msgstr "~S ~S: El único nombre válido de una clase de función genérica es ~S : ~S" #~ msgid "~S ~S: The only valid method class name is ~S : ~S" #~ msgstr "~S ~S: El único nombre válido de una clase de métodos es ~S : ~S" #~ msgid "~S ~S: ~S is missing some required parameter" #~ msgstr "~S ~S: ~S necesita algunos parámetros obligatorios" #~ msgid "~S ~S: variable name ~S should be a symbol" #~ msgstr "~S ~S: el nombre de la variable ~S debe ser un símbolo" #, fuzzy #~ msgid "~S is not a valid a ~S designator" #~ msgstr "~: ~ no es un índice válido en ~" #~ msgid "Cannot disassemble ~S" #~ msgstr "No se puede desensamblar ~S" #, fuzzy #~ msgid "~%Argument list: ~A" #~ msgstr "~%lista de argumentos: " #, fuzzy #~ msgid "~: ~ should be a lambda expression" #~ msgstr "~S: ~S debe ser una expresión lambda" #, fuzzy #~ msgid "~: symbol ~ is declared special and must not be declared a macro" #~ msgstr "~: el símbolo ~ no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #~ msgid "~: symbol ~ must not be declared SPECIAL and a macro at the same time" #~ msgstr "~: el símbolo ~ no debe declararse SPECIAL, al mismo tiempo que es el de una macro" #~ msgid "~: the ~ clause must be the last one" #~ msgstr "~: la clausula ~ debe ser la última" #, fuzzy #~ msgid "~: file ~ already exists" #~ msgstr "~: El fichero ~ ya existe" #, fuzzy #~ msgid "~ from ~: character read should be a character: ~" #~ msgstr "~ en ~: el carácter leído debe ser un STRING-CHAR: ~" #~ msgid "~: input stream ~ ends within read macro beginning to ~" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha terminado mientras se procesaba una macro de lectura en ~" # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # #~ msgid "~ from ~: After ~ is ~ an undefined dispatch macro character" #~ msgstr "~ en ~: Después de ~ está ~, que no es un macro carácter secundario" #~ msgid "~: index ~ too large for ~" #~ msgstr "~: el índice ~ es demasiado grande para ~" # # Leo, aunque tu propones "No existe ningún paquete con nombre ~S.", # pienso que "No hay ningún paquete con el nombre ~S" es ligeramente # mejor, ¿qué te parece? - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: There is no package with name ~" #~ msgstr "~S: No hay ningún paquete con el nombre ~S." #~ msgid "~: ~ is not a closure" #~ msgstr "~: ~ no es una cerradura" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a class" #~ msgstr "~S: ~S no es una clase" #~ msgid "~: index should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el índice debe ser un entero, no ~" #~ msgid "~: User break" #~ msgstr "~: Interrupción del usuario" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not a symbol" #~ msgstr "~S: ~S no es un símbolo." #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a character" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un carácter" #~ msgid "~: undefined function ~" #~ msgstr "~: la función ~ no está definida" #, fuzzy #~ msgid "~: invalid type specification ~" #~ msgstr "~S: la especificación de tipo ~S es inválida" #~ msgid "illegal foreign data type ~" #~ msgstr "el tipo de datos extranjero ~ es inválido" #~ msgid "~: :OUT argument is not a pointer: ~" #~ msgstr "~: el argumento :OUT no es un puntero: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ is not an output ~" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #~ msgid "Please choose:" #~ msgstr "Por favor, escoja:" #~ msgid "Please choose one of ~:{~A~:^, ~} ." #~ msgstr "Por favor, elija uno/a de ~:{~A~:^, ~} ." #~ msgid "uninterning ~S from ~S uncovers a name conflict." #~ msgstr "Al sacar ~S de ~S se ha puesto de manifiesto un conflicto entre nombres." #~ msgid "You may choose how to proceed." #~ msgstr "Puede elegir cómo continuar." #~ msgid "You may choose in favour of which symbol to resolve the conflict." #~ msgstr "Puede elegir en favor de qué símbolo se debe resolver el conflicto." #~ msgid "Which symbol should be accessible in ~S ?" #~ msgstr "¿ Qué símbolo debe ser accesible en ~S ?" #~ msgid "You may choose for every conflict in favour of which symbol to resolve it." #~ msgstr "Puede elegir en favor de qué símbolo se debe resolver cada conflicto." # # Es una traducción un poco libre (literalmente sería "el nombre = ~S # entra en conflicto...."), pero ésta me parece más corta y correcta. - lsg # #~ msgid "~S name conflicts while executing USE-PACKAGE of ~S into package ~S." #~ msgstr "Conflicto de nombre ~S al ejecutar USE-PACKAGE de ~S al paquete ~S" # # Si fuera inglés corriente, estaría bien tu traducción, pero es inglés # 'telegráfico', y en realidad quieren decir lo que te he escrito, es # decir, 'nuevo' afecta a 'nombre', no a 'paquete'. # # Eres un gran maestro, algo así como un quinto dan de las traducciones, # ... ¡Tienes toda la razón! :) - cll # #~ msgid "Please input new package name:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo nombre de paquete:" #~ msgid "Please input new package nickname:" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo apodo de paquete:" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psicópata con lo de ignorar. A mí me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # # A partir de la versión 1997-05-03, este mensaje ha cambiado y se # refiere a elementos que serán ignorados. Como no puede anticiparse # cual será el género del objeto que se ignora, he preferido poner lo de # os/as. ¿Qué os parece? # #~ msgid "Both will be ignored." #~ msgstr "Ambos/as serán ignorados/as." #~ msgid "Invalid keyword-value-pair: ~S ~S" #~ msgstr "Par argumento clave y valor inválido: ~S ~S" #~ msgid "COND code contains a dotted list, ending with ~S" #~ msgstr "El código de COND contiene una lista punteada que termina con ~S" #, fuzzy #~ msgid " from file " #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# es1.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" #~ " de la fuente ~S\n" #~ "#-#-#-#-# es2.po (GNU clisp 1996-03-31) #-#-#-#-#\n" #~ " de la fuente ~SS" #, fuzzy #~ msgid "Error: ~~:@> not implemented" #~ msgstr "función no implementada" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S must name a closure" #~ msgstr "~: ~ no es una cerradura" #, fuzzy #~ msgid "~S: ~S must be a closure" #~ msgstr "~: ~ no es una cerradura" #~ msgid "instance ~S of class ~S has no slots (wrong metaclass)" #~ msgstr "la instancia ~S de la clase ~S no tiene ranuras (metaclase errónea)" #~ msgid "Too few arguments to ~S: ~S" #~ msgstr "Muy pocos argumentos para ~S: ~S" #, fuzzy #~ msgid "~: malloc() failed" #~ msgstr "mprotect() falló." # # Muy bueno el apunte sobre ese acento en "cómo". Gracias, Santiago - cll # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internal error: statement in file ~, line ~ has been reached!!\n" #~ "Please send the authors of the program a description how you produced this error!" #~ msgstr "" #~ "error interno: aen la sentencia del fichero ~, línea ~!!\n" #~ "¡Por favor, envíe a los autores del programa una descripción de cómo\n" #~ "se produjo este error!" # # "EVAL: la variable ~ no tiene asignado ningún valor" - lsg # # Bueno, he quitado lo de "asignado" porque parece de "perogrullo", pero # lo demás se queda - cll # #~ msgid "EVAL: variable ~ has no value" #~ msgstr "EVAL: la variable ~ no tiene ningún valor" #~ msgid "Too many documentation strings in ~" #~ msgstr "Demasiadas cadenas de documentación en ~" # Quito el guión, ya que en el mensaje siguiente lo tienes sin él. sv # Otra posibilidad es: falta la lista lambda para ~. sv # # Es que de hecho, debe ir sin guión, ... evidentemente. cll # # Por otra parte, mejor pensado, me gusta la alternativa que das - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: lambda-list for ~ is missing" #~ msgstr "FUNCTION: falta la lista lambda de ~" # # "FUNCTION: la lista lambda de ~ debe ser una lista, no un(a) ~" - lsg # # Lo de "un(a)" no me mola, aunque sin esa palabra el mensaje queda más # "telegráfico", me parece más apropiado para tratarse del "diálogo con # un ordenador" :) - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: lambda-list for ~ should be a list, not ~" #~ msgstr "FUNCTION: la lista lambda de ~ debe ser una lista, no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: illegal declaration ~" #~ msgstr "FUNCTION: declaración inválida ~" #, fuzzy #~ msgid "~: variable specification after ~ too long: ~" #~ msgstr "FUNCTION: especificacion de variable demasiado larga despues de &AUX: ~" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~" - lsg # # Pues si, a mi también me parece mucho más correcto - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ var must be followed by ~ or ~ or end of list: ~" #~ msgstr "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX o del final de lista: ~" # # Igualmente: "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~" - lsg # # Pues si, es que cuando uno está mucho tiempo traduciendo del inglés, # llega un momento en que empieza coger los hábitos de ese lenguaje y # empieza a expresarse de una manera extraña, ... - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ must be followed by a variable: ~" #~ msgstr "FUNCTION: &REST debe ir seguido de una variable: ~" #, fuzzy #~ msgid "~: incorrect variable specification after ~: ~" #~ msgstr "FUNCTION: especificación de variable incorrecta después de &KEY: ~" # # Creo que en espanol es mas correcto esto: # "FUNCTION: la variable &REST debe ir seguida de &KEY o de &AUX # o del final de lista: ~" - lsg # # Pues si, a mi también me parece mucho más correcto - cll # #~ msgid "~: ~ must be followed by ~ or end of list: ~" #~ msgstr "~: ~ debe estar seguida por ~ o final de lista: ~" #~ msgid "~: variable specification after ~ too long : ~" #~ msgstr "~: especificacion de variable tras ~ demasiado larga : ~" #~ msgid "~: badly placed lambda-list keyword ~: ~" #~ msgstr "~: palabra clave ~ malamente situada de lista lambda ~: ~" #~ msgid "~: too many parameters in the lambda-list ~" #~ msgstr "~: demasiados parámetros dentro de la lista lambda ~" #~ msgid "~: a dot in a lambda-list is allowed only for macros, not here: ~" #~ msgstr "~: sólo en las macros se permite utilizar un punto en la lista lambda, no aquí: ~" #~ msgid "~: ~ is a special operator, not a function" #~ msgstr "~: ~ es una forma especial, no una función" #~ msgid "~: ~ is a macro, not a function" #~ msgstr "~: ~ es una macro, no una función" # # "EVAL/APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~" - lsg # # Hmmm, ... Si me gusta, es más "explicativo". Si, me gusta, si, si # Lo único que te trastoco es lo de "pasado" por "entregado". Ya sabes, # un toque de distinción :) - cll # #~ msgid "EVAL/APPLY: too few arguments given to ~" #~ msgstr "EVAL/APPLY: no se han entregado suficientes argumentos a ~" # # 'Se han pasado demasiados argumentos a ~" - lsg # # Bueno, tu traducción es absolutamente válido. Tal vez, algo más # informal que la mía, por aquello de "pasado" en vez de # "entregado". Bueno, pues si te parece, esta vez lo dejo como lo tenía # yo - cll # #~ msgid "EVAL/APPLY: too many arguments given to ~" #~ msgstr "EVAL/APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~" # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a la forma especial ~:~" - lsg # # Bueno, pues te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572, ... - cll # #~ msgid "EVAL: too few parameters for special operator ~: ~" #~ msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a la forma especial ~: ~" # # "Se han pasado demasiados parámetros a la forma especial ~: ~" - lsg # # O sea, que quite lo de "para" y ponga "a". Pues vale, tienes toda la # razón del mundo - cll # #~ msgid "EVAL: too many parameters for special operator ~: ~" #~ msgstr "EVAL: demasiados parámetros para operador especial ~: ~" # #~ msgid "EVAL: dotted parameter list for special operator ~: ~" #~ msgstr "EVAL: la lista de parámetros para la forma especial ~ está punteada: ~" # # # "EVAL: no se han pasado suficientes argumentos a ~:~" - lsg # # Una vez más, te digo lo mismo que en el mensaje eval.d:2572 - cll # #~ msgid "EVAL: too few arguments given to ~: ~" #~ msgstr "EVAL: no se han entregado suficientes argumentos a ~: ~" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~: ~" - lsg # # Me gusta más "entregado" que "pasado" - cll # #~ msgid "EVAL: too many arguments given to ~: ~" #~ msgstr "EVAL: se han entregado demasiados argumentos a ~: ~" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~ es punteada: ~" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #~ msgid "EVAL: argument list given to ~ is dotted: ~" #~ msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~ está punteada: ~" # # "EVAL: la lista de argumentos pasada a ~ es punteada: ~" - lsg # # Me gusta más "entregada" que "pasada" - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: argument list given to ~ is dotted (terminated by ~)" #~ msgstr "EVAL: la lista de argumentos entregada a ~ está punteada: ~" # # "Se han pasado demasiados argumentos a ~" - lsg # # Una vez más, me gusta más "entregar" que "pasar" - cll # #~ msgid "APPLY: too many arguments given to ~" #~ msgstr "APPLY: se han entregado demasiados argumentos a ~" # # "APPLY: no se han pasado suficientes argumentos a ~:~" - lsg # # Pues eso, que me gusta más "entregar" - cll # #~ msgid "APPLY: too few arguments given to ~" #~ msgstr "APPLY: se han entregado pocos argumentos a ~" # # "el símbolo ~ no tiene valor asignado" - lsg # # En algún otro sitio ha aparecido algo parecido a esto. Verás, como me # parece evidente que si un símbolo no tiene valor, es que no tiene # valor asignado, pues prefiero omitir lo de "asignado" y evitar que el # usuario lea términos innecesarios - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: symbol ~ has no value" #~ msgstr "el símbolo ~ no tiene valor" #, fuzzy #~ msgid "~: assignment to constant symbol ~ is impossible" #~ msgstr "no pueden realizarse asignaciones sobre el símbolo constante ~" # # "~: se ha invocado ~ con demasiados argumentos" - lsg # # a¡ Traducción brillantísima !!! Te ha quedado perfecto. Lo que yo había puesto: # # "~: se han entregado demasiados argumentos a ~" # # queda como más "indio". Tu traducción me encanta - cll # #~ msgid "~: too many arguments given to ~" #~ msgstr "~: se ha invocado ~ con demasiados argumentos" # Duda: tagbody es de muy difícil traducción. # Echando un ojo a la traducción en francés me he encontrado con que est # tal cual, ... De momento se queda así hasta que otros miembros del # equipo decidan cualquier otra cosa, ... # # No es que sepa lo que es, pero, si tag es etiqueta, tagbody podría ser # "el cuerpo de la etiqueta" (¿tiene sentido esto?), con lo cual, una # posibilidad sería (para simplificar) "el cuerpo de las etiquetas..." sv # # Otra de las propuestas a esta cuestión en la lista de correo # es@li.org, ha sido: "el contenido de las etiquetas ~ ya ha sido # abandonado". Esta traducción me gusta, ... cll # # ( Desafortunadamente, no recuerdo el nombre de la persona que lo # sugirió, ... cll ) # # "(~ ~): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~" - lsg # # Debo rendirme a la evidencia, ... La propuesta de Leo, no solo para # este término sino todos cuanto se refieren a la traducción de `tag' y # `tagbody' es perfecta y, además, sigue los pasos de la de Santiago, de # modo que "moción aceptada" :) # #~ msgid "(~ ~): the tagbody of the tags ~ has already been left" #~ msgstr "(~ ~): ya se ha salido del cuerpo de etiquetas ~" #~ msgid "~: there is no CATCHer for tag ~" #~ msgstr "~: No hay ningún capturador (CATCH) para la etiqueta de salto ~" #~ msgid "~: ~ is not a correct index into ~" #~ msgstr "~: ~ no es un índice correcto en ~" #~ msgid "undefined bytecode in ~ at byte ~" #~ msgstr "Código de octeto ~ indefinido en el octeto ~" #~ msgid "Corrupted STACK in ~ at byte ~" #~ msgstr "Pila corrupta en ~ en el byte ~" #~ msgid "~: ~ has no dynamic value" #~ msgstr "~: ~ no tiene ningún valor dinámico" #~ msgid "~: odd number of arguments: ~" #~ msgstr "~: número impar de argumentos: ~" #~ msgid "dotted list given to ~ : ~" #~ msgstr "lista punteada entregada a ~: ~" #~ msgid "~: the special operator definition of ~ must not be removed" #~ msgstr "~: la definición de operador especial de ~ no debe ser quitado" #~ msgid "~: doc-strings are not allowed here: ~" #~ msgstr "~: aquí no se permiten cadenas de documentación: ~" #~ msgid "~: illegal variable specification ~" #~ msgstr "~: especificación inválida de variable ~" #~ msgid "~: too many variables and/or declarations" #~ msgstr "~: demasiadas variables y/o declaraciones" #~ msgid "~: ~ is not a function specification" #~ msgstr "~: ~ no es la especificación de una función" #~ msgid "~: ~ is not a macro specification" #~ msgstr "~: ~ no es la especificación de una macro" #~ msgid "~: macro name ~ should be a symbol" #~ msgstr "~: el nombre de la macro ~ debería ser un símbolo" #~ msgid "~: ~ is not a function and macro specification" #~ msgstr "~: ~ no es la especificación de una función y macro" #~ msgid "~: function and macro name ~ should be a symbol" #~ msgstr "~: el nombre de la función y macro ~ debería ser un símbolo" #~ msgid "~: clause ~ should be a list" #~ msgstr "~: la cláusula ~ debería ser una lista" #~ msgid "~: missing key list: ~" #~ msgstr "~: falta la lista de claves: ~" #~ msgid "~: the block named ~ has already been left" #~ msgstr "~: el bloque nombrado ~ ya ha sido abandonado" #~ msgid "~: no block named ~ is currently visible" #~ msgstr "~: ningún bloque nombrado ~ es visible actualmente" #~ msgid "~: ~ is neither tag nor form" #~ msgstr "~: ~ no es ni una etiqueta ni un formulario" #~ msgid "~: illegal tag ~" #~ msgstr "~: etiqueta de salto inválida ~" #~ msgid "~: tagbody for tag ~ has already been left" #~ msgstr "~: ya se ha salido del cuerpo de etiquetas de ~" #~ msgid "~: no tag named ~ is currently visible" #~ msgstr "~: no hay ninguna etiqueta de salto visible con el nombre ~" #~ msgid "~: too many values" #~ msgstr "~: demasiados valores" #~ msgid "~: too many arguments to ~" #~ msgstr "~: se han entregado demasiados argumentos a ~" #~ msgid "Argument ~ is not a macroexpansion environment" #~ msgstr "El argumento ~ no es un entorno para la expansión de macros" #~ msgid "declarations ~ are not allowed here" #~ msgstr "las declaraciones ~ no están permitidas aquí" #~ msgid "~: ~ evaluated to the values ~, not of type ~" #~ msgstr "~: La forma ~ ha producido los valores ~, ninguno de los cuales es del tipo ~" #~ msgid "~: bad declaration ~" #~ msgstr "~: declaración equivocada ~" #~ msgid "no doc-strings allowed here: ~" #~ msgstr "no se permite la utilización de cadenas de documentación aquí: ~" #~ msgid "keyword argument list ~ has an odd length" #~ msgstr "lista de argumentos clave ~ tiene longitud impar" #~ msgid "" #~ "Illegal keyword/value pair ~, ~ in argument list.\n" #~ "The allowed keywords are ~" #~ msgstr "" #~ "Par de argumentos clave/valor ~, ~ dentro de lista de argumentos.\n" #~ "Las claves permitidas son ~permitidos son ~" #~ msgid "~: illegal ~ argument ~" #~ msgstr "~: argumento ~ ilegal ~" #~ msgid "~: ~ is not a 1:1 encoding" #~ msgstr "~: ~ no es una codificación 1:1" # # Duda: dejo `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # # #~ msgid "~: host should be NIL or a string, not ~" #~ msgstr "~: el anfitrión debe ser, o bien NIL, o una cadena, pero no ~" # # Duda: he traducido hostname por "nombre del `host'". ¿Qué os parece? # #~ msgid "~: illegal hostname ~" #~ msgstr "~: nombre de anfitrión inválido ~" #~ msgid "~: host should be NIL, not ~" #~ msgstr "~: el anfitrión debería ser NIL, no ~" #~ msgid "~: argument ~ should be a pathname designator ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser un nombre de designador de ruta" #~ msgid "~: filename for ~ is unknown" #~ msgstr "~: el nombre de fichero de ~ es desconocido" #~ msgid "~: there is no user named ~" #~ msgstr "~: no hay ningún usuario con el nombre ~" #~ msgid "~: there is no environment variable ~" #~ msgstr "~: no hay ninguna variable de entorno ~" #~ msgid "~: syntax error in filename ~ at position ~" #~ msgstr "~: error de sintáxis en el nombre del fichero ~, en la posición ~" #~ msgid "~: hosts ~ and ~ of ~ should coincide" #~ msgstr "~: los anfitriones ~ y ~ de ~ deben coincidir" #~ msgid "~: argument ~ is not a logical pathname, string, stream or symbol" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un PATHNAME \"lógica\", una cadena de caracteres, un flujo o un símbolo" #~ msgid "~: endless loop while resolving ~" #~ msgstr "~: bucle infinito para ~" #~ msgid "~: unknown logical host ~ in ~" #~ msgstr "~: anfitrión ~ desconocido en ~" #~ msgid "~: No replacement rule for ~ is known." #~ msgstr "~: No se conoce ninguna regla de sustitución para ~." #~ msgid "~: :VERSION-argument should be NIL or a positive fixnum or :WILD or :NEWEST, not ~" #~ msgstr "~: el argumento :VERSION debe ser NIL, un número positivo del tipo fixnum, :WILD o :NEWEST pero no ~" #~ msgid "~: :VERSION-argument should be NIL or :WILD or :NEWEST, not ~" #~ msgstr "~: el argumento :VERSION debe ser o bien NIL, o :WILD o :NEWEST, pero no ~" # Duda: Wildcard por comodín, ..., está bien, ¿no? # #~ msgid "wildcards are not allowed here: ~" #~ msgstr "aquí no están permitidos los comodines: ~" #~ msgid "~: argument ~ should be ~, ~, ~, ~, ~, ~ or ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" #~ msgid "~: replacement pieces ~ do not fit into ~" #~ msgstr "~: las piezas de intercambio ~ no caben en ~" #~ msgid "~: ~ is not a specialization of ~" #~ msgstr "~: ~ no es una especialización de ~" #~ msgid "(~ ~ ~ ~) is ambiguous: ~" #~ msgstr "(~ ~ ~ ~) es ambiguo: ~" #~ msgid "nonexistent directory: ~" #~ msgstr "directorio inexistente: ~" #~ msgid "no directory ~ above ~" #~ msgstr "no existe el directorio ~ bajo ~" #~ msgid "\"..\\\\\" after \"...\\\\\" is invalid: ~" #~ msgstr "\"..\\\\\" después de \"...