# translation of binutils to ِArabic # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Zayed Al-Saidi , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-10 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-25 17:55+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100 >= 3 && n%100<=10 ? 3 : n%100 >= 11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "معطى %s غير صالح لـ %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "معطى %s غامض لـ %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "المعطيات الصالحة هي:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ملف فارغ عادي" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ملف عادي" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "دليل" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "رتل رسائل" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "لوحة إشارات (semaphore)" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "كائن ذاكرة مشتركة" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "كائن ذاكرة مُنمّط" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ملف كتل خاص" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ملف محارف خاص" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "بيانات متصلة" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "ما يدخل أولًا يخرج أولًا" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "باب" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ملف كتل خاص مجمّع" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ملف محارف خاص مجمّع" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ملف مجمّع" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ملف مسمى" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ملف شبكة خاص" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ملف منقول ببياناته" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ملف منقول بلا بيانات" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "منفذ" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "مقبس" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "تغطية بيضاء" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ملف غريب" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "خطأ أثناء إغلاق الملف" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1046 src/system.h:756 #, c-format msgid "write error" msgstr "خطأ كتابة" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1127 src/copy.c:2742 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "استبقاء صلاحيات %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "خطأ نظام غير معروف" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "عائلة العناوين لاسم المضيف غير مدعومة" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "فشل مؤقت في تحليل الاسم" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "قيمة غير صالحة لـ ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "فشل غير قابل للاستدراك في تحليل الاسم" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family غير مدعومة" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "فشل في تخصيص الذاكرة" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم المضيف" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "الاسم أو الخدمة غير معروفة" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "اسم الخدمة غير مدعوم لـ ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype غير مدعوم" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "خطأ نظام" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "ذاكرة المعطيات الوسيطة صغيرة جداً" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "معالجة الطلب جارية" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "أُلغي الطلب" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "لم يُلغَ الطلب" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "انتهت كافة الطلبات" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "قاطعته إشارة" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "سلسلة الوسائط غير مرمزة بشكل صحيح" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: الخيار '%s%s' غامض؛ الاحتمالات:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: خيار غير معروف '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' لا يسمح بمعطى\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: الخيار '%s%s' يتطلب معطى\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: خيار غير صالح -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: الخيار يتطلب معطى -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1678 src/copy.c:1770 src/copy.c:2356 #: src/copy.c:2728 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:682 #: src/realpath.c:145 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "تعذر جلب حالة (stat) %s" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:456 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "تعذر تغيير صلاحيات %s" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2345 src/install.c:720 src/install.c:733 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "تعذر إنشاء الدليل %s" #: lib/obstack.c:357 lib/obstack.c:359 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "تعذر تسجيل دليل العمل الحالي" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "فشل العودة إلى دليل العمل الأولي" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:358 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:359 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: نهاية الملف" #: lib/randread.c:109 src/date.c:434 src/dircolors.c:303 src/du.c:1059 #: src/digest.c:1431 src/tac.c:237 src/tac.c:341 src/tac.c:392 src/tac.c:473 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:939 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: خطأ قراءة" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "لا يوجد تطابق" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "تعبير نمطي غير صالح" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "محرف ترتيب غير صالح" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "اسم فئة محارف غير صالح" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "شرطة مائلة عكسية في النهاية" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "مرجع خلفي غير صالح" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "رمز [ أو [^ أو [: أو [. أو [= بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "قوس ( أو \\( بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "رمز \\{ بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "محتوى \\{\\} غير صالح" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "نهاية نطاق غير صالحة" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "نفدت الذاكرة" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "تعبير نمطي سابق غير صالح" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "نهاية مبكرة للتعبير النمطي" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "التعبير النمطي كبير جداً" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "قوس ) أو \\) بلا مقابل" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "لا يوجد تعبير نمطي سابق" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "من الخطر العمل تكرارياً على %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "من الخطر العمل تكرارياً على %s (مطابق لـ %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "استخدم --no-preserve-root لتجاوز إجراء الأمان هذا" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[نyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[لnN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2368 src/cp.c:562 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ضبط صلاحيات %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "إنهاء الاتصال" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "مقاطعة" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "تعليمات غير قانونية" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "فخ تتبع/نقطة توقف" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "أُجهِض" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "استثناء نقطة عائمة" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "قُتِل" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "خطأ في المسرى" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "خطأ في الانقسام" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "أنبوب مكسور" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "منبه" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "أُنِهي" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "حالة إدخال/إخراج عاجلة" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "متوقف (إشارة)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "متوقف" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "مستمر" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "خرجت العملية الابنة" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "متوقف (إدخال tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "متوقف (إخراج tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "الإدخال/الإخراج ممكن" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "تجاوز الحد الأقصى لوقت المعالج" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "تجاوز الحد الأقصى لحجم الملف" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "انتهى المؤقت الافتراضي" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "انتهى مؤقت التحليل" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "تغيرت النافذة" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "إشارة معرّفة من المستخدم 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "إشارة معرّفة من المستخدم 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "فخ EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "استدعاء نظام سيئ" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "خطأ في المكدس" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "طلب معلومات" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "فشل في الطاقة" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "مورد مفقود" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "إشارة وقت حقيقي %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "إشارة غير معروفة %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "دالة iconv غير صالحة للاستخدام" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "دالة iconv غير متوفرة" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "محرف خارج النطاق" #: lib/unicodeio.c:186 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "تعذر تحويل U+%04X إلى مجموعة المحارف المحلية" #: lib/unicodeio.c:188 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "تعذر تحويل U+%04X إلى مجموعة المحارف المحلية: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "توصيف غير صالح" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "مستخدم غير صالح" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "مجموعة غير صالحة" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "تحذير: '.' يجب أن تكون ':'" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "حزمها %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "حزمها %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(ج)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الرخصة GPLv3+‎: رخصة جنو العمومية الإصدار 3 أو أحدث <%s>.\n" "هذا برنامج حر: أنت حر في تغييره وإعادة توزيعه.\n" "لا يوجد أي ضمان، إلى المدى الذي يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "كتبه %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "كتبه %s و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "كتبه %s، و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s،\n" "و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "كتبه %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، و %s، و %s،\n" "و %s، و %s، وآخرون.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن العلات إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "أبلغ عن علات %s إلى: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "صفحة %s الرئيسية: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "مساعدة عامة لاستخدام برمجيات جنو: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "فشل ضبط وضع واصف الملف نصي/ثنائي" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "فشل مقارنة السلاسل" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "اضبط LC_ALL='C' لتجاوز المشكلة." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "السلاسل المقارنة كانت %s و %s." #: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "تعذر تنفيذ إخراج منسّق" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "معطى %s%s غير صالح '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "لاحقة غير صالحة في معطى %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "معطى %s%s '%s' كبير جداً" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 src/dd.c:42 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:38 #: src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 src/install.c:51 src/ln.c:44 #: src/logname.c:28 src/ls.c:135 src/digest.c:144 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:45 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "ديفيد ماكنزي" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s الاسم [اللاحقة]\n" " أو: %s خيار... الاسم...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "يطبع الاسم مع حذف كافة مكونات الدليل البادئة.\n" "وإذا حُدِّدت لاحقة، تُحذف من النهاية أيضاً.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple يدعم معطيات متعددة ويعامل كل منها كاسم\n" " -s, --suffix=اللاحقة يحذف اللاحقة من النهاية؛ يقتضي تفعيل -a\n" " -z, --zero ينهي كل سطر إخراج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" تليها \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:539 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:277 src/comm.c:491 src/csplit.c:1352 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:333 src/join.c:1170 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:146 src/realpath.c:240 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:235 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1736 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "عنصر تشغيل مفقود" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1791 src/comm.c:499 src/cp.c:641 #: src/date.c:597 src/dircolors.c:482 src/du.c:1004 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:982 src/join.c:970 src/link.c:82 #: src/ln.c:606 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1909 src/ptx.c:1949 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4794 #: src/split.c:1617 src/tr.c:1751 src/tsort.c:570 src/tty.c:113 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:834 src/who.c:822 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "عنصر تشغيل إضافي %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "سيمون يوزفسون" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "عساف جوردون" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "يقوم basenc بترميز أو فك ترميز ملف، أو المدخلات القياسية، إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "يقوم Base%d بترميز أو فك ترميز ملف، أو المدخلات القياسية، إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 مطابق لبرنامج 'base64' (القسم 4 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url base64 آمن للملفات والروابط (القسم 5 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:126 msgid " --base58 visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr " --base58 ترميز base58 غير غامض بصرياً\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 مطابق لبرنامج 'base32' (القسم 6 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:132 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex ترميز base32 بأبجدية ست عشرية ممتدة (القسم 7 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:135 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 ترميز ست عشري (القسم 8 من RFC4648)\n" #: src/basenc.c:138 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf سلسلة بتات تبدأ بالبت الأكثر أهمية (msb)\n" #: src/basenc.c:141 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf سلسلة بتات تبدأ بالبت الأقل أهمية (lsb)\n" #: src/basenc.c:145 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode فك ترميز البيانات\n" " -i, --ignore-garbage عند فك الترميز، تجاهل المحارف الخارجة عن الأبجدية\n" " -w, --wrap=الأعمدة لفّ الأسطر المرمزة بعد عدد الأعمدة (المبدئي 76).\n" " استخدم 0 لتعطيل لفّ الأسطر\n" #: src/basenc.c:152 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ترميز شبيه بـ ascii85 (مواصفة ZeroMQ رقم 32/Z85)؛\n" " عند الترميز، يجب أن يكون طول المدخلات مضاعفاً للعدد 4؛\n" " عند فك الترميز، يجب أن يكون طول المدخلات مضاعفاً للعدد 5\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "عند فك الترميز، قد تحتوي المدخلات على أسطر جديدة بالإضافة إلى بايتات\n" "الأبجدية الرسمية. استخدم --ignore-garbage لمحاولة الاستدراك\n" "من أي بايتات أخرى خارج الأبجدية في التدفق المرمّز.\n" #: src/basenc.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "البيانات مرمزة كما هو موصوف لأبجدية %s في RFC 4648.\n" "عند فك الترميز، قد تحتوي المدخلات على أسطر جديدة بالإضافة إلى بايتات\n" "أبجدية %s الرسمية. استخدم --ignore-garbage لمحاولة الاستدراك\n" "من أي بايتات أخرى خارج الأبجدية في التدفق المرمّز.\n" #: src/basenc.c:863 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "مدخلات غير صالحة (يجب أن يكون الطول مضاعفاً لـ 4 محارف)" #: src/basenc.c:1463 src/cat.c:821 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "إغلاق المدخلات القياسية" #: src/basenc.c:1540 src/basenc.c:1585 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1419 #: src/fmt.c:504 src/join.c:472 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1594 #, c-format msgid "read error" msgstr "خطأ قراءة" #: src/basenc.c:1601 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "مدخلات غير صالحة" #: src/basenc.c:1652 msgid "invalid wrap size" msgstr "حجم لفّ غير صالح" #: src/basenc.c:1784 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "نوع الترميز مفقود" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:50 src/factor.c:98 #: src/split.c:52 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "توربيورن غرانلوند" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:134 src/rm.c:40 src/split.c:53 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "ريتشارد م. ستالمان" #: src/cat.c:89 src/df.c:1504 src/expand.c:67 src/fold.c:77 src/head.c:108 #: src/ls.c:5390 src/digest.c:479 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2767 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:278 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "دمج الملفات وإخراجها إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all يكافئ -vET\n" " -b, --number-nonblank ترقيم أسطر الإخراج غير الفارغة، يتجاوز -n\n" " -e يكافئ -vE\n" " -E, --show-ends عرض $ في نهاية كل سطر\n" " -n, --number ترقيم كافة أسطر الإخراج\n" " -s, --squeeze-blank كبح أسطر الإخراج الفارغة المتكررة\n" #: src/cat.c:108 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t يكافئ -vT\n" " -T, --show-tabs عرض محارف الجدولة (TAB) كـ ^I\n" " -u (مُتجاهَل)\n" " -v, --show-nonprinting استخدام تدوين ^ و M-، عدا سطر التغذية والجدولة\n" #: src/cat.c:116 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s f - g إخراج محتويات f، ثم المدخلات القياسية، ثم محتويات g.\n" " %s نسخ المدخلات القياسية إلى المخرجات القياسية.\n" #: src/cat.c:297 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "تعذر تنفيذ ioctl على %s" #: src/cat.c:642 src/dd.c:2465 src/sort.c:427 src/tail.c:2425 src/tee.c:255 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "المخرجات القياسية" #: src/cat.c:731 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ملف الإدخال هو نفسه ملف الإخراج" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "راسل كوكر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:42 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "جيم ميرينغ" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "فشل إنشاء سياق أمان: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "فشل ضبط مكون سياق الأمان %s إلى %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:550 src/copy.c:612 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "فشل جلب سياق الأمان لـ %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "تعذر تطبيق سياق جزئي على ملف غير موسوم %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "فشل تغيير سياق %s إلى %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:399 #: src/du.c:513 src/ls.c:3493 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "تعذر الوصول إلى %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "تعذر قراءة الدليل %s" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "تغيير سياق أمان %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "فشل fts_read" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "فشل fts_close" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... السياق ملف...\n" " أو: %s [خيار]... [-u مستخدم] [-r دور] [-l نطاق] [-t نوع] ملف...\n" " أو: %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "تغيير سياق أمان SELinux لكل ملف إلى السياق المحدد.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير سياق أمان كل ملف إلى سياق ملف المرجع.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference تأثير على مرجع كل وصلة رمزية (وهو المبدئي)،\n" " بدلاً من الوصلة الرمزية نفسها\n" " -h, --no-dereference تأثير على الوصلات الرمزية بدلاً من أي ملف مشار إليه\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=المستخدم ضبط المستخدم في سياق الأمان الهدف\n" " -r, --role=الدور ضبط الدور في سياق الأمان الهدف\n" " -t, --type=النوع ضبط النوع في سياق الأمان الهدف\n" " -l, --range=النطاق ضبط النطاق في سياق الأمان الهدف\n" #: src/chcon.c:378 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root عدم معاملة '/' معاملة خاصة (وهو المبدئي)\n" " --preserve-root الفشل عند العمل تكرارياً على '/'\n" #: src/chcon.c:382 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr " --reference=ملف_مرجع استخدام سياق أمان ملف المرجع بدلاً من تحديد قيمة سياق\n" #: src/chcon.c:386 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive العمل على الملفات والأدلة تكرارياً\n" #: src/chcon.c:389 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose إخراج تشخيص لكل ملف يُعالج\n" #: src/chcon.c:392 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "الخيارات التالية تعدل كيفية عبور الهيكل التنظيمي عند تحديد الخيار -R أيضاً.\n" "إذا حُدِّد أكثر من خيار، فإن الأخير فقط هو ما يُطبق.\n" "\n" " -H إذا كان معطى سطر الأوامر وصلة رمزية لدليل، فاعبُره\n" " -L اعبر كل وصلة رمزية تواجهك تؤدي إلى دليل\n" " -P لا تعبر أي وصلات رمزية (المبدئي)\n" "\n" #: src/chcon.c:520 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference يتطلب إما -H أو -L" #: src/chcon.c:526 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h يتطلب -P" #: src/chcon.c:541 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:493 #: src/csplit.c:1354 src/join.c:1172 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1739 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "عنصر تشغيل مفقود بعد %s" #: src/chcon.c:565 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "سياق غير صالح: %s" #: src/chcon.c:571 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "أُعطيت محددات سياق أمان متضاربة" #: src/chcon.c:580 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "فشل جلب سمات %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "جلب سمات جديدة لـ %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "لم تتغير الوصلة الرمزية %s ولا مرجعها\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "تعذر الوصول إلى %s\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "تغير نمط %s من %04lo (%s) إلى %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "فشل تغيير نمط %s من %04lo (%s) إلى %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "استبقي نمط %s كـ %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "تعذر العمل على وصلة رمزية معلقة %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "تعذر تتبع مرجع %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "تغيير صلاحيات %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: الصلاحيات الجديدة هي %s، وليست %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... النمط[,النمط]... ملف...\n" " أو: %s [خيار]... النمط_الثماني ملف...\n" " أو: %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "تغيير نمط كل ملف إلى النمط المحدد.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير نمط كل ملف إلى نمط ملف المرجع.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes مثل الإسهاب (verbose) ولكن يبلغ فقط عند حدوث تغيير\n" " -f, --silent, --quiet كبح معظم رسائل الخطأ\n" " -v, --verbose إخراج تشخيص لكل ملف يُعالج\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " --dereference تأثير على مرجع كل وصلة رمزية،\n" " بدلاً من الوصلة الرمزية نفسها\n" " -h, --no-dereference تأثير على كل وصلة رمزية، بدلاً من المرجع\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ملف_مرجع استخدام نمط ملف المرجع بدلاً من تحديد قيم النمط.\n" " يتم دائماً تتبع مرجع ملف المرجع إذا كان وصلة رمزية.\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive تغيير الملفات والأدلة تكرارياً\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "كل نمط يكون على الصيغة '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "تعذر الجمع بين خيارات النمط و --reference" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "نمط غير صالح: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "تغيرت ملكية %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "تغيرت مجموعة %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "لا تغيير في ملكية %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير ملكية %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير مجموعة %s من %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "فشل تغيير ملكية %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير ملكية %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "فشل تغيير مجموعة %s إلى %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "استبقيت ملكية %s كـ %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "استبقيت مجموعة %s كـ %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "استبقيت ملكية %s\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "تغيير ملكية %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "تغيير مجموعة %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... %s ملف...\n" " أو: %s [خيار]... --reference=ملف_مرجع ملف...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[المالك][:[المجموعة]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "المجموعة" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "تغيير المالك و/أو المجموعة لكل ملف إلى المالك و/أو المجموعة المحددين.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير مالك ومجموعة كل ملف إلى مالك ومجموعة ملف المرجع.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "تغيير مجموعة كل ملف إلى المجموعة المحددة.\n" "باستخدام --reference، يتم تغيير مجموعة كل ملف إلى مجموعة ملف المرجع.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (مفيد فقط في الأنظمة التي تدعم تغيير\n" " ملكية الوصلات الرمزية)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=المالك_الحالي:المجموعة_الحالية\n" " تغيير ملكية كل ملف فقط إذا كان\n" " مالكه الحالي و/أو مجموعته الحالية تطابق ما حُدِّد\n" " هنا. يمكن حذف أي منهما، وفي هذه الحالة لا يُشترط\n" " التطابق للسمة المحذوفة\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ملف_مرجع استخدام ملكية ملف المرجع بدلاً من تحديد القيم.\n" " يتم دائماً تتبع مرجع ملف المرجع إذا كان وصلة رمزية.\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "لا يتغير المالك إذا لم يُذكر. لا تتغير المجموعة إذا لم تُذكر، لكنها تتغير\n" "إلى مجموعة الولوج إذا أشار الرمز ':' بعد اسم المالك لذلك.\n" "يمكن أن يكون المالك والمجموعة رقميين أو اسميين.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s root /u تغيير مالك /u إلى \"root\".\n" " %s root:staff /u بالمثل، مع تغيير المجموعة إلى \"staff\" أيضاً.\n" " %s -hR root /u تغيير مالك /u والملفات الفرعية إلى \"root\".\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s staff /u تغيير مجموعة /u إلى \"staff\".\n" " %s -hR staff /u تغيير مجموعة /u والملفات الفرعية إلى \"staff\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "رولاند ماكغراث" #: src/chroot.c:138 src/install.c:580 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "مجموعة غير صالحة %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "قائمة مجموعات غير صالحة %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الجذر_جديد [أمر [معطى]...]\n" #: src/chroot.c:189 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "تشغيل الأمر مع جعل الدليل الجذري هو الجذر_الجديد.\n" "\n" #: src/chroot.c:194 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=قائمة_المجموعات تحديد مجموعات إضافية كـ g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=المستخدم:المجموعة تحديد المستخدم والمجموعة (رقم أو اسم) للاستخدام\n" #: src/chroot.c:200 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir عدم تغيير دليل العمل إلى %s\n" #: src/chroot.c:206 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "إذا لم يُعطَ أي أمر، يتم تشغيل '\"$SHELL\" -i' (المبدئي: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "الخيار --skip-chdir مسموح به فقط إذا كان الجذر_الجديد هو القديم %s" #: src/chroot.c:329 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "تعذر تغيير الدليل الجذري إلى %s" #: src/chroot.c:333 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "تعذر تغيير الدليل (chdir) إلى الدليل الجذري" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "لم تُحدد مجموعة لمعرف مستخدم غير معروف: %ju" #: src/chroot.c:402 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "فشل جلب المجموعات الإضافية" #: src/chroot.c:414 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "فشل ضبط المجموعات الإضافية" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "فشل ضبط معرف المجموعة" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "فشل ضبط معرف المستخدم" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:578 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "فشل تشغيل الأمر %s" #: src/cksum.c:153 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد pclmul" #: src/cksum.c:154 msgid "pclmul support not detected" msgstr "دعم pclmul لم يُكتشف" #: src/cksum.c:176 src/wc.c:140 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد avx2" #: src/cksum.c:177 src/wc.c:141 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "دعم avx2 لم يُكتشف" #: src/cksum.c:199 src/wc.c:156 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد avx512" #: src/cksum.c:200 src/wc.c:157 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "دعم avx512 لم يُكتشف" #: src/cksum.c:218 msgid "using vmull hardware support" msgstr "استخدام دعم عتاد vmull" #: src/cksum.c:219 msgid "vmull support not detected" msgstr "دعم vmull لم يُكتشف" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... ملف1 ملف2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "مقارنة ملف1 وملف2 المرتبين سطراً بسطر.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "عندما يكون ملف1 أو ملف2 (وليس كلاهما) هو -، تُقرأ المدخلات القياسية.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "بدون خيارات، ينتج مخرجاً من ثلاثة أعمدة. العمود الأول يحتوي على\n" "الأسطر الفريدة في ملف1، والعمود الثاني يحتوي على الأسطر الفريدة في ملف2،\n" "والعمود الثالث يحتوي على الأسطر المشتركة بين الملفين.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 كبح العمود 1 (الأسطر الفريدة في ملف1)\n" " -2 كبح العمود 2 (الأسطر الفريدة في ملف2)\n" " -3 كبح العمود 3 (الأسطر المشتركة بينهما)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order التحقق من أن المدخلات مرتبة بشكل صحيح، حتى\n" " لو كانت كل الأسطر قابلة للازدواج\n" " --nocheck-order عدم التحقق من ترتيب المدخلات\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=نص فصل الأعمدة بالنص المحدد\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total إخراج ملخص\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "المقارنات تحترم القواعد المحددة في 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s -12 ملف1 ملف2 طباعة الأسطر الموجودة في كلا الملفين فقط.\n" " %s -3 ملف1 ملف2 طباعة الأسطر الموجودة في ملف1 وليست في ملف2، والعكس.