# Translation of coretutils messages to Croatian # Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-26 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-05 17:37-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gvim 9.1\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmislen argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "običnu praznu datoteku" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolična poveznica" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red (čekanja) poruka" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "zajednički memorijski objekt" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "nezavisni memorijski objekt" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "datoteka blok uređaja)" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "datoteka znakovnog uređaja)" # In computing, contiguous data is data that is moved or stored in a solid uninterrupted block. #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuirani podaci" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "specijalna datoteka multipleksiranog blok uređaja" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "specijalna datoteka multipleksiranog znakovnog uređaja)" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "specijalna mrežna datoteka (HP-UX, mrežni uređaj)" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirana datoteka s podacima, Cray DMF" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirana datoteka bez podataka, Cray DMF" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1021 src/system.h:773 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1692 src/copy.c:3309 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zadržavamo právo pristupa za %s" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijednost za ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije pridružena imenu hosta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nije poznata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Međuspremnik argumenata je premalen" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametar nije ispravno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2244 src/copy.c:2338 src/copy.c:2924 #: src/copy.c:3295 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1481 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nije moguće dobiti status od %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nije moguće promijeniti pravo pristupa na %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2913 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: lib/obstack.c:317 lib/obstack.c:319 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće spremiti trenutni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kraj datoteke" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1291 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:921 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: greška pri čitanju" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [. ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "rekurzivne operacije na %s su opasne" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "rekurzivne operacije nad %s (također nad %s) su opasne" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "koristite --no-preserve-root da redefinirate ovu zaštitu" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2936 src/cp.c:562 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljamo právo pristupa za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Odspojen terminal (SIGHUP)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid (SIGINT)" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Gotovo (SIGQUIT)" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nelegalna instrukcija (SIGILL)" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap (SIGTRAP)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto (SIGABRT)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka (broja) s pomičnim zarezom (SIGFPE)" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ubijen (SIGKILL)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Greška sabirnice (SIGBUS)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Potrgana cijev (SIGPIPE" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Završeno (SIGTERM)" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje (SIGURG)" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "U/I je sada moguć (SIGIO)" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno je ograničenje za veličinu datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tajmer za profiliranje je istekao (SIGPROF)" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen (SIGWINCH)" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka (SIGEMT)" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Loš sustavni poziv (SIGSYS)" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stȏga" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijama (SIGINFO)" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal realnog vremena %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznati signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv() funkcija se ne može koristiti" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv() funkcija nije dostupna" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "znak je izvan raspona" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nije moguće pretvoriti U+%04X u lokalni skup znakova: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "nevaljana specifikacija" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "nevaljani korisnik" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "nevaljana grupa" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "upozorenje: „.“ treba biti „:“" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nije moguće pokazati poruku greške" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite programske greške za %s (na engleskom, LC_ALL=C) na %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera <%s>\n" "Prijavite primjedbe i greške u prijevoda na \n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekstni/binarni način" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "usporedba stringova nije uspjela" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Uspoređeni stringovi bili su %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nije moguće formatirani izlaz" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:131 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:44 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Uporaba: %s IME [SUFIKS]\n" " ili: %s OPCIJA... IME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Ispiše IME bez svih prethodnih komponenta direktorija (ukloni ih).\n" "Ako se specificira, ukloni i SUFIKS. (drugi naziv za ekstenzija)\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple podržava nekoliko argumenata i tretira ih kao i IME\n" " -s, --suffix=SUFIKS ukloni i preostali SUFIKS; implicira -a\n" " -z, --zero svaki redak završi s NUL bajtom, a ne s novim retkom\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" a potom \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1361 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:332 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:705 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:631 src/sleep.c:114 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1741 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1369 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:466 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1931 src/ptx.c:1980 src/seq.c:637 src/shuf.c:495 src/sort.c:4721 #: src/split.c:1594 src/tr.c:1756 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:816 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "suvišni operand %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [DATOTEKA]\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Kodira ili dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) po medodi ‘basenc’\n" "na standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d kodira/dekodira DATOTEKU (ili standardni ulaz) na standardni izlaz.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 isto kao base64 program (v. RFC4648 section 4)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url sigurna varijanta base64 za URL i datoteku\n" " (v. RFC4648 section 5)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 isto kao base32 program (v. RFC4648 section 6)\n" #: src/basenc.c:126 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex prošireni hex alfabet za base32 (v. RFC4648 section 7)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kodirano u hex (v. RFC4648 section 8)\n" #: src/basenc.c:132 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf string bitova, najznačajniji bit prvi (msb)\n" #: src/basenc.c:135 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf string bitova, najmanje značajan bit prvi (lsb)\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode dekodira podatke\n" " -i, --ignore-garbage dekodiranje zanemari ne-alfabetske znakove\n" " -w, --wrap=BROJ dekodirane retke prelomi na BROJ stupcu (zadano 76)\n" " ako ne želite prelamanje, koristite 0 za BROJ\n" "\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 kodiranje slično ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85); pri\n" " kodiranju duljina ulaza mora biti višekratnik od 4;\n" " pri dekodiranju duljina ulaza mora biti\n" " višekratnik od 5\n" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Pri dekodiranju ulaz može imati znakove za novi redak (newlines) pored\n" "bajtova formalnog alfabeta. Pokušajte opcijom --ignore-garbage izbjegnuti\n" "bajtove koji ne sadrže slova (non-alphabet bytes) u kodiranom toku.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Podaci su kodirani u skladu s RFC 4648 za %s alfabet (skup slova).\n" "Pri dekodiranju ulaz može sadržavati newlines (znak za novi redak) pored\n" "bajtova formalnog %s alfabeta. Pokušajte s --ignore-garbage izbjegnuti\n" "bajtove koji ne sadrže slova u kodiranom toku (stream).\n" #: src/basenc.c:740 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "nevaljani ulaz (duljina mora biti višekratnik od 4 znaka)" #: src/basenc.c:1082 src/cat.c:799 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zatvaramo standardni ulaz" #: src/basenc.c:1129 src/basenc.c:1174 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:328 src/tr.c:1599 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška pri čitanju" #: src/basenc.c:1208 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "nevaljani ulaz" #: src/basenc.c:1255 msgid "invalid wrap size" msgstr "nevaljani broj za prelamanje redaka" #: src/basenc.c:1362 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "manjka tip kodiranja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:90 src/df.c:1529 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5433 src/digest.c:420 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2755 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:267 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Ulanči i ispiše sadržaj DATOTEKE/ulančenih DATOTEKA na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all isto kao -vET\n" " -b, --number-nonblank broj ne-praznih izlaznih redaka, poništava -n\n" " -e isto kao -vE\n" " -E, --show-ends pripoji $ na kraj svakog izlaznog retka\n" " -n, --number numerira svaki izlazni redak\n" " -s, --squeeze-blank uzastopne prazne retke komprimira u jedan redak\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t isto kao -vT\n" " -T, --show-tabs TAB (tabulator) znak prikaže kao ^I\n" " -u (zanemareno)\n" " -v, --show-nonprinting rabi ^ i M- notaciju osim za LF i TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s f - g Ispiše sadržaj od f, zatim standardni ulaz, te sadržaj od g.\n" " %s Kopira standardni ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nije moguće primijeniti ioctl() na %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2464 src/sort.c:406 src/tail.c:2450 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cat.c:712 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:40 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti sigurnosni kontekst: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti komponentu %s sigurnosnog konteksta na %s" # to get > utvrditi > potpuno naučiti > točno odrediti, fiksirati #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1046 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:845 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nije uspjelo utvrditi sigurnosni kontekst od %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nije moguće primijeniti djelomični kontekst neoznačenoj datoteci %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nije uspjelo promijeniti kontekst od %s u %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:833 #: src/du.c:531 src/ls.c:3512 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nije dostupan" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nije moguće pročitati direktorij %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "promjena sigurnosnog konteksta za %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "neuspješni fts_read()" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() nije uspjela" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... KONTEKST DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l RASPON]\n" " [-t TIP] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Promijeni SELinux sigurnosni kontekst svake DATOTEKE u KONTEKST.\n" "S opcijom --reference promijeni sigurnosni kontekst svake DATOTEKE\n" "u kontekst REFDATOTEKE.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference djeluje na referenciju svake simbolične poveznice\n" " (to je zadano), a ne na samu simboličnu poveznicu\n" " -h, --no-dereference djeluje na simbolične poveznice umjesto na\n" " ciljane datoteke\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KORISNIK postavi ovog KORISNIKA u ciljan sigurnosni kontekst\n" " -r, --role=ULOGA postavi ovu ULOGU u ciljan sigurnosni kontekst\n" " -t, --type=TIP postavi ovaj TIP u ciljan sigurnosni kontekst\n" " -l, --range=RASPON postavi ovaj RASPON u ciljan sigurnosi kontetekst\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root ‘/’ ne tretira posebno (zadano)\n" " --preserve-root na ‘/’ ne radi rekurzivno\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA rabi sigurnosni kontekst REFDATOTEKE\n" " umjesto vrijednosti KONTEKSTA\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno obradi datoteke i direktorije\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose ispiše dijagnostiku za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije koje slijede modificiraju prolaz kroz hijerarhiju kad je navedena\n" "i opcija -R. Ako je navedeno nekoliko opcija, aktivna je samo posljednja.\n" "\n" " -H ako je argument na naredbenom retku simbolična\n" " poveznica na direktorij, proputuje ga\n" " -L proputuje svaku simboličnu poveznicu na direktorij\n" " -P ne slijedi simbolične poveznice (zadano)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahtijeva ili -H ili -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahtijeva -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1363 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1744 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "nedostaje operand iza %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "nevaljani kontekst: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "navedeni su konfliktni parametri za sigurnosni kontekst" # atribut > karakteristična oznaka predmeta ili pojma; svojstvo, značajka #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "dobivamo nove atribute od %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni simbolična poveznica %s ni njezina meta (ciljana datoteka) nije promijenjena\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s nije moguće dohvatiti\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "práva pristupa na %s su promjenjena od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "nije uspjelo izmjeniti práva pristupa na %s od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva pristupa na %s su ostala ista: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nije moguće raditi s lažnom simboličnom poveznicom %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nije moguće slijediti simboličnu poveznicu %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mijenjamo práva pristupa na %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nova práva pristupa su %s, a ne %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... PRÁVA[,PRÁVA]... DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... OKTAL-PRÁVA DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni práva pristupa na svaku DATOTEKU u PRÁVA.\n" "S opcijom --reference promijeni práva svake DATOTEKE na práva iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes kao --verbose, ali samo ako je bilo izmjena\n" " -f, --silent, --quiet izostavi većinu poruka o greškama\n" " -v, --verbose ispiše dijagnostike za svaku procesiranu datoteku\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " --dereference djeluje na referenta svake simbolične poveznice,\n" " a ne na samu simboličnu poveznicu\n" " -h, --no-dereference djeluje na svaku simboličnu poveznicu umjesto na\n" " na referenta\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA koristi práva iz REFDATOTEKE umjesto eksplicitnog\n" " specificiranja práva. Ako je REFDATOTEKA\n" " simbolična poveznica, uvijek je dereferencirana\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive rekurzivno promijeni datoteke i direktorije\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" " Sva PRÁVA su u obliku ‘[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+’.