\\\\\" es inválido: ~" # Casi lo mismo. Bueno, al menos aquí hay dos puntos. sv # # Tienes razón. Ahora que veo este mensaje me lío a poner dos puntos en # los mensajes anteriores. cll # #~ msgid "UNIX error while GETWD: ~" #~ msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de GETWD: ~" # Si la tildecilla se sustituye por aquello que devolvió la orden GETWD, # la frase resultante no tiene mucho sentido. # Sugerencia: "La ejecución de GETWD en Unix devolvió ~" sv # # Hmmm, ..., podría ser, pero verás: en primer lugar, el texto que est # asociado con la etiqueta "UNIX GETWD returned ~" es "UNIX error while # GETWD" (fichero pathname.d, línea 6176); segundo, en CLisp se sigue la # convención de colocar primero un mensaje y después, al final, aquello # que originó el mensaje y, francamente, no quiero cambiar esta # convención. Es decir, no quiero faltar al estilo original de los # autores del programa. cll # # Por este motivo, creo que lo más conveniente es dejarlo como está. cll # #~ msgid "UNIX GETWD returned ~" #~ msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de GETWD: ~" #~ msgid "UNIX REALPATH returned ~" #~ msgstr "Se produjo un error UNIX durante la ejecución de REALPATH: ~" #~ msgid "~: ~ names a directory, not a file" #~ msgstr "~: ~ es el nombre de un directorio, no de un fichero" #~ msgid "no file name given: ~" #~ msgstr "no se ha entregado ningún nombre de fichero: ~" #~ msgid "not a directory: ~" #~ msgstr "no es un directorio: ~" #~ msgid "~: pathname with type but without name makes no sense: ~" #~ msgstr "~: un PATHNAME con tipo, pero sin nombre, no tiene ningún sentido: ~" #~ msgid "cannot delete file ~ since there is file stream open to it" #~ msgstr "no se puede borrar el fichero ~ puesto que hay un flujo abierto sobre el" #~ msgid "cannot rename file ~ since there is file stream open to it" #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero ~ puesto que hay un flujo abierto sobre el" #~ msgid "root directory not allowed here: ~" #~ msgstr "el directorio raíz no está permitido aquí: ~" # Duda: En este mensaje, el primer "~" se sustituye por el nombre de una # función y el segundo "~" sobre el nombre de un flujo (stream). Por # eso, este mensaje quedaría, mas o menos, de la manera: # # no es posible sobre el flujo # # ¿os gusta o lo encontrais raro? # #~ msgid "~ on ~ is illegal" #~ msgstr "~ no es posible sobre el flujo ~" # "~:argumento de ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #~ msgid "Return value ~ of call to ~ should be an integer between ~ and ~." #~ msgstr "Devuelve valor ~ de llamada a ~ debería ser un entero entre ~ y ~." #~ msgid "~: the last character read from ~ was not ~" #~ msgstr "~: el último carácter leído de ~ no era ~" # Duda: A continuación vienen muchos mensajes que empiezan por "~ from # ~". Para ayudar en su trabajo a quienes estén revisando este trabajo # (no me canso de darte las gracias, Santiago, ..., y a quienes se # animen) aclaro que el primer "~" se sustituye por el nombre de una # función cuya evaluación (o ejecución, pero esto no es correcto en # Lisp, ... se prefiere el término evaluación porque se está a nivel de # intérprete) produce el error; el segundo "~" se refiere al nombre del # flujo desde el cual se leyó dicha función. Luego, a continuación, # viene el mensaje de error propiamente dicho. # # Por ejemplo, la siguiente instrucción en CLisp: # # > (read) # # ..., si se teclea: # # #<...> # # ..., produce el siguiente error: (en español, ya traducido) # # *** - READ en #: los objetos escritos de la manera # #<...> no pueden volverse a leer # # ¿De acuerdo? # # A continuación reproduzco un par de mails donde se explica el # mecanismo general de estos mensajes, a propósito de la pregunta que # puse en la lista de correo de CLisp: # # Mi pregunta fue: # # > 21. There are a few messages which begin with "~ from ~". They are # > very easy to translate but they use a lot of prepositions, and words # > that could be translated in masculine or feminine. So, I need some # > real examples of their use. # # Las respuestas fueron: # # # --------------------------------------------------------------------------- # Look in io.d: # { pushSTACK(*stream_); # Wert fu:r Slot STREAM von STREAM-ERROR # pushSTACK(ch); # Character # pushSTACK(*stream_); # Stream # pushSTACK(S(read)); # //: DEUTSCH "~ von ~: Gelesenes Zeichen ist kein String-Char: ~" # //: ENGLISH "~ from ~: character read should be a string-char: ~" # //: FRANCAIS "~ de ~ : le caracte!re lu n'est pas de type STRING-CHAR." # The first ~ is the function name, the second the stream that was being # read from or written to and the third is the character that was read/written. # # So it says something like "READ from #: illegal character" # # (Joerg Hoehle) # # --------------------------------------------------------------------------- # A general question here: I thought gettext was coming with an Emacs # mode called "po-mode", which helps you in translating the messages. # In particular, there are keystroke commands for showing the C/Lisp source # surrounding the original reference to a message. From this context, # you should at least be able to guess the meaning of the objects which # are substituted for the ~. Note, however, that the first ~ corresponds # the last pushSTACK command before the string, the second ~ to the # second-to-last pushSTACK command etc. # # (Bruno Haible) # # --------------------------------------------------------------------------- # #~ msgid "~ from ~ without ~ before it" #~ msgstr "~ en ~ sin ~ antes de él" #~ msgid "~: cannot output to ~" #~ msgstr "~: no se puede escribir en ~" #~ msgid "~: cannot output ~ into ~, not of type ~" #~ msgstr "~: no se puede escribir ~ en ~, no de tipo ~" #~ msgid "integer ~ is out of range, cannot be output onto ~" #~ msgstr "el entero ~ está fuera del dominio, no puede imprimirse en ~" #~ msgid "~: argument ~ should be an input stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser un flujo entrante" #~ msgid "~: argument ~ should be an output stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser un flujo saliente" #~ msgid "~: argument should be a symbol, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debería ser un símbolo, no ~" #~ msgid "~ is beyond the end because the string ~ has been adjusted" #~ msgstr "~ está más allá del final porque la cadena ~ ha sido ajustada" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #~ msgid "~: ~ is not a string input stream" #~ msgstr "~: ~ no es un flujo de entrada con buffer" #~ msgid "~: ~ argument must be a subtype of ~, not ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un subtipo de ~, no ~" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #~ msgid "~: ~ is not a string output stream" #~ msgstr "~: ~ no es un flujo de salida con buffer" # Duda: He traducido `fill pointer' por "puntero de relleno". En # realidad, los `fill-pointer' son exactamente, eso: # # "The fill pointer constitutes the "active length" of the vector; all # vector elements whose index is less than the fill pointer are active, # and the others are inactive." (Guy L. Steele, Jr; Common Lisp, The # Language - 2nd Edition; pag. 454). # #~ msgid "~: argument ~ should be a string with fill pointer" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser una cadena con un puntero de relleno" # # Duda: de acuerdo con la lista de spanglish, `buffer' se traduce # ---entre otros términos--- por "buffer". # #~ msgid "~: ~ is not a buffered input stream" #~ msgstr "~: ~ no es un flujo de entrada con buffer" #~ msgid "~: stream must be a generic-stream, not ~" #~ msgstr "~: el flujo debe ser un `generic-stream', no ~" #~ msgid "~: Ctrl-C: User break" #~ msgstr "~: Ctrl-C: Interrupción del usuario" #~ msgid "unknown character set ~" #~ msgstr "conjunto de carácter desconocido ~" #~ msgid "Closed ~ because disk is full." #~ msgstr "Se ha cerrado ~ porque el disco está lleno." #~ msgid "cannot position ~ beyond EOF" #~ msgstr "no es posible colocarse en ~ más allá de EOF" # Duda: lo del fichero `regular' por `normal'. De hecho, yo juraría que # en la asignatura de Sistemas Operativos, en mi Facultad, los # llamábamos "ficheros normales". ¿Qué tal os suena?. # #~ msgid "~: argument ~ ~ was specified, but ~ is not a regular file." #~ msgstr "~: argumento ~ ~ fue especificado, pero ~ no es un fichero normal." # Duda: aqui he traducido de la version francesa (no se frances, pero # por lo que parece que pone, ...) # #~ msgid "file ~ is not an integer file" #~ msgstr "el fichero ~ no es un fichero de enteros" #~ msgid "Return value ~ of call to ~ is not a list." #~ msgstr "Valor ~ devuelto de llamada a ~ no es una lista." #~ msgid "Return value ~ of call to ~ contains ~ which is not a ~." #~ msgstr "Valor devuelto ~ de llamada a ~ contiene ~ la cual no es un ~." #~ msgid "~: argument ~ should be a window stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser un flujo por ventana" #~ msgid "terminal type ~ unknown to termcap" #~ msgstr "tipo de terminal ~ desconocido para termcap" #~ msgid "~: package SCREEN is not implemented" #~ msgstr "~: el paquete SCREEN no está implementado" # Duda: he dejado `host' sin traducir # # En la lista de spanglish, se propone traducir `host' por # `anfitrión'. Además, ¿cuál no fue mi sorpresa al ver que en el manual # de vuelo del juego "X-Wing vs. Tie-fighter" se había utilizado esta # traducción?. De modo que yo también voy a hacer lo mismo, ... cll # # (A propósito, el juego ese de LucasArts es a¡GENIAL!!! # Telepromoción - cll) :) # #~ msgid "host should be string, not ~" #~ msgstr "el anfitrión debe ser una cadena de caracteres y no ~" # Duda: Pues otra vez como siempre, ..., he dejado `display' tal # cual. Pienso que todo el mundo sabe lo que es un `display' ¿no? # # Por otra parte (como ya sucedió en un mensaje anterior), ..., `fixnum' # por ser el nombre de un subtipo (o tipo, si se quiere) en Lisp, est # sin traducir, ... # #~ msgid "display should be a nonnegative fixnum, not ~" #~ msgstr "el `display' debe ser un entero del tipo FIXNUM >=0, y no ~" #~ msgid "~: stream must be a socket-stream, not ~" #~ msgstr "~: el flujo debe ser un `socket-stream' y no ~" #~ msgid "~: argument ~ should be a vector of type (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*))" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un vector del tipo (ARRAY (UNSIGNED-BYTE 8) (*)) " #~ msgid "~: input stream ~ has reached its end" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha alcanzado su final" #~ msgid "~: ~ is not a ~" #~ msgstr "~: ~ no es un ~" #~ msgid "~: argument ~ is neither an open SOCKET-STREAM nor a positive FIXNUM" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es ni un SOCKET-STREAM abierto ni un FIXNUM positivo" #~ msgid "~: argument ~ is not an open SOCKET-STREAM" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un SOCKET-STREAM abierto" #~ msgid "~: argument ~ is not a SOCKET-STREAM" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un SOCKET-STREAM" #~ msgid "~: argument ~ is not an open stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo abierto" #~ msgid "~: list ~ is too long (~ maximum)" #~ msgstr "~: la lista ~ es demasiado larga(~ máximo)" #~ msgid "~: argument ~ should be of type ~." #~ msgstr "~: argumento ~ debería ser de tipo ~." #~ msgid "Invalid direction ~ for accessing ~" #~ msgstr "Dirección ~ no válida para acceder al ~" #~ msgid "~: ~ should be a handle, handle stream, or one of ~, ~, ~" #~ msgstr "~: ~ debería ser un manipulador, flujo de manipulador, o uno de ~, ~, ~" #~ msgid "The value of ~ is not a stream: ~" #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo: ~" #~ msgid "The value of ~ is not an appropriate stream: ~" #~ msgstr "El valor de ~ no es un flujo apropiado: ~" #~ msgid "The value of ~ was not an appropriate stream: ~. It has been changed to ~." #~ msgstr "El valor de ~ no era un flujo apropiado: ~. Ha sido modificado a ~." #~ msgid "~: The ~ of ~ cannot be changed from ~ to ~." #~ msgstr "~: El ~ de ~ no puede ser cambiado desde ~ a ~." #~ msgid "Return value ~ of call to ~ is not a string." #~ msgstr "Valor devuelto ~ de llamada a ~ no es un flujo." #~ msgid "~: illegal endianness argument ~" #~ msgstr "~: límite endian de argumento ~ es ilegal" #~ msgid "~: argument ~ does not contain a valid OS stream handle" #~ msgstr "~: argumento ~ no es el manipulador de flujo SO válido" #~ msgid "~: ~: stream of wrong direction" #~ msgstr "~: ~: flujo de dirección equivocada" #~ msgid "~ is not a ~, cannot be output onto ~" #~ msgstr "~ no es un ~, no puede ser salida en ~" #~ msgid "~: argument ~ is not an open file stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un flujo de un fichero abierto" #~ msgid "~: position argument should be ~ or ~ or a nonnegative integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento de posición debería ser ~ o ~ o un número natural, no ~" #~ msgid "The value of ~ was not a readtable. It has been reset." #~ msgstr "El valor de ~ no era una tabla de lectura. Ha sido reinicializado." #~ msgid "~: argument ~ is not a ~" #~ msgstr "~: argumento ~ no es un ~" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # # Al final, por iniciativa de Leo, he cambiado `# macro carácter', que # no me gustaba demasiado por `macro carácter secundario', que me parece # mucho mejor. - cll # #~ msgid "~: ~ is a dispatch macro character" #~ msgstr "~: ~ es un macro carácter secundario" # # Duda: En Common Lisp existen los "Standard Dispatching Macro # Characters" (Common Lisp, The Language - Second Edition; Guy # L. Steel). Estos caracteres identifican diferentes estructuras. Por # ejemplo, son "Dispatch Macro Characters" los siguientes: S, A, G, H, # etc., por ello, existen en CLisp: #S, #A, #G, #H, etc. # # La traducción francesa incluye el término `dispatch'. Sin embargo, yo # he preferido decir "# macro carácter", estoy convencido de que esto se # entenderá perfectamente. # # De hecho, en la página 530 del estándar de Common Lisp pone: # # "# - This is a dispatching macro character." # # O sea, `#' es el `dispatching macro character'. Al final del párrafo # añade: # # "See the next section for predefined # macro-character constructions." # # Y de hecho, la tabla con todas las combinaciones que se muestra en la # página 531 se titula: "Standard # Macro Character Syntax". Por lo # tanto, parece razonable referirse a estas combinaciones como "# macro # carácter" # #~ msgid "~: ~ is not a dispatch macro character" #~ msgstr "~: ~ no es un macro carácter secundario" #~ msgid "~: digit $ not allowed as sub-char" #~ msgstr "~: el dígito $ no está permitido como un sub-carácter" #~ msgid "~: new value ~ should be ~, ~, ~ or ~." #~ msgstr "~: el nuevo valor ~ debe ser ~, ~, ~ o ~." #~ msgid "" #~ "The value of ~ should be an integer between 2 and 36, not ~.\n" #~ "It has been reset to 10." #~ msgstr "" #~ "El valor de ~ debe ser un entero entre 2 y 36, no ~.\n" #~ "Ha sido inicializado a 10." #~ msgid "~: input stream ~ ends within an object. Last opening parenthesis probably in line ~." #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha terminado mientras se procesaba un objeto. El último paréntesis abierto es, probablemente, el de la línea ~." #~ msgid "~: input stream ~ ends within an object" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ ha terminado mientras se procesaba un objeto" #~ msgid "~ from ~: illegal character ~" #~ msgstr "~ en ~: carácter inválido ~" # # Duda: Lo mismo de antes, he dejado `token' sin traducir # #~ msgid "~: input stream ~ ends within a token after single escape character" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina con un `token' después de un carácter de escape simple" # # Duda: A ver, ¿la palabra `token'? # Mientras no se os ocurra algo mejor, lo he dejado en inglés, ... # #~ msgid "~: input stream ~ ends within a token after multiple escape character" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina con un `token' después de un carácter de escape múltiple" #~ msgid "~ from ~: ~ has no macro character definition" #~ msgstr "~ en ~: ~ no tiene ninguna definición de macro carácter" #~ msgid "~ from ~: macro character definition for ~ may not return ~ values, only one value." #~ msgstr "~ en ~: la definición del macro carácter para ~ no puede devolver ~ valores, sólo puede ser uno." #~ msgid "~ from ~: dispatch macro character definition for ~ after ~ may not return ~ values, only one value." #~ msgstr "~ en ~: la definición del macro carácter secundario de ~ después de ~ sólo puede devolver un valor, no ~" # Duda: He traducido `token' tal cual, ... Santiago, imagino que la # palabra token se queda tal cual. Quiero decir, ¿es necesario lo de las # comillas? - cll # #~ msgid "~ from ~: a token consisting only of dots cannot be meaningfully read in" #~ msgstr "~ en ~: no puede leerse correctamente un `token' que consiste únicamente en puntos" # Duda: Todo el mundo sabe que `colon' es el signo de dos puntos # `:'. Bueno, pues la traducción del siguiente mensaje podría ser algo # del estilo: "demasiados signos de dos puntos en el token ...", sin # embargo, me ha parecido mejor poner los dos puntos directamente, ... # #~ msgid "~ from ~: too many colons in token ~" #~ msgstr "~ en ~: demasiados `:' en el `token' ~" #~ msgid "~ from ~: there is no package with name ~" #~ msgstr "~ en ~: no existe ningún paquete con el nombre ~" #~ msgid "~ from ~: ~ has no external symbol with name ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ no tiene ningún símbolo externo con el nombre ~" #~ msgid "~ from ~: token \".\" not allowed here" #~ msgstr "~ en ~: el `token' \".\" no está permitido aquí" #~ msgid "~: the value of ~ has been arbitrarily altered" #~ msgstr "~: el valor de ~ ha sido arbitrariamente alterado" #~ msgid "~: no entry for ~ from ~ in ~ = ~" #~ msgstr "~: ninguna entrada para ~ desde ~ en ~ = ~" #~ msgid "~ from ~: illegal end of dotted list" #~ msgstr "~ en ~: fin de lista punteada inválido" #~ msgid "~ from ~: an object cannot start with ~" #~ msgstr "~ en ~: un objeto no puede comenzar por ~" #~ msgid "~: input stream ~ ends within a string" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina con una cadena" #~ msgid "~ from ~: no number allowed between # and $" #~ msgstr "~ en ~: no debe haber ningún número entre # y $" #~ msgid "~: input stream ~ ends within a comment #$ ... $#" #~ msgstr "~: el flujo de entrada ~ termina dentro un comentario #$ ... $#" #~ msgid "~ from ~: font number ~ for character is too large, should be = 0" #~ msgstr "~ en ~: número de tipografía ~ para caracter es demasiado grande, debería ser = 0" #~ msgid "~ from ~: there is no character with name ~" #~ msgstr "~ en ~: no hay ningún carácter con el nombre ~" #~ msgid "~ from ~: token ~ after #$ is not a rational number in base ~" #~ msgstr "~ en ~: el `token' ~ después de #$ no es un número racional en base ~" #~ msgid "~ from ~: the number base must be given between # and R" #~ msgstr "~ en ~: el número de la base debe estar entre # y R" #~ msgid "~ from ~: The base ~ given between # and R should lie between 2 and 36" #~ msgstr "~ en ~: La base ~ entre # y R debe estar entre 2 y 36" #~ msgid "~ from ~: bad syntax for complex number: #C~" #~ msgstr "~ en ~: sintaxis equivocada del número complejo: #C~" #~ msgid "~ from ~: token expected after #:" #~ msgstr "~ en : ~: se esperaba un `token' después de #:" #~ msgid "~ from ~: token ~ after #: should contain no colon" #~ msgstr "~ en ~: el `token' ~ después de #: no debe contener dos puntos" #~ msgid "~ from ~: only zeroes and ones are allowed after #*" #~ msgstr "~ en ~: sólo se permiten ceros y unos después de #*" #~ msgid "~ from ~: bit vector is longer than the explicitly given length ~" #~ msgstr "~ en ~: la longitud del vector de bits es mayor que la longitud explícitamente indicada ~" #~ msgid "~ from ~: must specify element of bit vector of length ~" #~ msgstr "~ en ~: debe especificar un elemento para el vector de bits de longitud ~" #~ msgid "~ from ~: vector is longer than the explicitly given length ~" #~ msgstr "~ en ~: el vector tiene una longitud mayor que la explícitamente indicada ~" #~ msgid "~ from ~: must specify element of vector of length ~" #~ msgstr "~ en ~: debe especificar un elemento para el vector de longitud ~" #~ msgid "~ from ~: bad syntax for array: #A~" #~ msgstr "~ en ~: sintaxis equivocada en la unimatriz: #A~" #~ msgid "~ from ~: ~ = ~ does not allow the evaluation of ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ = ~ no permite la evaluación de ~" #~ msgid "~ from ~: a number must be given between # and $" #~ msgstr "~ en ~: debe indicarse un número entre # y $" #~ msgid "~ from ~: label #~? too large" #~ msgstr "~ en ~: la etiqueta #~? es demasiado grande" # Duda: En Common Lisp existe lo que se denominan "Listas de asociación" # (Common Lisp, The Language, 2nd Edition - Guy L. Steel, página 431) o, # en inglés, "Association Lists" que abreviadamente se conocen como # "alist" o "a-list". En realidad, aunque en español, mucha gente dice # "alistas", esto no me parece correcto y me parece mucho más formal # decir "listas de asociación". # # De hecho, el término "listas de asociación" será facílisimamente # reconocible por el programador, mientras que "alista" exige estar un # poquito más experimentado con el Lisp. # # Más aún, los traductores del libro "Lisp" (3ra edición) de Winston y # Horn, utilizan la expresión "lista de asociación" en la presentación # de la función ASSOC en la página 34, aunque luego también se refieran # a ellas como "listas-a". # #~ msgid "~ from ~: the value of ~ has been altered arbitrarily, it is not an alist: ~" #~ msgstr "~ en ~: el valor de ~ ha sido modificado arbitrariamente, no es una lista de asociación: ~" #~ msgid "~ from ~: label #~= may not be defined twice" #~ msgstr "~ en ~: la etiqueta #~= no puede definirse dos veces" #~ msgid "~ from ~: #~= #~# is illegal" #~ msgstr "~ en ~: #~= #~# no está permitido" #~ msgid "~ from ~: undefined label #~#" #~ msgstr "~ en ~: la etiqueta #~# no está definida" #~ msgid "~ from ~: objects printed as #<...