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "الملف %d ليس مرتباً" #: src/comm.c:397 src/comm.c:405 src/du.c:1122 src/ls.c:3154 src/wc.c:989 msgid "total" msgstr "الإجمالي" #: src/comm.c:410 src/join.c:1206 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "المدخلات ليست مرتبة" #: src/comm.c:468 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "حُدِّدت فواصل إخراج متعددة" #: src/copy.c:512 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "مسح صلاحيات %s" #: src/copy.c:529 src/copy.c:2584 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "فشل استبقاء ملكية %s" #: src/copy.c:555 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "فشل البحث عن الملف %s" #: src/copy.c:560 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "فشل استبقاء معلومات الكاتب لـ %s" #: src/copy.c:597 src/cp.c:1266 src/install.c:956 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "فشل ضبط سياق إنشاء الملفات المبدئي إلى %s" #: src/copy.c:627 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "فشل ضبط سياق إنشاء الملفات المبدئي لـ %s" #: src/copy.c:653 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "فشل ضبط سياق الأمان لـ %s" #: src/copy.c:697 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "فشل استنساخ %s من %s" #: src/copy.c:706 src/copy.c:825 src/copy.c:1983 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "تعذر حذف %s" #: src/copy.c:759 src/csplit.c:612 src/du.c:1011 src/fmt.c:440 src/head.c:877 #: src/split.c:1633 src/tail.c:1992 src/wc.c:846 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "تعذر فتح %s للقراءة" #: src/copy.c:765 src/copy.c:1033 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510 #: src/head.c:836 src/tail.c:2007 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "تعذر تنفيذ fstat على %s" #: src/copy.c:775 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "تخطي الملف %s، لأنه استُبدل أثناء نسخه" #: src/copy.c:821 src/copy.c:1573 src/copy.c:1988 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "حُذِف %s\n" #: src/copy.c:908 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "تحديث أوقات %s" #: src/copy.c:983 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "لن تُكتَب البيانات عبر وصلة رمزية معلقة %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "تعذر إنشاء الملف العادي %s" #: src/copy.c:1065 src/copy.c:2656 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "استبقاء أوقات %s" #: src/copy.c:1140 src/copy.c:1146 src/head.c:885 src/sync.c:160 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "فشل إغلاق %s" #: src/copy.c:1430 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: استبدال %s، مع تجاوز النمط %04lo (%s)؟ " #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s غير قابل للكتابة (النمط %04lo، %s)؛ المحاولة على أي حال؟ " #: src/copy.c:1438 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: الكتابة فوق %s؟ " #: src/copy.c:1517 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (نسخة احتياطية: %s)" #: src/copy.c:1527 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "فشل استعادة سياق إنشاء الملفات المبدئي" #: src/copy.c:1567 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "تعذر إنشاء وصلة صلبة من %s إلى %s" #: src/copy.c:1687 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "لم يُحدد -r؛ تجاهل الدليل %s" #: src/copy.c:1688 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "تجاهل الدليل %s" #: src/copy.c:1711 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "تحذير: ملف المصدر %s حُدِّد أكثر من مرة" #: src/copy.c:1785 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s و %s هما نفس الملف" #: src/copy.c:1875 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "لن يُستبدل %s" #: src/copy.c:1877 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "تخطى %s\n" #: src/copy.c:1912 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "لن تُكتب البيانات فوق %s المنشأ للتو باستخدام %s" #: src/copy.c:1939 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "النسخ الاحتياطي لـ %s قد يدمر المصدر؛ لم يُنقل %s" #: src/copy.c:1940 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "النسخ الاحتياطي لـ %s قد يدمر المصدر؛ لم يُنسخ %s" #: src/copy.c:1966 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "تعذر عمل نسخة احتياطية لـ %s" #: src/copy.c:2014 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "لن يُنسخ %s عبر وصلة رمزية منشأة للتو %s" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "تعذر نسخ دليل، %s، داخل نفسه، %s" #: src/copy.c:2105 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "تحذير: حُدد دليل المصدر %s أكثر من مرة" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "يُرفض إنشاء وصلة صلبة %s للدليل %s" #: src/copy.c:2162 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "بُودل %s <-> %s" #: src/copy.c:2163 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "غُيّر الاسم %s -> %s" #: src/copy.c:2200 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "يتعذر نقل %s إلى دليل فرعي من نفسه، %s" #: src/copy.c:2244 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "يتعذر تبديل %s و %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "يتعذر الكتابة فوق %s" #: src/copy.c:2262 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "يتعذر نقل %s إلى %s" #: src/copy.c:2282 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "فشل النقل بين الأجهزة: %s إلى %s؛ يتعذر إزالة الهدف" #: src/copy.c:2289 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "نُسخ %s -> %s" #: src/copy.c:2324 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "يتعذر نسخ وصلة رمزية حلقية %s" #: src/copy.c:2387 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "أُنشئ الدليل %s\n" #: src/copy.c:2451 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: بالإمكان إنشاء وصلات رمزية نسبية في الدليل الحالي فقط" #: src/copy.c:2461 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "يتعذر إنشاء وصلة رمزية %s إلى %s" #: src/copy.c:2519 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "يتعذر إنشاء أنبوب (fifo) %s" #: src/copy.c:2528 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "يتعذر إنشاء ملف خاص %s" #: src/copy.c:2539 src/ls.c:3703 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "يتعذر قراءة الوصلة الرمزية %s" #: src/copy.c:2566 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "يتعذر إنشاء وصلة رمزية %s" #: src/copy.c:2600 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ذو نوع ملف مجهول" #: src/copy.c:2770 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "يتعذر إلغاء النسخ الاحتياطي لـ %s" #: src/copy.c:2774 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (إلغاء النسخ الاحتياطي)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:432 src/copy-file-data.c:535 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "يتعذر إجراء lseek على %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:620 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "خطأ أثناء إلغاء تخصيص %s" #: src/copy-file-data.c:169 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "خطأ أثناء نسخ %s إلى %s" #: src/copy-file-data.c:195 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1119 #: src/fmt.c:506 src/head.c:152 src/tail.c:483 src/tail.c:557 src/tail.c:604 #: src/tail.c:696 src/tail.c:828 src/tail.c:878 src/tail.c:912 src/tail.c:2046 #: src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة %s" #: src/copy-file-data.c:239 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:190 #: src/tail.c:455 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "خطأ أثناء كتابة %s" #: src/copy-file-data.c:250 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "تجاوز السعة أثناء قراءة %s" #: src/copy-file-data.c:392 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: فشلت الكتابة" #: src/copy-file-data.c:614 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "فشل تمديد %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "أليكس ديمو" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "الاستخدام: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "تشغيل البرنامج المدمج PROGRAM_NAME مع المعاملات (PARAMETERS) المحددة.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "استخدم: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' للحصول على مساعدة البرنامج المنفرد.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "برنامج مجهول %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [OPTION]... [-T] المصدر الوجهة\n" " أو: %s [OPTION]... المصدر... الدليل\n" " أو: %s [OPTION]... -t الدليل المصدر...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "نسخ المصدر إلى الوجهة، أو عدة مصادر إلى دليل.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive مساوي لـ -dR --preserve=all\n" " --attributes-only عدم نسخ بيانات الملف، فقط الخصائص\n" " --backup[=CONTROL] إنشاء نسخة احتياطية لكل ملف وجهة موجود\n" " -b مثل --backup لكن لا يقبل وسيطاً\n" " --copy-contents نسخ محتويات الملفات الخاصة عند الاستدعاء الذاتي (تكراري)\n" " -d مساوي لـ --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug تنقيح: شرح كيفية نسخ الملف. يتضمن -v\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force إذا تعذر فتح ملف وجهة موجود، يُزال ويُحاول مجدداً\n" " (يُتجاهل هذا الخيار عند استخدام الخيار -n أيضاً)\n" " -i, --interactive سؤال المستخدم قبل الكتابة فوق الملفات\n" " -H اتباع الوصلات الرمزية في المصدر\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link إنشاء وصلات صلبة بدلاً من النسخ\n" " -L, --dereference اتباع الوصلات الرمزية دائماً في المصدر\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (مهجور) تجاوز الملفات الموجودة بصمت.\n" " انظر أيضاً --update\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference عدم اتباع الوصلات الرمزية في المصدر أبداً\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p مساوي لـ --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] الحفاظ على الخصائص المحددة\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST عدم الحفاظ على الخصائص المحددة\n" " --parents استخدام اسم ملف المصدر الكامل تحت الدليل\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive نسخ الأدلة تكرارياً\n" " --reflink[=WHEN] التحكم في نسخ الاستنساخ/CoW. انظر أدناه\n" " --remove-destination إزالة كل ملف وجهة موجود قبل محاولة فتحه\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN التحكم في إنشاء الملفات الشحيحة (sparse). انظر أدناه\n" " --strip-trailing-slashes إزالة أي شرطات مائلة لاحقة من وسائط المصدر\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link إنشاء وصلات رمزية بدلاً من النسخ\n" " -S, --suffix=SUFFIX تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY نسخ كل وسائط المصدر إلى الدليل\n" " -T, --no-target-directory معاملة الوجهة كملف عادي\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=UPDATE] التحكم في الملفات الموجودة التي تُحدث؛\n" " التحديث={all,none,none-fail,older(مبدئي)}\n" " -u مساوي لـ --update[=older]. انظر أدناه\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose شرح ما يجري فعله\n" #: src/cp.c:237 msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink اتباع الوصلات الرمزية الموجودة للأدلة\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system البقاء على نظام الملفات هذا\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z ضبط سياق أمن SELinux لملف الوجهة للنوع المبدئي\n" " --context[=CTX] مثل -Z، أو إذا حُدد السياق فيُضبط سياق\n" " أمن SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "قائمة الخصائص هي قائمة مفصولة بفاصلة. الخصائص هي 'mode' للأذونات،\n" "'ownership' للمالك والمجموعة، 'timestamps' للطوابع الزمنية، 'links' للوصلات الصلبة،\n" "'context' لسياق الأمن، 'xattr' للخصائص الممتدة، و 'all' لكل الخصائص.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "مبدئياً، تُكتشف الملفات الشحيحة (sparse) للمصدر بآلية تقريبية ويُنشأ ملف\n" "الوجهة كملف شحيح أيضاً. هذا هو السلوك المختار بواسطة --sparse=auto. \n" "حدد --sparse=always لإنشاء ملف وجهة شحيح كلما احتوى ملف المصدر على تسلسل\n" "طويل من الأصفار. استخدم --sparse=never لمنع إنشاء الملفات الشحيحة.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "مبدئياً أو مع --reflink=auto، يحاول cp إجراء نسخ خفيف، حيث تُنسخ كتل\n" "البيانات فقط عند التعديل، مع العودة للنسخ القياسي إذا تعذر ذلك.\n" "مع --reflink[=always] سيفشل cp إذا كان CoW غير مدعوم.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "كحالة خاصة، يقوم cp بعمل نسخة احتياطية للمصدر عند توفر خياري القوة\n" "والنسخ الاحتياطي وكان المصدر والوجهة لهما نفس الاسم لملف عادي موجود.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "فشل الحفاظ على الأوقات لـ %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "فشل الحفاظ على الأذونات لـ %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "يتعذر إنشاء الدليل %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s موجود ولكنه ليس دليلاً" #: src/cp.c:624 src/install.c:965 src/ln.c:580 src/mv.c:421 src/shred.c:1240 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "معامل الملف ناقص" #: src/cp.c:626 src/install.c:967 src/ln.c:603 src/mv.c:423 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "معامل ملف الوجهة ناقص بعد %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:978 src/mv.c:435 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "يتعذر الجمع بين --target-directory (-t) و --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:649 src/mv.c:447 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "دليل الوجهة %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:1005 src/ln.c:633 src/mv.c:483 #, c-format msgid "target %s" msgstr "الهدف %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "مع --parents، يجب أن تكون الوجهة دليلاً" #: src/cp.c:1132 src/install.c:889 src/ln.c:544 src/mv.c:377 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "حُددت أدلة وجهة متعددة" #: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "تحذير: تجاهل --context" #: src/cp.c:1176 src/install.c:925 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "تحذير: تجاهل --context؛ يتطلب نواة تدعم SELinux" #: src/cp.c:1204 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "يتعذر إنشاء وصلات صلبة ورمزية معاً" #: src/cp.c:1216 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "--backup يتعارض مع -n أو --update=none-fail" #: src/cp.c:1222 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "يمكن استخدام --reflink فقط مع --sparse=auto" #: src/cp.c:1227 src/install.c:945 src/ln.c:638 src/mv.c:512 msgid "backup type" msgstr "نوع النسخ الاحتياطي" #: src/cp.c:1251 src/install.c:952 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "يتعذر ضبط سياق الهدف والحفاظ عليه في آن واحد" #: src/cp.c:1255 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "يتعذر الحفاظ على سياق الأمن بدون نواة تدعم SELinux" #: src/cp.c:1271 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "يتعذر الحفاظ على الخصائص الممتدة، cp مبني بدون دعم xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:43 msgid "Stuart Kemp" msgstr "ستيوارت كيمب" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: رقم السطر خارج النطاق" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: رقم السطر خارج النطاق" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " في التكرار %jd\n" #: src/csplit.c:727 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: لم يُعثر على مطابقة" #: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:271 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "خطأ في البحث بالتعبيرات النمطية" #: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "خطأ كتابة في %s" #: src/csplit.c:1040 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: يُتوقع رقم صحيح بعد الفاصل" #: src/csplit.c:1056 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' مطلوبة في عداد التكرار" #: src/csplit.c:1069 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: رقم صحيح مطلوب بين '{' و '}'" #: src/csplit.c:1095 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: فاصل الإغلاق '%c' مفقود" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: تعبير نمطي غير صالح: %s" #: src/csplit.c:1145 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: نمط غير صالح" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: يجب أن يكون رقم السطر أكبر من صفر" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "رقم السطر %s أصغر من رقم السطر السابق، %jd" #: src/csplit.c:1156 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "تحذير: رقم السطر %s هو نفسه رقم السطر السابق" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "محدد التحويل مفقود في اللاحقة" #: src/csplit.c:1239 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "محدد تحويل غير صالح في اللاحقة: %c" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "محدد تحويل غير صالح في اللاحقة: \\%.3o" #: src/csplit.c:1247 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "أعلام غير صالحة في مواصفة التحويل: %%%c%c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "مواصفات تحويل %% كثيرة جداً في اللاحقة" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "مواصفة تحويل %% مفقودة في اللاحقة" #: src/csplit.c:1325 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 msgid "invalid number" msgstr "رقم غير صالح" #: src/csplit.c:1433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "الاستخدام: %s [OPTION]... ملف نمط...\n" #: src/csplit.c:1437 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "إخراج أجزاء الملف المفصولة بالأنماط إلى الملفات 'xx00'، 'xx01'، ...،\n" "وإخراج عدد البايتات لكل جزء إلى المخرج القياسي.\n" #: src/csplit.c:1441 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "قراءة المدخل القياسي إذا كان الملف هو -\n" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=تنسيق استخدام تنسيق sprintf بدلاً من %02d\n" " -f, --prefix=بادئة استخدام البادئة بدلاً من 'xx'\n" " -k, --keep-files عدم إزالة ملفات المخرج عند حدوث أخطاء\n" #: src/csplit.c:1453 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched كتم الأسطر التي تطابق النمط\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=أرقام استخدام عدد محدد من الأرقام بدلاً من 2\n" " -s, --quiet, --silent عدم طباعة أحجام ملفات المخرج\n" " -z, --elide-empty-files كتم ملفات المخرج الفارغة\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "كل نمط قد يكون:\n" " رقم صحيح نسخ حتى رقم السطر المحدد (لا يشمله)\n" " /REGEXP/[إزاحة] نسخ حتى السطر المطابق (لا يشمله)\n" " %REGEXP%[إزاحة] تخطي حتى السطر المطابق (لا يشمله)\n" " {رقم صحيح} تكرار النمط السابق عدداً محدداً من المرات\n" " {*} تكرار النمط السابق قدر الإمكان\n" "\n" "إزاحة السطر هي رقم صحيح يسبقه اختياريًا '+' أو '-'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "ديفيد م. إهنات" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s خيار... [ملف]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "طباعة أجزاء محددة من الأسطر من كل ملف إلى المخرج القياسي.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=قائمة اختيار هذه البايتات فقط\n" " -c, --characters=قائمة اختيار هذه الأحرف فقط\n" " -d, --delimiter=فاصل استخدام الفاصل بدلاً من علامة التبويب (TAB)\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=قائمة اختيار هذه الحقول فقط؛ وطباعة أي سطر\n" " لا يحتوي على حرف فاصل، ما لم\n" " يُحدد الخيار -s\n" " -n (يُتجاهل)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement تكملة مجموعة البايتات أو الأحرف أو الحقول المختارة\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited عدم طباعة الأسطر التي لا تحتوي على فواصل\n" " --output-delimiter=سلسلة استخدام السلسلة كفاصل للمخرج\n" " المبدئي هو استخدام فاصل المدخل\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "استخدم خياراً واحداً فقط من -b أو -c أو -f. كل قائمة تتكون من\n" "نطاق واحد أو عدة نطاقات مفصولة بفاصلة. يُكتب المدخل المختار\n" "بنفس ترتيب قراءته، ويُكتب مرة واحدة بالضبط.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "كل نطاق هو واحد من:\n" "\n" " N البايت أو الحرف أو الحقل رقم N، بدءاً من 1\n" " N- من البايت أو الحرف أو الحقل رقم N إلى نهاية السطر\n" " N-M من البايت أو الحرف أو الحقل رقم N إلى M (بما في ذلك M)\n" " -M من البايت أو الحرف أو الحقل الأول إلى M (بما في ذلك M)\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "بالإمكان تحديد قائمة واحدة فقط" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1613 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "يجب أن يكون الفاصل حرفاً واحداً" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "يجب تحديد قائمة من البايتات أو الأحرف أو الحقول" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "بالإمكان تحديد فاصل للمدخل فقط عند العمل على الحقول" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "كتم الأسطر غير المفصولة له معنى فقط\n" "\tعند العمل على الحقول" #: src/date.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [+تنسيق]\n" " أو: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:134 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "عرض التاريخ والوقت بالتنسيق المحدد.\n" "باستخدام -s، أو مع [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]، يتم ضبط التاريخ والوقت.\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=سلسلة عرض الوقت الموصوف بالسلسلة، وليس 'الآن'\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date, and\n" " warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug تنقيح: توضيح التاريخ المحلل، والتحذير\n" " عن الاستخدام المشكوك فيه إلى الخطأ القياسي\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=ملف_تاريخ مثل --date؛ مرة لكل سطر في ملف_تاريخ\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] إخراج التاريخ/الوقت بتنسيق ISO 8601.\n" " FMT='date' للتاريخ فقط (المبدئي)،\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', أو 'ns'\n" " للتاريخ والوقت بالدقة المحددة.\n" " مثال: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution إخراج الدقة المتاحة للطوابع الزمنية\n" " مثال: 0.000000001\n" #: src/date.c:162 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email إخراج التاريخ والوقت بتنسيق RFC 5322.\n" " مثال: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:166 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT إخراج التاريخ/الوقت بتنسيق RFC 3339.\n" " FMT='date', 'seconds', أو 'ns'\n" " للتاريخ والوقت بالدقة المحددة.\n" " مثال: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:172 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ملف عرض وقت آخر تعديل للملف\n" #: src/date.c:175 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=سلسلة ضبط الوقت الموصوف بالسلسلة\n" " -u, --utc, --universal طباعة أو ضبط التوقيت العالمي المنسق (UTC)\n" #: src/date.c:181 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "جميع الخيارات التي تحدد التاريخ للعرض متعارضة.\n" "أي: --date، --file، --reference، --resolution.\n" #: src/date.c:186 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "يتحكم التنسيق في المخرج. التسلسلات المفسرة هي:\n" "\n" " %% علامة % حرفية\n" " %a اسم اليوم المختصر محلياً (مثلاً: Sun)\n" #: src/date.c:193 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A اسم اليوم الكامل محلياً (مثلاً: Sunday)\n" " %b اسم الشهر المختصر محلياً (مثلاً: Jan)\n" " %B اسم الشهر الكامل محلياً (مثلاً: January)\n" " %c التاريخ والوقت محلياً (مثلاً: Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C القرن؛ مثل %Y مع حذف آخر رقمين (مثلاً: 20)\n" " %d يوم الشهر (مثلاً: 01)\n" " %D التاريخ؛ مساوي لـ %m/%d/%y\n" " %e يوم الشهر، محشو بمسافة؛ مساوي لـ %_d\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F التاريخ الكامل؛ مثل %+4Y-%m-%d\n" " %g آخر رقمين من سنة رقم أسبوع ISO (00-99)؛ انظر %G\n" " %G سنة رقم أسبوع ISO؛ مفيد عادة فقط مع %V\n" #: src/date.c:210 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h مساوي لـ %b\n" " %H الساعة (00..23)\n" " %I الساعة (01..12)\n" " %j يوم السنة (001..366)\n" #: src/date.c:216 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k الساعة، محشوة بمسافة ( 0..23)؛ مساوي لـ %_H\n" " %l الساعة، محشوة بمسافة ( 1..12)؛ مساوي لـ %_I\n" " %m الشهر (01..12)\n" " %M الدقيقة (00..59)\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n سطر جديد\n" " %N نانو ثانية (000000000..999999999)\n" " %p ما يعادل AM أو PM محلياً؛ فارغ إذا كان غير معروف\n" " %P مثل %p لكن بحروف صغيرة\n" " %q ربع السنة (1..4)\n" " %r توقيت الساعة 12 ساعة محلياً (مثلاً: 11:11:04 PM)\n" " %R ساعة ودقيقة بنظام 24 ساعة؛ مساوي لـ %H:%M\n" " %s الثواني منذ عهد التقنية (1970-01-01 00:00 UTC)\n" #: src/date.c:232 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S الثانية (00..60)\n" " %t علامة تبويب (TAB)\n" " %T الوقت؛ مساوي لـ %H:%M:%S\n" " %u يوم الأسبوع (1..7)؛ 1 هو الاثنين\n" #: src/date.c:238 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U رقم الأسبوع في السنة، مع اعتبار الأحد أول يوم (00..53)\n" " %V رقم أسبوع ISO، مع اعتبار الاثنين أول يوم (01..53)\n" " %w يوم الأسبوع (0..6)؛ 0 هو الأحد\n" " %W رقم الأسبوع في السنة، مع اعتبار الاثنين أول يوم (00..53)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x تاريخ محلي (مثلاً: 12/31/99)\n" " %X تمثيل الوقت محلياً (مثلاً: 23:13:48)\n" " %y آخر رقمين من السنة (00..99)\n" " %Y السنة\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -0400)\n" " %:z +hh:mm منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss منطقة زمنية رقمية (مثلاً: -04:00:00)\n" " %:::z منطقة زمنية رقمية مع : للدقة اللازمة (مثلاً: -04, +05:30)\n" " %Z اختصار المنطقة الزمنية أبجدياً (مثلاً: EDT)\n" "\n" "مبدئياً، يملأ التاريخ الحقول الرقمية بالأصفار.\n" #: src/date.c:259 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "الأعلام الاختيارية التالية قد تتبع '%':\n" "\n" " - (واصلة) عدم ملء الحقل\n" " _ (شرطة سفلية) ملء بالمسافات\n" " 0 (صفر) ملء بالأصفار\n" " + ملء بالأصفار، ووضع '+' قبل السنوات المستقبلية بأكثر من 4 أرقام\n" " ^ استخدام حروف كبيرة إن أمكن\n" " # استخدام حالة الحروف المعاكسة إن أمكن\n" #: src/date.c:269 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "بعد أي أعلام يأتي عرض حقل اختياري، كرقم عشري؛\n" "ثم مغير اختياري، وهو إما\n" "E لاستخدام التمثيلات البديلة محلياً إن وجدت، أو\n" "O لاستخدام الرموز الرقمية البديلة محلياً إن وجدت.\n" #: src/date.c:276 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" "تحويل الثواني منذ عهد التقنية (1970-01-01 UTC) إلى تاريخ\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "عرض الوقت على الساحل الغربي للولايات المتحدة\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" #: src/date.c:379 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "تنسيق المخرج: %s" #: src/date.c:415 src/dd.c:2448 src/head.c:869 src/digest.c:1297 #: src/digest.c:1802 src/od.c:992 src/od.c:2021 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365 #: src/pr.c:1488 src/stty.c:1387 src/tac.c:451 src/tail.c:2407 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1894 src/tsort.c:525 src/wc.c:328 #, c-format msgid "standard input" msgstr "المدخل القياسي" #: src/date.c:444 src/date.c:697 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "تاريخ غير صالح %s" #: src/date.c:576 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "خيارات تحديد تواريخ للطباعة متعارضة" #: src/date.c:583 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "لا يجوز استخدام خيارات طباعة وضبط الوقت معاً" #: src/date.c:588 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "استخدام الخيار -d الأخير فقط من بين عدة خيارات" #: src/date.c:591 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "استخدام الخيار -s الأخير فقط من بين عدة خيارات" #: src/date.c:604 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "حُددت تنسيقات مخرج متعددة" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "الوسيط %s يفتقر لعلامة '+' في بدايته؛\n" "عند استخدام خيار لتحديد تواريخ، يجب أن يكون أي وسيط\n" "غير خياري عبارة عن سلسلة تنسيق تبدأ بـ '+'" #: src/date.c:705 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "يتعذر ضبط التاريخ" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:41 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:44 msgid "Paul Rubin" msgstr "بول روبن" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [معامل]...\n" " أو: %s خيار\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "نسخ ملف، مع التحويل والتنسيق وفقاً للمعاملات.\n" "\n" " bs=BYTES قراءة وكتابة ما يصل إلى BYTES بايت في المرة (مبدئي: 512)؛\n" " يتجاوز ibs و obs\n" " cbs=BYTES تحويل BYTES بايت في المرة\n" " conv=CONVS تحويل الملف وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n" " count=N نسخ N من كتل المدخلات فقط\n" " ibs=BYTES قراءة ما يصل إلى BYTES بايت في المرة (مبدئي: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ملف القراءة من الملف بدلاً من المدخل القياسي\n" " iflag=أعلام القراءة وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n" " obs=BYTES كتابة BYTES بايت في المرة (مبدئي: 512)\n" " of=ملف الكتابة إلى الملف بدلاً من المخرج القياسي\n" " oflag=أعلام الكتابة وفقاً لقائمة الرموز المفصولة بفاصلة\n" " seek=N تخطي N كتل مخرج بحجم obs\n" " skip=N تخطي N كتل مدخل بحجم ibs\n" " status=LEVEL مستوى المعلومات المراد طباعتها على الخطأ القياسي؛\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N و BYTES قد تتبعها اللواحق المضاعفة التالية:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii من EBCDIC إلى ASCII\n" " ebcdic من ASCII إلى EBCDIC\n" " ibm من ASCII إلى EBCDIC بديل\n" " block ملء السجلات المنتهية بسطر جديد بمسافات حتى حجم cbs\n" " unblock استبدال المسافات اللاحقة في سجلات حجم cbs بسطر جديد\n" " lcase تغيير الحروف الكبيرة إلى صغيرة\n" " ucase تغيير الحروف الصغيرة إلى كبيرة\n" " sparse محاولة الإزاحة بدلاً من كتابة كتل مخرج كلها أصفار\n" " swab تبديل كل زوج من بايتات المدخلات\n" " sync ملء كل كتلة مدخلات بأصفار NUL حتى حجم ibs\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl الفشل إذا كان ملف المخرج موجوداً بالفعل\n" " nocreat عدم إنشاء ملف المخرج\n" " notrunc عدم تقليص ملف المخرج\n" " noerror المتابعة بعد أخطاء القراءة\n" " fdatasync كتابة بيانات ملف المخرج فعلياً قبل الانتهاء\n" " fsync كذلك، مع كتابة البيانات الوصفية أيضاً\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "كل رمز علم قد يكون:\n" "\n" " append وضع الإلحاق (للمخرج فقط؛ يقترح conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio استخدام مدخلات/مخرجات متزامنة للبيانات\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct استخدام مدخلات/مخرجات مباشرة للبيانات\n" #: src/dd.c:608 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory الفشل ما لم يكن دليلاً\n" #: src/dd.c:610 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync استخدام مدخلات/مخرجات متزامنة للبيانات\n" #: src/dd.c:612 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync كذلك، وللبيانات الوصفية أيضاً\n" #: src/dd.c:613 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock تراكم كتل كاملة من المدخلات (iflag فقط)\n" #: src/dd.c:616 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock استخدام مدخلات/مخرجات غير حاجبة\n" #: src/dd.c:618 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime عدم تحديث وقت الوصول\n" #: src/dd.c:621 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache طلب إسقاط الخبيئة. انظر أيضاً oflag=sync\n" #: src/dd.c:625 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty عدم تعيين طرفية تحكم من الملف\n" #: src/dd.c:628 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow عدم اتباع الوصلات الرمزية\n" #: src/dd.c:630 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks الفشل إذا كان مرتبطاً بوصلات متعددة\n" #: src/dd.c:632 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary استخدام مدخلات/مخرجات ثنائية للبيانات\n" #: src/dd.c:634 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text استخدام مدخلات/مخرجات نصية للبيانات\n" #: src/dd.c:637 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "إرسال إشارة %s لعملية 'dd' جارية يجعلها\n" "تطبع إحصائيات المدخلات/المخرجات إلى الخطأ القياسي ثم تستأنف النسخ.