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "eksplicitna specifikacija práva ne može se koristiti s opcijom --reference" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevaljana práva): %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "vlasništvo %s promjenjeno od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "grupa %s promjenjena od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nema promjene vlasništva nad %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promjeniti vlasništvo %s od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promijeniti grupu %s od %s a %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nije uspjelo promijeniti vlasništvo od %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promjeniti vlasništva od %s na %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nije uspjelo promijeniti grupu od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo nad grupom %s je zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlasništvo nad %s je zadržano\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mijenjamo vlasništvo nad %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mijenjamo grupu %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... %s DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[VLASNIK][:[GRUPA]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE na VLASNIKA i/ili GRUPU.\n" "S opcijom --reference promijeni vlasnika ili grupu svake DATOTEKE\n" "na vlasnika ili grupu na vrijednosti iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni grupu svake DATOTEKE u GRUPU\n" "S opcijom --reference promijeni grupu svake DATOTEKE na grupu iz REFDATOTEKE.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (korisno samo u sustavima koji mogu izmijeniti\n" " vlasnika simbolične poveznice)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=TRENUTNI_VLASNIK:TRENUTNA_GRUPA promijeni vlasništvo svake\n" " datoteke, samo ako se njezin trenutni vlasnik i/ili\n" " grupa podudara s ovdje navedenima. Vlasnika i/ili grupu\n" " možete izostaviti, i tom slučaju podudaranje sa\n" " izostavljenim atributom nije potrebno.\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying values\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=REFDATOTEKA koristite REFDATOTEKU umjesto eksplicitnog\n" " specificiranja vrijednosti. Ako je REFDATOTEKA\n" " simbolična poveznica, uvijek je dereferencirana.\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ako VLASNIK nije naveden, ostaje nepromijenjen. Ako GRUPA nije navedena, ostaje\n" "ista, ali ako iza simboličnog VLASNIKA slijedi ‘:’ promjeni se u grupu\n" "prijavljenog korisnika. VLASNIK i GRUPA mogu biti numeričke ili\n" "simbolične vrijednosti.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s root /u Promijeni vlasnika od /u na „root“.\n" " %s root:staff /u Slično, ali promijeni grupu u „staff“.\n" " %s -hR root /u Promijeni vlasnika od /u i sve datoteke ispod /u na „root“.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s staff /u promijeni grupu od /u u „staff“.\n" " %s -hR staff /u promijeni grupu od /u i sve datoteke ispod /u u „staff“.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevaljana grupa %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevaljani popis grupa %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] NOVI_KORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Izvršava NAREDBU (plus argumente), s NOVI_KORIJEN kao korijenski direktorij.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=GRUPE popis dodatnih grupa odvojenih zarezom\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=KORISNIK:GRUPA specifikacija korisnika i grupe (ID ili ime)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir ne mijenja radni direktorij na %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ako naredba nije navedena, izvrši „$SHELL“ -i (zadano: „/bin/sh -i“).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opcija --skip-chdir dopuštena je samo kada je NOVI_KORIJEN stari %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij korijena (root) u %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nije moguće prijeći (chdir) u direktorij korijena" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "za nepoznatog UID nije navedena grupa: %d" #: src/chroot.c:403 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "nije uspjelo identificirati nijednu dodatnu grupu" #: src/chroot.c:415 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "nije uspjelo postaviti dodatne grupe" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "nije uspjelo postaviti GID (ID grupe)" #: src/chroot.c:424 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "nije uspjelo postaviti UID (ID korisnika)" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:570 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nije uspjelo izvršiti naredbu %s" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "koristimo PCLMUL hardversku podršku" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za PCLMUL" #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Usporedi redak po redak sortirane datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA1 ili DATOTEKA2 (ali ne obje) ‘-’ čita iz standardnog ulaza.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Bez opcija generira tri izlazna stupca. U prvom stupcu su jedinstveni\n" "redci DATOTEKE1, u drugom stupcu su jedinstveni redci DATOTEKE2,\n" "a u trećem stupcu su redci koji se nalaze (postoje) u obje datoteke.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 izostavi retke koji postoje samo u DATOTECI1\n" " -2 izostavi retke koji postoje samo u DATOTECI2\n" " -3 izostavi retke koji postoje u objema DATOTEKAMA\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order provjeri je li unos ispravno sortiran, čak i ako\n" " se svi ulazni redci mogu upariti\n" " --nocheck-order ne provjerava ispravnost sortiranja\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR koristi STR za odvajanje stupaca\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total ispiše sažetak\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated odvaja retke s 0-bajtom, a ne sa znakom novog retka\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Usporedba poštuje pravila specificirana u „LC_COLLATE“.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s -12 datoteka1 datoteka2 Ispis redaka koji se nalaze u obje datoteke.\n" " %s -3 datoteka1 datoteka2 Ispis redaka koji se ne nalaze u obje datoteke.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d nije sortirana" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1136 src/ls.c:3147 src/wc.c:971 msgid "total" msgstr "sveukupno" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "ulaz nije u sortiranom poretku" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih graničnika" #: src/copy.c:258 src/copy.c:670 src/copy.c:1554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "na %s nije moguće lseek" #: src/copy.c:268 src/copy.c:663 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "greška pri dealokaciji %s" #: src/copy.c:370 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "greška pri kopiranju %s u %s" #: src/copy.c:396 src/dd.c:1888 src/dd.c:2212 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:451 src/tail.c:561 src/tail.c:610 #: src/tail.c:706 src/tail.c:833 src/tail.c:881 src/tail.c:918 src/tail.c:2041 #: src/tail.c:2074 src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "greška pri čitanju %s" #: src/copy.c:429 src/dd.c:2275 src/dd.c:2338 src/head.c:185 src/tail.c:425 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "greška pri pisanju %s" #: src/copy.c:458 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "prelijevanje pri čitanju %s" #: src/copy.c:606 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: pisanje nije uspjelo" #: src/copy.c:656 src/copy.c:1616 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "nije uspjelo proširiti %s" #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brisanje práva pristupa za %s" #: src/copy.c:963 src/copy.c:3151 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nije uspjelo sačuvati vlasništvo nad %s" #: src/copy.c:989 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nije uspjelo naći datoteku %s" #: src/copy.c:994 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nije uspjelo sačuvati autorstvo nad %s" #: src/copy.c:1031 src/cp.c:1290 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke u %s" #: src/copy.c:1061 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "nije uspjelo postaviti zadani kontekst stvaranja datoteke za %s" #: src/copy.c:1087 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nije uspjelo postaviti sigurnosni kontekst od %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nije uspjelo klonirati %s iz %s" #: src/copy.c:1198 src/copy.c:1320 src/copy.c:2551 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nije moguće ukloniti %s" #: src/copy.c:1254 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:440 src/head.c:890 #: src/split.c:1610 src/tail.c:2015 src/wc.c:828 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: src/copy.c:1260 src/copy.c:1529 src/dd.c:1811 src/dd.c:2350 src/dd.c:2509 #: src/head.c:849 src/tail.c:1855 src/tail.c:1918 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nije moguće ispitati status %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "preskače datoteku %s jer je zamijenjena tijekom kopiranja" #: src/copy.c:1316 src/copy.c:2139 src/copy.c:2556 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "uklonjen je %s\n" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "osvježujemo vremena za %s" #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ne pišemo preko lažne simbolične poveznice %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nije moguće stvoriti regularnu datoteku %s" #: src/copy.c:1630 src/copy.c:3223 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "čuvaju se vremenske oznake za %s" #: src/copy.c:1705 src/copy.c:1711 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nije uspjelo zatvoriti %s" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: da zamijenimo %s unatoč právima pristupa %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s je nezapisiv (práva pristupa %04lo, %s); da svejedno pokušamo? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: pisati preko %s? " #: src/copy.c:2083 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (osiguranje, sigurnosna kopija: %s)" #: src/copy.c:2093 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nije uspjelo obnoviti zadani kontekst stvaranja datoteke" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti čvrstu poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "-r nije specificiran; izostavljamo direktorij %s" #: src/copy.c:2254 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izostavljamo direktorij %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvor (datoteka) %s navedena je više od jedanput" #: src/copy.c:2353 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s su iste datoteka" #: src/copy.c:2443 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "ne zamijenjujemo %s" #: src/copy.c:2445 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "proskočeno %s\n" #: src/copy.c:2480 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "upravo stvorenu datoteku %s nećemo prebrisati s %s" #: src/copy.c:2507 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor; %s nije premještena" #: src/copy.c:2508 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "sigurnosna kopija %s bi mogla uništiti izvor; %s nije kopirana" #: src/copy.c:2534 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nije moguće napraviti osiguranje (sigurnosne kopije) %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nećemo kopirati %s preko upravo stvorene simbolične poveznice %s" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "direktorij %s nije moguće kopirati na samog sebe, %s" #: src/copy.c:2673 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvor (direktorij) %s naveden je više od jedanput" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nećemo stvoriti čvrstu poveznicu %s na direktorij %s" #: src/copy.c:2730 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "zamijenjen %s <-> %s" #: src/copy.c:2731 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "preimenovan %s <-> %s" #: src/copy.c:2768 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u vlastiti poddirektorij, %s" #: src/copy.c:2812 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "nije moguće zamijeniti %s i %s" #: src/copy.c:2825 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "nije moguće prebrisati %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nije moguće premjestiti %s u %s" #: src/copy.c:2850 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "nije uspjelo premještanje između uređaja; %s u %s; nije moguće ukloniti cilj" #: src/copy.c:2857 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "kopirano %s -> %s" #: src/copy.c:2892 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nije moguće kopirati cikličku simboličnu poveznicu %s" #: src/copy.c:2955 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "kreiran je direktorij %s\n" #: src/copy.c:3019 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativne simbolične poveznice su moguće samo unutar trenutnog direktorija" #: src/copy.c:3029 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličnu poveznicu %s na %s" #: src/copy.c:3087 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nije moguće stvoriti FIFO %s" #: src/copy.c:3096 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nije moguće stvoriti specijalnu datoteku %s" #: src/copy.c:3107 src/ls.c:3725 src/stat.c:1526 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nije moguće pročitati simboličnu poveznicu %s" #: src/copy.c:3133 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nije moguće stvoriti simboličnu poveznicu %s" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s je datoteka nepoznate vrste" #: src/copy.c:3337 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nije moguće vratiti %s iz sigurnosne kopije" #: src/copy.c:3341 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (vraćeno iz sigurnosne kopije)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=IME_PROGRAMA [PARAMETRI]... \n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "Izvrši ugrađeni IME_PROGRAMA s danim PARAMETRIMA.\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Rabi: „%s --coreutils-prog=IME_PROGRAMA --help“ za pomoć za pojedine programe.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "nepoznat program %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopira IZVOR u ODREDIŠTE ili više IZVORA u DIREKTORIJ.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive isto kao -dR --preserve=all\n" " --attributes-only kopira samo atribute, ne i podatke datoteke\n" " --backup[=METODA] napravi sigurnosne kopije svih datoteka \n" " na odredištu; za parametre METODE v. niže\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " --copy-contents kopira sadržaj specijalnih datoteka\n" " (ako je kopiranje rekurzivno)\n" " -d isto kao --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug objasni kako je datoteka kopirana - implicira -v\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ako ne može otvoriti postojeću datoteku na\n" " odredištu, izbriše ju i ponovno pokuša\n" " (zanemareno, ako koristite s opcijom -n)\n" " -i, --interactive pita prije nego prebriše postojeće datoteke\n" " (poništi prethodnu -n opciju)\n" " -H slijedi simbolične poveznice navedene u IZVORU\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link umjesto kopija pravi čvrste simbolične poveznice\n" " -L, --dereference uvijek slijedi simbolične navedene u IZVORU\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (zastarjelo) tiho preskoči postojeće datoteke.\n" " Pogledajte također opciju --update)\n" "\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference ne slijedi simbolične poveznice u IZVORU\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p isto kao --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] sačuva navedene atribute\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATRIBUTI ne čuva navedene ATRIBUTE\n" " --parents rabi puno ime izvorne datoteke ispod DIREKTORIJA\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive direktorije kopira rekurzivno\n" " --reflink[=KAD] kontrola klona/CoW kopije. (v. niže)\n" " --remove-destination svaku postojeću datoteku na odredištu prebriše\n" " bez obzira na njena práva; usp. s --force)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KAD kȁd stvoriti razpršenu datoteku. (v. niže)\n" " KAD mora biti jedan od: auto, always, never\n" " --strip-trailing-slashes izbriše svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\n" " svakog argumenta IZVORA\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link pravi simbolične poveznice umjesto kopija\n" " -S, --suffix=SUFIKS koristi ovaj SUFIKS za sigurnosne kopije\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ kopira sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}.\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=AŽURIRAJ] koje od postojećih datoteka ažurirati;\n" " AŽURIRAJ={all,none,none-fail,older(zadano)}.\n" " -u isto kao --update[=older]. v. niže\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose objašnjava što se radi\n" #: src/cp.c:237 msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink slijedi postojeće poveznice na direktorije\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system ostane na tom datotečnom sustavu\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst ciljne\n" " datoteke na zadanu vrstu\n" " --context[=KONTEKST] postavi sigurnosni kontekst ciljne datoteke na\n" " zadani (ili na KONTEKST ako je dan)\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "ATTR_LIST je popis atributa, odvojenih zarezom. Atributi su ‘mode’za práva\n" "pristupa (uključujući sva ACL i xattr práva), ‘ownership’ za korisnika i grupu\n" "i ‘timestamps’ za vremenske oznake datoteke, ‘links’ za čvrste poveznice,\n" "‘context’ za sigurnosni kontekst, ‘xattr’ za proširene atribute, i ‘all’ za sve\n" "atribute.