> cannot be read back in" #~ msgstr "~ en ~: los objetos escritos de la manera #<...> no pueden volverse a leer" #~ msgid "~ from ~: objects printed as # in view of ~ cannot be read back in" #~ msgstr "~ en ~: los objetos escritos como # a causa de ~ no pueden volverse a leer" # Duda: `feature' puede ser característica, propiedad, ... Yo me he # decidido por la última. Sin embargo, ¿hay algún término oficial para # esta palabra (muy común, por cierto)? # #~ msgid "~ from ~: illegal feature ~" #~ msgstr "~ en ~: propiedad inválida ~" #~ msgid "~ from ~: #S must be followed by the type and the contents of the structure, not ~" #~ msgstr "~ en ~: #S debe estar seguido del tipo y contenidos de la estructura, no ~" #~ msgid "~ from ~: the type of a structure should be a symbol, not ~" #~ msgstr "~ en ~: el tipo de una estructura debe ser un símbolo, no ~" #~ msgid "~ from ~: bad ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ equivocado" #~ msgid "~ from ~: bad ~ for ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ equivocado en ~" #~ msgid "~ from ~: structures of type ~ cannot be read in, missing constructor function" #~ msgstr "~ en ~: las estructuras del tipo ~ no pueden leerse, no se conoce la función de construcción" #~ msgid "~ from ~: a structure ~ may not contain a component \".\"" #~ msgstr "~ en ~: una estructura ~ no debe contener un componente \".\"" #~ msgid "~ from ~: ~ is not a symbol, not a slot name of structure ~" #~ msgstr "~ en ~: ~ no es un símbolo, ni el nombre de una ranura ni una estructura ~" #~ msgid "~ from ~: missing value of slot ~ in structure ~" #~ msgstr "~ en ~: falta el valor de la ranura ~ en la estructura ~" # # Duda: slots se queda tal cual, ... # # De acuerdo con la lista spanglish, `slot' se traducirá, en todo el # CLisp, como "ranura". # #~ msgid "~ from ~: too many slots for structure ~" #~ msgstr "~ en ~: hay demasiadas ranuras en la estructura ~" # # "~ en ~: sintaxis inválida del vector de código de recinto tras #~Y" - lsg # # Hmmm, no me acaba de gustar, ... - cll # #~ msgid "~ from ~: illegal syntax of closure code vector after #~Y" #~ msgstr "~ en ~: sintaxis inválida del vector de código de la cerradura después de #~Y" #~ msgid "~ from ~: object #Y~ has not the syntax of a compiled closure" #~ msgstr "~ en ~: el objeto #Y~ no tiene la sintaxis de una cerradura compilada" # # pathname NO es array! # "~ en ~: sintaxis incorrecta en nombre de path: #A~" - lsg # # Si, es verdad, aquí se me había ido la mano, ... # # Además, PATHNAME no se traduce puesto que, o bien se refiere al tipo # de datos PATHNAME o a la función PATHNAME (en este caso, al tipo de # datos). Como ambos términos están definidos en el estándar de Common # Lisp: Common Lisp - The Language; 2nd Edition; Guy L. Steele Jr., pues # no se traduce y se pone en mayúsculas para distinguirlo de otros # términos. - cll # #~ msgid "~ from ~: bad syntax for pathname: #P~" #~ msgstr "~ en ~: la sintaxis del PATHNAME: #P~ está equivocado" # Nota: El siguiente mensaje se debe a la función PEEK-CHAR (Common # Lisp, The Language - 2nd Edition; Guy L. Steele, Jr; pag. 574), que # realiza la lectura del siguiente objeto de un flujo de caracteres # según el valor de su primer argumento opcional `peek-type' que solo # puede valer, como reza el mensaje, NIL, T o un carácter. # #~ msgid "~: peek type should be NIL or T or a character, not ~" #~ msgstr "~: el tipo del PEEK solo puede ser NIL, T o un carácter, y no ~" # "~:argumento de ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #~ msgid "~: ~ argument should be an integer between 2 and 36, not ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~" # "~: la cadena ~ no tiene sintaxis de entero" - lsg # # He cambiado lo "de entero" por "de un número entero", que parece más # inteligible - cll # #~ msgid "~: substring ~ does not have integer syntax at position ~" #~ msgstr "~: subcadena ~ no tiene la sintaxis de un número entero en la posición ~" #~ msgid "~: Despite ~, ~ cannot be printed readably." #~ msgstr "~: A pesar de ~, ~ no puede ser impreso de manera legible." #~ msgid "" #~ "~: the value ~ of ~ is neither ~ nor ~ nor ~.\n" #~ "It is reset to ~." #~ msgstr "" #~ "~: el valor ~ de ~ no es ~ ni ~ ni ~.\n" #~ "Ha sido inicializado a ~." #~ msgid "~: must be a positive integer or NIL, not ~" #~ msgstr "~: debe ser un número positivo entero o NIL, pero no ~" # "~: espacio insuficiente en la pila para realizar un análisis de circularidad" - lsg # # Vale - cll # #~ msgid "~: not enough stack space for carrying out circularity analysis" #~ msgstr "~: no hay espacio suficiente en la pila para realizar un análisis de circularidad" #~ msgid "~: bad ~" #~ msgstr "~: incorrecto ~" #~ msgid "~: an unknown record type has been generated!" #~ msgstr "~: se ha generado un tipo de registro desconocido!" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is too large" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un string" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~ or ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~, ~, ~ or ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" # "~: ~ no es una formación" - lsg # # Aunque en la lista de spanglish.txt pone "formación", en este caso # creo que será mucho más conveniente poner "matriz" porque de hecho, # los mensajes se refieren a matrices, ... - cll # #~ msgid "~: ~ is not an array" #~ msgstr "~: ~ no es una matriz" #~ msgid "~: got ~ subscripts, but ~ has rank ~" #~ msgstr "~: se encontraron ~ subíndices, pero ~ tiene rango ~" #~ msgid "~: subscripts ~ for ~ are not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgstr "~: los subíndices ~ de ~ no son del tipo '(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgid "~: subscripts ~ for ~ are out of range" #~ msgstr "~: los subíndices ~ de ~ han excedido el rango" #~ msgid "~: index ~ for ~ is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgstr "~: el índice ~ de ~ no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgid "~: index ~ for ~ is out of range" #~ msgstr "~: el índice ~ de ~ ha excedido el rango" #, fuzzy #~ msgid "~: cannot store values in an array of element type NIL" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #, fuzzy #~ msgid "~: cannot access values of an array of element type NIL" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #~ msgid "~: ~ does not fit into ~, bad type" #~ msgstr "~: ~ no cabe en ~, tipo incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ cannot be stored in an array of element type NIL" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #~ msgid "~: ~ is not an nonnegative integer less than the rank of ~" #~ msgstr "~: ~ no es un entero no negativo menor que el rango de ~" #~ msgid "~: ~ is not an array of bits" #~ msgstr "~: ~ no es una matriz de bits" #~ msgid "~: The arguments ~ and ~ should be arrays of bits with the same dimensions" #~ msgstr "~: Los argumentos ~ y ~ deben ser matrices de bits de la misma dimensión" #~ msgid "~: The arguments ~, ~ and ~ should be arrays of bits with the same dimensions" #~ msgstr "~: Los argumentos ~, ~ y ~ deben ser matrices de bits de la misma dimensión" #~ msgid "~: vector ~ has no fill pointer" #~ msgstr "~: el vector ~ no tiene ningún puntero de relleno" #~ msgid "~: ~ has length zero" #~ msgstr "~: ~ tiene longitud nula" #~ msgid "~: extending the vector by ~ elements makes it too long" #~ msgstr "~: ampliar el vector en ~ elementos, lo hace muy grande" #~ msgid "~ works only on adjustable arrays, not on ~" #~ msgstr "~ funciona sólo con matrices ajustables, no con ~" #~ msgid "~: extension ~ should be a positive fixnum" #~ msgstr "~: la extensión ~ debe ser un número positivo del tipo FIXNUM" #~ msgid "~: cannot push ~ into array ~ (bad type)" #~ msgstr "~: no se puede introducir ~ en la matriz ~ (tipo incorrecto)" #~ msgid "~: dimension ~ is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgstr "~: la dimensión ~ no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-DIMENSION-LIMIT))" #~ msgid "~: dimensions ~ produce too large total-size" #~ msgstr "~: las dimensiones ~ producen un tamaño total demasiado grande" #~ msgid "~: ambiguous, more than one initialization specified" #~ msgstr "~: ambiguo, se ha especificado más de una inicialización" #~ msgid "~: the initial-element ~ is not of type ~" #~ msgstr "~: el INITIAL-ELEMENT ~ no es del tipo ~" #~ msgid "~: ~ is of incorrect length" #~ msgstr "~: ~ no tiene la longitud correcta" #~ msgid "~: ~-argument ~ is not an array" #~ msgstr "~: El ~ argumento ~ no es una matriz" #~ msgid "~: ~-argument ~ does not have element type ~" #~ msgstr "~: El ~ argumento ~ no tiene como tipo de elemento ~" #~ msgid "~: ~-argument ~ is not of type `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #~ msgstr "~: El ~ argumento ~ no es del tipo `(INTEGER 0 (,ARRAY-TOTAL-SIZE-LIMIT))" #~ msgid "~: array-total-size + displaced-offset (= ~) exceeds total size ~ of ~-argument" #~ msgstr "~: array-total-size + displaced-offset (= ~) excede el tamaño total ~ del ~ argumento" #~ msgid "~: fill-pointer ~ should be a nonnegative fixnum" #~ msgstr "~: El puntero de relleno ~ debe ser un número no negativo del tipo FIXNUM" #~ msgid "~: fill-pointer argument ~ is larger than the length ~" #~ msgstr "~: El argumento FILL-POINTER ~ es mayor que la longitud ~" # # "~: el rango intentado ~ es demasiado grande" - lsg # # De acuerdo - cll # #~ msgid "~: attempted rank ~ is too large" #~ msgstr "~: el rango intentado ~ es demasiado grande" #~ msgid "~: ~ may not be specified for an array of rank ~" #~ msgstr "~: ~ no debe especificarse para una matriz de rango ~" #~ msgid "~: rank ~ of array ~ cannot be altered: ~" #~ msgstr "~: no es posible cambiar el rango ~ de la matriz ~: ~" # # "~: los elementos de la formación ~ no son de tipo ~" - lsg # # Una excelente traducción. Lo único que hago es cambiar "formación" por # "matriz" y listo - cll # #~ msgid "~: array ~ does not have element-type ~" #~ msgstr "~: los elementos de la matriz ~ no son del tipo ~" #~ msgid "~: cannot displace array ~ to itself" #~ msgstr "~: no se puede desplazar la matriz ~ hacia ella misma" #~ msgid "~: array ~ has no fill-pointer" #~ msgstr "~: la matriz ~ no tiene ningún puntero de relleno" #~ msgid "~: the fill-pointer of array ~ is ~, greater than ~" #~ msgstr "~: el puntero de relleno de la matriz ~ es ~ que es mayor que ~" # ... de la misma forma que uno no pone "START Índice" sv # # Si, si, ..., tienes toda la razón, ... cll # #~ msgid "Illegal START index ~ for ~" #~ msgstr "Índice START ~ inválido en ~" #~ msgid "Illegal END index ~ for ~" #~ msgstr "Índice END ~ inválido en ~" #~ msgid "~: invalid bit-vector length ~" #~ msgstr "~: la longitud de BIT-VECTOR ~ es inválida" # Duda: hash lo he traducido por hash. ¿Alguna sugerencia? ¿Tablas de # acceso rápido, o algo así?. Tened en cuenta que en Common Lisp, las # tablas hash son una estructura bien definida que cuenta con sus # propias instrucciones. A mí me gusta