\n" "\n" "الخيارات هي:\n" "\n" #: src/dd.c:673 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "نفدت الذاكرة بسبب مخزن المدخلات بحجم %td بايت (%s)" #: src/dd.c:695 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "نفدت الذاكرة بسبب مخزن المخرجات بحجم %td بايت (%s)" #: src/dd.c:761 src/du.c:376 msgid "Infinity" msgstr "مالانهاية" #: src/dd.c:780 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "نُسخ %jd بايت، %s، %s" msgstr[1] "نُسخ (%jd) بايت واحد، %s، %s" msgstr[2] "نُسخ (%jd) بايتان، %s، %s" msgstr[3] "نُسخ %jd بايتات، %s، %s" msgstr[4] "نُسخ %jd بايت، %s، %s" msgstr[5] "نُسخ %jd بايت، %s، %s" #: src/dd.c:786 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "نُسخ %jd بايت (%s)، %s، %s" #: src/dd.c:789 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "نُسخ %jd بايت (%s, %s)، %s، %s" #: src/dd.c:823 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd سجلات دخلت\n" "%jd+%jd سجلات خرجت\n" #: src/dd.c:829 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "سجل %jd مقلص\n" msgstr[1] "سجل واحد مقلص\n" msgstr[2] "سجلان مقلصان\n" msgstr[3] "%jd سجلات مقلصة\n" msgstr[4] "%jd سجلاً مقلصاً\n" msgstr[5] "%jd سجل مقلص\n" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "إغلاق ملف المدخلات %s" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "إغلاق ملف المخرجات %s" #: src/dd.c:1186 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "فشل إيقاف O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "كتابة إلى %s" #: src/dd.c:1455 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "تحذير: %s هو مضاعف صفري؛ استخدم %s إذا كان ذلك مقصوداً" #: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "معامل غير معترف به %s" #: src/dd.c:1509 msgid "invalid conversion" msgstr "تحويل غير صالح" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid input flag" msgstr "علم مدخلات غير صالح" #: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614 msgid "invalid output flag" msgstr "علم مخرجات غير صالح" #: src/dd.c:1518 msgid "invalid status level" msgstr "مستوى حالة غير صالح" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "يتعذر الجمع بين اثنين من {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1666 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "يتعذر الجمع بين block و unblock" #: src/dd.c:1668 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "يتعذر الجمع بين lcase و ucase" #: src/dd.c:1670 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "يتعذر الجمع بين excl و nocreat" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "يتعذر الجمع بين direct و nocache" #: src/dd.c:1861 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: يتعذر التخطي" #: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: يتعذر الإزاحة (seek)" #: src/dd.c:1934 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "تجاوز سعة الإزاحة أثناء قراءة الملف %s" #: src/dd.c:1946 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "تحذير: إزاحة ملف غير صالحة بعد فشل القراءة" #: src/dd.c:1950 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "يتعذر التحايل على خطأ النواة على أي حال" #: src/dd.c:2089 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ضبط الأعلام لـ %s" #: src/dd.c:2130 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: يتعذر التخطي للإزاحة المحددة" #: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "فشل التقليص إلى %jd بايت في ملف المخرج %s" #: src/dd.c:2397 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "فشل fdatasync لـ %s" #: src/dd.c:2405 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "فشل fsync لـ %s" #: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "فشل فتح %s" #: src/dd.c:2482 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "الإزاحة كبيرة جداً: يتعذر التقليص لطول seek=%jd كتل (بـ %td بايت)" #: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "فشل استبعاد الخبيئة لـ %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "بول إيجرت" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "النوع" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "كتل" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "المستخدم" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "المتاح" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "الاستخدام%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "المستخدم I" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "المتاح I" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "استخدام I%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "موصول على" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "خيار --output: الحقل %s مجهول" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "خيار --output: استخدم الحقل %s أكثر من مرة" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "المتاح" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "السعة" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1335 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "يتعذر الوصول إلى %s: موصول فوقه جهاز آخر" #: src/df.c:1505 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "عرض معلومات حول نظام الملفات الذي يقع عليه كل ملف،\n" "أو كل أنظمة الملفات مبدئياً.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1514 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all تضمين أنظمة الملفات الوهمية والمكررة وغير المتاحة\n" " -B, --block-size=SIZE توسيع الأحجام حسب الحجم المذكور قبل الطباعة؛ مثلاً\n" " '-BM' يطبع الأحجام بوحدة 1,048,576 بايت؛\n" " -h, --human-readable طباعة الأحجام بقوى 1024 (مثلاً 1023M)\n" " -H, --si طباعة الأحجام بقوى 1000 (مثلاً 1.1G)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes سرد معلومات inode بدلاً من استخدام الكتل\n" " -k مثل --block-size=1K\n" " -l, --local حصر القائمة على أنظمة الملفات المحلية\n" " --no-sync عدم استدعاء المزامنة (sync) قبل جلب المعلومات (مبدئي)\n" #: src/df.c:1529 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=قائمة_الحقول] استخدام تنسيق مخرج معرف بقائمة الحقول،\n" " أو طباعة كل الحقول إذا حُذفت القائمة\n" #: src/df.c:1533 msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability استخدام تنسيق مخرج POSIX\n" #: src/df.c:1536 msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync استدعاء المزامنة (sync) قبل جلب المعلومات\n" #: src/df.c:1539 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total تجاهل كل المدخلات غير المهمة للمساحة المتاحة،\n" " وإنتاج إجمالي كلي\n" #: src/df.c:1543 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=نوع حصر القائمة على أنظمة الملفات من نوع محدد\n" " -T, --print-type طباعة نوع نظام الملفات\n" " -x, --exclude-type=نوع حصر القائمة على أنظمة الملفات التي ليست من النوع المذكور\n" " -v (يُتجاهل)\n" #: src/df.c:1553 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "قائمة الحقول هي قائمة مفصولة بفاصلة للأعمدة المضمنة. الأسماء الصالحة هي:\n" "'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' و 'target'.\n" #: src/df.c:1590 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "الخياران %s و %s متعارضان" #: src/df.c:1740 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "نوع نظام الملفات %s مختار ومستبعد في آن واحد" #: src/df.c:1791 msgid "Warning: " msgstr "تحذير: " #: src/df.c:1793 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "يتعذر قراءة جدول أنظمة الملفات الموصولة" #: src/df.c:1828 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "لم تُعالج أي أنظمة ملفات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "هـ. بيتر أنفين" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "إخراج أوامر لضبط متغير البيئة LS_COLORS.\n" "\n" "تحديد تنسيق المخرج:\n" " -b, --sh, --bourne-shell إخراج كود Bourne shell لضبط LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell إخراج كود C shell لضبط LS_COLORS\n" " -p, --print-database إخراج القيم المبدئية\n" " --print-ls-colors إخراج الألوان بترميز الحماية للعرض\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "إذا حُدد ملف، يُقرأ لتحديد الألوان المستخدمة لأنواع الملفات وامتداداتها.\n" "وإلا، تُستخدم قاعدة بيانات مترجمة مسبقاً.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: سطر غير صالح؛ الرمز الثاني مفقود" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: كلمة مفتاحية غير معترف بها %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "<داخلي>" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "خيارات إخراج صياغة غير صدفية واختيار صياغة صدفية متعارضة" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "الخياران --print-database و --print-ls-colors متعارضان" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "لا يمكن الجمع بين معاملات الملف و --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "لا يوجد متغير بيئة SHELL، ولم يُعط خيار لنوع الصدفة" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] اسم...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "إخراج كل اسم مع حذف آخر جزء ليس شرطة مائلة والشرطات المائلة اللاحقة؛\n" "إذا لم يحتو الاسم على /، يتم إخراج '.' (تعني الدليل الحالي).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL بدلاً من سطر جديد\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" متبوعة بـ \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:437 src/wc.c:170 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n" " أو: %s [خيار]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "تلخيص استخدام الجهاز لمجموعة الملفات، تكرارياً للأدلة.\n" #: src/du.c:289 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL\n" " -a, --all كتابة الأعداد لكل الملفات، وليس الأدلة فقط\n" " --apparent-size طباعة الأحجام الظاهرية بدلاً من استخدام الجهاز\n" #: src/du.c:298 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE توسيع الأحجام حسب الحجم المذكور قبل الطباعة\n" " -b, --bytes مساوي لـ '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total إنتاج إجمالي كلي\n" " -D, --dereference-args اتباع الوصلات الرمزية المدرجة في سطر الأوامر فقط\n" " -d, --max-depth=N طباعة الإجمالي للدليل فقط إذا كان في مستوى N أو أقل\n" #: src/du.c:311 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F تلخيص استخدام الجهاز لأسماء الملفات المنتهية بـ NUL\n" " المحددة في الملف F؛\n" " -H مساوي لـ --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable طباعة الأحجام بتنسيق مقروء للبشر (مثلاً 1K)\n" " --inodes سرد معلومات استخدام inode بدلاً من الكتل\n" #: src/du.c:320 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k مثل --block-size=1K\n" " -L, --dereference اتباع كل الوصلات الرمزية\n" " -l, --count-links حساب الأحجام عدة مرات إذا كانت موصلة صلباً\n" " -m مثل --block-size=1M\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference عدم اتباع أي وصلات رمزية (هذا هو المبدئي)\n" " -S, --separate-dirs للأدلة: لا تضمن أحجام الأدلة الفرعية\n" " --si مثل -h، لكن بقوى 1000 بدلاً من 1024\n" " -s, --summarize عرض الإجمالي لكل وسيط فقط\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=SIZE استبعاد المدخلات الأصغر من الحجم إذا كان موجباً،\n" " --time إظهار وقت آخر تعديل لأي ملف في الدليل\n" #: src/du.c:343 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ملف استبعاد الملفات التي تطابق أي نمط في الملف\n" " --exclude=نمط استبعاد الملفات التي تطابق النمط\n" " -x, --one-file-system تجاوز الأدلة الموجودة على أنظمة ملفات مختلفة\n" #: src/du.c:674 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "فشل fts_read: %s" #: src/du.c:802 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "أقصى عمق غير صالح %s" #: src/du.c:832 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "وسيط --threshold غير صالح '-0'" #: src/du.c:915 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "يتعذر التلخيص وإظهار كل المدخلات في آن واحد" #: src/du.c:922 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "تحذير: التلخيص هو نفسه استخدام --max-depth=0" #: src/du.c:927 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "تحذير: التلخيص يتعارض مع --max-depth=%td" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "تحذير: الخيارات --apparent-size و -b غير فعالة مع --inodes" #: src/du.c:1006 src/sort.c:4796 src/wc.c:836 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "لا يمكن الجمع بين معاملات الملف و --files0-from" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4817 src/wc.c:900 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "عند قراءة أسماء الملفات من المدخل القياسي، لا يسمح باسم الملف %s" #: src/du.c:1090 src/du.c:1098 src/wc.c:913 src/wc.c:920 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "اسم ملف غير صالح بطول صفر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "برايان فوكس" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "تشيت رامي" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار_قصير]... [سلسلة]...\n" " أو: %s خيار_طويل\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "صدى السلسلة (أو السلاسل) إلى المخرج القياسي.\n" "\n" " -n عدم إخراج سطر جديد لاحق\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e تفعيل تفسير هروب الخط المائل العكسي (مبدئي)\n" " -E تعطيل تفسير هروب الخط المائل العكسي\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e تفعيل تفسير هروب الخط المائل العكسي\n" " -E تعطيل تفسير هروب الخط المائل العكسي (مبدئي)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "إذا كان -e مفعلاً، يتم التعرف على التسلسلات التالية:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ خط مائل عكسي\n" " \\a تنبيه (BEL)\n" " \\b رجوع (backspace)\n" " \\c عدم إنتاج أي مخرج إضافي\n" " \\e هروب\n" " \\f تغذية الصفحة\n" " \\n سطر جديد\n" " \\r عودة للحامل\n" " \\t علامة تبويب أفقية\n" " \\v علامة تبويب رأسية\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN بايت بقيمة ثمانية NNN (1 إلى 3 أرقام)\n" " \\xHH بايت بقيمة ست عشرية HH (1 إلى 2 رقم)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "فكر في استخدام أمر printf(1) بدلاً من ذلك،\n" "لتفادي المشاكل عند إخراج سلاسل تشبه الخيارات.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "ريتشارد مليناريك" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [-] [الاسم=القيمة]... [الأمر [الوسائط]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "ضبط كل اسم إلى القيمة في البيئة وتشغيل الأمر.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG تمرير ARG كوسيط صفر للأمر\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment البدء ببيئة فارغة\n" " -0, --null إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL\n" " -u, --unset=اسم إزالة المتغير من البيئة\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR تغيير دليل العمل إلى الدليل المذكور\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S معالجة وتقسيم S إلى وسائط منفصلة؛\n" " يستخدم لتمرير وسائط متعددة في أسطر shebang\n" #: src/env.c:137 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] حجب وصول إشارة (أو إشارات) SIG للأمر\n" #: src/env.c:140 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] إعادة ضبط معالجة إشارات SIG إلى الوضع المبدئي\n" #: src/env.c:143 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] ضبط معالجة إشارات SIG لعدم فعل شيء\n" #: src/env.c:146 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to standard error\n" msgstr " --list-signal-handling سرد معالجة الإشارات غير المبدئية إلى الخطأ القياسي\n" #: src/env.c:150 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug تنقيح: طباعة معلومات مفصلة لكل خطوة معالجة\n" #: src/env.c:155 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "مجرد - يعني -i. إذا لم يوجد أمر، يتم طباعة البيئة الناتجة.\n" #: src/env.c:159 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG قد تكون اسم إشارة مثل 'PIPE'، أو رقم إشارة مثل '13'.\n" "بدون تحديد SIG، يتم تضمين كل الإشارات المعروفة.\n" #: src/env.c:187 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "يتعذر إلغاء ضبط %s" #: src/env.c:430 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "يجب ألا يظهر '\\c' في سلسلة -S المحاطة باقتباس مزدوج" #: src/env.c:441 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "خط مائل عكسي غير صالح في نهاية السلسلة في -S" #: src/env.c:445 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "تسلسل غير صالح '\\%c' في -S" #: src/env.c:459 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "دعم توسيع ${VARNAME} فقط، خطأ في: %s" #: src/env.c:484 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "لا يوجد اقتباس إنهاء في سلسلة -S" #: src/env.c:567 src/env.c:656 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: إشارة غير صالحة" #: src/env.c:599 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "فشل جلب إجراء الإشارة للإشارة %d" #: src/env.c:607 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "فشل ضبط إجراء الإشارة للإشارة %d" #: src/env.c:664 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "فشل حجب الإشارة %d" #: src/env.c:686 src/env.c:727 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "فشل جلب قناع عملية الإشارة" #: src/env.c:716 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "فشل ضبط قناع عملية الإشارة" #: src/env.c:823 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "خيار غير صالح -- '%c'" #: src/env.c:824 src/env.c:928 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "استخدم -[v]S لتمرير الخيارات في أسطر shebang" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "يتعذر ضبط %s" #: src/env.c:867 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "لا يمكن تحديد --null (-0) مع وجود أمر" #: src/env.c:873 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "يجب تحديد أمر مع الخيار --chdir (-C)" #: src/env.c:879 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "يجب تحديد أمر مع الخيار --argv0 (-a)" #: src/env.c:904 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "يتعذر تغيير الدليل إلى %s" #: src/expand-common.c:79 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "ألسنة التبويب متباعدة جداً" #: src/expand-common.c:105 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "المحدد '/' مسموح به فقط مع القيمة الأخيرة" #: src/expand-common.c:124 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "المحدد '+' مسموح به فقط مع القيمة الأخيرة" #: src/expand-common.c:178 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "المحدد '/' ليس في بداية الرقم: %s" #: src/expand-common.c:189 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "المحدد '+' ليس في بداية الرقم: %s" #: src/expand-common.c:210 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "توقف علامة التبويب كبير جداً %s" #: src/expand-common.c:218 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "حجم علامة التبويب يحتوي على أحرف غير صالحة: %s" #: src/expand-common.c:250 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "حجم علامة التبويب لا يمكن أن يكون 0" #: src/expand-common.c:252 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "أحجام علامات التبويب يجب أن تكون تصاعدية" #: src/expand-common.c:257 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "المحدد '/' يتعارض مع '+'" #: src/expand-common.c:327 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "سطر المدخلات طويل جداً" #: src/expand-common.c:406 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=قائمة استخدام قائمة مفصولة بفاصلة لمواقع ألسنة التبويب.\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " الموقع الأخير المحدد يمكن أن يسبق بـ '/'\n" " لتحديد حجم علامة التبويب المستخدم بعد آخر توقف صريح.\n" " أيضاً البادئة '+' يمكن استخدامها لمحاذاة\n" " توقفات علامة التبويب المتبقية نسبة لآخر توقف.\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "تحويل ألسنة التبويب في كل ملف إلى مسافات، والكتابة للمخرج القياسي.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial عدم تحويل ألسنة التبويب بعد الأحرف غير الخالية\n" " -t, --tabs=N جعل ألسنة التبويب تفصل بينها N أحرف، بدلاً من 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "مايك باركر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "جيمس يونجمان" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s تعبير\n" " أو: %s خيار\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "طباعة قيمة التعبير إلى المخرج القياسي. السطر الفارغ أدناه\n" "يفصل مجموعات الأسبقية المتزايدة. قد يكون التعبير:\n" "\n" " الوسيط1 | الوسيط2 الوسيط1 إذا لم يكن فارغاً ولا 0، وإلا الوسيط2\n" "\n" " الوسيط1 & الوسيط2 الوسيط1 إذا لم يكن أي وسيط فارغاً أو 0، وإلا 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " الوسيط1 < الوسيط2 الوسيط1 أصغر من الوسيط2\n" " الوسيط1 <= الوسيط2 الوسيط1 أصغر من أو يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 = الوسيط2 الوسيط1 يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 != الوسيط2 الوسيط1 لا يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 >= الوسيط2 الوسيط1 أكبر من أو يساوي الوسيط2\n" " الوسيط1 > الوسيط2 الوسيط1 أكبر من الوسيط2\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " الوسيط1 + الوسيط2 المجموع الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n" " الوسيط1 - الوسيط2 الفرق الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " الوسيط1 * الوسيط2 حاصل الضرب الحسابي للوسيط1 والوسيط2\n" " الوسيط1 / الوسيط2 خارج القسمة الحسابي للوسيط1 على الوسيط2\n" " الوسيط1 %% الوسيط2 باقي القسمة الحسابي للوسيط1 على الوسيط2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " السلسلة : التعبير_النمطي مطابقة نمطية للتعبير في السلسلة\n" "\n" " match السلسلة التعبير مساوي لـ السلسلة : التعبير\n" " substr السلسلة POS LENGTH سلسلة فرعية من السلسلة، مع عد POS من 1\n" " index السلسلة الأحرف الفهرس في السلسلة حيث توجد أي أحرف، أو 0\n" " length السلسلة طول السلسلة\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + الرمز تفسير الرمز كسلسلة، حتى لو كان كلمة مفتاحية\n" " مثل 'match' أو عاملاً مثل '/'\n" "\n" " ( تعبير ) قيمة التعبير\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "احذر من أن العديد من المعاملات تحتاج إلى الهروب أو الاقتباس للقشور (shells).\n" "تكون المقارنات حسابية إذا كان كِلا المعطيين أرقاماً، وإلا فستكون معجمية.\n" "تعيد مطابقات النمط السلسلة المطابقة بين \\( و \\) أو قيمة فارغة؛ وإذا\n" "لم تُستخدم \\( و \\)، فإنها تعيد عدد المحارف المطابقة أو 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج 0 إذا كان التعبير ليس فارغاً ولا 0، و 1 إذا كان التعبير فارغاً\n" "أو 0، و 2 إذا كان التعبير غير صالح من الناحية النحوية، و 3 في حال حدوث خطأ.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "خطأ نحوي: معطى غير متوقع %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "خطأ نحوي: معطى مفقود بعد %s" #: src/expr.c:634 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "خطأ في مطابق التعبير النمطي" #: src/expr.c:662 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "خطأ نحوي: توقع ')' بعد %s" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "خطأ نحوي: توقع ')' بدلاً من %s" #: src/expr.c:671 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "خطأ نحوي: ')' غير متوقعة" #: src/expr.c:817 src/expr.c:854 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "معطى ليس عدداً صحيحاً" #: src/expr.c:819 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "القسمة على صفر" #: src/expr.c:913 src/sort.c:2249 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "اضبط LC_ALL='C' للالتفاف على المشكلة" #: src/expr.c:915 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "السلاسل المقارنة كانت %s و %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "نيلز مولر" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ليس عدداً صحيحاً موجباً صالحاً" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [رقم]...\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "اطبع العوامل الأولية لكل رقم صحيح محدد. إذا لم يُحدد\n" "أي منها في سطر الأوامر، فستُقرأ من الإدخال القياسي.\n" "\n" #: src/factor.c:1982 src/numfmt.c:1732 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "خطأ أثناء قراءة الإدخال" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "يتعذر الحصول على الدليل الحالي" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "يتعذر الانتقال إلى الدليل %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "يتعذر الحصول على حالة الدليل الحالي (الآن %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "روس باترسون" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [-العرض] [خيار]... [ملف]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "أعد تنسيق كل فقرة في الملف (أو الملفات)، واكتبها في الإخراج القياسي.\n" "الخيار -WIDTH هو شكل مختصر لـ --width=DIGITS.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin حافظ على إزاحة أول سطرين\n" " -p, --prefix=STRING أعد تنسيق الأسطر التي تبدأ بـ STRING فقط،\n" " مع إعادة إرفاق البادئة للأسطر المعاد تنسيقها\n" " -s, --split-only قسم الأسطر الطويلة، ولكن لا تقم بإعادة الملء\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph إزاحة السطر الأول تختلف عن الثاني\n" " -u, --uniform-spacing مسافة واحدة بين الكلمات، مسافتان بعد الجمل\n" " -w, --width=WIDTH أقصى عرض للسطر (مبدئي 75 عموداً)\n" " -g, --goal=WIDTH العرض المستهدف (مبدئي 93% من العرض)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "خيار غير صالح -- %c؛ يُتعرف على -WIDTH فقط عندما يكون هو الخيار\n" "الأول؛ استخدم -w N بدلاً من ذلك" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "عرض غير صالح" #: src/fold.c:81 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "اطوِ أسطر الإدخال في كل ملف، واكتبها في الإخراج القياسي.\n" #: src/fold.c:88 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -c, --characters count characters rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes عد البايتات بدلاً من الأعمدة\n" " -c, --characters عد المحارف بدلاً من الأعمدة\n" " -s, --spaces اكسر عند المسافات\n" " -w, --width=WIDTH استخدم WIDTH عموداً بدلاً من 80\n" #: src/fold.c:328 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "عدد أعمدة غير صالح" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:31 src/digest.c:147 src/digest.c:151 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "بادريج برادي" #: src/getlimits.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "الاستخدام: %s\n" #: src/getlimits.c:79 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "أخرج حدود النظام المعتمدة في تنسيق مفيد لسكربتات القشرة (shell).\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:376 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "فشل الحصول على مجموعات المستخدم %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:379 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "فشل الحصول على مجموعات العملية الحالية" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المجموعة %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المجموعة %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [اسم_المستخدم]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "اطبع عضويات المجموعة لكل اسم مستخدم أو، في حال لم يُحدد اسم مستخدم، لـ\n" "العملية الحالية (والتي قد تختلف إذا تغيرت قاعدة بيانات المجموعات).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المستخدم (UID) الحقيقي" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المجموعة (GID) الفعال" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المجموعة (GID) الحقيقي" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: لا يوجد مستخدم بهذا الاسم" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "اطبع أول %d أسطر من كل ملف إلى الإخراج القياسي.\n" "مع أكثر من ملف، اسبق كل منها بترويسة تعطي اسم الملف.\n" #: src/head.c:120 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NUM اطبع أول NUM بايتات من كل ملف؛\n" " مع وجود '-' في البداية، اطبع الكل ما عدا آخر\n" " NUM بايتات من كل ملف\n" " -n, --lines=[-]NUM اطبع أول NUM أسطر بدلاً من أول %d؛\n" " مع وجود '-' في البداية، اطبع الكل ما عدا آخر\n" " NUM أسطر من كل ملف\n" #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent لا تطبع الترويسات التي تعطي أسماء الملفات أبداً\n" " -v, --verbose اطبع الترويسات التي تعطي أسماء الملفات دائماً\n" #: src/head.c:132 src/numfmt.c:984 src/paste.c:439 src/tail.c:329 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated محدد الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #: src/head.c:137 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "قد يحتوي NUM على لاحقة مضاعفة:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB=K, MiB=M، وهكذا.\n" #: src/head.c:164 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: انكمش الملف كثيراً" #: src/head.c:229 src/tail.c:396 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: يتعذر السعي إلى الإزاحة %jd" #: src/head.c:230 src/tail.c:397 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: يتعذر السعي إلى الإزاحة النسبية %jd" #: src/head.c:903 src/split.c:1435 src/split.c:1443 src/tail.c:2171 msgid "invalid number of lines" msgstr "عدد أسطر غير صالح" #: src/head.c:904 src/split.c:1428 src/tail.c:2172 msgid "invalid number of bytes" msgstr "عدد بايتات غير صالح" #: src/head.c:996 src/head.c:1059 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "خيار تذييل غير صالح -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]\n" "اطبع المعرف الرقمي (بالنظام الست عشري) للمضيف الحالي.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [الاسم]\n" " أو: %s خيار\n" "اطبع أو اضبط اسم المضيف للنظام الحالي.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "يتعذر ضبط الاسم إلى %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "يتعذر تحديد اسم المضيف" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "أرنولد روبينز" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [مستخدم]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "اطبع معلومات المستخدم والمجموعة لكل مستخدم محدد،\n" "أو (عند حذف المستخدم) للعملية الحالية.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a تجاهل، للتوافق مع الإصدارات الأخرى\n" " -Z, --context اطبع سياق الأمان للعملية فقط\n" " -g, --group اطبع معرف المجموعة الفعال فقط\n" " -G, --groups اطبع جميع معرفات المجموعات\n" " -n, --name اطبع اسماً بدلاً من رقم، لـ -u,-g,-G\n" " -r, --real اطبع المعرف الحقيقي بدلاً من المعرف الفعال، مع -u,-g,-G\n" " -u, --user اطبع معرف المستخدم الفعال فقط\n" " -z, --zero افصل المدخلات بمحارف NUL، وليس بمسافات بيضاء؛\n" " غير مسموح به في التنسيق المبدئي\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "بدون أي خيار، اطبع مجموعة مفيدة من معلومات الهوية.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) يعمل فقط على نواة مفعل فيها SELinux/SMACK" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) يعمل فقط على نواة مفعل فيها SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "يتعذر طبع سياق الأمان عند تحديد مستخدم" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "يتعذر طبع \"فقط\" لأكثر من خيار واحد" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "يتطلب طبع الأسماء فقط أو المعرفات الحقيقية الخيارات -u أو -g أو -G" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "الخيار --zero غير مسموح به في التنسيق المبدئي" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "تعذر الحصول على سياق العملية" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "يتعذر الحصول على معرف المستخدم الفعال" #: src/id.c:318 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "يتعذر العثور على اسم لمعرف المستخدم %ju" #: src/id.c:337 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "uid=%ju" #: src/id.c:342 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " gid=%ju" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " euid=%ju" #: src/id.c:357 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " egid=%ju" #: src/id.c:385 msgid " groups=" msgstr " المجموعات=" #: src/id.c:401 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " السياق=%s" #: src/install.c:314 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "تحذير: فشل مقبض وسم الأمان" #: src/install.c:343 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "تحذير: %s: فشل البحث عن السياق" #: src/install.c:350 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "تحذير: %s: فشل تغيير السياق إلى %s" #: src/install.c:362 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "إنشاء الدليل %s" #: src/install.c:375 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "فشل ضبط سياق الإنشاء المبدئي لـ %s" #: src/install.c:405 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "فشل استعادة السياق لـ %s" #: src/install.c:454 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "يتعذر تغيير ملكية %s" #: src/install.c:479 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "يتعذر ضبط الطوابع الزمنية لـ %s" #: src/install.c:523 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "يتعذر تشغيل %s" #: src/install.c:524 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "يتعذر تشغيل برنامج التجرد (strip) %s" #: src/install.c:532 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "انتظار عملية التجرد" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "انتهت عملية التجرد بشكل غير طبيعي" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "مستخدم غير صالح %s" #: src/install.c:598 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [-T] المصدر الوجهة\n" " أو: %s [خيار]... المصدر... الدليل\n" " أو: %s [خيار]... -t الدليل المصدر...\n" " أو: %s [خيار]... -d الدليل...\n" #: src/install.c:605 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "برنامج التثبيت هذا ينسخ الملفات (غالباً ما تكون برمجيات مجمعة للتو) إلى مواقع\n" "الوجهة التي تختارها. إذا كنت ترغب في تنزيل وتثبيت حزمة جاهزة للاستخدام\n" "على نظام GNU/Linux، فيجب عليك بدلاً من ذلك استخدام مدير حزم\n" "مثل yum(1) أو apt-get(1).\n" "\n" "في النماذج الثلاثة الأولى، انسخ المصدر إلى الوجهة أو مصادر متعددة إلى\n" "الدليل الموجود، مع ضبط أوضاع الأذونات والمالك/المجموعة.