\n" # Copy-on-write (COW), sometimes referred to as implicit sharing[1] or shadowing,[2] is a resource-management technique used in computer programming to efficiently implement a "duplicate" or "copy" operation on modifiable resources #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Zadano, sparse IZVOR datoteke detektiraju se primitivnom heuristikom\n" "i korespondentna datoteka na ODREDIŠTU je također sparse. Takvo ponašanje\n" "odabire se s opcijom --sparse=auto. Sa --sparse=always, datoteka na\n" "ODREDIŠTU bit će uvijek sparse ako IZVOR datoteka sadrži dovoljno dugi\n" "slijed nula bajtova (rupa, praznina). Rabite --sparse=never da spriječite\n" "stvaranje sparse datoteka.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Opcija --reflink[=always] (Copy-on-write, CoW) čini da se kopiraju (data)\n" "blokovi, ali samo ako su modificirani. To je i zadano ponašanje. Ako to\n" "nije moguće, kopiranje doživi neuspjeh ili ako je --reflink=auto\n" "izvrši se standardno kopiranje. S --reflink=never uvijek se izvrši\n" "standardno kopiranje.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kao poseban slučaj cp pravi sigurnosne kopije IZVORA onda kad su\n" "zadane opcije force (-f) i backup (-b), i IZVOR i ODREDIŠTE imaju isto\n" "ime za postojeću regularnu datoteku.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nije uspjelo zadržati vremenske oznake za %s" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nije uspjelo zadržati práva pristupa za %s" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s postoji ali nije direktorij" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:448 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "nema operanda datoteke" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "nema operanda odredišne datoteke iza %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:462 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "ne smiju se kombinirati --target-directory (-t) i --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:649 src/mv.c:474 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "ciljani direktorij %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:510 #, c-format msgid "target %s" msgstr "cilj %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "uz --parents, odredište mora biti direktorij" #: src/cp.c:1135 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:380 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "navedeno je nekoliko direktorija za cilj" #: src/cp.c:1197 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:432 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarema" #: src/cp.c:1203 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "upozorenje: opcija --context je zanemarena; zahtijeva SELinux-enabled kernel" #: src/cp.c:1231 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "istovremeno nije moguće praviti čvrste i simbolične poveznice" #: src/cp.c:1240 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "opcija --backup se međusobno isključuje s -n ili s --update=none-fail" #: src/cp.c:1246 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink se smije rabiti samo uz --sparse=auto" #: src/cp.c:1251 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "vrsta sigurnosnih kopija" #: src/cp.c:1275 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nije moguće naznačiti ciljni kontekst i sačuvati ga" #: src/cp.c:1279 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nije moguće sačuvati sigurnosni kontekst ako jezgra ne podržava SELinux" #: src/cp.c:1295 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "proširene atribute nije moguće sačuvati; cp je izgrađen bez podrške za xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ulaz je nestao, nema ga" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: redni broj retka je izvan raspona, prevelik je" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: broj retka je izvan raspona, prevelik je" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " pri ponavljanju %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: podudaranje nije pronađeno" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "pogreška u zapisivanju od %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: iza graničnika očekuje se cijeli broj" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: za broj ponavljanja nužna je „}“" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: između „{“ i „}“ nužan je cijeli broj" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: nema završnog graničnika „%c“" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevaljani regularni izraz: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevaljani uzorak" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: broj retka mora biti veći od nula" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "broj retka %s manji je od prethodnog broja retka, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozorenje: broj retka %s isti je kao i prethodni broj retka" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "nema specifikatora za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevaljani specifikator za konverziju u sufiksu: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "nevaljana zastavica u specifikaciji za konverziju: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "previše %% specifikacija za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "nema %% specifikacije za konverziju u sufiksu" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1586 src/nproc.c:104 src/tail.c:2167 msgid "invalid number" msgstr "nevaljani broj" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Ispiše dijelove DATOTEKE razdvojene s UZORKOM u datoteke „xx00“, „xx01“, ...,\n" "i ispiše broj bajtova svakog dijela na standardni izlaz.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA ‘-’, čita standardni ulaz\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT rabi sprintf FORMAT umjesto %02d\n" " -f, --prefix=PREFIKS rabi PREFIKS umjesto „xx“\n" " -k, --keep-files ne uklanja izlazne datoteke zbog grešaka\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched izostavi retke podudarne s UZORKOM\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BROJKE rabi navedeni BROJ znamenki umjesto 2\n" " -s, --quiet, --silent ne ispisuje veličinu izlaznih datoteka\n" " -z, --elide-empty-files ukloni prazne izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Svaki UZORAK može biti:\n" " CIJELI_BROJ kopira do, ali ne i navedeni broj retka\n" " /REGEXP/[ODMAK] kopira do, ali ne i podudarne retke\n" " %REGEXP%[ODMAK] preskoči do, ali ne i podudarne retke\n" " {CIJELI_BROJ} ponavlja prethodni uzorak navedeni broj puta\n" " {*} ponavlja prethodni uzorak koliko god je to moguće\n" "\n" "ODMAK retka je pozitivni cijeli broj kojeg možete predznačiti s „+“ ili ‘-’.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Ispiše odabrane dijelove redaka iz svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=POPIS odabere samo bajtove iz POPISA\n" " -c, --characters=POPIS odabere samo znakove iz POPISA\n" " -d, --delimiter=MEĐA polja razdvaja MEĐA umjesto TAB(ulatora)\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=POPIS odabere samo polja iz POPISA; ako nema opcije -s,\n" " ispiše svaki redak koji ne sadrži znak međe\n" " -n (zanemareno)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement dopuni skup odabranih bajtova, znakova ili polja\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ispisuje samo retke koji sadrže među\n" " --output-delimiter=STRING rabi STRING za izlaznu među\n" " zadano se rabi ulazna međa\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Rabi jednu i samo jednu od -b, -c ili -f opcija. Svaki POPIS se sastoji od\n" "raspona ili nekoliko raspona odvojenih zarezima. Odabrani ulaz je zapisan\n" "u istom poretku u kojem je učitan, i samo je jedanput zapisan.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Svaki raspon je jedan od:\n" "\n" " N N-ti bajt, znak ili polje brojeći od 1\n" " N- od N-tog bajta, znaka ili polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" " -M od prvog do M-tog (uključivo) bajta, znaka ili polja\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "smije se specificirati samo jedan popis" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "međa mora biti samo jedan znak" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "morate specificirati popis bajtova, znakova ili polja" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ulazna međa smije se specificirati samo pri obradi polja" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "izostavljanje neomeđenih redaka ima smisla\n" "\tsamo pri obradi polja" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n" " ili: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Ispiše datum i vrijeme u danom FORMATU.\n" "Sa -s ili s [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] postavi datum i vrijme.\n" #: src/date.c:142 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=STRING prikaže vrijeme opisano STRINGOM, a ne\n" " trenutno vrijeme\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug protumači pročitano vrijeme, i upozori na spornu\n" " uporabu na stderr\n" #: src/date.c:149 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATOTEKA kao --date ali za svaki redak iz DATOTEKE\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] prikaže datum/vrijeme u ISO 8601 formatu\n" " FMT može biti prazan ili jedan od:\n" " „date“ samo za datum (to je i zadano),\n" " „hours“, „minutes“, „seconds“ ili „ns“\n" " za datum i/ili vrijeme i željenu preciznost.\n" " Primjeri:\n" " date -I -> 2017-12-08\n" " date -Iseconds -> 2017-12-08T16:41:34-08:00\n" " date --iso-8601=ns\n" " -> 2017-12-08T16:56:04,862620329-08:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution pokaže raspoloživu razlučivost vremenskih oznaka\n" " Primjer: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email prikaže datum/vrijeme u RFC 5322 formatu.\n" " Primjer: Fri, 08 Dec 2017 17:10:01 -0800\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT prikaž datum/vrijeme u RFC 3339 formatu.\n" " FMT je obvezno jedan od:„date“, „seconds“, ili\n" " „ns“ za datum i/ili vrijeme i željenu preciznost.\n" " Primjer: date --rfc-3339=seconds\n" " -> 2017-12-08 17:22:05-08:00\n" #: src/date.c:173 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=DATOTEKA prikaže vrijeme zadnje izmjene DATOTEKE\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRING postavi vrijeme na opisano u STRINGU\n" " -u, --utc, --universal prikaže/postavi Coordinated Universal Time (UTC)\n" " (koordinirano svjetsko vrijeme)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Sve opcije koje specificiraju datum za prikaz međusobno se isključuju.\n" "Tj.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT određuje izlaz. Interpretiraju se sljedeće sekvencije:\n" "\n" " %% znak (doslovno) %\n" " %a lokalizirano skraćeno ime dana u tjednu (npr. ned.)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalizirano puno ime dana u tjednu (npr. Nedjelja)\n" " %b lokalizirano skraćeno ime mjeseca (npr. mar.)\n" " %B lokalizirano puno ime mjeseca (npr. Ožujak)\n" " %c lokalizirani datum i vrijeme (npr. čet. 3. ožu. 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoljeće; kao %Y, ali bez zadnje dvije znamenke (npr. 20)\n" " %d dan u mjesecu (npr. 01)\n" " %D datum u američkom (SAD) formatu; isto kao %m/%d/%y\n" " %e dan u mjesecu, dopunjen bjelinom (razmakom); isto kao %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F potpuni datum; isto kao %+4Y-%m-%d\n" " %g zadnje dvije znamenke godine po ISO-vom brojenju tjedana (v. %G)\n" " %G godina po ISO-vom brojenju tjedana (v. %V); korisno samo uz %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kao %b\n" " %H sat (00..23)\n" " %I sat (01..12)\n" " %j dan u godini (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k sat, razmacima dopunjen ( 0..23); isto kao %_H\n" " %l sat, razmacima dopunjen ( 1..12); isto kao %_I\n" " %m mjesec (01..12)\n" " %M minuta (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n novi redak\n" " %N nanosekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalizirani ekvivalent za AM ili PM; prazno ako je nepoznat\n" " %P kao %p, ali s malim slovima\n" " %q kvartal u godini (1..4)\n" " %r lokalizirani 12-satni sat (npr. 11:11:04 PM)\n" " %R 24-satni sat i minuta (npr. 23:11); isto kao %H:%M\n" " %s broj sekundi od početka epohe (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunda (00..60)\n" " %t tabulator\n" " %T vrijeme; isto kao %H:%M:%S\n" " %u dan u tjednu (1..7); 1 je ponedjeljak\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U broj tjedna u godini s nedjeljom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" " %V ISO-ov broj tjedna s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (01..53)\n" " %w dan u tjednu (0..6); 0 je nedjelja\n" " %W broj tjedna u godini s ponedjeljkom kao prvim danom u tjednu (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalizirani datum (npr. 29.12.2016)\n" " %X lokalizirani datum (npr. 23:13:48)\n" " %y zadnje dvije znamenke godine (00..99)\n" " %Y godina\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerička oznaka vremenske zone (npr. -0100)\n" " %:z +hh:mm numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerička oznaka vremenske zone (npr. -01:00:00)\n" " %:::z numerička oznaka vremenske zone s „:“ i nužna preciznost\n" " (npr. -01, +05:30)\n" " %Z alfabetska oznaka vremenske zone (npr. CET)\n" "\n" "Zadano, ‘date’ dopunjuje numerička polja s nulama.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Sljedeće neobvezne zastavice mogu se dopisati nakon '%':\n" "\n" " - (spojnica) ne dopunjava polja\n" " _ (podvlaka, donja crta) dopunjavanje s razmacima\n" " 0 (nula) dopunjava s nulama\n" " + dopunjava s nulama i doda '+' ispred godina u budućnosti s > 4 znamenke\n" " ^ rabi velika slova ako je moguće\n" " # rabi suprotna slova ako je moguće (velika u mala i obratno)\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Iza bilo koje zastavice dolazi neobvezni decimalni broj za širinu polja;\n" "zatim neobvezni modifikator, „E“ ili „O“\n" "E: rabiti lokaliziranu alternativu ako postoji, ili\n" "O: rabiti lokalizirane numeričke simbole ako postoje.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" "Pretvori sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) u datum\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Pokaži vrijeme na zapadnoj obali SAD-a (rabite tzselect(1) da odredite TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Pokaži lokalno vrijeme za 9:00 ujutro sljedeći petak u Zagrebu\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Zagreb\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2447 src/head.c:882 src/digest.c:1157 #: src/digest.c:1631 src/od.c:967 src/od.c:2043 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:374 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1899 src/tsort.c:525 src/wc.c:310 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevaljani datum %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "specificirano je nekoliko izlaznih formata" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcije specificirane za ispisivanje datuma se međusobno isključuju" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opcije za ispisivanje i postavljanje vremena ne smiju se istovremeno koristiti" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "rabi samo posljednju od više -d opcija" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "rabi samo posljednju od više -s opcija" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argument %s ne započinje sa „+“;\n" "ako se rabi opcija za specificiranje datuma, onda svaki\n" "argument koji nije opcija mora započeti s „+“" #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nije moguće postaviti datum" #: src/date.c:661 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format izlaza: %s" #: src/date.c:676 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "vrijeme %s je izvan raspona" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPERAND]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopira datoteku, konverzija i formatiranje u skladu s operandima.\n" "\n" " bs=BAJT učita i zapiše po BAJT bajtova odjednom (zadano: 512;\n" " bs poništava opcije ibs i obs\n" " cbs=BAJT konvertira po BAJT bajtova odjednom\n" " conv=KONV datoteku konvertira kao zarezima odvojenu listu simbola\n" " count=N kopira samo N ulaznih blokova\n" " ibs=BAJT učita po BAJT bajtova odjednom (zadano: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=DATOTEKA čita iz DATOTEKE umjesto iz standardnog ulaza (stdin)\n" " iflag=FLAGS čita kao zarezima odvojenu listu simbola\n" " obs=BAJT piše BAJT bajtova po bloku (zadano: 512)\n" " of=DATOTEKA piše u DATOTEKU umjesto na standardni izlaz (stdout)\n" " oflag=FLAG piše kao zarezima odvojenu listu simbola\n" " seek=N (ili oseek=N) preskoči N obs-velikih izlaznih blokova\n" " skip=N (ili iseek=N) preskoči N ibs-velikih ulaznih blokova\n" " status=KOLIKO KOLIKO informacija ispisati na stderr;\n" " KOLIKO može biti jedno od:\n" " „none“ ispisuje samo poruke o pogreškama,\n" " „noxfer“ ne ispisuje konačnu statistiku transfera,\n" " „progress“ povremeno ažurira zadnji redak statistike transfera\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Iza N i BAJT mogu se rabiti sljedeći množitelji:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n" "GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "Ako N završi s ‘B’, broji bajtove umjesto blokova.