tal cual, ... # Sugerencia: tabla de `hash'. sv # # No, no, no, no, ... :) `hash table' es `tabla hash'. Si se quiere, # podríamos traducir la palabra `hash' pero si se deja es `tabla # hash'. Todos los informáticos las llamamos así. Jamás he oído `Tabla # *de* hash' cll # #~ msgid "Hash table size ~ too large" #~ msgstr "La tabla hash ~ es demasiado grande" # # "error interno al redimensionar ~" - lsg # # Me gusta, salvo que el error ocurre "durante" - cll # #~ msgid "internal error occured while resizing ~" #~ msgstr "error interno durante el redimensionamiento de ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ should be ~, ~, ~, ~ or ~." #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser ~, ~, ~, ~, ~, ~ o ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument should be a fixnum >=0, not ~" #~ msgstr "~ : El argumento debe ser del tipo FIXNUM >=0 y no ~" #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument should be an integer or a float > 1, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un entero, no ~" # "~:argumento de ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, no ~" - lsg # # Algo parecido he puesto yo - cll # #, fuzzy #~ msgid "~: ~ argument should be a real between 0 and 1, not ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un entero comprendido entre 2 y 36, y no ~" #~ msgid "~: internal error while building ~" #~ msgstr "~: error interno durante la construcción de ~" #, fuzzy #~ msgid "~: argument ~ is not a hash table" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un carácter" #~ msgid "~: ~ is not a pair" #~ msgstr "~: ~ no es un par" #~ msgid "~: lists ~ and ~ are not of same length" #~ msgstr "~: las listas ~ y ~ no son de la misma longitud" #~ msgid "~: start index ~ too large for ~" #~ msgstr "~: el índice :START ~ es demasiado grande para ~" #~ msgid "~: end index ~ too large for ~" #~ msgstr "~: el índice :END ~ es demasiado grande para ~" #~ msgid "symbol ~ cannot be deleted from symbol table" #~ msgstr "el símbolo ~ no puede ser borrado de la tabla de símbolos" #~ msgid "~ inconsistent: symbol ~ is a shadowing symbol but not present" #~ msgstr "inconsistencia en ~: el símbolo ~ es un símbolo que eclipsa a otro/s, sin embargo no está presente." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Uninterning ~ from ~ uncovers a name conflict.\n" #~ "You may choose the symbol in favour of which to resolve the conflict." #~ msgstr "Puede elegir ~ desde símbolo en favor del cual se resolverá el conflicto." #, fuzzy #~ msgid "Importing ~ into ~ produces a name conflict with ~ and other symbols." #~ msgstr "la importación de ~S en ~S produce un conflicto de nombres con ~S y otros símbolos." #~ msgid "Importing ~ into ~ produces a name conflict with ~." #~ msgstr "Importando ~ en ~ produce un conflicto de nombres con ~." #~ msgid "UNEXPORT in ~ is illegal" #~ msgstr "UNEXPORT en ~ es inválido" # # "UNEXPORT sólo funciona con símbolos accesibles, no con ~ en ~" - lsg # # Ya, o sea, que cambie "sobre" por "con". Vale, me gusta mucho más tu # mensaje que el mío - cll # #~ msgid "UNEXPORT works only on accessible symbols, not on ~ in ~" #~ msgstr "UNEXPORT sólo funciona sobre símbolos accesibles, no con ~ en ~" # #~ msgid "~: Symbol ~ should be imported into ~ before being exported." #~ msgstr "~: símbolo ~ debería ser importado a ~ antes de ser exportado." # # # El segundo from deberia ser 'de', porque quiere decir que un símbolo # a de un paquete A entra en conflicto con el símbolo b _del_ paquete # B. Luego, debe ser 'de'. # #~ msgid "" #~ "Exporting ~ from ~ produces a name conflict with ~ from ~.\n" #~ "You may choose which symbol should be accessible in ~." #~ msgstr "la exportación de ~S desde ~S produce un conflicto de nombres con ~S de ~S." #~ msgid "" #~ "(~ ~ ~): ~ name conflicts remain\n" #~ "Which symbol with name ~ should be accessible in ~?" #~ msgstr "¿Cual símbolo con nombre ~ debería ser accesible en ~?" #~ msgid "The value of *PACKAGE* was not a package. Old value ~. New value ~." #~ msgstr "El valor de *PACKAGE* no era un paquete. Valor anterior ~. Nuevo valor ~." #~ msgid "~: Package ~ has been deleted." #~ msgstr "~: El paquete ~ ha sido borrado." #~ msgid "~: argument should be a package or a package name, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un paquete o el nombre de un paquete, no ~" #~ msgid "~: there is already a package named ~" #~ msgstr "~: ya hay un paquete llamado ~" # # "~: el argumento debe ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~" - lsg # # Si, ya he cambiado `debería' por `debe' en todos los mensajes - cll # #~ msgid "~: argument should be a symbol or a list of symbols, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debería ser un símbolo o una lista de símbolos, no ~" #~ msgid "~: a package with name ~ already exists." #~ msgstr "~: un paquete con el nombre ~ ya existe." #~ msgid "Cannot change the case sensitiveness of ~." #~ msgstr "No es posible cambiar las MAYUS/minús de ~." #~ msgid "~: ~ is not using ~" #~ msgstr "~: ~ no está empleando ~" #~ msgid "~: ~ is not a valid index into ~" #~ msgstr "~: ~ no es un índice válido en ~" #~ msgid "~: ~ is not a record" #~ msgstr "~: ~ no es un registro" #~ msgid "~: length ~ should be of type ~" #~ msgstr "~: longitud ~ debería ser de tipo ~" #~ msgid "~: ~ is not a structure of type ~" #~ msgstr "~: ~ no es una estructura del tipo ~" #~ msgid "~: Slot ~ of ~ has no value" #~ msgstr "~: ranura ~ de ~ no tiene valor" #~ msgid "~: This is not a compiled closure: ~" #~ msgstr "~: No se trata de una cerradura compilada: ~" #~ msgid "~ is not a valid code-vector byte" #~ msgstr "~ no es un byte CODE-VECTOR válido" #~ msgid "~: invalid side-effect class ~ for function ~" #~ msgstr "~: efecto lateral de clase inválido ~ para función ~" #~ msgid "~: invalid code-vector ~" #~ msgstr "~: CODE-VECTOR inválido ~" #~ msgid "~: function ~ is too big: ~" #~ msgstr "~: la función ~ es demasiado grande: ~" #~ msgid "~: This is not a prototype of a generic function: ~" #~ msgstr "~: Ésta no es un prototipo de una función genérica: ~" #~ msgid "There are no sequences of type ~" #~ msgstr "No hay secuencias del tipo ~" #~ msgid "~: ~ should be an integer >=0, not ~" #~ msgstr "~: ~ debe ser un entero >=0, no ~" #~ msgid "~: ~ = ~ should not be greater than ~ = ~" #~ msgstr "~: ~ = ~ no debe ser mayor que ~ = ~" #~ msgid "~: the index should be a fixnum >=0, not ~" #~ msgstr "~: el índice debe ser un número >=0 del tipo FIXNUM, no ~" #~ msgid "~: bad length ~" #~ msgstr "~: longitud incorrecta ~" #~ msgid "~: size should be an integer >=0, not ~" #~ msgstr "~: el tamaño debe ser un entero >=0, no ~" #~ msgid "~: :update must not be specified without :initial-element" #~ msgstr "~: no debe especificarse :update sin :initial-element" #~ msgid "~: Must not specify both arguments to :TEST and :TEST-NOT" #~ msgstr "~: Los argumentos :TEST y :TEST-NOT no deben tener valor simultáneamente" #~ msgid "~: sequence ~ is too long" #~ msgstr "~: la secuencia ~ es demasiado larga" #~ msgid "too long sequence ~" #~ msgstr "secuencia demasiado larga ~" #~ msgid "~: the radix must be an integer between 2 and 36, not ~" #~ msgstr "~: la base debe ser un entero entre 2 y 36, no ~" #~ msgid "~: the code argument should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento del código debe ser un entero y no ~" # "~: no se puede convertir ~ al tipo character" # # No sé si traducir la palabra character, puesto que es una palabra # clave en Lisp. - lsg # # Yo ya había traducido este mensaje como: # # "~: ~ no puede convertirse a un carácter" # # Pero el tuyo me gusta mucho más, salvo que `character', puesto que es # un término definido en el estándar Common Lisp, debe ir en mayúsculas # - cll # #~ msgid "~: cannot coerce ~ to a character" #~ msgstr "~: no se puede convertir ~ al tipo CHARACTER" #~ msgid "~: the weight argument should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento de ponderación debe ser un entero, y no ~" #~ msgid "~: argument should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un entero, no ~" #~ msgid "~: ~-index should be an integer, not ~" #~ msgstr "~: el índice ~ debe ser un entero, no ~" #~ msgid "~: index should be NIL or an integer, not ~" #~ msgstr "~: el índice debe ser NIL o un entero, no ~" #~ msgid "~: ~-index should be NIL or an integer, not ~" #~ msgstr "~: el índice ~ debe ser NIL o un entero, no ~" #~ msgid "~: index should not be negative: ~" #~ msgstr "~: el índice no debe ser negativo: ~" #~ msgid "~: ~-index should not be negative: ~" #~ msgstr "~: el índice ~ no debe ser negativo: ~" #~ msgid "~: index ~ should not be greater than the length of the string" #~ msgstr "~: el índice ~ no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: ~-index ~ should not be greater than the length of the string" #~ msgstr "~: el índice ~ = ~ no debe ser mayor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: index ~ should be less than the length of the string" #~ msgstr "~: el índice ~ debe ser menor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: ~-index ~ should be less than the length of the string" #~ msgstr "~: el índice ~ = ~ debe ser menor que la longitud de la cadena" #~ msgid "~: :START-index ~ must not be greater than :END-index ~" #~ msgstr "~: El índice :START ~ no debe ser mayor que el índice :END ~" #~ msgid "~: argument ~ should be a string, a symbol or a character" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser una cadena, un símbolo o un caracter" #~ msgid "~: :start-index ~ must not be greater than :end-index ~" #~ msgstr "~: El índice :start ~ no debe ser mayor que el índice :end ~" #~ msgid "~: :start1-index ~ must not be greater than :end1-index ~" #~ msgstr "~: El índice start1 ~ no debe ser mayor que el índice :end1 ~" #~ msgid "~: :start2-index ~ must not be greater than :end2-index ~" #~ msgstr "~: El índice :start2 ~ no debe ser mayor que el índice :end2 ~" #~ msgid "~: the string length ~ should be nonnegative fixnum" #~ msgstr "" #~ "~: la longitud de la cadena de caracteres ~ debe ser un número no negativo\n" #~ "del tipo FIXNUM" #~ msgid "~: ~ argument ~ should be of type ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ ~ debería ser de tipo ~" # # Duda: esta traducción ha sido muy difícil, y está basada en la # traducción francesa que dice: "~: Mauvais mode de saut d'environnement # ~." # #~ msgid "~: bad frame climbing mode ~" #~ msgstr "~: modo de salto de marco equivocado" #~ msgid "~: ~ is not a stack pointer" #~ msgstr "~: ~ no es un puntero de pila" #~ msgid "~: ~ is not a pointer to an EVAL/APPLY frame" #~ msgstr "~: ~ no es un puntero a un marco de tipo EVAL/APPLY" #~ msgid "~: environment is not an alist" #~ msgstr "~: el entorno no es una a-lista" #~ msgid "~: unknown frame type" #~ msgstr "~: tipo de marco desconocido" #~ msgid "~: ~ comes from a previous Lisp session and is invalid" #~ msgstr "~: ~ proviene de una sesion anterior de Lisp y es inválido" #~ msgid "~: ~ is