\n" "في النموذج الرابع، أنشئ جميع مكونات الدليل (الأدلة) المعطاة.\n" #: src/install.c:619 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] أنشئ نسخة احتياطية لكل ملف وجهة موجود\n" " -b مثل --backup ولكنه لا يقبل معطى\n" " -c (يتم تجاهله)\n" " -C, --compare قارن محتوى ملفات المصدر والوجهة، و\n" " إذا لم يتغير المحتوى والملكية والأذونات،\n" " فلا تعدل الوجهة على الإطلاق\n" " -d, --directory عامل جميع المعطيات كأسماء أدلة؛ أنشئ جميع\n" " مكونات الأدلة المحددة\n" #: src/install.c:629 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D أنشئ جميع المكونات الرائدة للوجهة باستثناء الأخيرة،\n" " أو جميع مكونات --target-directory،\n" " ثم انسخ المصدر إلى الوجهة\n" #: src/install.c:634 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug اشرح كيفية نسخ الملف. يتضمن -v\n" #: src/install.c:637 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GROUP اضبط ملكية المجموعة، بدلاً من مجموعة العملية الحالية\n" " -m, --mode=MODE اضبط وضع الأذونات (كما في chmod)، بدلاً من rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER اضبط الملكية (للمستخدم الجذر فقط)\n" #: src/install.c:642 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps طبق أوقات الوصول/التعديل لملفات المصدر\n" " على ملفات الوجهة المقابلة\n" " -s, --strip جرد جداول الرموز\n" " --strip-program=PROGRAM البرنامج المستخدم لتجريد الملفات الثنائية\n" " -S, --suffix=SUFFIX تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY انسخ جميع معطيات المصدر إلى الدليل\n" " -T, --no-target-directory عامل الوجهة كملف عادي\n" #: src/install.c:651 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose اطبع اسم كل ملف أو دليل منشأ\n" #: src/install.c:654 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context حافظ على سياق أمان SELinux\n" " -Z اضبط سياق أمان SELinux لملف الوجهة\n" " وكل دليل منشأ إلى النوع المبدئي\n" " --context[=CTX] مثل -Z، أو إذا تم تحديد CTX فاضبط\n" " سياق أمان SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #: src/install.c:691 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "يتعذر فك ارتباط %s" #: src/install.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "يتعذر فتح %s" #: src/install.c:899 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "تحذير: تجاهل --preserve-context؛ هذه النواة لا تدعم SELinux" #: src/install.c:939 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "لا يجوز استخدام خيار التجريد (strip) عند تثبيت دليل" #: src/install.c:942 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "دليل الوجهة غير مسموح به عند تثبيت دليل" #: src/install.c:991 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:549 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "فشل الوصول إلى %s" #: src/install.c:1012 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "وضع غير صالح %s" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "تحذير: تجاهل خيار --strip-program لعدم تحديد الخيار -s" #: src/install.c:1024 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "الخيارات --compare (-C) و --preserve-timestamps متنافرة" #: src/install.c:1031 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "الخيارات --compare (-C) و --strip متنافرة" #: src/install.c:1037 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "يتم تجاهل خيار --compare (-C) عندما تحدد وضعاً ببتات ليست للأذونات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "مايك هيرتل" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "لكل زوج من أسطر الإدخال ذات حقول الربط المتطابقة، اكتب سطراً في\n" "الإخراج القياسي. حقل الربط المبدئي هو الأول، ويفصل بين الحقول بمسافات.\n" #: src/join.c:208 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a FILENUM اطبع أيضاً الأسطر التي لا يمكن إقرانها من الملف FILENUM، حيث\n" " FILENUM هو 1 أو 2، مقابل FILE1 أو FILE2\n" #: src/join.c:213 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRING استبدل حقول الإدخال المفقودة (الفارغة) بـ STRING؛\n" " أي، الحقول المفقودة المحددة بخيارات '-12jo'\n" #: src/join.c:218 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case تجاهل الاختلافات في حالة الأحرف عند مقارنة الحقول\n" " -j FIELD يكافئ '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT التزم بالتنسيق FORMAT عند إنشاء سطر الإخراج\n" " -t CHAR استخدم المحرف CHAR كفاصل لحقول الإدخال والإخراج\n" #: src/join.c:224 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v FILENUM مثل -a FILENUM، ولكن مع كتم أسطر الإخراج المربوطة\n" " -1 FIELD اربط بناءً على هذا الحقل (FIELD) من الملف 1\n" " -2 FIELD اربط بناءً على هذا الحقل (FIELD) من الملف 2\n" " --check-order تحقق من أن الإدخال مرتب بشكل صحيح، حتى\n" " إذا كانت جميع أسطر الإدخال قابلة للإقران\n" " --nocheck-order لا تتحقق من ترتيب الإدخال\n" " --header عامل السطر الأول في كل ملف كترويسات للحقول،\n" " واطبعها دون محاولة إقرانها\n" #: src/join.c:234 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated محدد الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #: src/join.c:239 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "ما لم يتم توفير -t CHAR، تفصل المسافات البادئة الحقول وتُتجاهل،\n" "وإلا فتُفصل الحقول بواسطة CHAR. أي FIELD هو رقم حقل يبدأ\n" "من 1. FORMAT هو مواصفة واحدة أو أكثر مفصولة بفاصلة أو مسافة،\n" "كل منها يكون 'FILENUM.FIELD' أو '0'. التنسيق المبدئي يخرج حقل الربط،\n" "والحقول المتبقية من FILE1، والحقول المتبقية من FILE2، وجميعها\n" "مفصولة بـ CHAR. إذا كان FORMAT هو الكلمة المفتاحية 'auto'، فإن السطر\n" "الأول من كل ملف يحدد عدد الحقول المخرجة لكل سطر.\n" "\n" "هام: يجب ترتيب FILE1 و FILE2 بناءً على حقول الربط.\n" "على سبيل المثال، استخدم \"sort -k 1b,1\" إذا لم يكن لـ 'join' خيارات،\n" "أو استخدم \"join -t ''\" إذا لم يكن لـ 'sort' خيارات.\n" "تحترم المقارنات القواعد المحددة بواسطة 'LC_COLLATE'.\n" "إذا لم يكن الإدخال مرتباً وتعذر ربط بعض الأسطر، فستظهر رسالة تحذير.\n" #: src/join.c:424 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: غير مرتب: %.*s" #: src/join.c:853 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "رقم حقل غير صالح: %s" #: src/join.c:872 src/join.c:881 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "محدد حقل غير صالح: %s" #: src/join.c:888 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "رقم ملف غير صالح في محدد الحقل: %s" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "حقول ربط غير متوافقة %td, %td" #: src/join.c:1047 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "رقم ملف غير صالح: %s" #: src/join.c:1058 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "تضارب في سلاسل استبدال الحقول الفارغة" #: src/join.c:1118 src/sort.c:4733 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "علامة جدولة (tab) متعددة المحارف %s" #: src/join.c:1123 src/sort.c:4738 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "ألسنة (tabs) غير متوافقة" #: src/join.c:1197 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "لا يمكن أن يكون كِلا الملفين إدخالاً قياسياً" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [-s إشارة | -إشارة] معرف_العملية...\n" " أو: %s -l [إشارة]...\n" " أو: %s -t [إشارة]...\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "أرسل إشارات إلى العمليات، أو اسرد الإشارات.\n" #: src/kill.c:71 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " حدد اسم أو رقم الإشارة المراد إرسالها\n" " -l, --list اسرد أسماء الإشارات، أو حول أسماء الإشارات من/إلى أرقام\n" " -t, --table اطبع جدولاً بمعلومات الإشارات\n" #: src/kill.c:79 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL قد تكون اسم إشارة مثل 'HUP'، أو رقم إشارة مثل '1'،\n" "أو حالة خروج عملية انتهت بإشارة.\n" "PID هو عدد صحيح؛ إذا كان سالباً فإنه يحدد مجموعة عمليات.\n" #: src/kill.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: معرف عملية غير صالح" #: src/kill.c:251 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "خيار غير صالح -- %c" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: تم تحديد إشارات متعددة" #: src/kill.c:275 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "تم تحديد خيارات -l أو -t متعددة" #: src/kill.c:292 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "لا يمكن دمج الإشارة مع -l أو -t" #: src/kill.c:298 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "لم يتم تحديد معرف عملية" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "وضع تخزين مؤقت غير صالح %s لـ %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "فشل تخصيص مخزن مؤقت لـ stdio بحجم %lu بايت\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "تعذر ضبط التخزين المؤقت لـ %s إلى الوضع %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "مايكل ستون" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s ملف1 ملف2\n" " أو: %s خيار\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "استدعِ وظيفة الربط لإنشاء ارتباط باسم FILE2 بملف موجود FILE1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "يتعذر إنشاء الارتباط %s بـ %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: الارتباط الصلب غير مسموح به للأدلة" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: يتعذر الكتابة فوق الدليل" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: استبدال %s؟ " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الرمزي %s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الرمزي %s -> %s" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "فشل إنشاء ارتباط صلب بـ %s" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الصلب %s" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "فشل إنشاء الارتباط الصلب %s => %s" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [-T] الهدف اسم_الارتباط\n" " أو: %s [خيار]... الهدف\n" " أو: %s [خيار]... الهدف... الدليل\n" " أو: %s [خيار]... -t الدليل الهدف...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "في النموذج الأول، أنشئ ارتباطاً بالهدف باسم LINK_NAME.\n" "في النموذج الثاني، أنشئ ارتباطاً بالهدف في الدليل الحالي.\n" "في النموذجين الثالث والرابع، أنشئ ارتباطات لكل هدف في الدليل.\n" "يتم إنشاء ارتباطات صلبة بشكل مبدئي، وارتباطات رمزية باستخدام --symbolic.\n" "مبدئياً، يجب ألا تكون كل وجهة (اسم الارتباط الجديد) موجودة مسبقاً.\n" "عند إنشاء ارتباطات صلبة، يجب أن يكون كل هدف موجوداً. الارتباطات الرمزية\n" "يمكن أن تحتوي على نص تعسفي؛ وإذا تم تحليلها لاحقاً، فسيتم تفسير الارتباط\n" "النسبي في علاقته بدليله الأب.\n" #: src/ln.c:441 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] أنشئ نسخة احتياطية لكل ملف وجهة موجود\n" " -b مثل --backup ولكنه لا يقبل معطى\n" " -d, -F, --directory اسمح للمستخدم الجذر بمحاولة ربط الأدلة بروابط صلبة\n" " (من المحتمل أن يفشل هذا بسبب قيود النظام،\n" " حتى بالنسبة للمستخدم الجذر)\n" " -f, --force أزل ملفات الوجهة الموجودة مسبقاً\n" #: src/ln.c:449 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive اسأل عما إذا كان سيتم إزالة الوجهات\n" " -L, --logical تبع الأهداف التي هي عبارة عن روابط رمزية\n" " -n, --no-dereference عامل LINK_NAME كملف عادي إذا\n" " كان ارتباطاً رمزياً لدليل\n" " -P, --physical أنشئ ارتباطات صلبة مباشرة بالارتباطات الرمزية\n" " -r, --relative مع -s، أنشئ ارتباطات نسبية لموقع الارتباط\n" " -s, --symbolic أنشئ ارتباطات رمزية بدلاً من الارتباطات الصلبة\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY حدد الدليل الذي سيتم إنشاء الارتباطات فيه\n" " -T, --no-target-directory عامل LINK_NAME كملف عادي دائماً\n" " -v, --verbose اطبع اسم كل ملف مرتبط\n" #: src/ln.c:468 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "استخدام -s يتجاهل -L و -P. وإلا، فإن آخر خيار محدد يتحكم في\n" "السلوك عندما يكون الهدف ارتباطاً رمزياً، والمبدئي هو %s.\n" #: src/ln.c:552 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "الهدف %s ليس دليلاً" #: src/ln.c:585 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "لا يمكن تنفيذ --relative بدون --symbolic" #: src/ln.c:597 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "لا يمكن الجمع بين --target-directory و --no-target-directory" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "اطبع اسم دخول المستخدم.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "لا يوجد اسم دخول" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:812 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:825 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2073 msgid "invalid line width" msgstr "عرض سطر غير صالح" #: src/ls.c:2153 msgid "invalid tab size" msgstr "حجم علامة جدولة غير صالح" #: src/ls.c:2342 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "تجاهل عرض غير صالح في متغير البيئة COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2373 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "تجاهل حجم علامة جدولة غير صالح في متغير البيئة TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired و --zero غير متوافقين" #: src/ls.c:2455 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "تنسيق نمط وقت غير صالح %s" #: src/ls.c:2838 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "بادئة غير معروفة: %s" #: src/ls.c:2869 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "قيمة غير قابلة للتحليل لمتغير البيئة LS_COLORS" #: src/ls.c:2941 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "تجاهل قيمة غير صالحة لمتغير البيئة QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:3010 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "يتعذر فتح الدليل %s" #: src/ls.c:3025 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "يتعذر تحديد الجهاز و inode لـ %s" #: src/ls.c:3034 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: لن يتم سرد دليل مسرود بالفعل" #: src/ls.c:3059 src/ls.c:3443 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "خطأ أثناء جعل %s في الشكل القياسي" #: src/ls.c:3119 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "قراءة الدليل %s" #: src/ls.c:3132 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "إغلاق الدليل %s" #: src/ls.c:3788 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "يتعذر مقارنة أسماء الملفات %s و %s" #: src/ls.c:5391 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "اسرد معلومات عن الملفات (الدليل الحالي مبدئياً).\n" "رتب المدخلات أبجدياً إذا لم يتم تحديد أي من -cftuvSUX أو --sort.\n" #: src/ls.c:5398 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all لا تتجاهل المدخلات التي تبدأ بـ .\n" " -A, --almost-all لا تسرد . و .. الضمنيين\n" " --author مع -l، اطبع مؤلف كل ملف\n" " -b, --escape اطبع هروباً بنمط C للمحارف غير الرسومية\n" #: src/ls.c:5404 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=SIZE مع -l، قم بقياس الأحجام بناءً على SIZE عند طباعتها؛\n" " مثلاً، '--block-size=M'؛ انظر تنسيق SIZE أدناه\n" "\n" #: src/ls.c:5409 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups لا تسرد المدخلات الضمنية التي تنتهي بـ ~\n" #: src/ls.c:5412 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c مع -lt: رتب حسب، واعرض، ctime (وقت آخر\n" " تغيير لمعلومات حالة الملف)؛\n" " مع -l: اعرض ctime ورتب حسب الاسم؛\n" " خلاف ذلك: رتب حسب ctime، الأحدث أولاً\n" "\n" #: src/ls.c:5419 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C اسرد المدخلات في أعمدة\n" " --color[=WHEN] لون المخرجات حسب WHEN؛ مزيد من المعلومات أدناه\n" " -d, --directory اسرد الأدلة نفسها، وليس محتوياتها\n" " -D, --dired ولد مخرجات مصممة لوضع dired في Emacs\n" #: src/ls.c:5425 msgid "" " -f same as -a -U\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f نفس -a -U\n" " -F, --classify[=WHEN] ألحق مؤشراً (أحد */=>@|) بالمدخلات حسب WHEN\n" " --file-type بالمثل، باستثناء عدم إلحاق '*'\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" "\n" msgstr "" " --format=WORD عرضي (across)، أفقي (-x)، فواصل (-m)، طويل (-l)،\n" " عمود واحد (-1)، مسهب (-l)، رأسي (-C)\n" "\n" #: src/ls.c:5435 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time مثل -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5438 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g مثل -l، ولكن لا تسرد المالك\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " جمع الأدلة قبل الملفات\n" #: src/ls.c:5445 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group في القائمة الطويلة، لا تطبع أسماء المجموعات\n" #: src/ls.c:5448 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable مع -l و -s، اطبع الأحجام مثل 1K 234M 2G إلخ.\n" " --si بالمثل، ولكن استخدم قوى 1000 وليس 1024\n" #: src/ls.c:5452 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " اتبع الارتباطات الرمزية المسردة في سطر الأوامر\n" #: src/ls.c:5456 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " اتبع كل ارتباط رمزي في سطر الأوامر\n" " يشير إلى دليل\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=PATTERN لا تسرد المدخلات الضمنية التي تطابق نمط القشرة PATTERN\n" " (يتم تجاوزه بواسطة -a أو -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5468 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=WHEN] ضع روابط تشعبية لأسماء الملفات حسب WHEN\n" #: src/ls.c:5471 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD\n" " ألحق مؤشراً بالنمط WORD بأسماء المدخلات:\n" " none (مبدئي)، slash (-p)،\n" " file-type (--file-type)، classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5478 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode اطبع رقم الفهرس (inode) لكل ملف\n" " -I, --ignore=PATTERN لا تسرد المدخلات الضمنية التي تطابق نمط القشرة PATTERN\n" #: src/ls.c:5483 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes اجعل المبدئي كتل بحجم 1024 بايت لاستخدام نظام الملفات؛\n" " يُستخدم فقط مع -s وإجماليات كل دليل\n" "\n" #: src/ls.c:5489 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l استخدم تنسيق سرد طويل\n" #: src/ls.c:5492 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference عند عرض معلومات ملف لارتباط رمزي،\n" " اعرض معلومات الملف الذي يشير إليه الارتباط\n" " بدلاً من الارتباط نفسه\n" "\n" #: src/ls.c:5498 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m املأ العرض بقائمة مدخلات مفصولة بفاصلة\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid مثل -l، ولكن اسرد معرفات المستخدم والمجموعة رقمياً\n" " -N, --literal اطبع أسماء المدخلات بدون اقتباس\n" " -o مثل -l، ولكن لا تسرد معلومات المجموعة\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " ألحق المؤشر / بالأدلة\n" #: src/ls.c:5509 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars اطبع ? بدلاً من المحارف غير الرسومية\n" #: src/ls.c:5512 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars اعرض المحارف غير الرسومية كما هي (المبدئي،\n" " إلا إذا كان البرنامج 'ls' والمخرجات موجهة لمطرفية)\n" "\n" #: src/ls.c:5518 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name ضع أسماء المدخلات بين علامتي اقتباس مزدوجتين\n" #: src/ls.c:5521 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=WORD استخدم نمط الاقتباس WORD لأسماء المدخلات:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (يتجاوز متغير البيئة QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5528 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse اعكس الترتيب أثناء الفرز\n" " -R, --recursive اسرد الأدلة الفرعية بشكل تكراري\n" " -s, --size اطبع الحجم المخصص لكل ملف، بالكتل\n" #: src/ls.c:5533 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S افرز حسب حجم الملف، الأكبر أولاً\n" #: src/ls.c:5536 msgid "" " --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD غير فرز 'الاسم' المبدئي إلى WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" "\n" #: src/ls.c:5542 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=WORD اختر أي طابع زمني يُستخدم للعرض أو الفرز؛\n" " وقت الوصول (-u): atime, access, use؛\n" " وقت تغيير البيانات الوصفية (-c): ctime, status؛\n" " وقت التعديل (مبدئي): mtime, modification؛\n" " وقت الإنشاء: birth, creation؛\n" " مع -l، يحدد WORD أي وقت سيظهر؛\n" " مع --sort=time، افرز حسب WORD (الأحدث أولاً)\n" "\n" #: src/ls.c:5552 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " تنسيق الوقت/التاريخ مع -l؛ انظر TIME_STYLE أدناه\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t افرز حسب الوقت، الأحدث أولاً؛ انظر --time\n" " -T, --tabsize=COLS افترض توقف علامة الجدولة عند كل COLS بدلاً من 8\n" #: src/ls.c:5560 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u مع -lt: افرز حسب، واعرض، وقت الوصول؛\n" " مع -l: اعرض وقت الوصول وافرز حسب الاسم؛\n" " خلاف ذلك: افرز حسب وقت الوصول، الأحدث أولاً\n" "\n" #: src/ls.c:5566 msgid " -U do not sort directory entries\n" msgstr " -U لا تفرز مدخلات الدليل\n" #: src/ls.c:5569 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n" #: src/ls.c:5572 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS اضبط عرض المخرجات إلى COLS. 0 تعني لا حدود\n" " -x اسرد المدخلات حسب الأسطر بدلاً من الأعمدة\n" " -X افرز أبجدياً حسب امتداد المدخلة\n" " -Z, --context اطبع أي سياق أمان لكل ملف\n" " --zero أنهِ كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" " -1 اسرد ملفاً واحداً في كل سطر\n" #: src/ls.c:5583 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "معطى TIME_STYLE يمكن أن يكون full-iso, long-iso, iso, locale، أو +FORMAT.\n" "يتم تفسير FORMAT كما في date(1). إذا كان FORMAT هو FORMAT1<سطر_جديد>FORMAT2،\n" "فإن FORMAT1 ينطبق على الملفات غير الحديثة و FORMAT2 على الملفات الحديثة.\n" "تأثير TIME_STYLE المسبوق بـ 'posix-' يظهر فقط خارج محلية POSIX.\n" "أيضاً يحدد متغير البيئة TIME_STYLE النمط المبدئي للاستخدام.\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "معطى WHEN يكون 'always' مبدئياً ويمكن أن يكون أيضاً 'auto' أو 'never'.\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "استخدام اللون لتمييز أنواع الملفات معطل مبدئياً وعند استخدام\n" " --color=never. مع --color=auto، يرسل ls أكواد الألوان فقط عندما\n" "يكون الإخراج القياسي متصلاً بمطرفية. يمكن لمتغير البيئة LS_COLORS\n" "تغيير الإعدادات. استخدم أمر dircolors(1) لضبطه.\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج:\n" " 0 إذا كان كل شيء حسناً،\n" " 1 إذا كانت هناك مشاكل بسيطة (مثلاً، تعذر الوصول لدليل فرعي)،\n" " 2 إذا كانت هناك مشكلة خطيرة (مثلاً، تعذر الوصول لمعطى في سطر الأوامر).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "كيفان أغيبور" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "كيو فرانك شيا" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Samuel Neves" msgstr "صامويل نيفيس" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:155 src/seq.c:49 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "أولريش دريبر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:156 msgid "Scott Miller" msgstr "سكوت ميلر" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:157 msgid "David Madore" msgstr "ديفيد مادور" #: src/digest.c:483 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق (checksums).\n" "يتم استخدام خوارزمية CRC بـ 32 بت بشكل مبدئي.\n" #: src/digest.c:488 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "اطبع أو تحقق من مجموع التحقق لـ %s بـ (%d بت).\n" #: src/digest.c:497 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r استخدم خوارزمية sum لـ BSD (المبدئي)، واستخدم كتل 1K\n" " -s, --sysv استخدم خوارزمية sum لـ System V، واستخدم كتل 512 بايت\n" #: src/digest.c:507 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr " -a, --algorithm=TYPE اختر نوع الملخص المراد استخدامه. انظر DIGEST أدناه\n" #: src/digest.c:511 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 أخرج ملخصات مرمزة بـ base64، وليس ست عشرية\n" #: src/digest.c:519 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary اقرأ في الوضع الثنائي (مبدئي ما لم يتم القراءة من tty)\n" #: src/digest.c:524 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary اقرأ في الوضع الثنائي\n" #: src/digest.c:528 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check اقرأ مجموع التحقق من الملفات وتحقق منها\n" #: src/digest.c:532 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=BITS طول الملخص بالبت؛ يجب ألا يتجاوز الحد الأقصى\n" " ويجب أن يكون مضاعفاً لـ 8 بالنسبة لـ blake2b؛\n" " ويجب أن يكون 224، 256، 384، أو 512 لـ sha2 أو sha3\n" #: src/digest.c:539 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw أخرج ملخصاً ثنائياً خاماً، وليس ست عشرياً\n" #: src/digest.c:543 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag أنشئ مجموع تحقق بنمط BSD (المبدئي)\n" #: src/digest.c:546 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged أنشئ مجموع تحقق بنمط معكوس، بدون نوع الملخص\n" #: src/digest.c:550 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag أنشئ مجموع تحقق بنمط BSD\n" #: src/digest.c:556 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text اقرأ في الوضع النصي (مبدئي إذا كان الإدخال tty)\n" #: src/digest.c:560 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text اقرأ في الوضع النصي (مبدئي)\n" #: src/digest.c:564 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero أنهِ كل سطر مخرجات بـ NUL، وليس بسطر جديد،\n" " وعطل الهروب لأسماء الملفات\n" #: src/digest.c:568 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "الخيارات الخمسة التالية مفيدة فقط عند التحقق من مجموع التحقق:\n" " --ignore-missing لا تفشل أو تبلغ عن الحالة للملفات المفقودة\n" " --quiet لا تطبع OK لكل ملف تم التحقق منه بنجاح\n" " --status لا تخرج أي شيء، كود الحالة يظهر النجاح\n" " --strict اخرج بقيمة غير صفرية لأسطر مجموع التحقق المنسقة بشكل خاطئ\n" " -w, --warn حذر بشأن أسطر مجموع التحقق المنسقة بشكل خاطئ\n" "\n" #: src/digest.c:580 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug أشر إلى أي تطبيق تم استخدامه\n" #: src/digest.c:587 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "يحدد DIGEST خوارزمية الملخص وتنسيق المخرجات المبدئي:\n" " sysv (يكافئ sum -s)\n" " bsd (يكافئ sum -r)\n" " crc (يكافئ cksum)\n" " crc32b (متاح فقط عبر cksum)\n" " md5 (يكافئ md5sum)\n" " sha1 (يكافئ sha1sum)\n" " sha2 (يكافئ sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (متاح فقط عبر cksum)\n" " blake2b (يكافئ b2sum)\n" " sm3 (متاح فقط عبر cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "يتم حساب المبالغ كما هو موضح في %s.\n" #: src/digest.c:606 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "عند التحقق، يجب أن يكون الإدخال مخرجات سابقة لهذا البرنامج.\n" "الوضع المبدئي هو طباعة سطر يحتوي على: مجموع التحقق، مسافة،\n" "محرف يشير لوضع الإدخال ('*' للثنائي، ' ' للنص\n" "أو حيث لا يكون للثنائي أهمية)، واسم كل ملف.\n" "\n" "لا يوجد فرق بين الوضع الثنائي والوضع النصي على أنظمة GNU.\n" #: src/digest.c:616 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "عند التحقق، يجب أن يكون الإدخال مخرجات سابقة لهذا البرنامج،\n" "أو برنامج مستقل مكافئ.\n" #: src/digest.c:1322 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: أسطر مجموع تحقق كثيرة جداً" #: src/digest.c:1353 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: سطر مجموع تحقق لـ %s منسق بشكل خاطئ" #: src/digest.c:1378 msgid "FAILED open or read" msgstr "فشل الفتح أو القراءة" #: src/digest.c:1412 msgid "FAILED" msgstr "فشل" #: src/digest.c:1414 msgid "OK" msgstr "حسناً" #: src/digest.c:1439 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: لم يتم العثور على أسطر مجموع تحقق منسقة بشكل صحيح" #: src/digest.c:1449 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "تحذير: لا توجد أسطر منسقة بشكل خاطئ" msgstr[1] "تحذير: سطر واحد منسق بشكل خاطئ" msgstr[2] "تحذير: سطران منسقان بشكل خاطئ" msgstr[3] "تحذير: %ju أسطر منسقة بشكل خاطئ" msgstr[4] "تحذير: %ju سطراً منسقاً بشكل خاطئ" msgstr[5] "تحذير: %ju سطر منسق بشكل خاطئ" #: src/digest.c:1457 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "تحذير: تعذر قراءة أي ملف مسرد" msgstr[1] "تحذير: تعذر قراءة ملف واحد مسرد" msgstr[2] "تحذير: تعذر قراءة ملفين مسردين" msgstr[3] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملفات مسردة" msgstr[4] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملفاً مسرداً" msgstr[5] "تحذير: تعذر قراءة %ju ملف مسرد" #: src/digest.c:1465 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "تحذير: لم تتطابق أي من مجاميع التحقق المحسوبة" msgstr[1] "تحذير: لم يتطابق مجموع تحقق واحد محسوب" msgstr[2] "تحذير: لم يتطابق مجموعا تحقق محسوبان" msgstr[3] "تحذير: لم تتطابق %ju مجاميع تحقق محسوبة" msgstr[4] "تحذير: لم يتطابق %ju مجموع تحقق محسوب" msgstr[5] "تحذير: لم يتطابق %ju مجموع تحقق محسوب" #: src/digest.c:1471 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: لم يتم التحقق من أي ملف" #: src/digest.c:1538 msgid "invalid length" msgstr "طول غير صالح" #: src/digest.c:1617 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "--length مدعوم فقط مع --algorithm blake2b أو sha2 أو sha3" #: src/digest.c:1623 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s يتطلب تحديد --length بـ 224، 256، 384، أو 512" #: src/digest.c:1633 src/digest.c:1648 src/digest.c:1656 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "طول غير صالح: %s" #: src/digest.c:1634 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "طول الملخص لـ %s يجب أن يكون 224، 256، 384، أو 512" #: src/digest.c:1650 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "الحد الأقصى لطول الملخص لـ %s هو %d بت" #: src/digest.c:1657 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "الطول ليس من مضاعفات 8" #: src/digest.c:1682 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "--check غير مدعوم مع --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" #: src/digest.c:1689 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "--base64 و --raw متنافران" #: src/digest.c:1705 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag لا يدعم الوضع النصي --text" #: src/digest.c:1707 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "الوضع النصي --text مدعوم فقط مع --untagged" #: src/digest.c:1714 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "خيار --zero غير مدعوم عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1721 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "خيار --tag لا معنى له عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1729 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "خيارات --binary و --text لا معنى لها عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1737 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --ignore-missing يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1745 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --status يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1752 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --warn يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1759 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --quiet يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1766 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "خيار --strict يكون له معنى فقط عند التحقق من مجموع التحقق" #: src/digest.c:1778 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "خيار --raw غير مدعوم مع ملفات متعددة" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... دليل...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "أنشئ الدليل (الأدلة)، إذا لم تكن موجودة بالفعل.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE اضبط وضع الملف (كما في chmod)، وليس a=rwx - umask\n" " -p, --parents لا خطأ إذا كان موجوداً، أنشئ الأدلة الأب حسب الحاجة،\n" " مع عدم تأثر أوضاع ملفاتها بأي خيار -m\n" " -v, --verbose اطبع رسالة لكل دليل منشأ\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z اضبط سياق أمان SELinux لكل دليل منشأ\n" " إلى النوع المبدئي\n" " --context[=CTX] مثل -Z، أو إذا تم تحديد CTX فاضبط سياق أمان\n" " SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "دليل منشأ %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "تحذير: تجاهل --context؛ يتطلب نواة تدعم SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الاسم...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "أنشئ أنابيب مسماة (FIFOs) بالأسماء المعطاة.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODE اضبط بتات أذونات الملف إلى MODE، وليس a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z اضبط سياق أمان SELinux إلى النوع المبدئي\n" " --context[=CTX] مثل -Z، أو إذا تم تحديد CTX فاضبط سياق أمان\n" " SELinux أو SMACK إلى CTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "وضع غير صالح" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "يجب أن يحدد الوضع بتات أذونات الملف فقط" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "يتعذر ضبط أذونات %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... الاسم النوع [رئيسي فرعي]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "أنشئ ملفاً خاصاً باسم NAME ونوع TYPE.