\n" "\n" "Svaki KONV simbol može biti:\n" "\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii od EBCDIC u ASCII\n" " ebcdic od ASCII u EBCDIC\n" " ibm od ASCII u alternativni EBCDIC\n" " block dopuni „newline-terminated records“ s razmacima do cbs-size\n" " unblock zamijeni zaostale razmake u cbs-size records s „newline“\n" " lcase promijeni velika u mala slova\n" " ucase promijeni mala u velika slova\n" " sparse pokuša skok-tražiti umjesto ispisivati izlazne blokove s all-NUL\n" " swab razmijeni (swap) svaki par ulaznih bajtova\n" " sync dopuni svaki ulazni blok s NUL(ama) do ibs-size; ako se koriste\n" " s block ili unblock, dopuni s razmacima umjesto s NUL(ama)\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl završi s greškom ako izlazna datoteka već postoji\n" " nocreat ne kreira izlaznu datoteku\n" " notrunc ne krati izlaznu datoteku\n" " noerror nastavi i nakon grešaka u čitanju\n" " fdatasync fizički zapiše izlaznu datoteku prije završetka\n" " fsync kao fdatasync, ali zapiše i meta podatke\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Svaki FLAG simbol može biti:\n" "\n" " append append mode (ima smisla samo za izlaz; sugerira se conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio rabi concurrent (istodoban) U/I za podatke\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct rabi direktni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:609 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory završi s greškom ako nije direktorij\n" #: src/dd.c:611 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync rabi sinkronizirane U/I za podatke\n" #: src/dd.c:613 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync kao dsync, ali i za meta podatke\n" #: src/dd.c:614 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock akumulira pune ulazne blokove (samo uz iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock rabi non-blocking U/I\n" #: src/dd.c:619 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne ažurira vrijeme posljednjeg pristupa datoteci\n" #: src/dd.c:622 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache ne rabiti predmemoriju; pogledajte također oflag=sync\n" #: src/dd.c:626 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty datoteka nije kontrolni terminal\n" #: src/dd.c:629 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne slijedi simbolične poveznice\n" #: src/dd.c:631 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks završi s greškom ako datoteka ima nekoliko čvrstih poveznica\n" #: src/dd.c:633 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary rabi binarni U/I za podatke\n" #: src/dd.c:635 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text rabi tekst U/I za podatke\n" #: src/dd.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Slanje %s signala živom dd procesu čini da se statistika U/I\n" "ispisuje na standardnom izlazu za greške a potom se nastavi kopiranje.\n" "\n" "Opcije su:\n" "\n" #: src/dd.c:674 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpio ulazni međuspremnik od %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoriju je iscrpio izlazni međuspremnik od %td bajtova (%s)" #: src/dd.c:762 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd bajt je kopiran, %s, %s" msgstr[1] "%jd bajta su kopirana, %s, %s" msgstr[2] "%jd bajtova je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bajtova (%s) je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bajtova (%s, %s) je kopirano, %s, %s" #: src/dd.c:824 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd zapisa primljeno\n" "%jd+%jd zapisa odaslano\n" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd podrezani zapis\n" msgstr[1] "%jd podrezana zapisa\n" msgstr[2] "%jd podrezanih zapisa\n" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zatvara se ulazna datoteka %s" #: src/dd.c:949 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatvara se izlazna datoteka %s" #: src/dd.c:1185 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nije uspjelo isključiti O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1260 src/dd.c:2149 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisuje se u %s" #: src/dd.c:1454 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "upozorenje: %s je nula multiplikator; rabite %s ako je to potrebno" #: src/dd.c:1497 src/dd.c:1575 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neprepoznati operand %s" #: src/dd.c:1508 msgid "invalid conversion" msgstr "nevaljana konverzija" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid input flag" msgstr "nevaljana ulazna zastavica (flag)" #: src/dd.c:1514 src/dd.c:1613 msgid "invalid output flag" msgstr "nevaljana izlazna zastavica (flag)" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid status level" msgstr "nevaljana statusna razina" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne smiju se kombinirati bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1665 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne mogu se kombinirati block i unblock" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne mogu se kombinirati lcase i ucase" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne mogu se kombinirati excl i nocreat" #: src/dd.c:1672 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne mogu se kombinirati direct i nocache" #: src/dd.c:1860 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nije moguće preskočiti" #: src/dd.c:1861 src/dd.c:1893 src/dd.c:1953 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nije moguće skočiti na tu poziciju" #: src/dd.c:1933 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračenje odmaka (offset) za vrijeme čitanja datoteke %s" #: src/dd.c:1945 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozorenje: nevaljani odmak (offset) datoteke nakon neuspjelog čitanja" #: src/dd.c:1949 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ipak nije bilo moguće zaobići grešku u jezgri" #: src/dd.c:2088 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "postavljanje zastavice (flags) za %s" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nije moguće skočiti na dati odmak" #: src/dd.c:2360 src/dd.c:2518 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "nije uspjelo podrezati na %jd bajta izlaznu datoteku %s" #: src/dd.c:2396 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync nije uspio za %s" #: src/dd.c:2404 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync nije uspio za %s" #: src/dd.c:2453 src/dd.c:2493 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s" #: src/dd.c:2481 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "preveliki odmak: nije moguće skratiti na seek=%jd (%td-bajt) blokova" #: src/dd.c:2541 src/dd.c:2547 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nije uspjelo odstraniti predmemoriju (cache) za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:33 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sustav" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/df.c:184 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "blokova" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Zauzeto%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Inodova" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IZauzeto" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IDostupno" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IZauzeto%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Montiran na" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "option --output: polje %s je nepoznato" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "option --output: polje %s je navedeno više od jedanput" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Dobitak" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nema pristupa do %s: već je zauzeto s nekim drugim uređajem" #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Daje podatke o datotečnom sustavu na kojem se nalazi svaka DATOTEKA ili o svim\n" "datotečnim sustavima (zadano).\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all uključivo i sve moguće neregularne datoteke\n" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove VELIČINA kao jedinicu za ispis;\n" " npr. „-BM“ ispisuje veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova;\n" " v. niže za format VELIČINE\n" " -h, --human-readable lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si kao -h ali s bazom 1000 umjesto 1024 (npr. 3.6M, 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes informira o inodovima umjesto o blokovima\n" " -k isto kao --block-size=1K\n" " -l, --local informacije ograniči samo na lokalni datotečni sustav\n" " --no-sync ne poziva sync prije nego se dobije informacija o\n" " uporabi (zadano stanje)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTA_POLJA] za izlaz rabi format definiran u LISTA_POLJA\n" " ili ispiše sva polja ako je LISTA_POLJA prazna\n" " -P, --portability za izlaz se rabi POSIX format\n" " --sync pozove sync prije dobivanja informacija o uporabi\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr " --total samo sveukupne vrijednosti\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=VRSTA ograniči popis samo na datotečni sustav VRSTA\n" " -T, --print-type ispiše vrstu datotečnog sustava\n" " -x, --exclude-type=VRSTA iz popisa izostavi datotečni sustav VRSTA\n" " -v (zaneareno)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_POLJA je zarezom odvojena lista imena stupaca za ispis. Valjana imena\n" "za polja su: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“, „ipcent“,\n" "„size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ i „target“ (više u „info df“).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opcije %s i %s se međusobno isključuju" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "datotečni sustav vrste %s je istovremeno odabran i isključen" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:959 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nije moguće čitati tablicu montiranih datotečnih sustava" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nijedan datotečni sustav nije obrađen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Predoči naredbe za postavljanje varijable okoline LS_COLORS.\n" "\n" "Određivanje formata izlaza:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kodovi za LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kodovi za LS_COLORS\n" " -p, --print-database popis zadanih vrijednosti\n" " --print-ls-colors pokaže potpuno maskirane (escaped) boje na zaslonu\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA navedena, pročita se i odrede se boje za koloriranje\n" "raznih vrsta datoteka s obzirom na sufikse. Inače se rabi zadana ugrađena\n" "tablica. Naredbom „dircolors --print-database“ možete doznati detalje\n" "o formatu tih datoteka.\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: nevaljani redak; nema drugog tokena" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: nepoznata ključna riječ %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcije za ispis sintakse koja nije u skladu s ljuskom i izbor sintakse ljuske\n" "se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "opcije --print-database i --print-ls-colors se međusobno isključuju" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nije zadana ni varijabla okoline LJUSKE ni vrsta interpretatora (shell)" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] IME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Prikaže svako IME ali bez zadnje, s kosom crtom (/) omeđene komponente. Kose\n" "crte sa svake strane zadnje komponente se uklone; Ako IME ne sadrži ni jednu\n" "kosu crtu (/), ispiše „.“, to jest trenutni direktorij.\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/ -> /usr\n" " %s dir1/str dir2/str -> dir1 a zatim dir2\n" " %s stdio.h -> .\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Ukupna upotreba prostora uređaja za svaku DATOTEKU, rekurzivno za direktorije.\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" " -a, --all ispiše podatke za sve datoteke, a ne samo za direktorije\n" " --apparent-size ispiše realne veličine umjesto upotrebe uređaja; premda\n" " je realna veličina obično manja, ponekad može biti\n" " veća zbog rupa u ('sparse') datotekama, interne\n" " fragmentacije, indirektnih blokova, itd.\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=VELIČINA rabi blokove VELIČINA kao jedinicu za ispis;\n" " npr. „-BM“ ispisuje veličine u jedinicama\n" " od 1.048.576 bajtova;\n" " v. niže za format VELIČINE\n" " -b, --bytes isto kao „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total samo sveukupne vrijednosti bez detalja\n" " -D, --dereference-args slijedi samo simbolične poveznice navedene\n" " na naredbenom retku\n" " -d, --max-depth=N sažetak za direktorij (ili datoteku s --all)\n" " samo ako je N ili manje razina ispod argumenta\n" " navedenog na naredbenom retku;\n" " --max-depth=0 je isto kao --summarize\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=D sumira zauzeće uređaja datotekama čija imena datoteka\n" " (završena NUL-om) su navedena u datoteci D;\n" " Ako je D ‘-’, čita imena iz standardnog ulaza\n" " -H isto kao --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable lako čitljiv ispis (npr. 1K, 234M, 2G)\n" " --inodes informira o inodovima umjesto o blokovima\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k isto kao --block-size=1K\n" " -L, --dereference slijedi sve simbolične poveznice\n" " -l, --count-links broji veličinu svih datoteka, čak i ako se pojave\n" " kao čvrste poveznice (zbraja svaku pojavu)\n" " -m isto kao --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne slijedi simbolične poveznice (zadano stanje)\n" " -S, --separate-dirs za direktorije isključi veličine poddirektorija\n" " --si isto kao -h, ali s bazom 1000 umjesto 1024\n" " -s, --summarize samo sažetak za svaki argument\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=BROJ isključi unose manje od BROJA ako je pozitivan,\n" " ili veće od BROJA ako je negativan\n" " --time ispis vremena zadnje promjene svake datoteke u\n" " direktoriju ili u njegovim poddirektorijima\n" " --time=RIJEČ rabi vrijeme kao RIJEČ umjesto vremena zadnje promjene;\n" " RIJEČ: atime, access, use, ctime ili status\n" " --time-style=STIL vremena pokazati u STILU koji može biti:\n" " full-iso, long-iso, iso ili +FORMAT;\n" " FORMAT se interpretira kao „date“\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=DATOTEKA isključi datoteke podudarne s bilo kojim\n" " uzorkom u DATOTEKA\n" " --exclude=UZORAK isključi datoteke podudarne s UZORKOM\n" " -x, --one-file-system preskoči direktorije na drukčijem datotečnom sustavu\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "neuspješni fts_read(): %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "nevaljana maksimalna dubina %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "nevaljani --threshold argument „-0“" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nije moguće istovremeno sažeti i pokazati sve podatke" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "upozorenje: sažeti ispis je isto kao uporaba --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "upozorenje: sažeti ispis je u konfliktu s --max-depth=%td" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "upozorenje: opcije --apparent-size i -b nemaju učinka s/uz --inodes" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4723 src/wc.c:818 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operandi datoteka ne smiju se kombinirati s --files0-from" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4744 src/wc.c:882 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "pri čitanju datoteka iz standardnog ulaza, imena kao %s nisu dopuštena" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:895 src/wc.c:902 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nevaljano ime datoteke dužine 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [KRATKA-OPCIJA]... [STRING]...\n" " or: %s DUGA-OPCIJA\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Odjekne (pošalje) uneseni STRING (unesene STRINGOVE) na standardni izlaz.\n" "\n" " -n ne završi s novim retkom\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\\n" " (backslash escapes); to je zadano ponašanje\n" " -E ne interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\ \n" " (backslash escapes)\n" " -E ne interpretira sekvencije iza obratne kose crte \\ \n" " (to je i zadano ponašanje)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako je -e aktivan, sljedeće sekvencije su prepoznate:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ obratna kosa crta\n" " \\a zvonce (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c suzbije daljni izlaz\n" " \\e escape\n" " \\f nova stranica (form feed)\n" " \\n novi redak (new line)\n" " \\r povrat na početak retka (carriage return)\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 znamenke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednošću HH (1 do 2 znamenke)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the 'printf' command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Umjesto te naredbe probajte koristiti ‘prinf’ koji nema problema sa\n" "ispisivanjem stringova koji sliče opcijama\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-] [IME=VRIJEDNOST]... [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Postavi svako IME okoline na VRIJEDNOST i izvrši NAREDBU.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG doda ARG kao nulti argument NAREDBE\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment započne s praznom okolinom\n" " -0, --null svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" " -u, --unset=IME uklanja varijablu IME iz okoline\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR promijeni radni direktorij u DIR\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S obradi i razdijeli S u zasebne argumente;\n" " koristi se u shebang redcima (redci koji\n" " počinju s #!) za zadavanje nekoliko argumenata\n" #: src/env.c:137 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] spriječi isporuku signala SIG na NAREDBU\n" #: src/env.c:140 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] uspostavi zadanu obradu signala SIG\n" #: src/env.c:143 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] zanemari signale (ili ovaj signal)\n" #: src/env.c:146 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr " --list-signal-handling ispiše obradu nestandardnih signala na sdterr\n" #: src/env.c:149 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --verbose ispiše dijagnostiku svakog koraka procesiranja\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Znak - (spojnica) je sinonim za -i. Ako nije navedena NAREDBA, ispiše\n" "rezultirajuću okolinu.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG može biti ime signala npr. „PIPE“ ili broj signala npr. „13“.\n" "Bez danog SIG, svi poznati signali su uključeni.\n" "Više signala mogu se navesti kao zarezom odvojeni popis signala.\n" "Prazni SIG argument nije dopušten.