not a list" #~ msgstr "~: ~ no es una lista" #~ msgid "~: A true list must not end with ~" #~ msgstr "~: Una auténtica lista no debe finalizar con ~" # me comería el "y por ello", todo el mundo lo entenderá, y además no # está en el original. sv # # No sólo eso, sino que además el mensaje queda demasiado largo. Ser # mucho más cómodo, para quien esté trabajando, ver mensajes cortos, # ... sugerencia aceptada. cll # #~ msgid "~: ~ is a constant, may not be used as a variable" #~ msgstr "~: ~ es una constante, no puede ser empleado como una variable" # Duda: Nótese cómo la traducción dice `declararse SPECIAL'. Esto es # así, porque en Common Lisp existe SPECIAL para declarar variables # especiales. Por eso, si digo `declararse SPECIAL' estoy diciendo # `declararse especial con SPECIAL', pero esto último me parece muy # rebuscado, ¿o es lo correcto? # # La traducción es perfectamente fiel. Déjala así. sv # # Además, he quitado el "por ello". cll # #~ msgid "~: ~ is not a symbol, cannot be declared ~" #~ msgstr "~: ~ no es un símbolo, no puede declararse ~" #~ msgid "~: ~ is not a vector" #~ msgstr "~: ~ no es un vector" #~ msgid "~: ~ may not be used as an environment" #~ msgstr "~: ~ no puede usarse como un entorno" #~ msgid "~: argument ~ should be a nonnegative fixnum" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un número no negativo del tipo fixnum" #~ msgid "~: ~ is not an integer" #~ msgstr "~: ~ no es un entero" #~ msgid "~: ~ is not a non-negative integer" #~ msgstr "~: ~ no es el entero no negativo" #~ msgid "~: argument ~ is not a string" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es una cadena de texto" #~ msgid "~: argument ~ is neither a string nor an integer" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es ni una cadena de texto ni un entero" #~ msgid "~: argument ~ is not a stream" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es el flujo " #~ msgid "~: argument ~ should be a stream of type ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debe ser un flujo del tipo ~" #~ msgid "~: argument ~ is not a character set" #~ msgstr "~: el argumento ~ no es un conjunto de carácter" #~ msgid "~: keyword arguments in ~ should occur pairwise" #~ msgstr "~: los argumentos clave de ~ deberían ocurrir por pares" #~ msgid "~: ~ marker ~ is not a symbol" #~ msgstr "~: ~ marcador ~ no es un símbolo" # # Yo pondría un guión entre argumento y clave. - lsg # # Hmm, o sea `argumento-clave'. No, no me gusta y de hecho, en el # "Vocabulario bilingüe de términos técnicos" de "Lisp" (3ra edición) de # Winston y Horn, los traductores al español ponen en la página 649: # # keyword arguments - argumentos clave # # sin guión por medio - cll # #~ msgid "" #~ "~: illegal keyword/value pair ~, ~ in argument list.\n" #~ "The allowed keywords are ~" #~ msgstr "" #~ "~: par argumento clave/valor inválido ~, ~ en la lista de argumentos.\n" #~ "Los parámetros clave permitidos son ~" #~ msgid "~: ~ is not a function" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una función" #~ msgid "~: ~ is not a function name" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una función" #~ msgid "~: Too many arguments (~ instead of at most ~) given to ~" #~ msgstr "~: Demasiados argumentos (~ en vez de ~) dado para ~" #~ msgid "EVAL/APPLY: Too few arguments (~ instead of at least ~) given to ~" #~ msgstr "~: Muy pocos argumentos (~ en vez de, al menos, ~) para ~" #~ msgid "~: Too few arguments (~ instead of at least ~) given to ~" #~ msgstr "~: Muy pocos argumentos (~ en vez de, al menos, ~) para ~" #~ msgid "~: ~ is not an 8-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un número de 8 bit" #~ msgid "~: ~ is not a 16-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un número de 16 bit" #~ msgid "~: ~ is not an 32-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un número de 32 bit" #~ msgid "~: ~ is not an 64-bit number" #~ msgstr "~: ~ no es un número de 64 bit" #~ msgid "~: ~ is not an `unsigned int' number" #~ msgstr "~: ~ no es un número del tipo `unsigned int'" #~ msgid "~: ~ is not an `int' number" #~ msgstr "~: ~ no es un número del tipo `int'" #~ msgid "~: ~ is not a `unsigned long' number" #~ msgstr "~: ~ no es un número del tipo `unsigned long'" #~ msgid "~: ~ is not a `long' number" #~ msgstr "~: ~ no es un número del tipo `long'" #~ msgid "~: ~ is not a single-float" #~ msgstr "~: ~ no es un SINGLE-FLOAT" #~ msgid "~: ~ is not a double-float" #~ msgstr "~: ~ no es un DOUBLE-FLOAT" #~ msgid "~: type of attribute ~ is unsupported" #~ msgstr "~: el tipo de atributo ~ no está soportado" #~ msgid "~: too large shift amount ~" #~ msgstr "~: el tamaño del desplazamiento es muy grande ~" #~ msgid "~: unidentifiable type!!!" #~ msgstr "~: ¡tipo irreconocible!!!" #~ msgid "~: type ~ does not correspond to a class" #~ msgstr "~: el tipo ~ no se corresponde con una clase" #~ msgid "~: ~ does not name a class" #~ msgstr "~: ~ no es el nombre de una clase" #~ msgid "~: ~ cannot be coerced to type ~" #~ msgstr "~: ~ no puede convertirse al tipo ~" #~ msgid "~: the property list of ~ has an odd length" #~ msgstr "~: la lista de propiedades de ~ tiene longitud impar" #~ msgid "~: the property list ~ has an odd length" #~ msgstr "~: la lista de propiedades ~ tiene longitud impar" #~ msgid "~: ~ is not a system function" #~ msgstr "~: ~ no es una función del sistema" #~ msgid "~: index ~ is negative" #~ msgstr "~: el índice ~ es negativo" #~ msgid "~: invalid argument ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ es inválido" #~ msgid "The value of *GENSYM-COUNTER* was not a nonnegative integer. Old value ~. New value ~." #~ msgstr "El valor de *GENSYM-COUNTER* no era un entero no negativo. Valor anterior ~. Valor nuevo ~." #~ msgid "~: argument should be a positive fixnum, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debería ser un número positivo del tipo FIXNUM, no ~" #~ msgid "~: ~ is not a number" #~ msgstr "~: ~ no es un número" #~ msgid "~: ~ is not a real number" #~ msgstr "~: ~ no es un número real del tipo `long'" #~ msgid "~: ~ is not a floating-point number" #~ msgstr "~: ~ no es un número real de coma flotante" #~ msgid "~: ~ is not a rational number" #~ msgstr "~: ~ no es un número racional" #~ msgid "~: the value of ~ should be a ~, not ~" #~ msgstr "~: el valor de ~ debería ser un ~, no ~" #~ msgid "~: argument should be positive and an integer or float, not ~" #~ msgstr "~: el argumento debe ser un número positivo del tipo ENTERO o REAL, no ~" #~ msgid "not a 32-bit integer: ~" #~ msgstr "no es un entero de 32 bit: ~" #~ msgid "not a 64-bit integer: ~" #~ msgstr "no es un entero de 64 bit: ~" #~ msgid "~: ~ is not a valid boolean operation" #~ msgstr "~: ~ no es una operación lógica válida" # Duda: En Lisp existe un tipo predeterminado: `fixnum'. Por ese motivo, # dejo sin traducir este término. # #~ msgid "The arguments to BYTE must be fixnums >=0: ~, ~" #~ msgstr "Los argumentos de BYTE deben ser números enteros del tipo FIXNUM >=0: ~, ~" #~ msgid "~ is not a BYTE specifier" #~ msgstr "~ no es un especificador de BYTE" #~ msgid "quotient ~ / ~ is not an integer" #~ msgstr "el cociente ~ / ~ no es un entero" #~ msgid "~: Unsupported call mechanism: ~" #~ msgstr "~: mecanismo de llamado no soportado: ~" #~ msgid "~: Bad function prototype: ~" #~ msgstr "~: Prototipo de función equivocado: ~" #~ msgid "~: Wrong number of arguments for prototype ~" #~ msgstr "~: número incorrecto de argumentos para el prototipo ~" #~ msgid "~: Bad argument for prototype ~: ~" #~ msgstr "~: Argumento equivocado para el prototipo ~: ~" #~ msgid "~: Bad argument: ~" #~ msgstr "~: Argumento equivocado: ~" #~ msgid "~: ~ is not a valid address" #~ msgstr "~: ~ no es una dirección válida" #~ msgid "~: argument is not a foreign object: ~" #~ msgstr "~: el argumento no es una variable externa: ~" #~ msgid "~: argument ~ should be a ~, ~ or ~" #~ msgstr "~: el argumento ~ debería ser un ~, ~ o ~" #~ msgid "~: cannot resurrect the zombie ~" #~ msgstr "~: no se puede resucitar al zombi ~" #~ msgid "~ cannot be converted to the foreign type ~" #~ msgstr "~ no puede ser compartido al tipo extranjero ~" #~ msgid "64 bit integers are not supported on this platform and with this C compiler: ~" #~ msgstr "los enteros de 64 bits no están soportados en esta arquitectura, para este compilador de C:" #~ msgid "~ cannot be converted to a foreign function with another calling convention." #~ msgstr "~ no puede ser convertido a una función externa con otra convención de llamada." #~ msgid "~: element type has size 0: ~" #~ msgstr "tipo del elemento ~: tiene tamaño 0: ~" #~ msgid "~: argument is not a foreign variable: ~" #~ msgstr "~: el argumento no es una variable extranjera: ~" #~ msgid "~: foreign variable with unknown type, missing DEF-C-VAR: ~" #~ msgstr "~: variable externa de tipo desconocido, se ha omitido DEF-C-VAR: ~" #~ msgid "A foreign variable ~ does not exist" #~ msgstr "La variable extranjera ~ no existe" #~ msgid "~: foreign variable ~ does not have the required size or alignment" #~ msgstr "~: la variable externa ~ no tiene el tamaño o alineamiento requerido" #~ msgid "~: type specifications for foreign variable ~ conflict: ~ and ~" #~ msgstr "~: conflicto de especificación de tipo de la variable extranjera ~: ~ y ~" #~ msgid "~: foreign variable ~ may not be modified" #~ msgstr "~: no se puede modificar la variable externa ~" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ is not an array" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no es una unimatriz" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ is not a pointer" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no es un puntero" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ is not a struct or union" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no es, ni una estructura, ni una unión" #~ msgid "~: foreign variable ~ of type ~ has no component with name ~" #~ msgstr "~: la variable externa ~ del tipo ~ no tiene ningún componente con el nombre ~" #~ msgid "~: foreign variable ~ does not have the required alignment" #~ msgstr "~: la variable externa ~ no tiene el alineamiento requerido" #~ msgid "~: argument is not a foreign function: ~" #~ msgstr "~: el argumento no es una función externa: ~" #~ msgid "~: foreign function with unknown calling convention, missing DEF-CALL-OUT: ~" #~ msgstr "~: función externa con convención de llamada desconocida, se ha omitido DEF-CALL-OUT: ~" #~ msgid "~: illegal foreign function type ~" #~ msgstr "~: tipo de función externa inválido ~" #~ msgid "~: A foreign function ~ does not exist" #~ msgstr "~: La función extranjera ~ no existe" #~ msgid "~: calling conventions for foreign function ~ conflict" #~ msgstr "~: conflicto en la convención de llamada de la función externa ~" #~ msgid "~: Cannot open library ~: ~" #~ msgstr "~: No se puede abrir la biblioteca ~: ~" #~ msgid "~: Cannot open library ~" #~ msgstr "~: No se puede abrir la biblioteca ~" #~ msgid "~: no dynamic object