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "يجب تحديد كل من MAJOR و MINOR عندما يكون النوع b أو c أو u، ويجب\n" "حذفهما عندما يكون النوع p. إذا بدأ MAJOR أو MINOR بـ 0x أو 0X،\n" "فيتم تفسيرهما كست عشري؛ وإلا، إذا بدآ بـ 0، كثماني؛\n" "وإلا، كعشري. النوع قد يكون:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b أنشئ ملفاً خاصاً من نوع كتلة (مخزن مؤقت)\n" " c, u أنشئ ملفاً خاصاً من نوع محرف (غير مخزن مؤقت)\n" " p أنشئ FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "تتطلب الملفات الخاصة أرقام أجهزة رئيسية وفرعية." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "ليس لـ FIFOs أرقام أجهزة رئيسية وفرعية." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ملفات الكتل الخاصة غير مدعومة" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ملفات المحارف الخاصة غير مدعومة" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "رقم جهاز رئيسي غير صالح %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "رقم جهاز فرعي غير صالح %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "جهاز غير صالح %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "نوع جهاز غير صالح %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "إريك بليك" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [قالب]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "أنشئ ملفاً أو دليلاً مؤقتاً بأمان، واطبع اسمه.\n" "يجب أن يحتوي القالب (TEMPLATE) على 3 أحرف 'X' متتالية على الأقل في المكون الأخير.\n" "إذا لم يتم تحديد قالب، فسيتم استخدام tmp.XXXXXXXXXX، ويتم تضمين --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "يتم إنشاء الملفات بـ u+rw، والأدلة بـ u+rwx، ناقص قيود umask.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory أنشئ دليلاً، وليس ملفاً\n" " -u, --dry-run لا تنشئ أي شيء؛ فقط اطبع اسماً (غير آمن)\n" " -q, --quiet اكتم التشخيصات حول فشل إنشاء ملف/دليل\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF ألحق SUFF بالقالب؛ يجب ألا يحتوي SUFF على مائلة (/).\n" " يتم تضمين هذا الخيار إذا كان القالب لا ينتهي بـ X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] فسر القالب نسبة إلى DIR؛ إذا لم يتم تحديد\n" " DIR، فاستخدم $TMPDIR إذا كان مضبوطاً، وإلا /tmp. مع\n" " هذا الخيار، يجب ألا يكون القالب اسماً مطلقاً؛\n" " على عكس -t، قد يحتوي القالب على مائلات، ولكن\n" " mktemp ينشئ المكون النهائي فقط\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t فسر القالب كمكون اسم ملف واحد،\n" " نسبة إلى دليل: $TMPDIR، إذا كان مضبوطاً؛ وإلا\n" " الدليل المحدد عبر -p؛ وإلا /tmp [مهجور]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "قوالب كثيرة جداً" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "مع --suffix، يجب أن ينتهي القالب %s بـ X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1415 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "لاحقة غير صالحة %s، تحتوي على فاصل دليل" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "عدد أحرف X قليل جداً في القالب %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "قالب غير صالح، %s، يحتوي على فاصل دليل" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "قالب غير صالح، %s؛ مع --tmpdir، لا يجوز أن يكون مطلقاً" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "فشل إنشاء دليل عبر القالب %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "فشل إنشاء ملف عبر القالب %s" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "أعد تسمية المصدر إلى الوجهة، أو انقل المصدر (المصادر) إلى الدليل.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] أنشئ نسخة احتياطية لكل ملف وجهة موجود\n" " -b مثل --backup ولكنه لا يقبل معطى\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange تبادل بين المصدر والوجهة\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force لا تسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n" " -i, --interactive اسأل قبل الكتابة فوق الملفات\n" " -n, --no-clobber لا تكتب فوق ملف موجود\n" "إذا حددت أكثر من واحد من -i, -f, -n، فإن الأخير فقط هو الذي يسري مفعوله.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy لا تنسخ إذا فشلت إعادة التسمية\n" " --strip-trailing-slashes أزل أي مائلات زائدة من كل معطى مصدر\n" " -S, --suffix=SUFFIX تجاوز لاحقة النسخ الاحتياطي المعتادة\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY انقل جميع معطيات المصدر إلى الدليل\n" " -T, --no-target-directory عامل الوجهة كملف عادي\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose اشرح ما يتم فعله\n" " -Z, --context اضبط سياق أمان SELinux لملف الوجهة\n" " إلى النوع المبدئي\n" #: src/mv.c:506 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "لا يمكن الجمع بين --backup و --exchange أو -n أو --update=none-fail" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [أمر [معطى]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "شغل الأمر بـ \"لطافة\" (niceness) معدلة، مما يؤثر على جدولة العملية.\n" "بدون أمر، اطبع اللطافة الحالية. تتراوح قيم اللطافة من\n" "%d (الأكثر ملاءمة للعملية) إلى %d (الأقل ملاءمة للعملية).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N أضف العدد الصحيح N إلى اللطافة (مبدئي 10)\n" #: src/nice.c:180 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "تعديل غير صالح %s" #: src/nice.c:190 src/nice.c:223 src/nice.c:234 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "يتعذر الحصول على اللطافة" #: src/nice.c:216 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "يجب إعطاء أمر مع التعديل" #: src/nice.c:240 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "يتعذر ضبط اللطافة" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "سكوت بارترام" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "اكتب كل ملف في الإخراج القياسي، مع إضافة أرقام الأسطر.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STYLE استخدم STYLE لترقيم أسطر المتن\n" " -d, --section-delimiter=CC استخدم CC كمحددات للصفحات المنطقية\n" " -f, --footer-numbering=STYLE استخدم STYLE لترقيم أسطر التذييل\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STYLE استخدم STYLE لترقيم أسطر الترويسة\n" " -i, --line-increment=NUMBER زيادة رقم السطر عند كل سطر\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER مجموعة من NUMBER أسطر فارغة تُعد كواحد\n" " -n, --number-format=FORMAT أدرج أرقام الأسطر وفقاً للتنسيق FORMAT\n" " -p, --no-renumber لا تعد ضبط أرقام الأسطر لكل قسم\n" " -s, --number-separator=STRING أضف STRING بعد رقم السطر (المحتمل)\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMBER رقم السطر الأول لكل قسم\n" " -w, --number-width=NUMBER استخدم NUMBER عموداً لأرقام الأسطر\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "الخيارات المبدئية هي: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC هما محرفا تحديد يستخدمان لإنشاء محددات الصفحات المنطقية؛\n" "المحرف الثاني المفقود يعني ضمنياً ':'. كامتداد لـ GNU يمكن للمرء تحديد\n" "أكثر من محرفين، وأيضاً تحديد سلسلة فارغة (-d '') يعطل مطابقة الأقسام.\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STYLE هو أحد:\n" "\n" " a رقم جميع الأسطر\n" " t رقم الأسطر غير الفارغة فقط\n" " n لا ترقم أي أسطر\n" " pBRE رقم فقط الأسطر التي تحتوي على مطابقة للتعبير النمطي الأساسي، BRE\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT هو أحد:\n" "\n" " ln محاذى لليسار، بدون أصفار بادئة\n" " rn محاذى لليمين، بدون أصفار بادئة\n" " rz محاذى لليمين، مع أصفار بادئة\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "تجاوز سعة رقم السطر" #: src/nl.c:503 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "نمط ترقيم ترويسة غير صالح: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "نمط ترقيم متن غير صالح: %s" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "نمط ترقيم تذييل غير صالح: %s" #: src/nl.c:526 msgid "invalid starting line number" msgstr "رقم سطر بداية غير صالح" #: src/nl.c:531 msgid "invalid line number increment" msgstr "زيادة رقم سطر غير صالحة" #: src/nl.c:538 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "رقم سطر أسطر فارغة غير صالح" #: src/nl.c:546 msgid "invalid line number field width" msgstr "عرض حقل رقم سطر غير صالح" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "تنسيق ترقيم أسطر غير صالح: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s الأمر [الوسيط]...\n" " أو: %s الخيار\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "شغّل الأمر، متجاهلاً إشارات الانقطاع.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان الإدخال القياسي طرفية، فأعد توجيهه من ملف غير قابل للقراءة.\n" "إذا كان الإخراج القياسي طرفية، فألحق المخرج بملف 'nohup.out' إن أمكن،\n" "وإلا فإلى '$HOME/nohup.out'.\n" "إذا كان الخطأ القياسي طرفية، فأعد توجيهه إلى الإخراج القياسي.\n" "لحفظ المخرج في ملف، استخدم '%s الأمر > الملف'.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "فشل جعل الإدخال القياسي غير قابل للاستخدام" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "تجاهل الإدخال" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "تجاهل الإدخال وإلحاق المخرج بـ %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "إلحاق المخرج بـ %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "تجاهل الإدخال وإعادة توجيه الخطأ القياسي إلى الإخراج القياسي" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "إعادة توجيه الخطأ القياسي إلى الإخراج القياسي" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "فشل إعادة توجيه الخطأ القياسي" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "جوزيبي سكريفانو" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "اطبع عدد وحدات المعالجة المتاحة للعملية الحالية،\n" "والتي قد تكون أقل من عدد المعالجات المتصلة\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all اطبع عدد المعالجات المثبتة\n" " --ignore=N استثنِ N من وحدات المعالجة إن أمكن\n" #: src/numfmt.c:751 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "القيمة أكبر من أن تُحوّل: %s" #: src/numfmt.c:755 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "رقم غير صالح: %s" #: src/numfmt.c:759 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "رفض اللاحقة في الإدخال: %s (فكر في استخدام --from)" #: src/numfmt.c:763 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "لاحقة غير صالحة في الإدخال: %s" #: src/numfmt.c:767 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "لاحقة 'i' مفقودة في الإدخال: %s (مثلاً Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:904 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "حجم وحدة غير صالح: %s" #: src/numfmt.c:919 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [رقم]...\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "أعد تنسيق الأرقام، أو الأرقام من الإدخال القياسي إذا لم يُحدد شيء.\n" #: src/numfmt.c:926 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug اطبع تحذيرات تنقيح حول الإدخال غير الصالح\n" #: src/numfmt.c:929 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X استخدم X بدلاً من المسافة البيضاء كفاصل للحقول\n" #: src/numfmt.c:932 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=FIELDS استبدل الأرقام في هذه الحقول (المبدئي=1)؛\n" " انظر الحقول أدناه\n" #: src/numfmt.c:936 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT استخدم تنسيق الفاصلة العائمة بأسلوب printf؛\n" " انظر تفاصيل التنسيق أدناه\n" #: src/numfmt.c:940 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIT قياس آلي لأرقام الإدخال إلى وحدات؛ المبدئي 'none'؛\n" " انظر الوحدة أدناه\n" #: src/numfmt.c:944 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N حدد حجم وحدة الإدخال (بدلاً من 1 المبدئي)\n" #: src/numfmt.c:947 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping استخدم تجميع الأرقام المحدد محلياً، مثلاً 1,000,000\n" " (ما يعني عدم وجود تأثير في المحلية C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] اطبع (بدون تحويل) أول N من أسطر الترويسة؛\n" " قيمة N المبدئية 1 إذا لم تُحدد\n" #: src/numfmt.c:955 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE وضع الفشل للأرقام غير الصالحة: يمكن أن يكون:\n" " abort (مبدئي)، fail، warn، ignore\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N حشو المخرج إلى N محرف؛ N الموجبة تحاذي لليمين؛\n" " N السالبة تحاذي لليسار؛ يُتجاهل الحشو إذا كان\n" " المخرج أعرض من N؛ المبدئي هو الحشو آلياً إذا\n" " وُجدت مسافة بيضاء\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHOD استخدم الطريقة للتقريب عند القياس؛ يمكن أن تكون:\n" " up، down، from-zero (مبدئي)، towards-zero، nearest\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX أضف لاحقة لأرقام المخرج، واقبل لاحقة اختيارية\n" " في أرقام الإدخال\n" #: src/numfmt.c:974 msgid "" " --unit-separator=SEP insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept optional SEP in input numbers\n" msgstr "" " --unit-separator=SEP أدرج الفاصل بين الرقم والوحدة في المخرج،\n" " واقبل فاصلاً اختيارياً في أرقام الإدخال\n" #: src/numfmt.c:978 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=UNIT قياس آلي لأرقام المخرج إلى وحدات؛ انظر الوحدة أدناه\n" #: src/numfmt.c:981 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N حجم وحدة المخرج (بدلاً من 1 المبدئي)\n" #: src/numfmt.c:990 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "خيارات الوحدة:\n" #: src/numfmt.c:993 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none لا قياس آلي؛ ستؤدي اللاحقات إلى خطأ\n" #: src/numfmt.c:996 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto اقبل لاحقة اختيارية من حرف أو حرفين:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:1002 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si اقبل لاحقة اختيارية من حرف واحد:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec اقبل لاحقة اختيارية من حرف واحد:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1012 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i اقبل لاحقة اختيارية من حرفين:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:1018 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "تدعم الحقول نطاقات بأسلوب cut(1):\n" " N الحقل N، بدءاً من 1\n" " -N من الحقل N إلى نهاية السطر\n" " N-M من الحقل N إلى الحقل M (شاملاً)\n" " M- من الحقل الأول إلى الحقل M (شاملاً)\n" " - كل الحقول\n" "يمكن فصل الحقول/النطاقات المتعددة بفاصلات\n" #: src/numfmt.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "يجب أن يكون التنسيق مناسباً لطباعة وسيط فاصلة عائمة واحد '%f'.\n" "الاقتباس الاختياري (%'f) يفعل --grouping (إن كانت مدعومة محلياً).\n" "قيمة العرض الاختيارية (%10f) تحشو المخرج. العرض بالصفر الاختياري (%010f)\n" "يحشو الرقم بالأصفار. القيم السالبة الاختيارية (%-10f) تحاذي لليسار.\n" "الدقة الاختيارية (%.1f) تتجاوز الدقة المحددة في الإدخال.\n" #: src/numfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج 0 إذا تم تحويل كل الأرقام بنجاح.\n" "مبدئياً، %s يتوقف عند أول خطأ تحويل مع حالة خروج 2.\n" "مع --invalid='fail' يُطبع تحذير لكل خطأ تحويل وحالة الخروج هي 2.\n" "مع --invalid='warn' يتم تنقيح كل خطأ تحويل، لكن حالة الخروج هي 0.\n" "مع --invalid='ignore' لا يتم تنقيح أخطاء التحويل وحالة الخروج هي 0.\n" #: src/numfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "أمثلة:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1097 src/seq.c:249 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "التنسيق %s لا يحتوي على توجيه %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "حشو --format يتجاوز --padding" #: src/numfmt.c:1143 src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "التنسيق %s ينتهي بـ %%" #: src/numfmt.c:1159 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "دقة غير صالحة في التنسيق %s" #: src/numfmt.c:1165 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "تنسيق غير صالح %s، يجب أن يكون التوجيه %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1173 src/seq.c:273 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "التنسيق %s يحتوي على الكثير من توجيهات %%" #: src/numfmt.c:1215 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "لاحقة غير صالحة في الإدخال %s: %s" #: src/numfmt.c:1243 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "القيمة/الدقة أكبر من أن تُطبع: '%Lg/%zu' (فكر في استخدام --to)" #: src/numfmt.c:1247 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "القيمة أكبر من أن تُطبع: '%Lg' (فكر في استخدام --to)" #: src/numfmt.c:1256 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "القيمة أكبر من أن تُطبع: '%Lg' (لا يمكن التعامل مع قيم > 999Q)" #: src/numfmt.c:1269 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "فشل تجهيز القيمة '%Lf' للطباعة" #: src/numfmt.c:1356 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "قيمة إدخال كبيرة %s: فقدان محتمل للدقة" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "قيمة حشو غير صالحة %s" #: src/numfmt.c:1599 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "مواصفات حقول متعددة" #: src/numfmt.c:1644 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "قيمة ترويسة غير صالحة %s" #: src/numfmt.c:1671 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "لا يمكن دمج --grouping مع --format" #: src/numfmt.c:1674 src/sort.c:4885 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "فشل ضبط المحلية" #: src/numfmt.c:1679 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "لم يُحدد خيار تحويل" #: src/numfmt.c:1683 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "فواصل الحقول لها أسبقية أعلى من فواصل الوحدات" #: src/numfmt.c:1691 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "لا يمكن دمج التجميع مع --to" #: src/numfmt.c:1693 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "ليس للتجميع تأثير في هذه المحلية" #: src/numfmt.c:1704 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "تم تجاهل --header مع إدخال سطر الأوامر" #: src/numfmt.c:1736 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "فشل تحويل بعض أرقام الإدخال" #: src/od.c:358 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]...\n" " أو: %s [-abcdfilosx]... [ملف] [[+]الإزاحة[.][b]]\n" " أو: %s --traditional [خيار]... [ملف] [[+]الإزاحة[.][b] [+][لصيقة][.][b]]\n" #: src/od.c:364 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "اكتب تمثيلاً غير غامض، بايتات ثمانية مبدئياً،\n" "للملف إلى الإخراج القياسي. مع وجود أكثر من وسيط ملف،\n" "يتم دمجها بالترتيب المذكور لتشكيل الإدخال.\n" #: src/od.c:372 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "إذا انطبق تنسيقا الاستدعاء الأول والثاني، فيُفترض التنسيق الثاني\n" "إذا بدأ المعامل الأخير بـ + أو برقم (إذا كان هناك معاملان).\n" "معامل الإزاحة يعني -j الإزاحة. اللصيقة هي العنوان الوهمي\n" "عند أول بايت مطبوع، وتزداد مع تقدم التفريغ.\n" "للإزاحة واللصيقة، البادئة 0x أو 0X تشير لتمثيل ست عشري؛\n" "اللاحقات قد تكون . للثماني و b للضرب في 512.\n" #: src/od.c:384 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX تنسيق المخرج لإزاحات الملف؛ الأساس هو واحد\n" " من [doxn]، للعشري، الثماني، الست عشري أو لا شيء\n" " --endian={big|little} تبديل بايتات الإدخال وفق الترتيب المحدد\n" " -j, --skip-bytes=BYTES تجاوز عدد BYTES من بايتات الإدخال أولاً\n" #: src/od.c:390 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES قصر التفريغ على عدد BYTES من بايتات الإدخال\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] أظهر السلاسل المنتهية بـ NUL فقط\n" " والمكونة من BYTES (3) محارف قابلة للطباعة على الأقل\n" " -t, --format=TYPE اختر تنسيق أو تنسيقات المخرج\n" " -v, --output-duplicates لا تستخدم * لوضع علامة على إخفاء الأسطر\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] أخرج BYTES بايت لكل سطر؛\n" " يُفترض 32 عند عدم تحديد BYTES\n" " --traditional اقبل الوسائط في الصيغة الثالثة أعلاه\n" #: src/od.c:402 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "يمكن خلط مواصفات التنسيق التقليدية؛ وهي تراكمية:\n" " -a مثل -t a، اختر المحارف المسماة، متجاهلاً البت الأعلى\n" " -b مثل -t o1، اختر البايتات الثمانية\n" " -c مثل -t c، اختر المحارف القابلة للطباعة أو هروب الشرطة المائلة\n" " -d مثل -t u2، اختر وحدات عشرية غير موقعة بحجم 2 بايت\n" #: src/od.c:411 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f مثل -t fF، اختر الكسور\n" " -i مثل -t dI، اختر الأعداد الصحيحة العشرية\n" " -l مثل -t dL، اختر الأعداد الصحيحة الطويلة العشرية\n" " -o مثل -t o2، اختر وحدات ثمانية بحجم 2 بايت\n" " -s مثل -t d2، اختر وحدات عشرية بحجم 2 بايت\n" " -x مثل -t x2، اختر وحدات ست عشرية بحجم 2 بايت\n" #: src/od.c:419 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "يتكون النوع من واحدة أو أكثر من هذه المواصفات:\n" " a محرف مسمى، مع تجاهل البت الأعلى\n" " c محرف قابل للطباعة أو هروب الشرطة المائلة\n" #: src/od.c:426 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[الحجم] عشري موقع، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" " f[الحجم] فاصلة عائمة، الحجم بايت لكل كسر\n" " o[الحجم] ثماني، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" " u[الحجم] عشري غير موقع، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" " x[الحجم] ست عشري، الحجم بايت لكل عدد صحيح\n" #: src/od.c:433 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "الحجم هو رقم. للأنواع [doux]، يمكن أن يكون الحجم أيضاً C لـ\n" "حجم char، أو S لحجم short، أو I لحجم int أو L لـ\n" "حجم long. إذا كان النوع f، يمكن أن يكون الحجم B لـ Brain 16 bit،\n" "أو H لنصف الدقة، أو F لحجم float، أو D لحجم double،\n" "أو L لحجم long double.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "إضافة لاحقة z لأي نوع يعرض المحارف القابلة للطباعة في نهاية\n" "كل سطر مخرج.\n" #: src/od.c:446 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "القيمة بالبايت هي ست عشرية ببادئة 0x أو 0X، وقد يكون لها لاحقة مضاعفة:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "وهكذا بالنسبة لـ G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "البادئات الثنائية يمكن استخدامها أيضاً: KiB=K, MiB=M، وهكذا.\n" #: src/od.c:757 src/od.c:869 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "سلسلة نوع غير صالحة %s" #: src/od.c:767 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "سلسلة نوع غير صالحة %s؛\n" "هذا النظام لا يوفر نوعاً صحيحاً بحجم %d بايت" #: src/od.c:882 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "سلسلة نوع غير صالحة %s؛\n" "هذا النظام لا يوفر نوع فاصلة عائمة بحجم %d بايت" #: src/od.c:898 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "هذا النظام لا يوفر نوع فاصلة عائمة %s" #: src/od.c:953 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "محرف غير صالح '%c' في سلسلة النوع %s" #: src/od.c:1187 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "لا يمكن التجاوز بعد نهاية الإدخال المدمج" #: src/od.c:1254 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "العنوان الوهمي كبير جداً بالنسبة للإدخال" #: src/od.c:1699 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "أساس عنوان المخرج غير صالح '%c'؛ يجب أن يكون محرفاً واحداً من [doxn]" #: src/od.c:1836 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "لا يجوز تحديد نوع عند تفريغ السلاسل" #: src/od.c:1911 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "وضع التوافق يدعم ملفاً واحداً على الأكثر" #: src/od.c:1930 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes كبيرة جداً" #: src/od.c:1972 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "تحذير: عرض غير صالح %td؛ سيتم استخدام %d بدلاً منه" #: src/od.c:1991 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td كبير جداً" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "الإدخال القياسي مغلق" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "اكتب أسطراً تتكون من الأسطر المتقابلة بتسلسل من\n" "كل ملف، مفصولة بـ ألسنة (TABs)، إلى الإخراج القياسي.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=قائمة أعد استخدام المحارف من القائمة بدلاً من الألسنة\n" " -s, --serial لصق ملف واحد في كل مرة بدلاً من التوازي\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "قائمة الفواصل تنتهي بشرطة مائلة خلفية غير مهربة: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "تنقيح أسماء الملفات غير الصالحة أو غير المنقولة.\n" "\n" " -p تحقق لمعظم أنظمة POSIX\n" " -P تحقق من الأسماء الفارغة والبدء بـ \"-\"\n" " --portability تحقق لكل أنظمة POSIX (يعادل -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "البدء بـ '-' في مكون من اسم الملف %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "محرف غير منقول %s في اسم الملف %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "اسم ملف فارغ" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: تعذر تحديد الحد الأقصى لطول اسم الملف" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "تم تجاوز الحد %td بالطول %td لاسم الملف %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "تم تجاوز الحد %td بالطول %td لمكون اسم الملف %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "جوزيف أرسينو" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "كافه غازي" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "اسم الولوج: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "في الحياة الواقعية: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "الدليل: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "القشرة: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "المشروع: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "الخطة:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "ولوج" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " طرفية" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "خمول" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "متى" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "أين" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l إنتاج مخرج بتنسيق طويل للمستخدمين المحددين\n" " -b حذف دليل المنزل والقشرة للمستخدم في التنسيق الطويل\n" " -h حذف ملف مشروع المستخدم في التنسيق الطويل\n" " -p حذف ملف خطة المستخدم في التنسيق الطويل\n" " -s إنتاج مخرج بتنسيق قصير، وهذا هو المبدئي\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f حذف سطر رؤوس الأعمدة في التنسيق القصير\n" " -w حذف اسم المستخدم الكامل في التنسيق القصير\n" " -i حذف اسم المستخدم الكامل والمضيف البعيد في التنسيق القصير\n" " -q حذف اسم المستخدم الكامل والمضيف البعيد ووقت الخمول\n" " في التنسيق القصير\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup محاولة توحيد أسماء المضيفين عبر DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "برنامج 'finger' خفيف؛ يطبع معلومات المستخدم.\n" "سيكون ملف utmp هو %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "لم يُحدد اسم مستخدم؛ يجب تحديد واحد على الأقل عند استخدام -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "بيت تيرمات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "رولاند هوبنر" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "تجاوز عدد صحيح" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]' وسيط مفقود" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "نطاق صفحات غير صالح %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l طول_الصفحة' عدد أسطر غير صالح" #: src/pr.c:996 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N الرقم' رقم سطر بداية غير صالح" #: src/pr.c:1000 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o الهامش' إزاحة سطر غير صالحة" #: src/pr.c:1037 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w عرض_الصفحة' عدد محارف غير صالح" #: src/pr.c:1047 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W عرض_الصفحة' عدد محارف غير صالح" #: src/pr.c:1076 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "لا يمكن تحديد عدد الأعمدة عند الطباعة بالتوازي" #: src/pr.c:1080 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "لا يمكن تحديد كل من الطباعة بالعرض والطباعة بالتوازي معاً" #: src/pr.c:1175 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "'-%c': وسيط غير صالح: %s" #: src/pr.c:1195 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' محارف إضافية أو رقم غير صالح في الوسيط: %s" #: src/pr.c:1299 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "عرض الصفحة ضيق جداً" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "رقم صفحة البداية %ju يتجاوز عدد الصفحات %ju" #: src/pr.c:2395 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "تجاوز رقم الصفحة" #: src/pr.c:2400 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "صفحة %ju" #: src/pr.c:2772 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "تقسيم الملفات إلى صفحات أو أعمدة للطباعة.\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]، --pages=الصفحة_الأولى[:الصفحة_الأخيرة]\n" " بدء [إيقاف] الطباعة من صفحة الصفحة_الأولى[_الأخيرة]\n" " -COLUMN, --columns=العمود\n" " إخراج عدد من الأعمدة وطباعتها للأسفل، ما لم\n" " يُستخدم -a. موازنة عدد الأسطر في الأعمدة في كل صفحة\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across طباعة الأعمدة بالعرض بدلاً من الأسفل، تُستخدم مع -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " استخدام تدوين القبعة (^G) والتدوين الثماني للشرطة المائلة\n" " -d, --double-space\n" " تباعد أسطر مزدوج للمخرج\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=تنسيق\n" " استخدام التنسيق لتاريخ الترويسة\n" " -e[محرف[عرض]]، --expand-tabs[=محرف[عرض]]\n" " توسيع محارف الإدخال (الألسنة) إلى عرض لسان (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " استخدام تغذية النموذج بدلاً من الأسطر الجديدة لفصل الصفحات\n" " (بترويسة صفحة 3 أسطر مع -F أو ترويسة وتذييل 5 أسطر بدون -F)\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ترويسة\n" " استخدام ترويسة ممركزة بدلاً من اسم الملف في ترويسة الصفحة،\n" " -h \"\" يطبع سطراً فارغاً، لا تستخدم -h\"\"\n" " -i[محرف[عرض]]، --output-tabs[=محرف[عرض]]\n" " استبدال المسافات بالمحارف (الألسنة) إلى عرض لسان (8)\n" " -J, --join-lines دمج الأسطر الكاملة، يعطل قطع الأسطر -W، ولا يحاذي\n" " الأعمدة، --sep-string[=سلسلة] يحدد الفواصل\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=طول_الصفحة\n" " ضبط طول الصفحة إلى طول_الصفحة (66) سطراً\n" " (العدد المبدئي لأسطر النص 56، ومع -F 63).\n" " يفترض -t إذا كان طول_الصفحة <= 10\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge طباعة كل الملفات بالتوازي، واحد في كل عمود،\n" " وقطع الأسطر، لكن دمج الأسطر كاملة الطول مع -J\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[فاصل[أرقام]]، --number-lines[=فاصل[أرقام]]\n" " ترقيم الأسطر، استخدم (5) أرقام، ثم الفاصل (لسان)،\n" " يبدأ العد المبدئي من السطر الأول لملف الإدخال\n" " -N, --first-line-number=رقم\n" " بدء العد من الرقم عند السطر الأول من أول صفحة\n" " مطبوعة (انظر +الصفحة_الأولى)\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=هامش\n" " إزاحة كل سطر بعدد مسافات الهامش (صفر)، لا يؤثر\n" " على -w أو -W، سيُضاف الهامش إلى عرض_الصفحة\n" " -r, --no-file-warnings\n" " حذف التحذير عند تعذر فتح ملف\n" #: src/pr.c:2839 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[محرف]، --separator[=محرف]\n" " فصل الأعمدة بمحرف واحد، المحرف المبدئي هو\n" " بدون -w و 'لا محرف' مع -w.\n" " -s[محرف] يعطل قطع الأسطر لكل خيارات الأعمدة الثلاثة\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) إلا إذا تم ضبط -w\n" #: src/pr.c:2847 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[سلسلة]، --sep-string[=سلسلة]\n" " فصل الأعمدة بالسلسلة،\n" " بدون -S: الفاصل المبدئي مع -J و <مسافة>\n" " خلاف ذلك (مثل -S\" \")، لا تأثير على خيارات الأعمدة\n" #: src/pr.c:2853 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header حذف ترويسات وتذييلات الصفحات؛\n" " يفترض إذا كان طول_الصفحة <= 10\n" #: src/pr.c:2857 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " حذف ترويسات وتذييلات الصفحات، وإلغاء أي تقسيم صفحات\n" " بواسطة تغذية النماذج المحددة في ملفات الإدخال\n" " -v, --show-nonprinting\n" " استخدام التدوين الثماني للشرطة المائلة الخلفية\n" " -w, --width=عرض_الصفحة\n" " ضبط عرض الصفحة إلى عرض_الصفحة (72) محرفاً لمخرج\n" " الأعمدة النصية المتعددة فقط، -s[محرف] يعطل (72)\n" #: src/pr.c:2867 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=عرض_الصفحة\n" " ضبط عرض الصفحة دائماً إلى عرض_الصفحة (72) محرفاً،\n" " وقطع الأسطر، إلا إذا ضُبط الخيار -J، لا تداخل\n" " مع -S أو -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار] [متغير]...\n" "طباعة قيم متغيرات البيئة المحددة.\n" "إذا لم يُحدد متغير، فاطبع أزواج الاسم والقيمة للجميع.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "تحذير: %s: تم تجاهل المحارف التي تلي ثابت المحرف" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s تنسيق [وسيط]...\n" " أو: %s خيار\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "اطبع الوسيط وفقاً للتنسيق، أو نفذ وفقاً للخيار:\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "يتحكم التنسيق في المخرج كما في printf في لغة C. التسلسلات المفسرة هي:\n" "\n" " \\\" علامة اقتباس مزدوجة\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN بايت بقيمة ثمانية NNN (من 1 إلى 3 أرقام)\n" " \\xHH بايت بقيمة ست عشرية HH (من 1 إلى 2 رقم)\n" " \\uHHHH محرف يونيكود بقيمة ست عشرية HHHH (4 أرقام)\n" " \\UHHHHHHHH محرف يونيكود بقيمة ست عشرية HHHHHHHH (8 أرقام)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% رمز % واحد\n" " %b الوسيط كسلسلة مع تفسير هروب '\\'،\n" " إلا أن هروب الثماني يجب أن يبدأ بـ 0 مثل \\0NNN\n" " %q يُطبع الوسيط بتنسيق يمكن إعادة استخدامه كمدخل للقشرة،\n" " مع تهريب المحارف غير القابلة للطباعة ببناء الجملة POSIX $''\n" "\n" "وكل مواصفات تنسيق C التي تنتهي بأحد diouxXfeEgGcs، مع\n" "تحويل الوسائط للنوع المناسب أولاً. يتم التعامل مع العروض المتغيرة.