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nije moguće ukloniti postavku od %s" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c“ ne smije se pojaviti u stringu -S unutar duplih navodnika (\")" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "nevaljana obratna kosa crta na kraju stringa u -S" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "nevaljana sekvencija „\\%c“ u -S" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "podržano je samo proširivanje $(VARNAME), greška u: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "nema završnog navodnika u stringu -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: nevaljani signal" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nije uspjelo dobiti rezultat djelovanja (akcije) signala za signal %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nije uspjelo postaviti djelovanje (akciju) signala za signal %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "nije uspjelo blokirati signal %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nije uspjelo dobiti masku za obradu signala" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nije uspjelo postaviti masku za obradu signala" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "nevaljana opcija -- „%c“" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "koristite -[v]S za predaju opcija u shebang (#!) redcima" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nije moguće postaviti %s" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "nije moguće specificirati --null (-0) istovremeno s naredbom" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "morate navesti naredbu s --chdir (-C)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "morate navesti naredbu s --argv0 (-a)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: src/expand-common.c:87 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "pozicije tabulacije su previše razmaknute" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "specifikator „/“ dopušten je samo uz zadnju vrijednost" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "specifikator „+“ dopušten je samo uz zadnju vrijednost" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "specifikator „/“ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "specifikator „+“ nije na početku broja: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "pomak tabulatora je prevelik %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "pomak tabulatora sadrži nevaljan(i/e) znak/znakove: %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "pomak tabulatora ne može biti 0" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "pomaci tabulatora moraju striktno rasti" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "specifikatori „/“ i „+“ se međusobno isključuju" #: src/expand-common.c:386 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=POPIS zarezima odvojeni popis za pozicije tabulatora\n" #: src/expand-common.c:389 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Zadnja navedena pozicija može imati prefiks „/“ da se\n" " naznači veličina pomaka tabulatora koja će se koristiti\n" " za preostale pozicije. Na primjer, --tabs=2,4,/8 će\n" " postaviti tabulaciju na\n" " 2., 4., 8., 16., 24.,… itd. stupac. Također, prefiks „+“\n" " može se koristiti za poravnavanje preostalih pozicija\n" " tabulatora u odnosu na zadnju navedenu poziciju umjesto\n" " na prvi stupac. Na primjer --tabs=1,+8 postaviti postavi\n" " tabulaciju na 1.,9.,17.,… itd. stupac.\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Pretvara tabulatore svake DATOTEKE u razmake ispisujući ih na standardni izlaz.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabulatore ne pretvara u razmake iza ne-bjelina\n" " -t, --tabs=N pomak tabulatora je N, a ne 8\n" #: src/expand.c:144 src/expand.c:163 src/unexpand.c:179 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ulazni redak je predug" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s IZRAZ\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ispiše vrijednost IZRAZA na standardni izlaz. Prazni redak odvaja grupe\n" "s rastućim prioritetom. IZRAZ može biti:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 ako je on različit od null ili 0, inače ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 ako su oba različita od null ili 0, inače 0\n" "\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 je manji od ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 je manji ili jednak ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 je jednak ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nije jednak ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 je veći ili jednak ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 je veći od ARG2\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetički zbroj od ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetička razlika od ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetički umnožak od ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetički količnik pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetički ostatak pri dijeljenju ARG1 s ARG2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGEXP provjera podudaranja REGEXP s početkom ili s krajem STRINGA\n" "\n" " match STRING REGEXP isto kao STRING : REGEXP\n" " substr STRING POZ DUŽINA podstring STRINGA, POZ se broji od 1\n" " index STRING ZNAKOVI pozicija u STRINGU gdje je pronađen bilo koji od\n" " ZNAKOVA ili 0\n" " length STRING dužina STRINGA\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpretiraj TOKEN kao da je string, iako je\n" " „keyword“ kao „match“ ili operator kao „/“\n" "\n" " ( IZRAZ ) vrijednost IZRAZA\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da za ljuske puno operatora treba biti citirano ili maskirano\n" "(escaped). Komparacija je aritmetička ako su oba ARG brojevi, inače je\n" "alfabetska. Podudaranje s uzorkom vrati pronađeni string između \\( i \\)\n" "ili null; ako se \\( i \\) ne rabe, vrati se broj znakova podudarnih\n" "s uzorkom ili 0.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako IZRAZ nije ni null ni 0; 1 ako je IZRAZ null ili 0;\n" "2 ako je IZRAZ sintaktički nevaljani, i 3 ako se dogodila pogreška.\n" #: src/expr.c:340 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "sintaktička pogreška: neočekivani argument %s" #: src/expr.c:545 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "sintaktička greška: nema operanda iza %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:289 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "pogreška u regularnom izrazu za pretragu" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "sintaktička greška: očekuje se „)“ iza %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "sintaktička pogreška: očekuje se „)“ umjesto %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "sintaktička greška: neočekivana „)“" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument nije cijeli broj" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje s nulom" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2168 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "uspoređeni su bili stringovi %s i %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:2099 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "prekoračenje u redu čekanja u SQUFOF" #: src/factor.c:2516 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nije valjani pozitivni cijeli broj" #: src/factor.c:2556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [BROJ]...\n" #: src/factor.c:2560 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše sve proste djelitelje svakog navedenog cijelog BROJA.\n" "Ako nijedan BROJ nije naveden na naredbenom retku, čita standardni ulaz.\n" "\n" #: src/factor.c:2590 src/numfmt.c:1627 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "greška pri čitanju ulaznih podataka" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "trenutni radni direktorij nije dostupan" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nije moguće stat trenutni direktorij (zasada %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Preformatira svaki paragraf u DATOTEKAMA i ispiše ih na standardni\n" "izlaz. Opcija -ŠIRINA je skraćena forma od --width=ŠIRINA.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin prva dva retka zadrže uvlaku a svaki sljedeći\n" " redak poravna se na uvlaku drugog retka\n" " -p, --prefix=STRING djeluje samo na retke koji započinju sa STRINGOM,\n" " ali nakon formiranja prikvači STRING tim redcima\n" " -s, --split-only samo prelomi duge retke ali bez popunjavanja\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph uvlaka prvog retka razlikuje se od drugog retka\n" " -u, --uniform-spacing jedan razmak između riječi, dva između rečenica\n" " -w, --width=ŠIRINA najveća širina retka (zadano: 75 stupaca)\n" " -g, --goal=ŠIRINA željena širina (zadano: 93% ŠIRINE)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "nevaljana opcija -- %c; -ŠIRINA se prepoznaje samo kad je to prva opcija\n" "option, u protivnom rabite -w N" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "nevaljana širina" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Prelomi ulazne retke svake DATOTEKE ispisujući ih na standardni izlaz.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes broje se bajtovi umjesto stupaca\n" " -s, --spaces prelamanje na razmacima\n" " -w, --width=ŠIRINA umjesto 80 stupaca koristi se ŠIRINA stupaca\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "nevaljani broj stupaca" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ograničenja, ovisno o platformi, u formatu korisnom za skriptiranje\n" "i obradu na naredbenom retku.\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "grupe za korisnika %s nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "grupe za trenutni proces nije uspjelo ustanoviti" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "nije moguće naći ime za grupu ID %jd" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "nije moguće naći ime za grupu ID grupu %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ispiše podatke o članstvu u grupi za svakog KORISNIKA ili ako KORISNIK nije\n" "naveden, za trenutni proces (može se razlikovati ako se grupna baza podataka\n" "promijenila).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nije moguće dobiti stvarni UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nije moguće dobiti efektivni GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nije moguće dobiti stvarni GID" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nema takvog korisnika" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše prvih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz. Ako je navedeno\n" "nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše zaglavlje s imenom datoteke.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]BROJ ispiše prvih BROJ bajtova svake datoteke;\n" " s ‘-’ ispred BROJA ispiše sve osim zadnjih BROJ\n" " bajtova svake datoteke\n" " -n, --lines=[-]BROJ ispiše prvih BROJ redaka umjesto prvih %d;\n" " s ‘-’ ispred BROJA ispiše sve osim zadnjih BROJ\n" " redaka svake datoteke\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ispis bez zaglavlja s imenima datoteka\n" " -v, --verbose ispis zaglavlja s imenom datoteke\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:936 src/paste.c:439 src/tail.c:318 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završava znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" " Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: datoteka se previše skratila" #: src/head.c:232 src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nije moguće skočiti na odmak (offset) %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nije moguće skočiti na relativni odmak %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: broj bajtova je prevelik" #: src/head.c:914 src/split.c:1414 src/split.c:1422 src/tail.c:2207 msgid "invalid number of lines" msgstr "nevaljani broj redaka" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1407 src/tail.c:2208 msgid "invalid number of bytes" msgstr "nevaljani broj bajtova" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "nevaljana završna opcija -- %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" "Ispiše numerički (heksadecimalni) identifikator trenutnog računala.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IME]\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Ispiše ili postavi hostname trenutnog sustava.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "nije moguće postaviti ime na %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "nije moguće odrediti hostname" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše informacije o korisniku i grupi za svakog navedenog KORISNIKA,\n" "ili (ako KORISNIK nije naveden) za trenutni proces.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a zanemareno radi kompatibilnosti s drugim inačicama\n" " -Z, --context ispiše samo sigurnosni kontekst procesa\n" " -g, --group ispiše samo efektivni ID grupe\n" " -G, --groups ispiše ID-ove svih grupa\n" " -n, --name ispiše ime umjesto broja, za -ugG\n" " -r, --real ispiše realni ID umjesto efektivnog ID, s -ugG\n" " -u, --user ispiše samo ID efektivnog korisnika\n" " -z, --zero odvoji zapise s NUL znacima, a ne s bjelinom;\n" " to nije dopušteno u normalnom (zadanom) formatu\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Bez OPCIJA ispisuje se nekoliko standardnih, korisnih informacija.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux/SMACK jezgru" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) vrijedi samo za SELinux jezgru" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nije moguće ispisati kontekst ako je naveden i korisnik" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nije moguće ispisati „samo“ za više od jednog izbora" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "nije moguće ispisati samo imena ili stvarne ID-ove u normalnom (zadanom) formatu" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcija --zero nije dopuštena u normalnom (zadanom) formatu" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nije uspjelo dobiti kontekst procesa" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nije moguće dobiti efektivni UID" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "nije moguće pronaći ime korisnika s ID %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " grupe=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "upozorenje: pogreška rukovatelja sigurnosnim oznakama" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "upozorenje: %s: nije uspjelo dohvatiti kontekst" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "upozorenje: %s: promjena konteksta na %s nije uspjela" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiranje direktorija %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti zadani (default) kontekst kreiranja za %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "obnavljanje konteksta za %s nije uspjelo" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nije moguće promijeniti vlasništvo nad %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nije moguće postaviti vremenske oznake za %s" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:550 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "sustavni poziv fork nije uspio (nije uspjelo započeti novi proces)" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čeka se na strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "proces strip je nenormalno završio" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "nevaljani korisnik %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ IZVOR...\n" " ili: %s [OPCIJA]... -d DIREKTORIJ...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ovaj install program kopira datoteke (često upravo kompilirane) u odredišnu\n" "lokaciju po vašem izboru. Ako želite preuzeti i instalirati gotov-za-upotrebu\n" "program, onda trebate rabiti paketni menadžer kao npr. yum(1) ili apt-get(1).\n" "\n" "U prve tri forme kopira se IZVOR u ODREDIŠTE ili nekoliko IZVORA u\n" "postojeći DIREKTORIJ, a istovremeno se postavljaju práva pristupa, vlasništvo i\n" "grupa. U četvrtoj formi sve se komponente kreiraju u navedenim DIREKTORIJIMA.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=METODA] napravi kopije svih postojećih datoteka\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " -c (zanemareno)\n" " -C, --compare usporedi sadržaj izvora i odredišta, te ako nema\n" " promjena sadržaja, vlasništva i práva, ništa ne mijenja\n" " -d, --directory tretira sve argumente kao da su imena direktorija;\n" " sve komponente stvoriti u navedenim direktorijima\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D kreira sve početne komponente ODREDIŠTA osim zadnje,\n" " ili sve komponente u --target-directory,\n" " i onda kopira IZVOR u ODREDIŠTE\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug objasni kako je datoteka kopirana - implicira -v\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUPA postavi vlasništvo GRUPE umjesto trenutne grupe procesa\n" " -m, --mode=PRÁVA práva pristupa postavi na PRÁVA, umjesto na rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=VLASNIK postavi vlasnika (samo super-user)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps vremenske oznake datoteka IZVORA primijeni\n" " na korespondentne datoteke ODREDIŠTA\n" " -s, --strip ukloni tablice simbola\n" " --strip-program=PROGRAM program za uklanjanje tablica simbola\n" " -S, --suffix=SUFIKS redefinira uobičajeni sufiks osiguranja\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ kopira sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory ODREDIŠTE tretira kao regularnu datoteku\n" #: src/install.c:630 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose ispiše ime svake stvorene datoteke ili direktorija\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst ciljne\n" " datoteke na zadanu vrstu\n" " --context[=KONTEKST] postavi sigurnosni kontekst ciljne datoteke na\n" " zadani (ili na KONTEKST ako je dan)\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "poveznicu %s nije moguće ukloniti (unlink)" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "UPOZORENJE: opcija --preserve-context je zanemarena; ova jezgra ne podržava SELinux" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija strip ne smije se koristiti prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "ciljani direktorij nije dopušten prilikom instalacije direktorija" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nije uspjelo pristupiti k(a) %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "nevaljani način %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "UPOZORENJE: opcija --strip-program je zanemarena jer -s opcija nije specificirana" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) i --preserve-timestamps se međusobno isključuju" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) and --strip se međusobno isključuju" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "--compare (-C) zanemareno, ako ne specificirate práva pristupa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Ispiše redak na standardni izlaz za svaki par ulaznih redaka s identičnim\n" "spojnim poljima. Zadano spojno polje je prvo polje u svakom retku\n" "omeđeno bjelinom.