named ~ in library ~" #~ msgstr "~: ningún objeto dinámico nombrado ~ dentro de la biblioteca ~" #~ msgid "~: ~ is not a library" #~ msgstr "~: ~ no es una biblioteca" #~ msgid "symbol ~SA from ~SA will become a shadowing symbol" #~ msgstr "el símbolo ~SA del ~SA se convertirá en un símbolo que eclipsa a otro" # # A ver aquí, que hay mogollón, hay mogollón, ... # # Leo, tu opinas que aquí deberíamos traducir: # # "variables con vinculación de recintos (~S = dinámicamente):" # # Sin embargo, yo creo que lo más correcto es: # # "trama de ligadura de las variables (~S = dinámicamente):" # # Puesto que esto se refiere al tipo de tramas que hay en la pila, # cuando ésta está siendo examinada. De hecho, la traducción francesa # es: # # "Le «frame» de liaison de variables (~S signifiant dynamique) lie :" # # ..., que viene a ser algo como lo que he puesto yo. - cll # #~ msgid "frame binding variables (~S = dynamically):" #~ msgstr "marco de ligadura de las variables (~S = dinámicamente):" #~ msgid " binds (~S = dynamically):" #~ msgstr " vincula (~S = dinámicamente):" #~ msgid "~Sa: redefining ~Sa ~Ss in ~Sa, was defined in ~Sa" #~ msgstr "~Sa: redefiniendo ~Sa ~Ss dentro de ~Sa, fue definido dentro de ~Sa" #~ msgid "Loading file ~SA ..." #~ msgstr "Cargando fichero ~SA ..." #~ msgid "Loaded file ~SA" #~ msgstr "Fichero ~SA cargado" # Ojo con ignorar. sv # # Je, je, je, ... pareces un psicópata con lo de ignorar. A mí me parece # muy razonable, ... ignorar es como olvidar que algo ocurre :) cll # # No tengo ni idea de qué significa ese "0*" #~ msgid "~S0*It will be ignored." #~ msgstr "~S0*Será ignorado." #~ msgid "Loading logical hosts from file ~SA ..." #~ msgstr "Hospedadores lógicos cargados desde el fichero ~SA ..." #~ msgid "Defined logical host ~SA" #~ msgstr "Hospedador lógico definido ~SA" #~ msgid "~SA must introduce a number." #~ msgstr "~SA debe introducir un número." #~ msgid "The closing format directive '~SA' does not have a corresponding opening one." #~ msgstr "No existe una directiva de apertura para la de cierre `~SA'." #~ msgid "The closing format directive '~SA' does not match the corresponding opening one. It should read '~SA'." #~ msgstr "La directiva de cierre `~SA' no se corresponde con la de apertura. Debe leerse `~SA'." #~ msgid "The ~S~S; format directive is not allowed at this point." #~ msgstr "La directiva ~S~S; no está permitida aquí." #~ msgid "The ~S~Snewline format directive cannot take both modifiers." #~ msgstr "La directiva ~S~Snewline no puede tomar ambos modificadores." # Ojo: Estos "ing" no son siempre gerundios. # Tal vez sea simplemente "...; se esperaba '~SA'." sv # # Bueno, ..., cuando el mensaje ha salido es que se ha producido un # error. En tal caso, no se puede estar `esper*ando*', sino que se # esperaba, ... Si, creo que tienes toda la razón. cll # #~ msgid "An opening format directive is never closed; expecting '~SA'." #~ msgstr "Una directiva de formato de apertura nunca es cerrado; se esperaba `~SA'." #~ msgid "The argument for the ~S~SR format directive is too large." #~ msgstr "El argumento del formato de directiva ~S~SR es demasiado grande." #~ msgid "The ~S~S[ format directive cannot take both modifiers." #~ msgstr "La formato de directiva ~S~S[ no puede tomar ambos modificadores." # Añado lo que faltaba. sv # # Hmmm, ¿se me olvidó algo?. Atención, jóvenes traductores: recordad que # hay un momento en el que es necesario parar de trabajar, ..., la # cabeza puede llegar a dar muchas vueltas :) cll # #~ msgid "Wrote the memory image into ~SA" #~ msgstr "Escrito la imagen de memoria dentro del ~SS" #~ msgid "~Ss: ~Ss is not a function name" #~ msgstr "~Ss: ~Ss no es un nombre de función" # Aquí también junto las exclamaciones. sv #~ msgid "Compiler bug!! Occurred in ~SA~S@[ at ~SA~S]." #~ msgstr "aError del compilador!! Ocurrió en ~SA~S@[ en ~SA~S]." #~ msgid " in line ~SD" #~ msgstr " en la línea ~SD" #~ msgid " in lines ~SD..~SD" #~ msgstr " en las líneas ~SD..~SD" # # Duda: He querido traducir la palabra `warning' por `aviso' que es como # debería decirse en español, ¿no?. ¿Hay algún término adoptado en # es@li.org, para esta palabra?. # # Sí, atención. sv # # Si, si, ya lo he hecho, ... En todas partes he puesto "WARNING" por # "ATENCIÓN". No es exactamente lo mismo, pero me parece una sugerencia # genial, de hecho me gusta muchísimo más que aquello de "AVISO:". De # esta manera, parecía que te estaban hablando los "super-tacañones" :) - cll # # Sin embargo, Santiago, este caso es bastante peculiar. Verás, si dejo # "ATENCIÓN" aquí, entonces, durante la compilación de un proyecto con # varios ficheros en Lisp, podría salir, por ejemplo, un mensaje como el # siguiente (tomado de un ejemplo real, que conste, ...): # # -------------- # ATENCIÓN en la función PROBLEMA~C~CESCALAMIENTO en las líneas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no está siendo usada. # ¿Está mal escrita o es que falta la declaración IGNORE? # -------------- # # Y yo pregunto, en este caso ¿no es mejor poner "ADVERTENCIA"? La # verdad es que "ADVERTENCIA" me suena mucho mejor que "ATENCIÓN" y que # "AVISO". En este caso, lo que se tendría es: # # -------------- # ADVERTENCIA en la función PROBLEMA~C~CESCALAMIENTO en las líneas 382..427 : # La variable NODO-INICIAL no está siendo usada. # ¿Está mal escrita o es que falta la declaración IGNORE? # -------------- # # #~ msgid "WARNING~S@[ in ~SA~S]~SA :" #~ msgstr "ADVERTENCIA~S@[ en ~SA~S]~SA :" #~ msgid "Function ~Ss is deprecated~S@[, use ~Ss instead~S]" #~ msgstr "Función ~Ss es obsoleta~S@[, emplee ~Ss en su lugar~S]" # # Duda: ¡atención a la utilización de la directiva ~SP! # # La siguiente traducción funcionará si, para el caso del español (como # para el alemán), se pasa el parámetro (eql *error-count* 1), en # segundo lugar. # # Ya no hace falta. Tal y como está hecho no es necesario pasar ningún # parámetro extra. Así funciona correctamente. # # Aquí dudo porque atención no es tan "pluralizable" como aviso. sv # # Claro, de hecho, a mí también me pasa lo mismo. He preferido cambiar # la traducción de "aviso" por "advertencia", en este mensaje y en aquél # en el que se sacan los mensajes del compilador. ¿No os suena muchísimo # mejor esta segunda alternativa? - cll # #~ msgid "~SD error~S:P, ~SD warning~S:P" #~ msgstr "~SD error~S:*~S[es~S;~S:;es~S], ~SD advertencia~S:P" #~ msgid "Listing of compilation of file ~SA~S%on ~S@? by ~SA, version ~SA" #~ msgstr "Listado de la compilación del fichero ~SA~S%el ~S@? por ~SA, versión ~SA" #~ msgid "Compiling file ~SA ..." #~ msgstr "Compilando el fichero ~SA ..." #~ msgid "Wrote file ~SA" #~ msgstr " escribió el fichero ~SA" #~ msgid "service does not exist: ~SA/~SA" #~ msgstr "servicio no existe: ~SA/~SA" #~ msgid "~SA is not a number. Try again." #~ msgstr "~SA no es un número. Pruebe de nuevo." #~ msgid "a label used for resolving #~SD# references during READ." #~ msgstr "una etiqueta para resolver #~SD# referencias en READ." # Nota: Caso brillante de la generación de mensajes diferentes gracias a las # directivas condicionales del Clisp (y del Common Lisp en general). # #~ msgid ", is accessible in ~S:d package~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgstr ", es accesible dentro ~S:[del paquete~S;de los paquetes~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgid " (macro: ~Ss)" #~ msgstr " (macro: ~Ss)" #~ msgid ", value: ~Ss" #~ msgstr ", valor: ~Ses" #~ msgid "a~S:[~S; deprecated~S] function" #~ msgstr "una función ~S:[interpret~S;compil~S]ada." #~ msgid "a~S:[~S; deprecated~S] macro" #~ msgstr "una función ~S:[interpret~S;compil~S]ada" #~ msgid "on the ~S:[posi~S;nega~S]tive real axis" #~ msgstr "en el eje real ~S:[posi~S;nega~S]tivo" #~ msgid "on the ~S:[posi~S;nega~S]tive imaginary axis" #~ msgstr "en el eje imaginario ~S:[posi~S;nega~S]tivo" #~ msgid "in the ~S:[~S:[first~S;fourth~S]~S;~S:[second~S;third~S]~S] quadrant" #~ msgstr "en el ~S:[~S:[primer~S;cuarto~S]~S;~S:[segundo~S;tercer~S]~S] cuadrante" #~ msgid "It is a ~S:[non-~S;~S]printable character." #~ msgstr "Se trata de un carácter ~S:[no ~S;~S]imprimible." #~ msgid "a~S:[~S:[ closed ~S;n output-~S]~S;~S:[n input-~S;n input/output-~S]~S]stream." #~ msgstr "un flujo ~S:[~S:[cerrado~S;de salida~S]~S;~S:[de entrada~S;de entrada/salida~S]~S]." #~ msgid "the package named ~SA" #~ msgstr "el paquete nombrado ~SA" #~ msgid ". It has ~S:d nickname~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgstr ". Tiene los apodos~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgid "imports the external symbols of ~S:d package~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S} and " #~ msgstr "importa los símbolos externos de~S:[l paquete~S; los paquetes~S] ~S{~SA~S^, ~S} y " #~ msgid "exports ~S[no symbols~S:;~S:*~S:d symbol~S:*~S[~S;~S:;s~S]~S]" #~ msgstr "~S:[no exporta ningún símbolo~S;exporta los símbolos~S:*~S{~S<~S%~S:; ~SS~S>~S^~S}~S]" #~ msgid " to ~S:d package~S:*~S[~S;~S:;s~S] ~S{~SA~S^, ~S}" #~ msgstr " ~S:[al paquete~S;a los paquetes~S]: ~S{~SA~S^, ~S}" # Este mensaje tiene una especial dificultad, porque de el deberían # salir cosas del tipo: "una tabla de lectura" (con `tabla de lectura' # al final del mensaje) o "la tabla de lectura de Common Lisp" (con # `tabla de lectura' al principio). # # Afortunadamente, la situación puede salvarse sin ningún problema # gracias a la directiva ~S:* de format # #~ msgid "~S:[a~S;the Common Lisp~S] readtable." #~ msgstr "~S:[una~S;la~S] tabla de lectura~S:*~S:[~S; de Common Lisp~S]" #~ msgid "a ~S:[~S;portable ~S]pathname~S:[.~S;~S:*, with the following components:~S{~SA~S}~S]" #~ msgstr "una trayectoria~S:[~S; portátil~S]~S:[.~S;~S:*, constituída por: ~S{~SA~S}~S]" #~ msgid "a~S:[~S; simple~S] ~SA dimensional array" #~ msgstr "una matriz~S:[~S; simple~S] de dimensión ~SA" #~ msgid " of ~SAs" #~ msgstr " de ~S(~SA~S)s" # Duda: Lo de siempre --> slot es `registro', `campo', etc. Sin embargo, # el término en Common Lisp está tan usado que casi preferiría dejarlo # así, ..., ¿qué os parece? # # Como he visto que en la lista de spanglish proponen "ranura" pues lo # he cambiado en todo el documento, ... ¿os gusta más? - cll # #~ msgid "~S%No methods." #~ msgstr "~S%Sin métodos." #~ msgid "Argument list: ~S:S" #~ msgstr "Índice de argumentos: ~S:S" #~ msgid "Documentation: ~SA" #~ msgstr "Documentación: ~SA" #~ msgid "Argument list: ~SA." #~ msgstr "Argumento listado: ~SA." #~ msgid "Bytes permanently allocated: ~S9D~S%Bytes currently in use: ~S9D~S%Bytes available until next GC: ~S9D" #~ msgstr "Bytes permanentemente asignados: ~S9D~S%Bytes actualmente en uso: ~S9D~S%Bytes disponibles hasta el próximo GC: ~S9D" #~ msgid "~S: ~S is not an output ~S" #~ msgstr "~S: ~S no es una salida ~S" #~ msgid "~S: argument ~S should be ~S." #~ msgstr "~S: el argumento ~S debería ser ~S." #~ msgid "Please choose one of ~S:{~SA~S:^, ~S} ." #~ msgstr "Por favor, elija uno/a de ~S:{~SA~S:^, ~S} ." #~ msgid "Error: ~S~S:@> not implemented" #~ msgstr "Error: ~S~S:@> no implementado"