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: يُتوقع قيمة عددية" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: القيمة لم تُحول بالكامل" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "رقم ست عشري مفقود في الهروب" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "اسم محرف عالمي غير صالح \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "عرض حقل غير صالح: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "دقة غير صالحة: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: مواصفة تحويل غير صالحة" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "تحذير: تجاهل الوسائط الزائدة، بدءاً من %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "فرانسوا بينارد" #: src/ptx.c:411 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (للتعبير النمطي %s)" #: src/ptx.c:802 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "خطأ: التعبير النمطي له تطابق بطول صفر: %s" #: src/ptx.c:1682 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [مدخل]... (بدون -G)\n" " أو: %s -G [خيار]... [مدخل [مخرج]]\n" #: src/ptx.c:1686 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "إخراج فهرس متبادل، متضمناً السياق، للكلمات في ملفات الإدخال.\n" #: src/ptx.c:1693 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference إخراج مراجع مولدة آلياً\n" " -G, --traditional التصرف بشكل أقرب إلى 'ptx' الخاص بـ System V\n" #: src/ptx.c:1697 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=سلسلة استخدام السلسلة لوسم قطع الأسطر.\n" " المبدئي هو '/'\n" #: src/ptx.c:1701 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=سلسلة اسم الماكرو المستخدم بدلاً من 'xx'\n" " -O, --format=roff توليد المخرج كتوجيهات roff\n" " -R, --right-side-refs وضع المراجع على اليمين، ولا تُحسب في -w\n" " -S, --sentence-regexp=تعبير لنهاية الأسطر أو نهاية الجمل\n" " -T, --format=tex توليد المخرج كتوجيهات TeX\n" #: src/ptx.c:1708 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=تعبير استخدام التعبير لمطابقة كل كلمة مفتاحية\n" " -b, --break-file=ملف محارف فواصل الكلمات في هذا الملف\n" " -f, --ignore-case طي حالة الأحرف الصغيرة للكبيرة للفرز\n" " -g, --gap-size=رقم حجم الفجوة بالأعمدة بين حقول المخرج\n" " -i, --ignore-file=ملف قراءة قائمة كلمات التجاهل من ملف\n" " -o, --only-file=ملف قراءة قائمة كلمات 'فقط' من هذا الملف\n" #: src/ptx.c:1716 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references الحقل الأول من كل سطر هو مرجع\n" " -t, --typeset-mode - غير منفذ -\n" " -w, --width=رقم عرض المخرج بالأعمدة، باستثناء المرجع\n" #: src/ptx.c:1809 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "عرض فجوة غير صالح: %s" #: src/ptx.c:1836 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "عرض سطر غير صالح: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "اطبع اسم الملف الكامل لدليل العمل الحالي.\n" #: src/pwd.c:60 msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr " -L, --logical استخدم PWD من البيئة، حتى لو احتوى روابط رمزية\n" #: src/pwd.c:63 msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical حل كل الروابط الرمزية\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "إذا لم يُحدد خيار، فيُفترض -P.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "فشل تغيير الدليل إلى %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:489 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "فشل جلب حالة %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "تعذر العثور على مدخل دليل في %s مع عقدة i-node مطابقة" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "تجاهل الوسائط التي ليست خيارات" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "دميتري في. ليفين" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... ملف...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "اطبع قيمة رابط رمزي أو اسم ملف موحد\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize توحيد عبر تتبع كل رابط رمزي في كل\n" " مكون من الاسم المعطى بشكل تكراري؛\n" " يجب وجود كل المكونات عدا الأخير\n" " -e, --canonicalize-existing توحيد عبر تتبع كل رابط رمزي في كل\n" " مكون من الاسم المعطى بشكل تكراري،\n" " يجب وجود كل المكونات\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default\n" " if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" " -v, --verbose report error messages (on by default if\n" " POSIXLY_CORRECT is set)\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing توحيد عبر تتبع كل رابط رمزي في كل\n" " مكون من الاسم المعطى بشكل تكراري،\n" " بدون اشتراط وجود المكونات\n" " -n, --no-newline عدم إخراج الفاصل اللاحق\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent كتم معظم رسائل الخطأ (مفعل مبدئياً\n" " إذا لم يُضبط POSIXLY_CORRECT)\n" " -v, --verbose الإبلاغ عن رسائل الخطأ (مفعل مبدئياً\n" " إذا ضُبط POSIXLY_CORRECT)\n" " -z, --zero إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/readlink.c:153 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "تجاهل --no-newline مع وسائط متعددة" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "اطبع اسم الملف المطلق المحلول.\n" #: src/realpath.c:74 msgid "" " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -E, --canonicalize يجب وجود كل المكونات عدا الأخير (مبدئي)\n" " -e, --canonicalize-existing يجب وجود كل مكونات المسار\n" " -m, --canonicalize-missing لا يشترط وجود المكونات أو كونها دليلاً\n" " -L, --logical حل مكونات '..' قبل الروابط الرمزية\n" " -P, --physical حل الروابط الرمزية عند مواجهتها (مبدئي)\n" " -q, --quiet كتم معظم رسائل الخطأ\n" " --relative-to=DIR طباعة المسار المحلول بالنسبة للدليل DIR\n" " --relative-base=DIR طباعة مسارات مطلقة إلا إذا كانت تحت DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks عدم توسيع الروابط الرمزية\n" " -z, --zero إنهاء كل سطر مخرج بـ NUL، وليس بسطر جديد\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "توليد مسار نسبي" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: هل تريد الدخول إلى الدليل المحمي من الكتابة %s؟ " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: هل تريد الدخول إلى الدليل %s؟ " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: هل تريد محاولة حذف الدليل غير المتاح %s؟ " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: هل تريد حذف %s المحمي من الكتابة %s؟ " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: هل تريد حذف %s %s؟ " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "حُذف الدليل %s\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "رفض حذف الدليل %s أو %s: سيتم تجاوز %s" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "فشل جلب حالة %s: سيتم تجاوز %s" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "تجاوز %s، لأنه على جهاز مختلف" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "و --preserve-root=all قيد التنفيذ" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "فشل العبور: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "فشل غير متوقع: fts_info=%d: %s\n" "يرجى الإبلاغ إلى %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "جرب '%s ./%s' لحذف الملف %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "حذف الملفات.\n" "\n" " -f, --force تجاهل الملفات والوسائط غير الموجودة، لا تسأل أبداً\n" " -i سؤال قبل كل عملية حذف\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I سؤال مرة واحدة قبل حذف أكثر من ثلاثة ملفات، أو\n" " عند الحذف التكراري؛ أقل إزعاجاً من -i،\n" " مع توفير الحماية ضد معظم الأخطاء\n" " --interactive[=متى] سؤال وفقاً لـ متى: never، once (-I)، أو\n" " always (-i)؛ بدون 'متى'، يتم السؤال دائماً\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system عند حذف شجرة تكرارياً، تجاوز أي\n" " دليل يقع على نظام ملفات مختلف عن\n" " نظام ملفات وسيط سطر الأوامر المقابل\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root لا تعامل '/' معاملة خاصة\n" " --preserve-root[=all] لا تحذف '/' (مبدئي)؛\n" " مع 'all'، ارفض أي وسيط سطر أوامر\n" " على جهاز منفصل عن والده\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive حذف الأدلة ومحتوياتها تكرارياً\n" " -d, --dir حذف الأدلة الفارغة\n" " -v, --verbose شرح ما يتم القيام به\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "مبدئياً، لا يحذف rm الأدلة. استخدم الخيار --recursive (-r أو -R)\n" "لحذف كل دليل مدرج أيضاً، مع كل محتوياته.\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "تُرفض أي محاولة لحذف ملف ينتهي مكون اسمه بـ '.' أو '..' مع تشخيص.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "لحذف ملف يبدأ اسمه بـ '-'، مثل '-foo'،\n" "استخدم أحد هذه الأوامر:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "إذا استخدمت rm لحذف ملف، فقد يكون من الممكن استعادة بعض محتوياته\n" "مع توفر الخبرة و/أو الوقت الكافي. لمزيد من التأكيد على عدم إمكانية\n" "الاستعادة، فكر في استخدام shred(1).\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "لا يجوز اختصار الخيار --no-preserve-root" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "وسيط --preserve-root غير معروف: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط تكرارياً؟ " msgstr[1] "%s: هل تريد حذف وسيط واحد تكرارياً؟ " msgstr[2] "%s: هل تريد حذف وسيطين تكرارياً؟ " msgstr[3] "%s: هل تريد حذف %ju وسائط تكرارياً؟ " msgstr[4] "%s: هل تريد حذف %ju وسيطاً تكرارياً؟ " msgstr[5] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط تكرارياً؟ " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط؟ " msgstr[1] "%s: هل تريد حذف وسيط واحد؟ " msgstr[2] "%s: هل تريد حذف وسيطين؟ " msgstr[3] "%s: هل تريد حذف %ju وسائط؟ " msgstr[4] "%s: هل تريد حذف %ju وسيطاً؟ " msgstr[5] "%s: هل تريد حذف %ju وسيط؟ " #: src/rmdir.c:132 src/rmdir.c:245 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "حذف الدليل، %s" #: src/rmdir.c:151 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "فشل حذف الدليل %s" #: src/rmdir.c:156 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "فشل حذف %s" #: src/rmdir.c:174 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "حذف الأدلة، إذا كانت فارغة.\n" "\n" #: src/rmdir.c:178 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " تجاهل كل فشل في حذف دليل غير فارغ\n" #: src/rmdir.c:182 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents حذف الدليل وأسلافه؛\n" " مثلاً، 'rmdir -p a/b' يشبه 'rmdir a/b a'\n" "\n" #: src/rmdir.c:187 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose إخراج تشخيص لكل دليل جرت معالجته\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "فشل حذف %s: لم يتم تتبع الرابط الرمزي" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s السياق الأمر [الأوساط]\n" " أو: %s [ -c ] [-u المستخدم] [-r الدور] [-t النوع] [-l المدى] الأمر [الأوساط]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "تشغيل برنامج في سياق أمني SELinux مختلف.\n" "بدون سياق أو أمر، اطبع السياق الأمني الحالي.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXT السياق الأمني الكامل\n" " -c, --compute حساب سياق انتقال العملية قبل التعديل\n" " -t, --type=TYPE النوع (لنفس دور الوالد)\n" " -u, --user=USER هوية المستخدم\n" " -r, --role=ROLE الدور\n" " -l, --range=RANGE مدى المستوى\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "أدوار متعددة" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "أنواع متعددة" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "مستخدمون متعددون" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "نطاقات مستويات متعددة" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "فشل الحصول على السياق الحالي" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "يجب تحديد -c، -t، -u، -l، -r، أو السياق" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "لم يُحدد أمر" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "لا يمكن استخدام %s إلا على نواة SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "فشل حساب سياق جديد" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "فشل ضبط المستخدم الجديد: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "فشل ضبط النوع الجديد: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "فشل ضبط المدى الجديد: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "فشل ضبط الدور الجديد: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "تعذر ضبط السياق الأمني %s" #: src/seq.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... الأخير\n" " أو: %s [خيار]... الأول الأخير\n" " أو: %s [خيار]... الأول الزيادة الأخير\n" #: src/seq.c:86 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "طباعة الأرقام من الأول إلى الأخير، بخطوات من الزيادة.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=تنسيق استخدام تنسيق فاصلة عائمة بأسلوب printf\n" " -s, --separator=سلسلة استخدام السلسلة لفصل الأرقام (مبدئي: \\n)\n" " -w, --equal-width تساوي العرض عبر الحشو بأصفار بادئة\n" #: src/seq.c:99 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "إذا حُذف 'الأول' أو 'الزيادة'، فإن القيمة المبدئية هي 1. أي أن\n" "الزيادة المحذوفة تكون 1 مبدئياً حتى لو كان 'الأخير' أصغر من 'الأول'.\n" "ينتهي تسلسل الأرقام عندما يصبح مجموع الرقم الحالي و'الزيادة'\n" "أكبر من 'الأخير'. يتم تفسير 'الأول' و'الزيادة' و'الأخير' كقيم فاصلة عائمة.\n" "تكون 'الزيادة' عادة موجبة إذا كان 'الأول' أصغر من 'الأخير'، وسالبة عادة\n" "إذا كان 'الأول' أكبر من 'الأخير'. لا يجوز أن تكون 'الزيادة' 0؛ ولا يجوز\n" "أن يكون أي من 'الأول' أو 'الزيادة' أو 'الأخير' ليس رقماً (NaN).\n" #: src/seq.c:110 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "يجب أن يكون التنسيق مناسباً لطباعة وسيط واحد من نوع 'double'؛\n" "ويكون مبدئياً %.PRECf إذا كان 'الأول' و'الزيادة' و'الأخير' جميعها أعداد\n" "عشرية ثابتة الفاصلة بدقة أقصاها PREC، وإلى %g خلاف ذلك.\n" #: src/seq.c:156 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "وسيط فاصلة عائمة غير صالح: %s" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "وسيط %s غير صالح: %s" #: src/seq.c:269 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "التنسيق %s يحتوي على توجيه %%%c غير معروف" #: src/seq.c:626 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "لا يجوز تحديد سلسلة تنسيق عند طباعة سلاسل متساوية العرض" #: src/seq.c:670 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "قيمة زيادة صفرية غير صالحة: %s" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid byte or character range" msgstr "نطاق بايتات أو محارف غير صالح" #: src/set-fields.c:167 msgid "invalid field range" msgstr "نطاق حقول غير صالح" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "يتم ترقيم مواقع البايت/المحرف بدءاً من 1" #: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "يتم ترقيم الحقول بدءاً من 1" #: src/set-fields.c:195 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "نطاق غير صالح بدون نقطة نهاية: -" #: src/set-fields.c:209 msgid "invalid decreasing range" msgstr "نطاق متناقص غير صالح" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "إزاحة البايت/المحرف %s كبيرة جداً" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "رقم الحقل %s كبير جداً" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "موقع بايت/محرف غير صالح %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "قيمة حقل غير صالحة %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "قائمة مواقع البايتات/المحارف مفقودة" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "قائمة الحقول مفقودة" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "الوقت %s خارج النطاق" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "خطأ fprintftime" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "كولين بلومب" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "الكتابة فوق الملفات المحددة بشكل متكرر، لجعل الأمر صعباً\n" "حتى على أجهزة المسح باهظة الثمن لاستعادة البيانات.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان الملف هو -، يتم تمزيق (shred) الإخراج القياسي.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force تغيير الصلاحيات للسماح بالكتابة إذا لزم الأمر\n" " -n, --iterations=N الكتابة فوقها N مرة بدلاً من المبدئي (%d)\n" " --random-source=FILE الحصول على بايتات عشوائية من الملف\n" " -s, --size=N تمزيق هذا العدد من البايتات (اللاحقات مثل K, M, G مقبولة)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u إلغاء التخصيص وحذف الملف بعد الكتابة فوقه\n" " --remove[=HOW] مثل -u ولكن مع التحكم في 'كيفية' الحذف؛ انظر أدناه\n" " -v, --verbose إظهار التقدم\n" " -x, --exact لا تقرب أحجام الملفات للكتلة الكاملة التالية؛\n" " هذا هو المبدئي للملفات غير العادية\n" " -z, --zero إضافة كتابة نهائية بالأصفار لإخفاء التمزيق\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "حذف الملفات إذا حُدد --remove (-u). المبدئي هو عدم حذف\n" "الملفات لأنه من الشائع العمل على ملفات الأجهزة مثل /dev/hda،\n" "وعادة لا ينبغي حذف تلك الملفات.\n" "المعامل الاختياري HOW يحدد كيفية حذف مدخل دليل:\n" "'unlink' => استخدام استدعاء unlink قياسي.\n" "'wipe' => أيضاً تمويه البايتات في الاسم أولاً.\n" "'wipesync' => أيضاً مزامنة كل بايت مموه مع الجهاز.\n" "الوضع المبدئي هو 'wipesync'، لكن لاحظ أنه قد يكون مكلفاً.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "تنبيه: يفترض shred أن نظام الملفات والعتاد يكتبان فوق البيانات في مكانها.\n" "رغم أن هذا شائع، إلا أن العديد من المنصات تعمل بشكل مختلف. أيضاً، النسخ الاحتياطية\n" "والمرآتية قد تحتوي على نسخ غير قابلة للحذف تسمح باستعادة الملف الممزق\n" "لاحقاً. انظر دليل GNU coreutils لمزيد من التفاصيل.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: فشل fdatasync" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: فشل fsync" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: لا يمكن الترجيع" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ممر %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: خطأ في الكتابة عند الإزاحة %ju" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: فشل lseek" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: ملف كبير جداً" #: src/shred.c:556 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ممر %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:572 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ممر %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:830 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: فشل fstat" #: src/shred.c:841 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: نوع ملف غير صالح" #: src/shred.c:846 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: حجم الملف سالب" #: src/shred.c:942 src/sort.c:973 src/split.c:495 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: خطأ في الاقتطاع" #: src/shred.c:961 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: فشل fcntl" #: src/shred.c:966 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: لا يمكن تمزيق واصف ملف للإلحاق فقط" #: src/shred.c:1048 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: جاري الحذف" #: src/shred.c:1073 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: أُعيدت تسميته إلى %s" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: فشل الحذف" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: حُذف" #: src/shred.c:1093 src/shred.c:1136 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: فشل الإغلاق" #: src/shred.c:1129 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: فشل الفتح للكتابة" #: src/shred.c:1192 msgid "invalid number of passes" msgstr "عدد ممرات غير صالح" #: src/shred.c:1197 src/shuf.c:460 src/sort.c:4706 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "تم تحديد مصادر عشوائية متعددة" #: src/shred.c:1211 msgid "invalid file size" msgstr "حجم ملف غير صالح" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف]\n" " أو: %s -e [خيار]... [وسيط]...\n" " أو: %s -i أدنى-أعلى [خيار]...\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "اكتب تبديلاً عشوائياً لأسطر الإدخال إلى الإخراج القياسي.\n" #: src/shuf.c:69 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo عامل كل وسيط كسطر إدخال\n" " -i, --input-range=أدنى-أعلى عامل كل رقم من الأدنى إلى الأعلى كسطر إدخال\n" " -n, --head-count=COUNT إخراج عدد من الأسطر كحد أقصى\n" " -o, --output=FILE كتابة النتيجة في الملف بدلاً من الإخراج القياسي\n" " --random-source=FILE الحصول على بايتات عشوائية من الملف\n" " -r, --repeat يمكن تكرار أسطر المخرج\n" #: src/shuf.c:77 src/sort.c:524 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated فاصل الأسطر هو NUL، وليس سطراً جديداً\n" #: src/shuf.c:217 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "أسطر إدخال كثيرة جداً" #: src/shuf.c:406 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "تم تحديد خيارات -i متعددة" #: src/shuf.c:435 msgid "invalid input range" msgstr "نطاق إدخال غير صالح" #: src/shuf.c:447 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "عدد أسطر غير صالح: %s" #: src/shuf.c:454 src/sort.c:4700 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "تم تحديد ملفات مخرج متعددة" #: src/shuf.c:484 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "لا يمكن دمج الخيارين -e و -i" #: src/shuf.c:574 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "لا توجد أسطر لتكرارها" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "الاستخدام: %s رقم[لاحقة]...\n" " أو: %s خيار\n" "توقف مؤقت لعدد من الثواني، حيث الرقم صحيح أو فاصلة عائمة.\n" "اللاحقة قد تكون 's' للثواني، 'm' للدقائق، 'h' للساعات، 'd' للأيام.\n" "مع وسائط متعددة، يتم التوقف لمجموع قيمها.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:371 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "فاصل زمني غير صالح %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1314 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "لا يمكن قراءة ساعة الوقت الحقيقي" #: src/sort.c:442 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "كتابة دمج مرتب لكل الملفات إلى الإخراج القياسي.\n" #: src/sort.c:449 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "خيارات الترتيب:\n" "\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks تجاهل الفراغات البادئة\n" " -d, --dictionary-order مراعاة الفراغات والمحارف الأبجدية الرقمية فقط\n" " -f, --ignore-case طي المحارف من حالة صغيرة إلى كبيرة\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort مقارنة وفقاً للقيمة العددية العامة\n" " -i, --ignore-nonprinting مراعاة المحارف القابلة للطباعة فقط\n" " -M, --month-sort مقارنة (غير معروف) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:464 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort مقارنة أرقام قابلة للقراءة البشرية (مثلاً 2K 1G)\n" #: src/sort.c:467 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort مقارنة وفقاً للقيمة العددية للسلسلة؛\n" " انظر التوثيق الكامل للسلاسل المدعومة\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -R, --random-sort خلط، مع تجميع المفاتيح المتطابقة. انظر shuf(1)\n" " --random-source=FILE الحصول على بايتات عشوائية من الملف\n" " -r, --reverse عكس نتيجة المقارنات\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=كلمة فرز وفقاً لـ كلمة:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort فرز طبيعي لأرقام (الإصدار) داخل النص\n" "\n" #: src/sort.c:484 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "خيارات أخرى:\n" "\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE دمج NMERGE مدخلات كحد أقصى في المرة الواحدة؛\n" " لأكثر من ذلك استخدم ملفات مؤقتة\n" #: src/sort.c:492 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first تحقق من ترتيب الإدخال؛ لا تفرز\n" " -C, --check=quiet, --check=silent مثل -c، ولكن لا تبلغ عن أول سطر سيء\n" " --compress-program=PROG ضغط الملفات المؤقتة باستخدام PROG؛\n" " فك ضغطها باستخدام PROG -d\n" #: src/sort.c:499 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort, and\n" " warn about questionable usage to standard error\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug تأشير جزء السطر المستخدم للفرز،\n" " والتحذير من الاستخدام المشكوك فيه في الخطأ القياسي\n" " --files0-from=F قراءة الإدخال من الملفات المحددة بالأسماء\n" " المنتهية بـ NUL في الملف F؛\n" " إذا كان F هو - فاقرأ الأسماء من الإدخال القياسي\n" #: src/sort.c:506 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF فرز عبر مفتاح؛ يحدد KEYDEF الموقع والنوع\n" " -m, --merge دمج ملفات مرتبة مسبقاً؛ لا تفرز\n" #: src/sort.c:510 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FILE كتابة النتيجة في الملف بدلاً من الإخراج القياسي\n" " -s, --stable تثبيت الفرز عبر تعطيل مقارنة الملاذ الأخير\n" " -S, --buffer-size=SIZE استخدام SIZE لذاكرة التخزين المؤقت الرئيسية\n" #: src/sort.c:516 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP استخدام SEP بدلاً من الانتقال بين الفراغ وغيره\n" " -T, --temporary-directory=DIR استخدام DIR للمؤقتات، وليس $TMPDIR أو %s؛\n" " الخيارات المتعددة تحدد أدلة متعددة\n" " --parallel=N تغيير عدد عمليات الفرز التي تعمل بالتزامن إلى N\n" " -u, --unique إخراج أول سطر فقط من الأسطر ذات المفاتيح المتساوية؛\n" " مع -c، تحقق من الترتيب الصارم\n" #: src/sort.c:529 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "تعريف المفتاح هو F[.C][خيار][,F[.C][خيار]] لموقع البدء والتوقف، حيث F هو\n" "رقم الحقل و C موقع المحرف في الحقل؛ كلاهما يبدأ من 1، وموقع\n" "التوقف هو نهاية السطر مبدئياً. إذا لم يكن -t ولا -b قيد التنفيذ،\n" "تُحسب المحارف في الحقل من بداية المسافة البيضاء السابقة.\n" "الخيارات هي حرف واحد أو أكثر [bdfgiMhnRrV]، والتي تتجاوز خيارات\n" "الترتيب العامة لهذا المفتاح. إذا لم يُعط مفتاح، استخدم السطر كاملاً\n" "كمفتاح. استخدم --debug لتنقيح الاستخدام غير الصحيح للمفتاح.\n" "\n" "قد يتبع الحجم اللاحقات المضاعفة التالية:\n" #: src/sort.c:542 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% من الذاكرة، b 1، K 1024 (مبدئي)، وهكذا لـ M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** تحذير ***\n" "تؤثر المحلية المحددة في البيئة على ترتيب الفرز.\n" "اضبط LC_ALL=C للحصول على ترتيب الفرز التقليدي الذي يستخدم\n" "قيم البايت الأصلية.\n" #: src/sort.c:729 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "بانتظار %s [-d]" #: src/sort.c:734 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "انتهى %s [-d] على نحو غير طبيعي" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "يتعذر إنشاء ملف مؤقت في %s" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2229 src/sort.c:3352 src/sort.c:3995 #: src/sort.c:4086 src/sort.c:4089 msgid "open failed" msgstr "فشل الفتح" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "فشل fflush" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2232 src/sort.c:4969 msgid "close failed" msgstr "فشل الإغلاق" #: src/sort.c:1222 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "تعذر تشغيل برنامج الضغط %s" #: src/sort.c:1239 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت" #: src/sort.c:1279 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "تعذر تشغيل برنامج الضغط %s -d" #: src/sort.c:1340 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "تحذير: لا يمكن إزالة: %s" #: src/sort.c:1426 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "معطى --%s غير صالح %s" #: src/sort.c:1429 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "أدنى معطى لـ --%s هو %s" #: src/sort.c:1443 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "معطى --%s بقيمة %s كبير جداً" #: src/sort.c:1446 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "أقصى معطى لـ --%s مع rlimit الحالي هو %u" #: src/sort.c:1522 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "يجب أن يكون العدد المتوازي غير صفري" #: src/sort.c:1605 msgid "stat failed" msgstr "فشل stat" #: src/sort.c:1876 msgid "read failed" msgstr "فشلت القراءة" #: src/sort.c:2248 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "فشل تحويل السلسلة النصية" #: src/sort.c:2251 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "السلسلة النصية الأصلية كانت %s" #: src/sort.c:2414 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ لا يوجد تطابق للمفتاح\n" #: src/sort.c:2602 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "استُخدم مفتاح مهجور %s؛ استعمل %s بدلاً منه" #: src/sort.c:2609 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "المفتاح %lu عرضه صفر ويتجاهله البرنامج" #: src/sort.c:2618 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "الفراغات البادئة مهمة في المفتاح %lu؛ ينصح بتحديد 'b' أيضاً" #: src/sort.c:2632 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "المفتاح %lu رقمي ويمتد عبر حقول متعددة" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كفاصل مجموعات في الأرقام" #: src/sort.c:2680 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كنقطة عشرية في الأرقام" #: src/sort.c:2688 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كعلامة ناقص في الأرقام" #: src/sort.c:2695 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "فاصل الحقول %s يُعامل كعلامة زائد في الأرقام" #: src/sort.c:2707 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "تستخدم الأرقام %s كنقطة عشرية في هذه المحلية" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "فاصل مجموعات الأرقام متعدد البايتات في هذه المحلية غير مدعوم" #: src/sort.c:2731 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "الخيار '-%s' يُتجاهل" msgstr[1] "الخيار '-%s' يُتجاهل" msgstr[2] "الخياران '-%s' يُتجاهلان" msgstr[3] "الخيارات '-%s' تُتجاهل" msgstr[4] "الخيارات '-%s' تُتجاهل" msgstr[5] "الخيارات '-%s' تُتجاهل" #: src/sort.c:2737 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "الخيار '-r' ينطبق فقط على مقارنة الملاذ الأخير" #: src/sort.c:3014 src/sort.c:3023 msgid "write failed" msgstr "فشلت الكتابة" #: src/sort.c:3065 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: اختلال في الترتيب: " #: src/sort.c:3067 msgid "standard error" msgstr "الخطأ القياسي" #: src/sort.c:3979 msgid "cannot read" msgstr "تعذر القراءة" #: src/sort.c:4253 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: مواصفات حقل غير صالحة %s" #: src/sort.c:4262 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "الخيارات '-%s' غير متوافقة" #: src/sort.c:4312 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: عدّاد غير صالح في بداية %s" #: src/sort.c:4564 msgid "invalid number after '-'" msgstr "رقم غير صالح بعد '-'" #: src/sort.c:4567 src/sort.c:4653 src/sort.c:4681 msgid "invalid number after '.'" msgstr "رقم غير صالح بعد '.'" #: src/sort.c:4580 src/sort.c:4686 msgid "stray character in field spec" msgstr "محرف ضال في مواصفات الحقل" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "برامج ضغط متعددة محددة" #: src/sort.c:4644 msgid "invalid number at field start" msgstr "رقم غير صالح عند بداية الحقل" #: src/sort.c:4648 src/sort.c:4676 msgid "field number is zero" msgstr "رقم الحقل هو صفر" #: src/sort.c:4657 msgid "character offset is zero" msgstr "إزاحة المحرف هي صفر" #: src/sort.c:4672 msgid "invalid number after ','" msgstr "رقم غير صالح بعد ','" #: src/sort.c:4722 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "لسان فارغ" #: src/sort.c:4805 src/wc.c:860 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "تعذر قراءة أسماء الملفات من %s" #: src/sort.c:4828 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: اسم ملف غير صالح بطول صفر" #: src/sort.c:4834 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "لا يوجد مدخلات من %s" #: src/sort.c:4887 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "يُنفذ ترتيب النص باستخدام قواعد فرز %s" #: src/sort.c:4891 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "يُنفذ ترتيب النص باستخدام مقارنة البايت البسيطة" #: src/sort.c:4923 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "المعامل الإضافي %s غير مسموح به مع -%c" #: src/split.c:210 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "يجب أن يكون طول اللاحقة %d على الأقل" #: src/split.c:226 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ملف [بادئة]]\n" #: src/split.c:230 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "إخراج قطع من الملف إلى PREFIXaa، PREFIXab، ...؛\n" "الحجم المبدئي 1000 سطر، والبادئة المبدئية هي 'x'.\n" #: src/split.c:238 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N توليد لاحقات بطول N (المبدئي %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX إلحاق SUFFIX إضافي بأسماء الملفات\n" " -b, --bytes=SIZE وضع SIZE بايت لكل ملف إخراج\n" " -C, --line-bytes=SIZE وضع SIZE بايت من السجلات كحد أقصى لكل ملف إخراج\n" " -d استخدام لاحقات رقمية تبدأ من 0، لا أبجدية\n" " --numeric-suffixes[=FROM] مثل -d، ولكن يسمح بضبط قيمة البدء\n" " -x استخدام لاحقات ست عشرية تبدأ من 0، لا أبجدية\n" " --hex-suffixes[=FROM] مثل -x، ولكن يسمح بضبط قيمة البدء\n" " -e, --elide-empty-files عدم توليد ملفات إخراج فارغة مع '-n'\n" " --filter=COMMAND الكتابة إلى أمر الصدفة COMMAND؛ اسم الملف هو $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER وضع NUMBER من الأسطر/السجلات لكل ملف إخراج\n" " -n, --number=CHUNKS توليد CHUNKS من ملفات الإخراج؛ انظر الشرح أدناه\n" " -t, --separator=SEP استخدام SEP كفاصل للسجلات بدلاً من سطر جديد؛\n" " '\\0' (صفر) يحدد محرف NUL\n" " -u, --unbuffered نسخ المدخلات إلى المخرجات فوراً مع '-n r/...'