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a BROJ pokaže neuparive retke u datoteci BROJ; BROJ je 1 ili 2,\n" " a odgovara DATOTECI1 ili DATOTECI2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e STRING zamijeni prazna (kojih nema) polja sa STRINGom;\n" " tj., prazna polja specifirana s opcijama „-12jo“\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ne razlikuje mala od velikih slova pri komparaciji polja\n" " -j POLJE isto kao „-1 POLJE -2 POLJE“\n" " -o FORMAT izlazne redove formira u skladu s FORMATOM; v. niže\n" " -t ZNAK rabi ZNAK kao separator za ulazna i izlazna polja\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v BROJ kao -a BROJ (1 ili 2), ali bez ispisa spojenih\n" " izlaznih redaka, t.j. bez normalnog izlaza\n" " -1 POLJE spoji na ovom POLJU datoteke 1\n" " -2 POLJE spoji na ovom POLJU datoteke 2\n" " --check-order provjeri da je ulaz korektno sortiran iako se\n" " svi ulazni redci mogu spariti\n" " --nocheck-order ne provjerava korektnost sortiranja ulaza\n" " --header prve retke svake datoteke tretira kao zaglavlje;\n" " ispiše ih bez pokušaja sparivanja\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završava znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/join.c:240 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Po zadanim postavkama, bjeline na početku odvajaju polja i zanemaruje se.\n" "Ako je dana opcija ‘-t ZNAK’, polja se odvajaju sa ZNAKom. POLJE je broj\n" "polja računajući od 1. FORMAT je jedna ili više specifikacija odvojenih\n" "zarezom ili razmakom, a svaka u obliku ‘BROJ.POLJE’ ili ‘0’, gdje je BROJ\n" "broj datoteke, a POLJE broj polja. Zadani format prvo ispisuje spojno polje,\n" "zatim preostala polja od DATOTEKE1, a zatim preostala polja DATOTEKE2, svako\n" "razdvojeno sa ZNAKom. Ako je FORMAT ključna riječ 'auto', tada prvi redak\n" "svake datoteke određuje koliko se polja ispisuje za svaki redak.\n" "\n" "Važno: DATOTEKA1 i DATOTEKA2 moraju biti sortirane po spojnim poljima.\n" "Na primjer, upotrijebite „sort -k 1b,1“, ako nema opcija za ‘join’\n" "ili koristite „join -t“ ako ‘sort’ nema opcije.\n" "\n" "Napomena: usporedba slijedi pravila navedena u 'LC_COLLATE'.\n" "Ako ulaz nije sortiran i neki redci se ne mogu spojiti, bit će izdano\n" "upozorenje.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: nije sortiran %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "nevaljani broj polja: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "nevaljani specifikator polja: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "nevaljani broj datoteke u specifikaciji polja: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "nekompatibilni spoj polja %td, %td" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "konfliktni zamijenski stringovi za prazno polje" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4660 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "nekoliko znakova u tabulator %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4665 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "nekompatibilni tabulatori" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obje datoteke ne mogu (ne smiju) biti standardni ulaz" #: src/kill.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ili: %s -l [SIGNAL]...\n" " ili: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:64 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Pošalje signale procesima ili pokaže popis signala.\n" #: src/kill.c:70 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " ime ili broj signala koji se odašilje\n" " -l, --list ispiše imena signala ili konvertira imena u brojeve/\n" " iz brojeva\n" " -t, --table ispiše tablicu s informacijama o signalima\n" #: src/kill.c:78 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL može biti ime signala npr. „HUP“ ili broj signala npr. „1“,\n" "ili izlazni status procesa okončan signalom.\n" "PID je cijeli broj; ako je negativan, PID identificira grupu procesa.\n" #: src/kill.c:194 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: nevaljani ID procesa" #: src/kill.c:250 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "nevaljana opcija --%c" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: navedeno je nekoliko signala" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -l ili -t opcija" #: src/kill.c:291 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "nije moguće (ne smiju) se kombinirati signali s -l ili -t" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nije naveden ID procesa" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevaljani način predmemoriranja %s for %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "nije uspjelo dodijeliti %ju bajta međuspremniku standardnog U/I\n" # buffering > u ovom slučaju nema poveznice s ikakvom memorijom #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "predmemoriranje %s nije moguće postaviti u način %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "Napravi čvrstu poveznicu s imenom DATOTEKA1 na postojeću DATOTEKU2.\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nije moguće stvoriti poveznicu %s na %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: čvrsta poveznica na direktorij nije dopuštena" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: direktorij nije moguće prepisati" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: zamijeniti s %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simboličnu poveznicu %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti simboličnu poveznicu %s -> %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti čvrstu poveznicu %s => %s" #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [-T] CILJ IME_POVEZNICE\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... CILJ... DIREKTORIJ\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJ CILJ...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "1. forma stvori poveznicu na CILJ s imenom IME_POVEZNICE.\n" "2. forma stvori poveznicu na CILJ (pod istim imenom u trenutnom direktoriju).\n" "3. i 4. forma stvaraju poveznice na svaki CILJ u DIREKTORIJU.\n" "Zadano se stvaraju čvrste poveznice, a simbolične sa -s ili --symbolic.\n" "Zadano je da svako odredište (ime nove poveznice) ne bi smjelo već postojati.\n" "Za stvaranje čvrstih poveznica svaki CILJ već mora postojati. Simbolične\n" "poveznice mogu sadržavati bilo koji tekst; ako se relativna poveznica\n" "razriješi, interpretira se u odnosu na direktorij koji sadrži poveznicu.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=METODA] stvori kopije svih postojećih datoteka\n" " -b isto kao --backup, ali ne prihvaća argument\n" " -d, -F, --directory administratoru se dopušta da pokuša praviti čvrste\n" " poveznice na direktorije (vjerojatno ne će\n" " uspjeti zbog restrikcija za administratore)\n" " -f, --force izbriše postojeće datoteke na odredištu\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pita prije brisanja odredišta\n" " -L, --logical ako su CILJevi simbolične poveznice, pravi čvrste\n" " poveznice na ciljane datoteke\n" " -n, --no-dereference IME_POVEZNICE tretira kao normalnu datoteku ako je\n" " ona (IME_POVEZNICE) simbolična poveznica na\n" " direktorij\n" " -P, --physical pravi čvrste poveznice izravno na simbolične\n" " poveznice\n" " -r, --relative sa -s stvara simbolične poveznice u odnosu na\n" " mjesto poveznice\n" " -s, --symbolic pravi simbolične umjesto čvrstih poveznica\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS redefinira uobičajeni sufiks osiguranja\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ DIREKTORIJ u kojem će se stvarati poveznice\n" " -T, --no-target-directory IME_POVEZNICE tretira uvijek kao normalnu datoteku\n" " -v, --verbose ispiše ime svake povezane datoteka\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Ako se rabi -s, onda su -L i -P zanemareni. Inače, samo zadnja od navedenih\n" "opcija -L ili -P je aktivna kad je CILJ simbolična poveznica; zadano djeluje %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cilj %s nije direktorij" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "ne može se rabiti --relative bez --symbolic" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "ne može se kombinirati --target-directory i --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: nepoznat(a/o)" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Ispise ime prijavljenog korisnika.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "nema korisnikovog imena" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2034 msgid "invalid line width" msgstr "nevaljana dužina retka" #: src/ls.c:2114 msgid "invalid tab size" msgstr "nevaljana dužina tabulatora" #: src/ls.c:2302 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "zanemarena nevaljana širina u okolišnoj varijabli COLUMNS : %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "zanemarena nevaljana dužina tabulatora u okolišnoj varijabli TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2378 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opcije --dired i --zero nisu kompatibilne" #: src/ls.c:2421 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "nevaljani format za vrijeme %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Valjani argument su:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (npr., +%H:%M) za formiranje u stilu „date“\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznati prefiks: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "vrijednost LS_COLORS okolišne varijable nije sintaktički obradiva" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "zanemarena nevaljana vrijednost okolišne varijable QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nije moguće odrediti uređaj i inode od %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ne ispisuje se već ispisani direktorij" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3465 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "greška pri kanonizaciji (normalizaciji) %s" #: src/ls.c:3110 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "čita se direktorij %s" #: src/ls.c:3125 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "zatvara se direktorij %s" #: src/ls.c:3810 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka %s i %s" #: src/ls.c:5434 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Ispiše informacije o DATOTECI ili DATOTEKAMA (zadano u trenutnom\n" "direktoriju). Alfabetski ih sortira ako nije specificirana --sort i nijedna\n" "od -cftuvSUX opcija.\n" # entry, entries > stavka, stavke > upis, upisi # úpis > upis u ... #: src/ls.c:5441 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ispiše i imena koja započinju s . (točkom)\n" " -A, --almost-all sakrije implicirane . i ..\n" " --author zajedno s -l, ispiše ime autora svake datoteke\n" " -b, --escape ne-grafičke znakove ispiše u C stilu\n" #: src/ls.c:5447 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=VELIČINA uz -l, koristite blokove veličine VELIČINA;\n" " npr. „--block-size=M“;\n" " v. niže za format VELIČINE\n" "\n" #: src/ls.c:5452 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups ne ispisuje implicitne unose koji završavaju s ~\n" #: src/ls.c:5455 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c zajedno s -lt: razvrsta po, i ispiše ctime\n" " (vrijeme posljednje promjene statusa datoteke);\n" " zajedno s -l: ispiše ctime, razvrsta po imenu;\n" " inače: razvrsta po ctime, najnovije prvo\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C ispiše imena u stupcima\n" " --color[=KAD] odredi KAD obojati izlaz; za više o tome v. niže\n" " -d, --directory ispiše samo direktorije bez njihova sadržaja\n" " -D, --dired generira ispis u skladu s „dired“ načinom Emacs-a\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f ne sortira, omogući -aU, onemogući -ls --color\n" " -F, --classify[=KAD] KAD pridodati indikator (jedan od */=>@|) unosima\n" " --file-type isto kao gore, osim što ne pridoda ‘*’\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=RIJEČ across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" #: src/ls.c:5478 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time isto kao -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5481 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kao -l, ali ne ispisuje vlasnika\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first grupira direktorije ispred datoteka;\n" " može se proširiti sa --sort opcijom, ali\n" " svaka uporaba --sort=none (-U)\n" " onemogućava grupiranje\n" "\n" #: src/ls.c:5491 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group u dugom ispisu ne ispisuje imena grupa\n" #: src/ls.c:5494 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable zajedno s -l i/ili -s, lako čitljiv ispis\n" " kao npr. 1K 234M 2G, itd.\n" " --si isto kao -h, ali s bazom 1000, a ne 1024\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line slijedi simbolične poveznice navedene\n" " u naredbi\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir slijedi svaku poveznicu na\n" " na naredbenom retku koja\n" " cilja direktorij\n" "\n" #: src/ls.c:5508 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=UZORAK ne ispisuje imlicitne unose koji se podudaraju s\n" " UZORKOM (poništi se s -a ili -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=KAD] imena datoteka kao hyperlink KAD\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=RIJEČ pripoji RIJEČ kao pokazatelj vrste unosa:\n" " RIJEČ može biti: none (zadano), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode ispiše broj indeksa svake datoteke\n" " -I, --ignore=UZORAK ne ispisuje implicitne unose podudarne UZORKU\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes zadano rabi blokove od 1024 bajta za uporabu\n" " datotečnog sustava; koristi se samo uz -s za\n" " sažetke po direktorijima\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l koristi dugi (detaljni) format za ispis\n" #: src/ls.c:5538 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference umjesto informacije o simboličnoj poveznici pokaže\n" " informaciju o datoteci na koju cilja poveznica\n" "\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m ispuni (širinu) s unosima separiranim zarezima\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kao -l, ali s numeričkim UID-om i GID-om\n" " -N, --literal ispiše imena doslovno\n" " -o kao -l, ali bez podataka o GID-u\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " pripoji znak / direktorijima\n" #: src/ls.c:5555 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars ispiše ‘?’ umjesto negrafičkog znaka\n" #: src/ls.c:5558 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars pokaže negrafičke znakove kakvi jesu (zadano)\n" " osim ako program nije ‘ls’ a izlaz je terminal\n" "\n" #: src/ls.c:5564 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name zatvori imena unosa u dvostruke navodnike\n" #: src/ls.c:5567 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=RIJEČ stil citiranja za imena unosa zadan je s RIJEČI\n" " RIJEČ može biti: literal, locale, shell,\n" " shell-always, shell-escape,\n" " shell-escape-always, c, escape\n" " (poništi varijablu okoline QUOTING_STYLE)\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse razvrsta obrnutim poretkom\n" " -R, --recursive direktorije ispiše rekurzivno\n" " -s, --size ispiše broj blokova dodijeljen svakoj datoteci\n" #: src/ls.c:5579 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S sortira po veličini, najprije najveći\n" #: src/ls.c:5582 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ sortira po RIJEČI umjesto po imenu: none (-U),\n" " size (-S), time (-t), version (-v), extension\n" " (-X), width\n" "\n" #: src/ls.c:5588 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=RIJEČ odabir vremenske oznake za prikaz i sortiranje;\n" " vrijeme pristupa (-u): atime, access, use;\n" " vrijeme promjene metapodataka (-c): ctime,\n" " status;\n" " vrijeme modifikacije (zadano): mtime,\n" " modification;\n" " vrijeme stvaranja: birth, creation;\n" " uz -l, RIJEČ odredi koje vrijeme pokazati;\n" " uz --sort=time sortira po RIJEČI (najnovije prvo)\n" "\n" #: src/ls.c:5598 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE vrijeme/datum format uz -l; v. niže TIME_STYLE\n" "\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t razvrsta po vremenu izmjene, prva je najnovija;\n" " pogledajte --atime\n" " -T, --tabsize=STUPCI umjesto 8, pomak tabulatora je za STUPCI\n" #: src/ls.c:5606 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u uz -lt: razvrsta po, i pokaže vrijeme pristupa;\n" " uz -l: pokaže vrijeme pristupa, razvrsta po imenu;\n" " inače: razvrsta po vremenu pristupa,\n" " najnovije prvo\n" "\n" #: src/ls.c:5612 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U ne sortira; ispiše članove redoslijedom direktorija\n" #: src/ls.c:5615 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v sortira po brojevima (inačica) unutar teksta\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=STUPCI širina zaslona je STUPCI.\n" " 0 znači da širina nema ograničenje\n" " -x ispis u redcima umjesto u stupcima\n" " -X alfabetski razvrsta po datotečnim sufiksima\n" " -Z, --context ispiše ikoji sigurnosni kontekst svake datoteke\n" " --zero završi svaki redak s NUL, a ne znakom novog retka\n" " -1 po jedna datoteka po retku\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "TIME_STYLE argumenti mogu biti full-iso, long-iso, iso, locale ili +FORMAT.\n" "FORMAT se interpretira kao u date(1). Ako je FORMAT: FORMAT1FORMAT2,\n" "onda se FORMAT1 primijeni na starije, a FORMAT2 na novije datoteke.\n" "TIME_STYLE s prefiksom „posix-“ ima efekta samo izvan POSIX locale.\n" "Također, TIME_STYLE varijabla okoline postavlja zadani stil za upotrebu.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argument KAD je zadano ‘always’ a takođe može biti ‘auto’ ili ‘never’.\n" #: src/ls.c:5641 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba boje za razlikovanje vrsta datoteka je onemogućena (zadano) ili s\n" "opcijom --color=never. S opcijom --color=auto, ls emitira boju samo kad je\n" "standardni izlaz spojen na terminal. S varijablom okoline LS_COLORS mogu se\n" "promijeniti postavke. Rabite dircolors(1) naredbu da ih postavite.\n" #: src/ls.c:5648 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status:\n" " 0 kad je sve u redu, OK,\n" " 1 manji problem (npr., poddirektorij nije dostupan),\n" " 2 ozbiljni problemi (npr. argument na naredbenom retku nije dostupan).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:47 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:424 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Ispiše ili verificira kontrolne sume.\n" "Koristi, zadano, 32 bitni CRC algoritam.\n" #: src/digest.c:429 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Ispiše ili provjeri %s (%d-bitni) kontrolna suma.\n" #: src/digest.c:438 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r rabi BSD algoritam (zadano) i 1K blokove\n" " -s, --sysv rabi System V algoritam za kontrolne sume i 512 bytes blokove\n" #: src/digest.c:448 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=TIP odabrati tip sažetka; v. DIGEST (sažetak) niže.\n" #: src/digest.c:452 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " -b, --base64 kontrolne sume kodirati u base64, ne heksadecimalno\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary čita u binarnom modu (zadano ako se ne čita tty stdin)\n" #: src/digest.c:465 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary čita u binarnom modu\n" #: src/digest.c:469 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check čita kontrolne sume iz DATOTEKA i provjerava ih\n" #: src/digest.c:473 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BROJ dužina u bitovima; ne smije veća od maksimuma za\n" " blake2 algoritam i mora biti višekratnik od 8\n" #: src/digest.c:479 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw kontrolne sume kodirati binarno, ne heksadecimalno\n" #: src/digest.c:483 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag kreira kontrolna suma u BSD stilu\n" #: src/digest.c:486 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --tag kreira kontrolna suma u BSD stilu\n" #: src/digest.c:490 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag kreira kontrolna suma u BSD stilu\n" #: src/digest.c:496 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text čita u tekstnom načinu (zadano ako se čita tty stdin)\n" #: src/digest.c:500 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čita u tekstnom načinu (zadano)\n" #: src/digest.c:504 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero završi svaki redak s NUL a ne s novim retkom,\n" " i onemogući maskiranje imena datoteke\n" #: src/digest.c:508 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sljedećih pet opcija su korisne samo za verifikaciju kontrolnih suma:\n" " --ignore-missing ne javlja greške ili status ako nema nekih datoteka\n" " --quiet tiho preskoči datoteke kojih nema\n" " --status uspjeh se pokazuje samo kodom statusa (bez ispisa)\n" " --strict nepravilno formirani redci kontrolnih zbrojeva vrate\n" " status ≠ 0 (greška)\n" " -w, --warn upozori na nepravilno formirane retke kontrolnih\n" " zbrojeva\n" "\n" #: src/digest.c:520 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug pokaže koja se implementacija koristi\n" #: src/digest.c:527 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "SUMA određuje algoritam kontrolne sume i zadani izlazni format:\n" " sysv (isto kao sum -s)\n" " bsd (isto kao sum -r)\n" " crc (isto kao cksum)\n" " md5 (isto kao md5sum)\n" " sha1 (isto kao sha1sum)\n" " sha224 (isto kao sha224sum)\n" " sha256 (isto kao sha256sum)\n" " sha384 (isto kao sha384sum)\n" " sha512 (isto kao sha512sum)\n" " blake2b (isto kao b2sum)\n" " sm3 (dostupno samo preko cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sume su izračunate kako je opisano u %s.\n" #: src/digest.c:547 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Prilikom provjere, ulaz bi trebao biti prethodni izlaz ovog programa.\n" "Zadani način rada je ispis retka s: kontrolnim zbrojem, razmakom,\n" "znak koji označava način ulaza (‘*’ za binarni, ‘ ’ za tekst\n" "i za binarni ulaz ako je beznačajan), i ime za svaku DATOTEKU.\n" "\n" "Kod GNU sustava nema razlike između binarnog i tekstnog ulaza.\n" #: src/digest.c:557 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Prilikom provjere, ulaz bi trebao biti prethodni izlaz ovog programa,\n" "ili ekvivalentni program.\n" #: src/digest.c:1182 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: previše redaka kontrolnih suma" #: src/digest.c:1213 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: nepravilno je formirano %s redaka kontrolnih suma" #: src/digest.c:1238 msgid "FAILED open or read" msgstr "NEUSPJEH pri otvaranju ili čitanju" #: src/digest.c:1272 msgid "FAILED" msgstr "LOŠ" #: src/digest.c:1274 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1299 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: pronađene su nepravilno formirani redaka kontrolnih suma" #: src/digest.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju redak je nepravilno formirano" msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju retka je nepravilno formirano" msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju redaka je nepravilno formirano" #: src/digest.c:1317 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati %ju datoteku iz popisa" msgstr[1] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati %ju datoteke iz popisa" msgstr[2] "UPOZORENJE: nemoguće je pročitati %ju datoteka iz popisa" #: src/digest.c:1325 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UPOZORENJE: %ju izračunata kontrolna suma NEZADOVOLJAVA" msgstr[1] "UPOZORENJE: %ju izračunata kontrolna zbroja NEZADOVOLJAVAJU" msgstr[2] "UPOZORENJE: %ju izračunatih kontrolnih zbrojeva NEZADOVOLJAVAJU" #: src/digest.c:1331 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: nijedna datoteka nije verificirana" #: src/digest.c:1398 msgid "invalid length" msgstr "nevaljana dužina" #: src/digest.c:1474 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "opcija --length je podržana samo uz --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1478 src/digest.c:1483 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "nevaljana dužina: %s" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "dužina nije višekratnik od 8" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "maksimalna dužina kontrolne sume za %s je %d bitova" #: src/digest.c:1510 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "opcija --check nije podržana uz --algorithm={bsd,sysv,crc}" #: src/digest.c:1518 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "opcije --base64 i --raw se međusobno isključuju" #: src/digest.c:1534 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne podržava --text načinu" #: src/digest.c:1536 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "--text mode je podržan samo s --untagged" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opcija --zero nije podržana pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opcija --tag nema smisla pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opcije --binary i --text nemaju smisla pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --ignore-missing ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1574 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --status ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --warn ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --quiet ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --strict ima smisla samo pri verifikaciji kontrolnih suma" #: src/digest.c:1607 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "opcija --raw nije podržana s više datoteka" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJ...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Stvori DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako već ne postoje).\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE postavlja právo pristupa datoteci (kao u chmod),\n" " umjesto a=rwx - umask\n" " -p, --parents kreira roditeljske direktorije ako treba, bez prijavljivanja\n" " pogrešaka ako direktorij već postoji, a na njihove dozvole\n" " ne utječe opcija -m\n" " -v, --verbose ispiše poruku za svaki kreirani direktorij\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst svakog kreiranog\n" " direktorija na zadanu vrstu\n" " --context[=KONTEKST] postavi sigurnosni kontekst ciljne datoteke na\n" " zadani (ili na KONTEKST ako je dan)\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "kreiran je direktorij %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "upozorenje: zanemarena opcija --context; zahtijeva SELinux/SMACK-enabled kernel" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Stvara imenovane cijevi (FIFO-ve) navedenog IMENA.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=PRÁVA postavi práva pristupa (v. chmod), umjesto a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst svih stvorenih\n" " datoteka na zadani tip\n" " --context[=CTX] kao -Z ili ako je CTX specificiran, postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst na CTX\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "nevaljani način" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mode smije sadržavati samo bitove koji određuju právo pristupa datoteci" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nije moguće postaviti právo pristupa za %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... IME TIP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Stvori specijalnu datoteku IME navedenog TIPA.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Kad je TIP „b“, „c“ ili „u“ obvezno se moraju specificirati i MAJOR (glavni)\n" "i MINOR (podređeni), a kad je TIP „p“ oba se moraju ispustiti. Ako MAJOR ili\n" "MINOR započinju s 0x ili 0X interpretira se kao heksadecimalni, a ako\n" "započinju s 0 interpretira se kao oktalni, a inače kao decimalni broj.\n" "TIP može biti:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b stvori blok specijalnu datoteku (blok-uređaj, s međuspremnikom)\n" " c, u stvori znak specijalnu datoteku (bajt-uređaj, bez međuspremnika)\n" " p stvori FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specijalne datoteke zahtijevaju major (glavni) i minor (podređeni) broj uređaja." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO (cijevi) nemaju ni major ni minor brojeve uređaja." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok specijalne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "znak specijalne datoteke nisu podržane" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "nevaljani major (glavni) broj uređaja %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "nevaljani minor (podređeni) broj uređaja %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "nevaljani uređaj %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "nevaljani uređaj tipa %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [PREDLOŽAK]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Bezopasno stvori privremenu datoteku ili direktorij i ispiše njihovo ime.\n" "PREDLOŽAK mora sadržavati ne manje od 3 uzastopna X-a u zadnjoj komponenti.\n" "Ako PREDLOŽAK nije naveden, rabi se tmp.XXXXXXXXXX, a --tmpdir je impliciran.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Prava stvorenih datoteka su u+rw, direktorija u+rwx, minus umask ograničenja.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory stvara direktorij a ne datoteku\n" " -u, --dry-run ništa ne stvara; samo ispiše ime (nije bezopasno)\n" " -q, --quiet ne prijavljuje neuspjeh stvaranja datoteke/direktorija\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUF pripoji SUF na kraj PREDLOŠKA;\n" " SUF ne smije imati kosu crtu.\n" " ako PREDLOŽAK ne završava s X, opcija je implicirana\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpretira PREDLOŽAK relativno DIRu; ako DIR nije\n" " specificiran, rabi se $TEMPDIR ako postoji, inače /tmp.\n" " Uz tu opciju PREDLOŽAK ne smije biti apsolutno ime;\n" " za razliku od -t, PREDLOŽAK smije sadržavati kosu crtu\n" " ali mktemp će stvoriti samo zadnju komponentu\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t koristi PREDLOŽAK kao jednu komponentu imena datoteke\n" " relativno direktoriju: $TMPDIR, ako postoji; inače\n" " direktorij se specificira s -p; inače /tmp [zastarjelo]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "previše predložaka" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "sa --suffix, predložak %s mora završiti s X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1394 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "nevaljani suffix %s, sadrži znak za separaciju direktorija" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo X-ova u %s predlošku" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "nevaljani predložak %s, sadrži separator direktorija" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "nevaljani predložak %s; uz --tmpdir predložak ne smije biti apsolutan" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij po predlošku %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti datoteku po predlošku %s" #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Preimenuje IZVOR u ODREDIŠTE ili premjesti IZVOR(E) u DIREKTORIJ.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] napravi osiguranje (sigurnosnu datoteku) za svaki\n" " postojeću odredišnu datoteku\n" " -b kao --backup ali ne prihvaća argument\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange zamijeni izvor i odredište\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force piše preko postojeće datoteke bez pitanja\n" " -i, --interactive pita prije prepisivanja postojećih datoteka\n" " -n, --no-clobber ne piše preko postojećih datoteka\n" "Ako navedete neke od ovih opcija -i, -f, -n, samo je zadnja efektivna\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy ne kopira ako preimenovanje ne uspije\n" " --strip-trailing-slashes ukloni svaku zaostalu kosu crtu (slash) iz\n" " svakog argumenta u IZVORU\n" " -S, --suffix=SUFIKS redefinira uobičajeni sufiks osiguranja\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIREKTORIJ premjesti sve argumente IZVORA u DIREKTORIJ\n" " -T, --no-target-directory tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose objašnjava što se radi\n" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst ciljne\n" " datoteke na zadanu vrstu\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "nije moguće kombinirati --backup s --exchange, -n, ili --update=none-fail" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [NAREDBA [ARG]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU s prilagođenim prioritetom („nice“ vrijednost) što utječe na\n" "raspored procesiranja. Ako NAREDBA nije navedena, nice ispiše trenutni\n" "prioritet. Raspon prioriteta (niceness) je od %d (najpogodniji) do\n" "%d (najlošiji) za proces.\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N poveća prioritet za cijeli broj N (zadano 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "nevaljano prilagodba %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "s prilagodbom se mora specificirati naredba" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nije moguće doznati vrijednost prioriteta (niceness)" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nije moguće postaviti prioritet (niceness)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Ispiše svaku DATOTEKU na standardni izlaz s dodanom numeracijom redaka.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL STIL za numeraciju redaka\n" " -d, --section-delimiter=CC rabi CC znakove za odvajanje logičkih stranica\n" " -f, --footer-numbering=STIL STIL za numeraciju redaka podnožja\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL STIL za numeraciju redaka zaglavlja\n" " -i, --line-increment=INKREMENT svaki naredni broj retka uveća za INKREMENT\n" " -l, --join-blank-lines=BROJ BROJ uzastopnih praznih redaka brojiti kao 1\n" " -n, --number-format=FORMAT FORMAT za numeraciju redaka\n" " -p, --no-renumber ne započinje numeraciju svake sekcije od 1\n" " -s, --number-separator=STRING doda STRING iza (mogućeg) broja retka\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=BROJ numeracija svake sekcije započinje od BROJA\n" " -w, --number-width=ŠIRINA širina polja za numeraciju je ŠIRINA stupaca\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Zadane opcije su: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC su dva znaka s koji se koriste kao logički separator stranica;\n" "ako je naveden samo jedan C, onda je znak „:“ impliciran kao drugi znak.\n" "GNU proširenje omogućuje specificiranje više od dva znaka; specifiranje praznog\n" "stringa (-d '') onemogućuje podudaranje odjeljaka.