\n" #: src/split.c:256 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose طباعة تشخيص قبل فتح كل\n" " ملف إخراج\n" #: src/split.c:263 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "قيمة CHUNKS قد تكون:\n" " N تقسيم إلى N ملف بناءً على حجم المدخلات\n" " K/N إخراج الجزء رقم K من أصل N إلى المخرجات القياسية\n" " l/N تقسيم إلى N ملف دون تقسيم الأسطر/السجلات\n" " l/K/N إخراج الجزء K من N إلى المخرجات القياسية دون تقسيم الأسطر/السجلات\n" " r/N مثل 'l' ولكن باستخدام توزيع \"round robin\"\n" " r/K/N كذلك ولكن يخرج الجزء K من N فقط إلى المخرجات القياسية\n" #: src/split.c:466 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "استنفدت لاحقات ملفات الإخراج" #: src/split.c:478 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "يجري إنشاء الملف %s\n" #: src/split.c:491 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s سيؤدي إلى الكتابة فوق المدخلات؛ يجري الإحباط" #: src/split.c:503 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "فشل ضبط متغير البيئة FILE" #: src/split.c:505 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "يجري التنفيذ مع FILE=%s\n" #: src/split.c:526 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "فشل تهيئة posix_spawn" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "فشل إنشاء الأنبوب" #: src/split.c:549 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "فشل إعداد posix_spawn" #: src/split.c:561 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "فشل تشغيل الأمر: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "فشل إغلاق أنبوب المدخلات" #: src/split.c:604 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "انتظار العملية الابنة" #: src/split.c:614 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "مع FILE=%s، إشارة %s من الأمر: %s" #: src/split.c:622 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "مع FILE=%s، خروج %d من الأمر: %s" #: src/split.c:629 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "حالة غير معروفة من الأمر (0x%X)" #: src/split.c:1311 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "لا يمكن التقسيم بأكثر من طريقة واحدة" #: src/split.c:1354 src/split.c:1360 msgid "invalid number of chunks" msgstr "عدد قطع غير صالح" #: src/split.c:1356 msgid "invalid chunk number" msgstr "رقم قطعة غير صالح" #: src/split.c:1405 msgid "invalid suffix length" msgstr "طول لاحقة غير صالح" #: src/split.c:1475 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "فاصل سجلات فارغ" #: src/split.c:1486 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "فاصل متعدد المحارف %s" #: src/split.c:1494 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "فواصل متعددة المحارف محددة" #: src/split.c:1538 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: قيمة بدء غير صالحة للاحقة الرقمية" #: src/split.c:1539 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: قيمة بدء غير صالحة للاحقة الست عشرية" #: src/split.c:1565 msgid "invalid IO block size" msgstr "حجم كتلة إدخال/إخراج غير صالح" #: src/split.c:1584 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "لا يعالج --filter قطعة مستخرجة إلى المخرجات القياسية" #: src/split.c:1598 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "عدد أسطر غير صالح: %s" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "قيمة بدء اللاحقة الرقمية كبيرة جداً بالنسبة لطول اللاحقة" #: src/split.c:1662 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: يتعذر تحديد حجم الملف" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "مايكل ميسكس (Michael Meskes)" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "فشل جعل %s في الصيغة القياسية" #: src/stat.c:1107 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "تحذير: رمز هروب غير معروف '\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: توجيه غير صالح" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "تحذير: مائلة خلفية في نهاية التنسيق" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "استخدام %s للإشارة إلى المدخل القياسي لا يعمل في نمط نظام الملفات" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "تعذر قراءة معلومات نظام الملفات لـ %s" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "تعذر تنفيذ stat على المدخل القياسي" #: src/stat.c:1403 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "تعذر تنفيذ statx على %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " الملف: \"%n\"\n" " المعرف: %-8i طول الاسم: %-7l النوع: %T\n" "حجم الكتلة: %-10s حجم الكتلة الأساسي: %S\n" "الكتل: الإجمالي: %-10b الحر: %-10f المتاح: %a\n" "الـ Inodes: الإجمالي: %-10c الحر: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " الملف: %N\n" " الحجم: %-10s\tالكتل: %-10b كتلة الإدخال/الإخراج: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "الجهاز: %Hd,%Ld\tالـ Inode: %-10i الروابط: %-5h نوع الجهاز: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "الجهاز: %Hd,%Ld\tالـ Inode: %-10i الروابط: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "الوصول: (%04a/%10.10A) معرف المستخدم: (%5u/%8U) معرف المجموعة: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "السياق: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "الوصول: %x\n" "التعديل: %y\n" "التغيير: %z\n" " الميلاد: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "عرض حالة الملف أو نظام الملفات.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference تتبع الروابط\n" " -f, --file-system عرض حالة نظام الملفات بدلاً من حالة الملف\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE تحديد كيفية استخدام السمات الموجودة في الخبيئة؛\n" " مفيد في أنظمة الملفات البعيدة. انظر MODE أدناه\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT استخدام التنسيق المجدد بدلاً من المبدئي؛\n" " إخراج سطر جديد بعد كل استخدام لـ FORMAT\n" " --printf=FORMAT مثل --format، ولكن يفسر رموز الهروب بالمائلة الخلفية،\n" " ولا يخرج سطر جديد إلزامي في النهاية؛\n" " إذا أردت سطراً جديداً، ضمن \\n في FORMAT\n" " -t, --terse طباعة المعلومات بشكل موجز\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "معطى MODE لـ --cached يمكن أن يكون: always، never، أو default.\n" "'always' سيستخدم السمات من الخبيئة إذا كانت متاحة، بينما\n" "'never' سيحاول المزامنة مع أحدث السمات، و\n" "'default' (المبدئي) سيترك الأمر لنظام الملفات الأساسي.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "تسلسلات التنسيق الصالحة للملفات (بدون --file-system):\n" "\n" " %a بتات الصلاحيات بالنظام الثماني (انظر أعلام '#' و '0' في printf)\n" " %A بتات الصلاحيات ونوع الملف بصيغة بشرية مقروءة\n" " %b عدد الكتل المخصصة (انظر %B)\n" " %B الحجم بالبايت لكل كتلة مشار إليها في %b\n" " %C سلسلة سياق أمان SELinux\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d رقم الجهاز بالعشري (st_dev)\n" " %D رقم الجهاز بالست عشري (st_dev)\n" " %Hd رقم الجهاز الرئيسي بالعشري\n" " %Ld رقم الجهاز الفرعي بالعشري\n" " %f النمط الخام بالست عشري\n" " %F نوع الملف\n" " %g معرف مجموعة المالك\n" " %G اسم مجموعة المالك\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h عدد الروابط الصلبة\n" " %i رقم الـ inode\n" " %m نقطة الوصل\n" " %n اسم الملف\n" " %N اسم ملف مقتبس مع التتبع إذا كان رابطاً رمزياً\n" " %o تلميح بحجم نقل الإدخال/الإخراج الأمثل\n" " %s الحجم الإجمالي بالبايت\n" " %r نوع الجهاز بالعشري (st_rdev)\n" " %R نوع الجهاز بالست عشري (st_rdev)\n" " %Hr نوع الجهاز الرئيسي بالعشري، لملفات الأجهزة الخاصة (محارف/كتل)\n" " %Lr نوع الجهاز الفرعي بالعشري، لملفات الأجهزة الخاصة (محارف/كتل)\n" " %t نوع الجهاز الرئيسي بالست عشري، لملفات الأجهزة الخاصة\n" " %T نوع الجهاز الفرعي بالست عشري، لملفات الأجهزة الخاصة\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u معرف مستخدم المالك\n" " %U اسم مستخدم المالك\n" " %w وقت ميلاد الملف، مقروء بشرياً؛ - إذا كان غير معروف\n" " %W وقت ميلاد الملف، بالثواني منذ Epoch؛ 0 إذا كان غير معروف\n" " %x وقت آخر وصول، مقروء بشرياً\n" " %X وقت آخر وصول، بالثواني منذ Epoch\n" " %y وقت آخر تعديل للبيانات، مقروء بشرياً\n" " %Y وقت آخر تعديل للبيانات، بالثواني منذ Epoch\n" " %z وقت آخر تغيير للحالة، مقروء بشرياً\n" " %Z وقت آخر تغيير للحالة، بالثواني منذ Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "تسلسلات التنسيق الصالحة لأنظمة الملفات:\n" "\n" " %a الكتل الحرة المتاحة لغير المستخدم الجذر\n" " %b إجمالي كتل البيانات في نظام الملفات\n" " %c إجمالي عقد الملفات (nodes) في نظام الملفات\n" " %d عقد الملفات الحرة في نظام الملفات\n" " %f الكتل الحرة في نظام الملفات\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i معرف نظام الملفات بالست عشري\n" " %l أقصى طول لأسماء الملفات\n" " %n اسم الملف\n" " %s حجم الكتلة (لنقل أسرع)\n" " %S حجم الكتلة الأساسي (لعدّ الكتل)\n" " %t نوع نظام الملفات بالست عشري\n" " %T نوع نظام الملفات بصيغة بشرية مقروءة\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "استخدام --terse يعادل التنسيق التالي:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "استخدام --terse --file-system يعادل التنسيق التالي:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "الاستخدام: %s خيار... أمر\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "تشغيل COMMAND، مع عمليات تخزين وسيطة معدلة لتدفقاته القياسية.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE ضبط التخزين الوسيط لتدفق المدخلات القياسية\n" " -o, --output=MODE ضبط التخزين الوسيط لتدفق المخرجات القياسية\n" " -e, --error=MODE ضبط التخزين الوسيط لتدفق الأخطاء القياسية\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان النمط 'L' فسيجري تخزين التدفق المقابل وسيطاً سطر بسطر.\n" "هذا الخيار غير صالح مع المدخلات القياسية.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "إذا كان النمط '0' فسيصبح التدفق المقابل بدون تخزين وسيط.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "خلاف ذلك، النمط هو رقم قد يتبعه أحد اللواحق التالية:\n" "KB تعني 1000، K تعني 1024، MB تعني 1000*1000، M تعني 1024*1024، وهكذا لـ G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB تعادل K، و MiB تعادل M، وهكذا.\n" "في هذه الحالة، سيجري تخزين التدفق المقابل وسيطاً بالكامل مع ضبط حجم المخزن الوسيط\n" "على قيمة MODE بايت.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ملاحظة: إذا قام COMMAND بضبط تخزين تدفقاته القياسية وسيطاً (مثلما يفعل 'tee'\n" "على سبيل المثال) فإن ذلك سيلغي التغييرات المقابلة من قبل 'stdbuf'.\n" "كذلك بعض المرشحات (مثل 'dd' و 'cat' إلخ) لا تستخدم التدفقات للإدخال/الإخراج،\n" "وبالتالي لا تتأثر بإعدادات 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:247 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "فشل العثور على %s" #: src/stdbuf.c:270 src/stdbuf.c:301 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "فشل تحديث البيئة بـ %s" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "التخزين الوسيط للمدخلات القياسية سطراً بسطر لا معنى له" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "يجب عليك تحديد خيار نمط التخزين الوسيط" #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [إعداد]...\n" " أو: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [-a|--all]\n" " أو: %s [-F جهاز | --file=جهاز] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "طباعة أو تغيير خصائص الطرفية.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr "" " -a, --all طباعة جميع الإعدادات الحالية بصيغة مقروءة بشرياً\n" " -g, --save طباعة جميع الإعدادات الحالية بصيغة مقروءة لـ stty\n" " -F, --file=جهاز فتح واستخدام DEVICE بدلاً من المدخلات القياسية\n" #: src/stty.c:561 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "العلامة '-' الاختيارية قبل الإعداد تشير إلى النفي. العلامة '*' تميز إعدادات\n" "غير متوافقة مع POSIX. النظام الأساسي يحدد الإعدادات المتاحة.\n" #: src/stty.c:566 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "محارف خاصة:\n" #: src/stty.c:570 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CHAR سيقوم المحرف CHAR بتبديل حالة تجاهل المخرجات\n" #: src/stty.c:575 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp CHAR سيرسل CHAR إشارة إيقاف للطرفية بمجرد إفراغ المدخلات\n" #: src/stty.c:579 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CHAR سيرسل CHAR إشارة نهاية ملف (إنهاء المدخلات)\n" " eol CHAR سيرسل CHAR إشارة نهاية السطر\n" #: src/stty.c:584 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CHAR محرف CHAR بديل لإنهاء السطر\n" #: src/stty.c:588 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CHAR سيقوم CHAR بمسح آخر محرف طُبع\n" " intr CHAR سيرسل CHAR إشارة مقاطعة\n" " kill CHAR سيقوم CHAR بمسح السطر الحالي\n" #: src/stty.c:594 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CHAR سيقوم CHAR بإدخال المحرف التالي مقتبساً\n" #: src/stty.c:599 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CHAR سيرسل CHAR إشارة معلومات\n" #: src/stty.c:603 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CHAR سيرسل CHAR إشارة خروج\n" #: src/stty.c:607 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CHAR سيقوم CHAR بإعادة رسم السطر الحالي\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CHAR سيقوم CHAR باستئناف المخرجات بعد إيقافها\n" " stop CHAR سيقوم CHAR بإيقاف المخرجات\n" " susp CHAR سيرسل CHAR إشارة إيقاف للطرفية\n" #: src/stty.c:617 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CHAR سيقوم CHAR بالتبديل إلى طبقة صدفة مختلفة\n" #: src/stty.c:622 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CHAR سيقوم CHAR بمسح آخر كلمة طُبعت\n" #: src/stty.c:626 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "إعدادات خاصة:\n" " N ضبط سرعات الإدخال والإخراج على N بود (baud)\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N إخبار النواة أن الطرفية بها N من الأعمدة\n" " * columns N مثل cols N\n" #: src/stty.c:637 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain الانتظار حتى انتهاء الإرسال قبل تطبيق الإعدادات (%s مبدئياً)\n" #: src/stty.c:639 msgid "on" msgstr "تشغيل" #: src/stty.c:639 msgid "off" msgstr "إيقاف" #: src/stty.c:640 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N ضبط سرعة الإدخال على N\n" #: src/stty.c:644 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N استخدام ضابط السطر N\n" #: src/stty.c:648 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N مع -icanon، ضبط N كحد أدنى للمحارف لإتمام القراءة\n" " ospeed N ضبط سرعة الإخراج على N\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N إخبار النواة أن الطرفية بها N من الصفوف\n" " size طباعة عدد الصفوف والأعمدة وفقاً للنواة\n" #: src/stty.c:658 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed طباعة سرعة الطرفية\n" " time N مع -icanon، ضبط مهلة القراءة بـ N من أعشار الثانية\n" #: src/stty.c:662 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "إعدادات التحكم:\n" " [-]clocal تعطيل إشارات تحكم المودم\n" " [-]cread السماح باستقبال المدخلات\n" #: src/stty.c:669 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts تمكين المصافحة من نوع RTS/CTS\n" #: src/stty.c:674 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr تمكين المصافحة من نوع DTR/DSR\n" #: src/stty.c:678 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN ضبط حجم المحرف إلى N من البتات، N بين [5..8]\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb استخدام بتّي إيقاف لكل محرف (واحد مع '-')\n" " [-]hup إرسال إشارة تعليق عندما تغلق آخر عملية الطرفية\n" " [-]hupcl مثل [-]hup\n" " [-]parenb توليد بت التكافؤ في المخرجات وتوقعه في المدخلات\n" " [-]parodd ضبط التكافؤ الفردي (أو الزوجي مع '-')\n" #: src/stty.c:689 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar استخدام تكافؤ \"stick\" (علامة/مسافة)\n" #: src/stty.c:693 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "إعدادات المدخلات:\n" " [-]brkint تسبب الفواصل (breaks) إشارة مقاطعة\n" " [-]icrnl ترجمة الرجوع بمقدار محرف إلى سطر جديد\n" " [-]ignbrk تجاهل محارف الفواصل\n" " [-]igncr تجاهل الرجوع بمقدار محرف\n" " [-]ignpar تجاهل المحارف التي بها أخطاء تكافؤ\n" #: src/stty.c:703 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel إصدار صوت وعدم إفراغ مخزن المدخلات الممتلئ عند استقبال محرف\n" #: src/stty.c:707 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr ترجمة السطر الجديد إلى رجوع بمقدار محرف\n" " [-]inpck تمكين فحص التكافؤ للمدخلات\n" " [-]istrip مسح البت العالي (الثامن) من محارف المدخلات\n" #: src/stty.c:713 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 افتراض أن محارف المدخلات مشفرة بـ UTF-8\n" #: src/stty.c:718 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc ترجمة المحارف الكبيرة إلى صغيرة\n" #: src/stty.c:723 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany السماح لأي محرف باستئناف المخرجات، وليس محرف البدء فقط\n" #: src/stty.c:727 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff تمكين إرسال محارف البدء/التوقف\n" " [-]ixon تمكين التحكم في التدفق XON/XOFF\n" " [-]parmrk تعليم أخطاء التكافؤ (بتسلسل 255-0-محرف)\n" " [-]tandem مثل [-]ixoff\n" #: src/stty.c:733 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "إعدادات المخرجات:\n" #: src/stty.c:738 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN نمط تأخير الرجوع للخلف، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:743 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN نمط تأخير الرجوع بمقدار محرف، N بين [0..3]\n" #: src/stty.c:748 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN نمط تأخير تغذية النموذج، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:753 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN نمط تأخير السطر الجديد، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:758 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl ترجمة الرجوع بمقدار محرف إلى سطر جديد\n" #: src/stty.c:763 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel استخدام محارف الحذف للملء بدلاً من محارف NUL\n" #: src/stty.c:768 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill استخدام محارف الملء (Padding) بدلاً من التوقيت للتأخير\n" #: src/stty.c:773 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc ترجمة المحارف الصغيرة إلى كبيرة\n" #: src/stty.c:778 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr ترجمة السطر الجديد إلى رجوع بمقدار محرف مع سطر جديد\n" #: src/stty.c:783 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret السطر الجديد ينفذ رجوعاً بمقدار محرف\n" #: src/stty.c:788 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr عدم طباعة رجوع بمقدار محرف في العمود الأول\n" #: src/stty.c:792 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost معالجة المخرجات لاحقاً\n" #: src/stty.c:796 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN نمط تأخير علامة الجدولة الأفقية، N بين [0..3]\n" " * tabs مثل tab0\n" " * -tabs مثل tab3\n" #: src/stty.c:803 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN نمط تأخير علامة الجدولة الرأسية، N بين [0..1]\n" #: src/stty.c:807 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "إعدادات محلية:\n" " [-]crterase صدى محارف المسح كـ (رجوع-مسافة-رجوع)\n" #: src/stty.c:813 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill مسح السطر بالكامل باتباع إعدادات echoprt و echoe\n" " * -crtkill مسح السطر بالكامل باتباع إعدادات echoctl و echok\n" #: src/stty.c:819 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho صدى محارف التحكم بصيغة القبعة ('^c')\n" #: src/stty.c:823 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo صدى محارف المدخلات\n" #: src/stty.c:827 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl مثل [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:831 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe مثل [-]crterase\n" " [-]echok صدى سطر جديد بعد محرف المسح (kill)\n" #: src/stty.c:836 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke مثل [-]crtkill\n" #: src/stty.c:840 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl صدى سطر جديد حتى لو لم يجرِ صدى للمحارف الأخرى\n" #: src/stty.c:844 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt صدى المحارف الممسوحة للخلف، بين '\\' و '/'\n" #: src/stty.c:849 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc تمكين نمط السطر \"LINEMODE\"؛ مفيد مع الروابط ذات التأخير العالي\n" #: src/stty.c:854 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho تجاهل المخرجات\n" #: src/stty.c:858 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon تمكين المحارف الخاصة: %s\n" " [-]iexten تمكين المحارف الخاصة غير التابعة لـ POSIX\n" #: src/stty.c:869 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig تمكين محارف المقاطعة والخروج والتعليق الخاصة\n" " [-]noflsh تعطيل الإفراغ بعد محارف المقاطعة والخروج الخاصة\n" #: src/stty.c:874 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase مثل [-]echoprt\n" #: src/stty.c:879 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop إيقاف الوظائف الخلفية التي تحاول الكتابة إلى الطرفية\n" #: src/stty.c:884 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase مع icanon، الهروب بـ '\\' للمحارف الكبيرة\n" #: src/stty.c:888 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "إعدادات مركبة:\n" #: src/stty.c:893 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE مثل [-]lcase\n" #: src/stty.c:897 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak مثل -icanon\n" " -cbreak مثل icanon\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked مثل brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon، مع ضبط محارف eof و eol لقيمها المبدئية\n" " -cooked مثل raw\n" #: src/stty.c:906 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt مثل %s\n" #: src/stty.c:916 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec مثل %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:931 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq مثل [-]ixany\n" #: src/stty.c:935 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek ضبط محرفي المسح (erase و kill) لقيمهما المبدئية\n" " evenp مثل parenb -parodd cs7\n" " -evenp مثل -parenb cs8\n" #: src/stty.c:941 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase مثل xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:945 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout مثل -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout مثل parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:949 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl مثل %s\n" " -nl مثل %s\n" #: src/stty.c:967 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp مثل parenb parodd cs7\n" " -oddp مثل -parenb cs8\n" " [-]parity مثل [-]evenp\n" " pass8 مثل -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 مثل parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:974 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw مثل -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw مثل cooked\n" #: src/stty.c:993 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane مثل cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " مع ضبط جميع المحارف الخاصة لقيمها المبدئية\n" #: src/stty.c:1079 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "التعامل مع خط الطرفية المتصل بالمدخلات القياسية. بدون معطيات،\n" "يطبع سرعة البود، وضابط السطر، والانحرافات عن 'stty sane'. في\n" "الإعدادات، يُؤخذ CHAR حرفياً، أو مشفراً مثل ^c أو 0x37 أو 0177 أو\n" "127؛ القيم الخاصة ^- أو undef تُستخدم لتعطيل المحارف الخاصة.\n" #: src/stty.c:1106 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "معطى مفقود لـ %s" #: src/stty.c:1149 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "معطى غير صالح %s" #: src/stty.c:1175 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "سرعة إدخال (ispeed) غير صالحة %s" #: src/stty.c:1189 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "سرعة إخراج (ospeed) غير صالحة %s" #: src/stty.c:1208 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: خطأ في ضبط %s" #: src/stty.c:1248 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ضابط سطر غير صالح %s" #: src/stty.c:1341 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "يمكن تحديد جهاز واحد فقط" #: src/stty.c:1379 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "خيارات أنماط الإخراج المسهب والمقروء لـ stty متعارضة" #: src/stty.c:1385 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "عند تحديد نمط إخراج، لا يمكن ضبط الأنماط (modes)" #: src/stty.c:1403 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: تعذر إعادة ضبط نمط عدم الحظر" #: src/stty.c:1445 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: النمط: النمط الفعلي" #: src/stty.c:1456 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: تعذر تنفيذ جميع العمليات المطلوبة" #: src/stty.c:1728 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "سرعة إدخال (ispeed) غير مدعومة %s" #: src/stty.c:1734 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "سرعة إخراج (ospeed) غير مدعومة %s" #: src/stty.c:1820 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: لا تتوفر معلومات الحجم لهذا الجهاز" #: src/stty.c:2082 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "السرعات غير المتماثلة للمدخلات (%lu) والمخرجات (%lu) غير مدعومة" #: src/stty.c:2327 msgid "invalid integer argument" msgstr "معطى عدد صحيح غير صالح" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار] [ملف]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "مزامنة عمليات الكتابة الموجودة في الخبيئة إلى التخزين الدائم\n" "\n" "إذا حُدد ملف واحد أو أكثر، تُزامن هذه الملفات فقط،\n" "أو أنظمة الملفات التي تحويها.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data مزامنة بيانات الملف فقط، بدون البيانات الوصفية غير الضرورية\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system مزامنة أنظمة الملفات التي تحتوي على الملفات\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "خطأ عند فتح %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "تعذر إعادة ضبط نمط عدم الحظر %s" #: src/sync.c:153 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "خطأ عند مزامنة %s" #: src/sync.c:210 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "لا يمكن تحديد كل من --data و --file-system معاً" #: src/sync.c:213 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "يتطلب --data معطى واحداً على الأقل" #: src/system.h:332 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "قد تملك الصدفة إصدارها الخاص من %s، والذي يحل عادةً محل\n" "الإصدار الموصوف هنا. يرجى مراجعة وثائق الصدفة للحصول على\n" "تفاصيل حول الخيارات التي تدعمها.\n" #: src/system.h:338 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help عرض هذه المساعدة والخروج\n" #: src/system.h:340 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version إخراج معلومات الإصدار والخروج\n" #: src/system.h:542 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "عند عدم وجود ملف، أو عندما يكون الملف هو -، تُقرأ المدخلات القياسية.\n" #: src/system.h:549 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "المعطيات الإلزامية للخيارات الطويلة إلزامية للخيارات القصيرة أيضاً.\n" #: src/system.h:557 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "معطى الحجم (SIZE) هو عدد صحيح مع وحدة اختيارية (مثلاً: 10K تعني 10*1024).\n" "الوحدات هي K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (قوى 1024) أو KB,MB,... (قوى 1000).\n" "يمكن استخدام البادئات الثنائية أيضاً: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n" #: src/system.h:567 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "قيم العرض تكون بوحدات أول SIZE متاح من --block-size،\n" "ومتغيرات البيئة %s_BLOCK_SIZE و BLOCK_SIZE و BLOCKSIZE.\n" "خلاف ذلك، الوحدات المبدئية هي 1024 بايت (أو 512 إذا ضُبط POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:577 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "يتحكم UPDATE في الملفات الموجودة في الوجهة التي تُستبدل.\n" "'all' هي العملية المبدئية عند عدم تحديد خيار --update،\n" "وتؤدي لاستبدال جميع الملفات الموجودة في الوجهة.\n" "'none' تشبه خيار --no-clobber، حيث لا تُستبدل أي ملفات في\n" "الوجهة، والملفات التي تُتخطى لا تسبب فشلاً.\n" "'none-fail' تضمن أيضاً عدم استبدال أي ملفات في الوجهة،\n" "ولكن أي ملفات تُتخطى تُشخص وتؤدي إلى فشل.\n" "'older' هي العملية المبدئية عند تحديد --update، وتؤدي\n" "لاستبدال الملفات إذا كانت أقدم من ملف المصدر المقابل.\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "لاحقة النسخ الاحتياطي هي '~'، ما لم تُضبط بـ --suffix أو SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "طريقة التحكم في الإصدار قد تُحدد عبر خيار --backup أو عبر\n" "متغير البيئة VERSION_CONTROL. إليك القيم المتاحة:\n" "\n" #: src/system.h:601 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off عدم إنشاء نسخ احتياطية أبداً (حتى مع خيار --backup)\n" " numbered, t إنشاء نسخ احتياطية مرقمة\n" " existing, nil مرقمة إذا كانت النسخ المرقمة موجودة، وبسيطة خلاف ذلك\n" " simple, never إنشاء نسخ احتياطية بسيطة دائماً\n" #: src/system.h:612 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "الخيارات التالية تعدل كيفية عبور التسلسل الهرمي عند تحديد خيار -R أيضاً.\n" "إذا حدد أكثر من خيار، فإن الأخير فقط هو الذي يسري. %s هو المبدئي.\n" "\n" " -H إذا كان معطى سطر الأوامر رابطاً رمزياً\n" " إلى دليل، فاعبره\n" " -L اعبر كل رابط رمزي إلى دليل\n" " يُصادف\n" " -P عدم عبور أي روابط رمزية\n" "\n" #: src/system.h:630 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج:\n" " 125 إذا فشل الأمر %s نفسه\n" " 126 إذا وُجد COMMAND ولكن تعذر استدعاؤه\n" " 127 إذا تعذر العثور على COMMAND\n" " - حالة خروج COMMAND خلاف ذلك\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:672 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "أبلغ عن أي أخطاء ترجمة إلى \n" #: src/system.h:679 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "الوثائق الكاملة <%s%s>\n" #: src/system.h:681 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "أو متاحة محلياً عبر: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:692 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "جرب '%s --help' لمزيد من المعلومات.\n" #: src/system.h:738 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "تحذير: هيكل دليل دائري.\n" "هذا يعني بشكل شبه مؤكد أن لديك نظام ملفات تالف.\n" "أبلغ مدير النظام لديك.\n" "الدليل التالي جزء من الحلقة:\n" " %s\n" #: src/system.h:827 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "المعطيات الصالحة هي:\n" #: src/system.h:832 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (مثل +%H:%M) لتنسيق من نمط 'date'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "جاي ليبرو (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "كتابة كل FILE إلى المخرجات القياسية، مع جعل السطر الأخير أولاً.\n" #: src/tac.c:129 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before إرفاق الفاصل قبلاً بدلاً من بعداً\n" " -r, --regex تفسير الفاصل كتعبير نمطي\n" " -s, --separator=STRING استخدام STRING كفاصل بدلاً من سطر جديد\n" #: src/tac.c:209 src/tac.c:219 src/tac.c:327 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: فشل الطلب (seek)" #: src/tac.c:262 #, c-format msgid "record too large" msgstr "السجل كبير جداً" #: src/tac.c:398 src/tac.c:410 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: خطأ في الكتابة" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "فشل فتح %s للقراءة" #: src/tac.c:527 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "لا يمكن أن يكون الفاصل فارغاً" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "إيان لانس تايلور (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "طباعة آخر %d أسطر من كل FILE إلى المخرجات القياسية.\n" "مع وجود أكثر من ملف، تُسبق كل منها بترويسة تعطي اسم الملف.\n" #: src/tail.c:290 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM إخراج آخر NUM بايت؛ أو استخدم -c +NUM\n" " للإخراج بدءاً من البايت NUM لكل ملف\n" #: src/tail.c:294 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " إخراج البيانات الملحقة مع نمو الملف؛\n" " غياب المعطى يعني 'descriptor'\n" " -F مثل --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:300 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM إخراج آخر NUM أسطر، بدلاً من آخر %d؛\n" " أو استخدم -n +NUM لتخطي NUM-1 من الأسطر في البداية\n" #: src/tail.c:306 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " مع --follow=name، إعادة فتح FILE الذي لم\n" " يتغير حجمه بعد N (المبدئي %d) من التكرارات\n" " للتأكد مما إذا كان قد حُذف أو غُير اسمه\n" " (هذه هي الحالة المعتادة لملفات السجل المستدارة)؛\n" " مع inotify، يقل نفع هذا الخيار\n" #: src/tail.c:316 msgid "" " --pid=PID with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID مع -f، الخروج بعد عدم وجود المعرف PID؛\n" " يمكن تكراره لمراقبة عمليات متعددة\n" " -q, --quiet, --silent عدم إخراج الترويسات التي تعطي أسماء الملفات أبداً\n" " --retry الاستمرار في محاولة فتح الملف إذا تعذر الوصول إليه\n" #: src/tail.c:322 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N مع -f، النوم لـ N ثانية تقريباً\n" " (المبدئي 1.0) بين التكرارات؛\n" " مع inotify و --pid=P، فحص العملية P على\n" " الأقل مرة كل N ثانية\n" " -v, --verbose إخراج الترويسات التي تعطي أسماء الملفات دائماً\n" #: src/tail.c:334 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "قد يحمل الرقم NUM لاحقة مضاعفة:\n" "b تعني 512، kB تعني 1000، K تعني 1024، MB تعني 1000*1000، M تعني 1024*1024،\n" "GB تعني 1000*1000*1000، G تعني 1024*1024*1024، وهكذا لـ T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "البادئات الثنائية يمكن استخدامها أيضاً: KiB=K، MiB=M، وهكذا.\n" "\n" #: src/tail.c:342 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "مع --follow (-f)، يتبع tail مبدئياً واصف الملف، وهذا\n" "يعني أنه حتى لو غُير اسم الملف المتابع، فسيستمر tail في تتبع\n" "نهايته. هذا السلوك المبدئي غير مرغوب فيه عندما تريد حقاً\n" "تتبع الاسم الفعلي للملف، لا واصف الملف (مثلاً تدوير السجلات).\n" "استخدم --follow=name في هذه الحالة. يؤدي هذا لتتبع tail للملف\n" "المسمى بطريقة تتماشى مع تغيير الاسم، الإزالة، والإنشاء.\n" #: src/tail.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: تعذر الانتقال (seek) إلى الإزاحة المرتبطة بالنهاية %jd" #: src/tail.c:434 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "إغلاق %s (fd=%d)" #: src/tail.c:949 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "تعذر تحديد موقع %s. يجري الرجوع لأسلوب الاستطلاع (polling)" #: src/tail.c:988 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "استُبدل %s برابط رمزي لا يمكن متابعته" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "أصبح الوصول إلى %s غير ممكن" #: src/tail.c:1018 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "استُبدل %s بملف لا يمكن متابعته%s" #: src/tail.c:1020 src/tail.c:2024 msgid "; giving up on this name" msgstr "؛ يجري التخلي عن هذا الاسم" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "استُبدل %s بملف بعيد لا يمكن متابعته" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "أصبح الوصول إلى %s ممكناً" #: src/tail.c:1060 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "ظهر %s؛ يجري تتبع الملف الجديد" #: src/tail.c:1070 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "استُبدل %s؛ يجري تتبع الملف الجديد" #: src/tail.c:1198 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: تعذر تغيير نمط عدم الحظر" #: src/tail.c:1252 src/tail.c:1426 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: الملف جرى بتره" #: src/tail.c:1291 src/tail.c:1616 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "لم تبقَ أي ملفات" #: src/tail.c:1518 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "تعذر مراقبة الدليل الأب لـ %s" #: src/tail.c:1521 src/tail.c:1538 src/tail.c:1731 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "استنفدت موارد inotify" #: src/tail.c:1542 src/tail.c:1737 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "تعذر مراقبة %s" #: src/tail.c:1586 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "استُبدل %s" #: src/tail.c:1657 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "خطأ عند انتظار أحداث inotify والمخرجات" #: src/tail.c:1676 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "خطأ عند قراءة حدث inotify" #: src/tail.c:1694 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "أُزيل الدليل الذي يحتوي الملف المراقب" #: src/tail.c:2021 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: تعذر تتبع نهاية هذا النوع من الملفات%s" #: src/tail.c:2194 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "عدد أقصى غير صالح لإحصاءات عدم التغيير بين الفتحات" #: src/tail.c:2208 msgid "invalid PID" msgstr "معرف عملية (PID) غير صالح" #: src/tail.c:2226 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "عدد ثوانٍ غير صالح: %s" #: src/tail.c:2245 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "خيار استُخدم في سياق غير صالح -- %c" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "تحذير: جرى تجاهل --retry؛ --retry مفيد فقط عند التتبع" #: src/tail.c:2261 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "تحذير: --retry فعال فقط للفتح الأولي" #: src/tail.c:2268 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "تحذير: --pid=PID غير مدعوم في هذا النظام" #: src/tail.c:2377 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "تعذر تتبع %s عبر الاسم" #: src/tail.c:2392 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "تحذير: تتبع المدخلات القياسية إلى ما لا نهاية غير فعال" #: src/tail.c:2492 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "تعذر استخدام inotify، يجري الرجوع لأسلوب الاستطلاع (polling)" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "نسخ المدخلات القياسية إلى كل FILE، وأيضاً إلى المخرجات القياسية.\n" "\n" " -a, --append إلحاق بالملفات المعطاة، وعدم الكتابة فوقها\n" " -i, --ignore-interrupts تجاهل إشارات المقاطعة\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p العمل بنمط (MODE) أكثر ملاءمة مع الأنابيب\n" " --output-error[=MODE] ضبط السلوك عند حدوث خطأ كتابة. انظر MODE أدناه\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "يحدد النمط (MODE) السلوك عند أخطاء الكتابة على المخرجات:\n" " warn تشخيص أخطاء الكتابة لأي مخرج\n" " warn-nopipe تشخيص أخطاء الكتابة لأي مخرج ليس أنبوباً\n" " exit الخروج عند حدوث خطأ كتابة لأي مخرج\n" " exit-nopipe الخروج عند حدوث خطأ كتابة لأي مخرج ليس أنبوباً\n" "النمط المبدئي لخيار -p هو 'warn-nopipe'.\n" "مع أنماط \"nopipe\"، اخرج فوراً إذا أصبحت جميع المخرجات أنابيب مكسورة.\n" "العملية المبدئية عند عدم تحديد --output-error هي الخروج فوراً عند حدوث\n" "خطأ كتابة في أنبوب، وتشخيص الأخطاء في الكتابة للمخرجات غير الأنبوبية.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "خطأ iopoll" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "فشل إنشاء اسم ملف مؤقت" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقت %s" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "فشل فتح %s للكتابة" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "فشل إرجاع التدفق لـ %s" #: src/test.c:133 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "معطى مفقود بعد %s" #: src/test.c:169 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "عدد صحيح غير صالح %s" #: src/test.c:259 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "يُتوقع %s" #: src/test.c:262 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "يُتوقع %s، وُجد %s" #: src/test.c:332 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "%s لا يقبل -l" #: src/test.c:341 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef لا يقبل -l" #: src/test.c:374 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: يُتوقع معامل أحادي" #: src/test.c:610 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: يُتوقع معامل ثنائي" #: src/test.c:668 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: test تعبير\n" " أو: test\n" " أو: [ تعبير ]\n" " أو: [ ]\n" " أو: [ خيار\n" #: src/test.c:675 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "الخروج بالحالة التي يحددها التعبير.\n" "\n" #: src/test.c:681 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "التعبير المحذوف قيمته المبدئية خطأ (false). خلاف ذلك،\n" "التعبير إما صحيح أو خطأ ويحدد حالة الخروج. وهو أحد التالي:\n" #: src/test.c:686 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( تعبير ) التعبير صحيح\n" " ! تعبير التعبير خطأ\n" " تعبير1 -a تعبير2 كلا التعبيرين تعبير1 وتعبير2 صحيحان\n" " تعبير1 -o تعبير2 أي من التعبيرين تعبير1 أو تعبير2 صحيح\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" "\n" " -n سلسلة طول السلسلة ليس صفراً\n" " سلسلة يعادل -n سلسلة\n" " -z سلسلة طول السلسلة هو صفر\n" " سلسلة1 = سلسلة2 السلسلتان متساويتان\n" " سلسلة1 != سلسلة2 السلسلتان غير متساويتين\n" " سلسلة1 > سلسلة2 سلسلة1 أكبر من سلسلة2 في المحلية الحالية\n" " سلسلة1 < سلسلة2 سلسلة1 أصغر من سلسلة2 في المحلية الحالية\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " عدد1 -eq عدد2 عدد1 يساوي عدد2\n" " عدد1 -ge عدد2 عدد1 أكبر من أو يساوي عدد2\n" " عدد1 -gt عدد2 عدد1 أكبر من عدد2\n" " عدد1 -le عدد2 عدد1 أصغر من أو يساوي عدد2\n" " عدد1 -lt عدد2 عدد1 أصغر من عدد2\n" " عدد1 -ne عدد2 عدد1 لا يساوي عدد2\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ملف1 -ef ملف2 ملف1 وملف2 لهما نفس رقم الجهاز والـ inode\n" " ملف1 -nt ملف2 ملف1 أحدث (تاريخ التعديل) من ملف2\n" " ملف1 -ot ملف2 ملف1 أقدم من ملف2\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ملف الملف موجود وهو جهاز كتلي خاص\n" " -c ملف الملف موجود وهو جهاز محرفي خاص\n" " -d ملف الملف موجود وهو دليل\n" " -e ملف الملف موجود\n" #: src/test.c:725 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ملف الملف موجود وهو ملف عادي\n" " -g ملف الملف موجود وله علامة set-group-ID\n" " -G ملف الملف موجود ومملوك لمعرف المجموعة الفعلي\n" " -h ملف الملف موجود وهو رابط رمزي (مثل -L)\n" " -k ملف الملف موجود وله علامة الـ sticky bit\n" #: src/test.c:732 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ملف الملف موجود وهو رابط رمزي (مثل -h)\n" " -N ملف الملف موجود وجرى تعديله منذ آخر قراءة\n" " -O ملف الملف موجود ومملوك لمعرف المستخدم الفعلي\n" " -p ملف الملف موجود وهو أنبوب مسمى\n" " -r ملف الملف موجود وللمستخدم صلاحية قراءة\n" " -s ملف الملف موجود وحجمه أكبر من صفر\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S ملف الملف موجود وهو مقبس (socket)\n" " -t FD واصف الملف FD مفتوح على طرفية\n" " -u ملف الملف موجود وبت الـ set-user-ID له مفعل\n" " -w ملف الملف موجود وللمستخدم صلاحية كتابة\n" " -x ملف الملف موجود وللمستخدم صلاحية تنفيذ (أو بحث)\n" #: src/test.c:747 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "باستثناء -h و -L، فإن جميع الاختبارات المتعلقة بالملفات تتبع الروابط الرمزية.\n" "احذر من أن الأقواس تحتاج للهروب (مثلاً بالمائلات الخلفية) في الصدفات.\n" "العدد الصحيح قد يكون أيضاً -l STRING، الذي يقيم طول السلسلة STRING.\n" #: src/test.c:753 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "المعاملان الثنائيان -a و -o غامضان. استخدم 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "أو 'test EXPR1 || test EXPR2' بدلاً منهما.\n" #: src/test.c:758 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "'[' يحترم --help و --version، ولكن 'test' يعاملهم كسلاسل نصية (STRINGs).\n" #: src/test.c:762 msgid "test and/or [" msgstr "test و/أو [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:774 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "كيفن برونز دورف (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:775 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "ماثيو برادبيرن (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:829 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "مفقود %s" #: src/test.c:843 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "معطى إضافي %s" #: src/timeout.c:122 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "تحذير: timer_settime" #: src/timeout.c:127 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "تحذير: timer_create" #: src/timeout.c:153 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "تحذير: setitimer" #: src/timeout.c:223 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "إرسال الإشارة %s إلى الأمر %s" #: src/timeout.c:256 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... المدة الأمر [معطى]...\n" #: src/timeout.c:259 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "بدء COMMAND، وقتله إذا استمر في العمل بعد DURATION.\n" #: src/timeout.c:265 msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " عندما لا يجري تشغيل timeout مباشرة من محث الصدفة،\n" " يسمح لـ COMMAND بالقراءة من TTY واستقبال إشارات TTY؛\n" " في هذا النمط، لن يطبق الحد الزمني على أبناء COMMAND\n" #: src/timeout.c:271 msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=المدة\n" " أرسل أيضاً إشارة KILL إذا كان الأمر لا يزال قيد التشغيل\n" " بعد هذه المدة من إرسال الإشارة الأولية\n" #: src/timeout.c:276 msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " اخرج بنفس حالة خروج الأمر،\n" " حتى عند انتهاء وقت الأمر\n" #: src/timeout.c:281 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=الإشارة\n" " حدد الإشارة التي ترسل عند انتهاء المهلة؛\n" " يمكن أن تكون الإشارة اسماً مثل 'HUP' أو رقماً؛\n" " راجع 'kill -l' لقائمة الإشارات\n" #: src/timeout.c:287 msgid " -v, --verbose diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose شخّص في الخطأ القياسي أي إشارة أرسلت عند انتهاء المهلة\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "المدة هي عدد بفاصلة عائمة مع لاحقة اختيارية:\n" "'s' للثواني (المبدئي)، 'm' للدقائق، 'h' للساعات أو 'd' للأيام.\n" "المدة 0 تعطل مهلة الوقت المرتبطة.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "عند انتهاء المهلة، أرسل إشارة TERM إلى الأمر، ما لم تحدد إشارة أخرى.\n" "تنهي إشارة TERM أي عملية لا تعيق أو تمسك تلك الإشارة.\n" "قد يلزم استخدام إشارة KILL، بما أنها إشارة لا يمكن إمساكها.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "حالة الخروج:\n" " 124 إذا انتهت مهلة الأمر، ولم يحدد الخيار --preserve-status\n" " 125 إذا فشل أمر timeout نفسه\n" " 126 إذا عثر على الأمر ولكن تعذر استدعاؤه\n" " 127 إذا تعذر العثور على الأمر\n" " 137 إذا أرسلت إشارة KILL (9) للأمر (أو لأمر timeout نفسه) (128+9)\n" " - حالة خروج الأمر في الحالات الأخرى\n" #: src/timeout.c:385 src/timeout.c:442 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "تحذير: sigprocmask" #: src/timeout.c:464 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "تحذير: فشل تعطيل تفريغ الذاكرة (core dumps)" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "فشل استدعاء النظام fork" #: src/timeout.c:566 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "فشل الابن في إعادة ضبط قناع الإشارة" #: src/timeout.c:598 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "خطأ أثناء انتظار الأمر" #: src/timeout.c:609 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "أفرغ الأمر المراقب الذاكرة" #: src/timeout.c:627 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "حالة غير معروفة من الأمر (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "جيم كينغدون" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "راندي سميث" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "صيغة تاريخ غير صالحة %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "تعذر تنفيذ touch على %s" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "ضبط أوقات %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "حدث أوقات الوصول والتعديل لكل ملف إلى الوقت الحالي.\n" "\n" "ينشأ الملف غير الموجود فارغاً، ما لم يستخدم الخيار -c أو -h.\n" "\n" "تعامل وسيطة الملف '-' معاملة خاصة وتجعل touch يغير أوقات الملف المرتبط بالمخرج القياسي.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a غير وقت الوصول فقط\n" " -c, --no-create لا تنشئ أي ملفات\n" " -d, --date=STRING حلل النص واستخدمه بدلاً من الوقت الحالي\n" " -f (مهمل)\n" #: src/touch.c:235 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference أثر على كل رابط رمزي بدلاً من الملف المشار إليه\n" " (مفيد فقط في الأنظمة التي تدعم تغيير طوابع\n" " وقت الروابط الرمزية)\n" " -m غير وقت التعديل فقط\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=ملف استخدم أوقات هذا الملف بدلاً من الوقت الحالي\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] استخدم الوقت المحدد بدلاً من الوقت الحالي،\n" " بصيغة وقت وتاريخ تختلف عن صيغة الخيار -d\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=كلمة حدد أي وقت تريد تغييره:\n" " وقت الوصول (-a): 'access'، 'atime'، 'use'؛\n" " وقت التعديل (-m): 'modify'، 'mtime'\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "لا يمكن تحديد الأوقات من أكثر من مصدر" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "تحذير: 'touch %s' مهجور؛ استخدم 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... النص1 [النص2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "ترجم، أو اضغط، أو احذف الأحرف من المدخل القياسي، واكتبها في المخرج\n" "القياسي. يحدد النص1 والنص2 مصفوفات الأحرف مصفوفة1 ومصفوفة2 التي تتحكم في الإجراء.\n" "\n" " -c, -C, --complement استخدم مكمل مصفوفة1\n" " -d, --delete احذف الأحرف في مصفوفة1، ولا تترجم\n" " -s, --squeeze-repeats استبدل كل تسلسل لحرف مكرر\n" " موجود في آخر مصفوفة محددة،\n" " بظهور واحد لذلك الحرف\n" " -t, --truncate-set1 اقطع مصفوفة1 أولاً لتناسب طول مصفوفة2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "تحدد المصفوفات كسلاسل أحرف. معظمها يمثل نفسه. التسلسلات المفسرة هي:\n" "\n" " \\NNN حرف بالقيمة الثمانية NNN (من 1 إلى 3 أرقام ثمانية)\n" " \\\\ الشرطة المائلة الخلفية\n" " \\a جرس تنبيه مسموع\n" " \\b مسافة للخلف\n" " \\f تغذية الصفحة\n" " \\n سطر جديد\n" " \\r رجوع\n" " \\t علامة جدولة أفقية\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v علامة جدولة رأسية\n" " CHAR1-CHAR2 جميع الأحرف من الحرف1 إلى الحرف2 بترتيب تصاعدي\n" " [CHAR*] في مصفوفة2، نسخ من الحرف حتى طول مصفوفة1\n" " [CHAR*REPEAT] عدد REPEAT من نسخ الحرف، REPEAT ثماني إذا بدأ بـ 0\n" " [:alnum:] كل الحروف والأرقام\n" " [:alpha:] كل الحروف\n" " [:blank:] كل الفراغات الأفقية\n" " [:cntrl:] كل أحرف التحكم\n" " [:digit:] كل الأرقام\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] كل الأحرف القابلة للطباعة، عدا المسافة\n" " [:lower:] كل الأحرف الصغيرة\n" " [:print:] كل الأحرف القابلة للطباعة، بما فيها المسافة\n" " [:punct:] كل أحرف الترقيم\n" " [:space:] كل الفراغات الأفقية أو الرأسية\n" " [:upper:] كل الأحرف الكبيرة\n" " [:xdigit:] كل الأرقام الست عشرية\n" " [=CHAR=] كل الأحرف المكافئة للحرف\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "تحدث الترجمة إذا لم يعطَ الخيار -d وظهر كل من النص1 والنص2.\n" "الخيار -t مهم فقط عند الترجمة. تمدد مصفوفة2 إلى طول مصفوفة1\n" "بتكرار حرفها الأخير حسب الضرورة. تهمل الأحرف الزائدة في مصفوفة2.\n" "تتمدد أصناف الأحرف بترتيب غير محدد؛ أثناء الترجمة، يمكن استخدام\n" "[:lower:] و [:upper:] كأزواج لتحديد تحويل الحالة. يحدث الضغط بعد\n" "الترجمة أو الحذف.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "تحذير: يتم تفسير هروب الثماني الغامض \\%c%c%c\n" "\tعلى أنه تسلسل مكون من بايتين \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "تحذير: وجود شرطة مائلة خلفية غير محمية في نهاية النص غير قابل للنقل" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "نقاط نهاية النطاق '%s-%s' في ترتيب تسلسل تجميعي عكسي" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "عدد تكرار غير صالح %s في بنية [c*n]" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "اسم صنف حرف مفقود '[::]'" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "حرف صنف تكافؤ مفقود '[==]'" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "صنف حرف غير صالح %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: معامل صنف التكافؤ يجب أن يكون حرفاً واحداً" #: src/tr.c:1199 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "بنية [:upper:] و/أو [:lower:] غير محاذات" #: src/tr.c:1301 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "أحرف كثيرة جداً في المجموعة" #: src/tr.c:1384 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "عند الترجمة مع كون النص1 أطول من النص2،\n" "يجب ألا ينتهي النص الأخير بصنف حرف" #: src/tr.c:1439 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "لا يجوز ظهور بنية التكرار [c*] في النص1" #: src/tr.c:1447 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "يجوز ظهور بنية تكرار [c*] واحدة فقط في النص2" #: src/tr.c:1453 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "لا يجوز ظهور تعبيرات [=c=] في النص2 عند الترجمة" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "عند الترجمة، أصناف الأحرف الوحيدة التي قد تظهر في النص2 هي 'upper' و 'lower'" #: src/tr.c:1473 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "عند عدم قطع المجموعة1، يجب ألا يكون النص2 فارغاً" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "عند الترجمة مع أصناف أحرف مكملة،\n" "يجب أن يربط النص2 جميع الأحرف في النطاق بحرف واحد" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "يجوز ظهور بنية [c*] في النص2 فقط عند الترجمة" #: src/tr.c:1742 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "يجب تقديم نصين عند القيام بالحذف وضغط التكرار معاً." #: src/tr.c:1744 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "يجب تقديم نصين عند الترجمة." #: src/tr.c:1754 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "يجوز تقديم نص واحد فقط عند الحذف بدون ضغط التكرار." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [وسائط سطر أمر مهملة]\n" " أو: %s خيار\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "اخرج برمز حالة يشير إلى النجاح." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "اخرج برمز حالة يشير إلى الفشل." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "الاستخدام: %s خيار... ملف...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "قلص أو مدد حجم كل ملف إلى الحجم المحدد\n" "\n" "يتم إنشاء وسيطة الملف غير الموجودة.\n" "\n" "إذا كان الملف أكبر من الحجم المحدد، تفقد البيانات الزائدة.\n" "إذا كان الملف أقصر، يتم تمديده ويقرأ الجزء الممدد المتفرق (الفجوة)\n" "كأجزاء صفرية.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create لا تنشئ أي ملفات\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks عامل الحجم كعدد من كتل الإدخال والإخراج بدلاً من البايتات\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE اجعل الحجم مبنياً على RFILE\n" " -s, --size=SIZE اضبط أو عدل حجم الملف بمقدار بايتات الحجم\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "يمكن أن يسبق الحجم أحد أحرف التعديل التالية:\n" "'+' تمديد بمقدار، '-' تقليص بمقدار، '<' على الأكثر، '>' على الأقل،\n" "'/' تقريب لأسفل لمضاعفات، '%' تقريب لأعلى لمضاعفات.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "تجاوز في كتل بايتات %jd * %td للملف %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s له حجم غير صالح للاستخدام، يبدو أنه سالب" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "تعذر الحصول على حجم %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "تجاوز عند تمديد حجم الملف %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "فشل قطع %s عند %jd بايت" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "حددت معدلات نسبية متعددة" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "رقم غير صالح" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "يجب تحديد إما %s أو %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "يجب تحديد %s نسبي مع %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "حدد %s ولكن لم يحدد %s" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "تعذر فتح %s للكتابة" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "مارك كيتنيس" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [خيار] [ملف]\n" "اكتب قائمة مرتبة كلياً متوافقة مع الترتيب الجزئي في الملف.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: يحتوي المدخل على عدد فردي من الرموز" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: يحتوي المدخل على حلقة:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "اطبع اسم ملف الطرفية المتصلة بالمدخل القياسي.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet لا تطبع شيئاً، أرجع حالة الخروج فقط\n" #: src/tty.c:129 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "خطأ في اسم tty" #: src/tty.c:130 msgid "not a tty" msgstr "ليست tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "اطبع معلومات محددة عن النظام. بدون خيارات، يكافئ الخيار -s.\n" "\n" " -a, --all اطبع جميع المعلومات، بالترتيب التالي،\n" " باستثناء إهمال -p و -i إذا كانت مجهولة:\n" " -s, --kernel-name اطبع اسم النواة\n" " -n, --nodename اطبع اسم مضيف عقدة الشبكة\n" " -r, --kernel-release اطبع إصدار النواة\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version اطبع نسخة النواة\n" " -m, --machine اطبع اسم عتاد الآلة\n" " -p, --processor اطبع نوع المعالج (غير محمول)\n" " -i, --hardware-platform اطبع منصة العتاد (غير محمول)\n" " -o, --operating-system اطبع نظام التشغيل\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "اطبع معمارية الآلة.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "تعذر الحصول على اسم النظام" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "حول الفراغات في كل ملف إلى علامات جدولة، واكتبها في المخرج القياسي.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all حول كل الفراغات، بدلاً من الفراغات الأولية فقط\n" " --first-only حول فقط تسلسلات الفراغات البادئة (يتجاوز -a)\n" " -t, --tabs=N اجعل ألسنة الجدولة على مسافة N أحرف بدلاً من 8 (يفعل -a)\n" #: src/unexpand.c:301 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "قيمة توقف علامة الجدولة كبيرة جداً" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [المدخل [المخرج]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "رشح الأسطر المتطابقة المتجاورة من المدخل (أو المدخل القياسي)،\n" "واكتبها في المخرج (أو المخرج القياسي).\n" "\n" "بدون خيارات، تدمج الأسطر المتطابقة في الظهور الأول.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count ألحق بالأسطر عدداً لعدد مرات الظهور\n" " -d, --repeated اطبع الأسطر المكررة فقط، واحداً لكل مجموعة\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D اطبع كل الأسطر المكررة\n" " --all-repeated[=الطريقة] مثل -D، ولكن يسمح بفصل المجموعات\n" " بسطر فارغ؛\n" " الطريقة={none(مبدئي)، prepend، separate}\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N تجنب مقارنة أول N حقول\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=الطريقة] أظهر كل العناصر، مع فصل المجموعات بسطر فارغ؛\n" " الطريقة={separate(مبدئي)، prepend، append، both}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case تجاهل الفروق في حالة الأحرف عند المقارنة\n" " -s, --skip-chars=N تجنب مقارنة أول N أحرف\n" " -u, --unique اطبع الأسطر الفريدة فقط\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N لا تقارن أكثر من N أحرف في الأسطر\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "الحقل هو سلسلة من الفراغات (عادة مسافات و/أو علامات جدولة)، ثم أحرف\n" "غير فراغية. يتم تخطي الحقول قبل الأحرف.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "لا يكتشف 'uniq' الأسطر المكررة إلا إذا كانت متجاورة.\n" "قد ترغب في فرز المدخلات أولاً، أو استخدام 'sort -u' بدون 'uniq'.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "أسطر مكررة كثيرة جداً" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "عدد غير صالح من الحقول لتخطيها" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "عدد غير صالح من البايتات لتخطيها" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "عدد غير صالح من البايتات لمقارنتها" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "الخيار --group يتعارض مع الخيارات -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "تجميع وطباعة أعداد التكرار ليس له معنى" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "طباعة كل الأسطر المكررة مع أعداد التكرار ليس له معنى" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s ملف\n" " أو: %s خيار\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "استدعِ دالة unlink لإزالة الملف المحدد.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "تعذر الحصول على وقت الإقلاع" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "يعمل منذ ???? أيام ??:??، " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "يعمل منذ %jd يوم %2d:%02d، " msgstr[1] "يعمل منذ (%jd) يوم واحد %2d:%02d، " msgstr[2] "يعمل منذ (%jd) يومين %2d:%02d، " msgstr[3] "يعمل منذ %jd أيام %2d:%02d، " msgstr[4] "يعمل منذ %jd يوماً %2d:%02d، " msgstr[5] "يعمل منذ %jd يوم %2d:%02d، " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "يعمل منذ %2d:%02d، " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "لا مستخدمين" msgstr[1] "مستخدم واحد" msgstr[2] "مستخدمان" msgstr[3] "%td مستخدمين" msgstr[4] "%td مستخدماً" msgstr[5] "%td مستخدم" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "، متوسط الحمل: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "اطبع الوقت الحالي، والمدة التي قضاها النظام في العمل،\n" "وعدد المستخدمين في النظام، ومتوسط عدد المهام\n" "في طابور التشغيل خلال الـ 1 و 5 و 15 دقيقة الماضية." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " العمليات التي\n" "في حالة نوم غير قابل للمقاطعة تساهم أيضاً في متوسط الحمل.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "أخرج من قام بتسجيل الدخول حالياً وفقاً للملف.\n" "إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n" "\n" #: src/wc.c:175 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "اطبع أعداد الأسطر الجديدة والكلمات والبايتات لكل ملف، وسطر المجموع إذا\n" "حدد أكثر من ملف واحد. الكلمة هي تسلسل غير فارغ من غير الفراغات\n" "يفصل بينها أحرف فراغية أو بداية أو نهاية المدخل.\n" #: src/wc.c:183 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "يمكن استخدام الخيارات أدناه لتحديد أي الأعداد تطبع، دائماً في\n" "الترتيب التالي: الأسطر الجديدة، الكلمات، الأحرف، البايتات، أقصى طول للسطر.\n" " -c, --bytes اطبع أعداد البايتات\n" " -m, --chars اطبع أعداد الأحرف\n" " -l, --lines اطبع أعداد الأسطر الجديدة\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F اقرأ المدخلات من الملفات المحددة بأسماء\n" " تنتهي بـ NUL في الملف F؛\n" " إذا كانت F هي '-' فاقرأ الأسماء من المدخل القياسي\n" " -L, --max-line-length اطبع أقصى عرض عرض\n" " -w, --words اطبع أعداد الكلمات\n" #: src/wc.c:198 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=متى متى يتم طباعة سطر مع أعداد المجموع؛\n" " 'متى' يمكن أن تكون: auto (آلي)، always، only، never\n" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total lines" msgstr "إجمالي الأسطر" #: src/wc.c:971 #, c-format msgid "total words" msgstr "إجمالي الكلمات" #: src/wc.c:977 #, c-format msgid "total characters" msgstr "إجمالي الأحرف" #: src/wc.c:983 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "إجمالي البايتات" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " قديم " #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "إقلاع النظام" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "المعرف=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "الطرفية=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "الخروج=" #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "دخول" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "تغيير الساعة" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "مستوى التشغيل" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "الأخير=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# عدد المستخدمين=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "الاسم" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "السطر" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "الوقت" #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "خامل" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "معرف العملية" #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "تعليق" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "خروج" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [ ملف | وسيطة1 وسيطة2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "اطبع معلومات عن المستخدمين الذين سجلوا دخولهم حالياً.\n" #: src/who.c:639 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all يكافئ -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot وقت آخر إقلاع للنظام\n" " -d, --dead اطبع العمليات الميتة\n" " -H, --heading اطبع سطر عناوين الأعمدة\n" #: src/who.c:646 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login اطبع عمليات تسجيل دخول النظام\n" #: src/who.c:649 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with standard input\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup حاول جعل أسماء المضيفين قياسية عبر DNS\n" " -m اسم المضيف والمستخدم المرتبطان بالمدخل القياسي فقط\n" " -p, --process اطبع العمليات النشطة التي أنشأتها init\n" #: src/who.c:654 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count جميع أسماء الدخول وعدد المستخدمين المسجلين\n" " -r, --runlevel اطبع مستوى التشغيل الحالي\n" " -s, --short اطبع الاسم والسطر والوقت فقط (المبدئي)\n" " -t, --time اطبع آخر تغيير في ساعة النظام\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg أضف حالة رسائل المستخدم كـ +، - أو ?\n" " -u, --users اسرد المستخدمين المسجل دخولهم\n" " --message يكافئ -T\n" " --writable يكافئ -T\n" #: src/who.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "إذا لم يحدد الملف، استخدم %s. استخدام %s كملف أمر شائع.\n" "إذا أعطيت وسيطة1 ووسيطة2، يفترض الخيار -m: الاستخدام 'am i' أو 'mom likes' شائع.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "اطبع اسم المستخدم المرتبط بمعرف المستخدم الفعال الحالي.\n" "يكافئ id -un.\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [نص]...\n" " أو: %s خيار\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "أخرج بشكل متكرر سطراً بجميع النصوص المحددة، أو 'y'.\n" "\n"