\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL je jedan od:\n" "\n" " a numerira svaki redak\n" " t numerira samo retke koji nisu prazni\n" " n ništa ne numerira (ispis bez numeracije)\n" " pBRE numerira samo retke koji sadrže nalaz podudaran s osnovnim\n" " regularnim izrazom (BRE)\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT je jedan od:\n" "\n" " ln lijevo poravna, bez vodećih nula\n" " rn desno poravna, bez vodećih nula\n" " rz desno poravna, s vodećim nulama\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračenje broja redaka" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja zaglavlja: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja redaka: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "nevaljani stil numeriranja podnožja: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "nevaljani početni broj za numeraciju redaka" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "nevaljani broj za inkrement broja retka" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "nevaljani broj za uzastopne prazne retke" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "nevaljan širina polja (broj stupaca) za numeraciju" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "nevaljani format za numeriranje: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s NAREDBA [ARG]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Izvrši NAREDBU ne mareći za „poklopi“ signale.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je standardni ulaz terminal, preusmjeri ga na „/dev/null“.\n" "Ako je standardni izlaz terminal, pripoji izlaz na „nohup.out“ ako je moguće,\n" "a ako nije moguće pripoji izlaz na „$HOME/nohup.out“.\n" "Ako je standardni izlaz greški terminal, preusmjeri ih na standardni izlaz.\n" "Za spremanje izlaza u DATOTEKU rabite „%s NAREDBA > DATOTEKA“.\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "standardni ulaz nije uspjelo učiniti upotrebljivim" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignoriramo ulaz" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ulaz je zanemaren, a izlaz se pripaja na %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "izlaz se pripaja na %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ulaz je zanemaren i preusmjeri stderr na stdout" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "preusmjeruje se stderr na stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nije uspjelo preusmjeriti standardni izlaz za greške" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Ispiše broj jedinica procesora na raspolaganju trenutnom procesu,\n" "a koji može biti manji od broja aktivnih procesora\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all broj instaliranih procesora\n" " --ignore=N ako je moguće, izostavi N procesorskih jedinica\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrijednost je prevelika za konverziju: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nevaljani broj: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "odbijanje sufiksa u ulaznim podacima: %s (razmotrite upotrebu --from)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "nema „i“ u sufiksu ulaznih podataka: %s (npr. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:860 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "nevaljana jedinična veličina: %s" #: src/numfmt.c:875 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [BROJ]...\n" #: src/numfmt.c:878 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "Preformatira BROJ(EVE). Ako nema BROJ(EVA), čita brojeve iz standardnog ulaza.\n" #: src/numfmt.c:882 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug ispisuje upozorenja o nevaljanim ulaznim podacima\n" #: src/numfmt.c:885 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X rabi X umjesto bjeline za omeđivanje polja\n" #: src/numfmt.c:888 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=POLJA zamijeni brojeve u tim ulaznim poljima (zadano=1)\n" " v. niže za POLJA\n" #: src/numfmt.c:892 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT rabi FORMAT u prinf stilu za decimalne brojeve;\n" " v. niže za FORMAT\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=JEDINICA automatski skalira ulazne brojeve na JEDINICU (v. niže);\n" " zadano je 'none'\n" #: src/numfmt.c:900 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=N veličina ulazne jedinice (N umjesto zadanog 1)\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping grupirati znamenke prema definicijama u „locale“\n" " npr. 1,000,000 (nema utjecaja na C/POSIX locale)\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] ispiše (bez konverzije) prvih N redaka zaglavlja;\n" " N je 1 ako N nije eksplicitno naveden\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=NAČIN način za slučajeve nevaljanih brojeva: NAČIN može biti:\n" " abort (zadano), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N izlaz dopuni na N znakova; pozitivni N poravna desno;\n" " negativni N poravna lijevo; ako je izlaz širi od N,\n" " dopunjavanje se zanemari; zadano, dopunjava se\n" " automatski ako se naiđe na bjelinu\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=POSTUPAK POSTUPAK zaokruživanja pri skaliranju;\n" " POSTUPAK može biti jedan od:\n" " up, down, from-zero (zadano), towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:926 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIKS doda SUFIKS izlaznim brojevima i prihvaća\n" " neobvezni SUFIKS u ulaznim brojevima\n" #: src/numfmt.c:930 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=UNIT automatski skalira izlazne brojeve na JEDINICU (v. niže)\n" #: src/numfmt.c:933 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N veličina izlazne jedinice (N umjesto zadanog 1)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije za JEDINICU:\n" #: src/numfmt.c:945 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none bez automatskog skaliranja; sufiksi će izazvati grešku\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto prihvaća neobvezni jednoslovni ili dvoslovni sufiks:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:954 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec prihvaća neobvezni jednoslovni sufiks:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i prihvaća neobvezni dvoslovni sufiks:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "POLJA podržavaju raspone za polja u „cut“ stilu (v. cut(1)) i mogu biti:\n" " N N-to polje računajući od 1\n" " N- od N-tog polja do kraja retka\n" " N-M od N-tog do M-tog polja (uključivo)\n" " -M od prvog do M-tog polja (uključivo)\n" " - sva polja\n" "Mogu se navesti nekoliko polja/raspona odvojenih zarezom\n" #: src/numfmt.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT mora biti prikladan za ispis jednog argumenta s pomičnim zarezom „%f“.\n" "Neobvezno citiranje (%'f) omogućuje --grouping (ako to podržava trenutni\n" "locale).\n" "Neobvezna vrijednost širine (%10f) će dopuniti izlaz. Neobvezna nula (%010f)\n" "širina će dopuniti broj s nulama. Neobvezna negativna vrijednost (%-10f) će\n" "poravnati lijevo. Neobvezna preciznost (%.1f) redefinira preciznost\n" "određenu ulazom.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako su svi brojevi bili uspješno pretvoreni.\n" "Zadano, %s će završiti pri prvoj grešci pretvaranja s izlaznim statusom 2.\n" "S --invalid='fail' ispiše se upozorenje za svaku grešku pretvaranja s izlaznim\n" "statusom 2. S --invalid='warn' svaka greška pretvaranja se dijagnosticira, ali\n" "s izlaznim statusom 0. S --invalid='ignore' greške pretvaranja se ne\n" "dijagnosticiraju i izlazni status je 0.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1049 src/seq.c:247 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "specifikacija formata %s nema %% direktive" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "ispuna iz opcije --format zamijenila je značenje --padding" #: src/numfmt.c:1095 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s završava u %%" #: src/numfmt.c:1111 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "nevaljana preciznost u formatu %s" #: src/numfmt.c:1117 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "nevaljani format %s, direktiva mora biti %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:271 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s ima previše %% direktiva" #: src/numfmt.c:1167 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "nevaljani sufiks u ulaznim podacima %s: %s" #: src/numfmt.c:1195 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "prevelika vrijednost/preciznost za ispis: ‘%Lg/%zu’ (razmotrite upotrebu --to)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "prevelika vrijednost za ispis: „%Lg“ (razmotrite upotrebu --to)" #: src/numfmt.c:1208 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "prevelika vrijednost za ispis: ‘%Lg’ (ne može rukovati s vrijednostima > 999Q)" #: src/numfmt.c:1221 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "nije uspjelo prirediti vrijednost „%Lf“ za ispis" #: src/numfmt.c:1308 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velika ulazna vrijednost %s: postoji mogućnost gubitka preciznosti" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "nevaljana vrijednost za dopunu %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "nekoliko specifikacija polja" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "nevaljana vrijednost zaglavlja %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping se ne smije kombinirati s --format" #: src/numfmt.c:1576 src/sort.c:4811 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nije uspjelo lokalizirati okolinu (postaviti locale)" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nije specificirana opcija za pretvaranje" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grupiranje se ne smije kombinirati s --to" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grupiranje nema utjecaja u ovom locale (lokalizaciji)" #: src/numfmt.c:1602 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--header je zanemaren za ulaze s naredbenog retka" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nije uspjelo pretvoriti neke od ulaznih brojeva" #: src/od.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b]]\n" " ili: %s --traditional [OPTION]... [DATOTEKA] [[+]ODMAK[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:359 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Ispiše nedvojben prikaz (zadano u oktalnim bajtovima) DATOTEKE na\n" "standardni izlaz. Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA kao argument,\n" "„od“ formira ulaz od tih DATOTEKA tako da ih ulanči u navedenom poretku\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Kada se ne rabi treći oblik uporabe --traditional, onda se podrazumijeva\n" "drugi oblik uporabe ako zadnji operand počinje s „+“ ili (ako postoje dva\n" "operanda) s brojkom. Operand ODMAK znači -j ODMAK. LABEL je pseudo-adresa\n" "pri prvom ispisanom bajtu (u zagradama) i uvećava se s progresom ispisa.\n" "Za ODMAK i LABEL prefiks 0x ili 0X indicira heksadecimalni broj; sufiksi mogu\n" "biti „.“ za oktalni i „b“ za množenje s 512.\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZA BAZA za ispis adresa; BAZA je jedna od [doxn];\n" " d za Decimal, o za Oktal, x za Hex ili n za None\n" " --endian={big|little} preuredi ulazne bajtove prema --type i --endian\n" " -j, --skip-bytes=BAJT preskoči prvih BAJT ulaznih bajtova\n" #: src/od.c:385 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAJT ograniči ispis na BAJT ulaznih bajtova\n" " -S, --strings[=BAJT] pokaže samo s NULL završene stringove s najmanje\n" " BAJT (3) isprintiva znaka\n" " -t, --format=TIP TIP odredi izlazni format/izlazne formate\n" " -v, --output-duplicates ne koristi * za markiranje izostavljenih redaka\n" " -w, --width[=BAJT] ispiše BAJT izlaznih bajtova po retku;\n" " 32 ako BAJT nije specificiran\n" " --traditional prihvaća argumente u trećem obliku uporabe\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "U tradicionalnom obliku uporabe specifikacije za izbor formata za ispis\n" "smiju se izmiješati i nakupljaju se:\n" " -a isto kao -t a, imenovani znakovi, zanemari najznačajniji bit\n" " -b isto kao -t o1, oktalni bajtovi\n" " -c isto kao -t c, ispisivi znakovi ili kontrolne sekvencije s escape \\\n" " -d isto kao -t u2, decimalna dvo-bajtna jedinica bez predznaka\n" #: src/od.c:406 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f isto kao -t fF, brojevi s pomičnim zarezom, „floats“\n" " -i isto kao -t dI, decimalni cijeli brojevi\n" " -l isto kao -t dL, decimalni „long“ cijeli brojevi\n" " -o isto kao -t o2, oktalna dvo-bajtna jedinica\n" " -s isto kao -t d2, decimalna dvo-bajtna jedinica\n" " -x isto kao -t x2, heksadecimalna dvo-bajtna jedinica\n" #: src/od.c:414 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIP određuje format ispisa podataka datoteke, a sastoji se od jednog\n" "ili nekoliko sljedećih indikatora:\n" " a imenovani znak, zanemari najznačajniji bit\n" " c ispisivi znak ili kontrolna sekvencija s escape \\\n" #: src/od.c:421 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIČINA] decimalni broj s predznakom, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " f[VELIČINA] broj s pomičnim zarezom (float), VELIČINA bajtova po broju\n" " o[VELIČINA] oktalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " u[VELIČINA] decimalni broj bez predznaka, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" " x[VELIČINA] heksadecimalni broj, VELIČINA bajtova po cijelom broju\n" #: src/od.c:428 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA je broj. Za TIP u [doux], VELIČINA može također biti C za\n" "sizeof(long), S za sizeof(short), I za sizeof(int) ili L za sizeof(long).\n" "Ako je TIP f, VELIČINA može također biti B za Brain 16bit,\n" "H za Half precizni float, F za sizeof(float), D za sizeof(double,\n" "ili L za sizeof(long double).\n" #: src/od.c:436 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Dodavanje sufiksa „z“ bilo kojem TIPU učini da se ispisivi znakovi\n" "ispišu na kraju svakog izlaznog retka.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BAJT je heksadecimalni s prefiksom 0x ili 0X,\n" "a može imati sufiks koji služi kao množitelj:\n" " b = 512, KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" " GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024\n" " i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" " Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/od.c:711 src/od.c:841 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "nevaljani tip: %s" #: src/od.c:721 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "nevaljani tip %s;\n" "ovaj sustav ne podržava %d-byte integralni tip" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "nevaljani tip %s;\n" "ovaj sustav ne podržava %d-byte tip s pomičnim zarezom" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "ovaj sustav ne podržava %s tip s pomičnim zarezom" #: src/od.c:928 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "nevaljani znak „%c“ u stringu TIPA %s" #: src/od.c:1160 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nije moguće preskočiti kraj kombiniranog ulaza (kraj zadnje datoteke)" #: src/od.c:1720 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "nevaljana baza za adrese „%c“: mora biti jedna od [doxn]" #: src/od.c:1758 src/od.c:1839 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je prevelik" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "za ispis stringova ne smije se specificirati TIP" #: src/od.c:1933 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "mode kompatibilnosti podržava samo jednu datoteku" #: src/od.c:1954 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "vrijednost skip-bytes + read-bytes je prevelika" #: src/od.c:1997 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "upozorenje: nevaljana širina %td; umjesto nje koristimo %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Odjeli korespondentne retke iz svake DATOTEKE s TABovima i ispiše ih\n" "na standardni izlaz -- to jest spaja navedene DATOTEKE u stupcima.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=POPIS umjesto TABova koristi znakove iz POPISA za međe\n" " -s, --serial spaja datoteke kao retke umjesto kao stupce\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "popis međa (delimiter) završava s nemaskiranom obratnom kosom crtom: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Dijagnosticira nevaljane ili neprenosive konstrukcije imena datoteka.\n" "\n" " -p provjera za većinu POSIX sustava\n" " -P provjera za prazna imena i početnu ‘-’\n" " --portability provjera za sve POSIX sustave (isto kao -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "komponenta imena datoteke %s započinje s ‘-’" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "neprenosivi znak %s u imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "ime datoteke je prazno" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nije moguće odrediti maksimalnu dužinu imena datoteke" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ograničenje %td premašeno je dužinom %td od imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ograničenje %td premašeno je dužinom %td od imena komponente datoteke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "(nepoznato)" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Ime korisnika: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Stvarno ime: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "(nepoznato)\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktorij: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Ljuska: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Korisnik" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Kad" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l podrobni ispis za specificirane KORISNIKE\n" " -b kao -l, ali bez direktorija i ljuske korisnika\n" " -h kao -l, ali bez datoteke projekta korisnika\n" " -p kao -l, ali bez datoteke plana korisnika\n" " -s kratki ispis, a to je zadano stanje\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f kao -s, ali bez naslova stupaca\n" " -w kao -s, ali bez punog imena korisnika\n" " -i kao -s, ali bez punog imena korisnika i udaljenog računala\n" " -q kao -s, ali bez punog imena korisnika, udaljenog računala\n" " i neaktivnog vremena\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup pokuša kanonizirati imena hostova pomoću DNS-a\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Pojednostavljeni „finger“ program; ispiše informacije o korisniku.\n" "Kao utmp datoteka rabi se %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nije navedeno ime korisnika; barem jedan mora bit naveden ako se rabi -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem (integer overflow)" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "nema argumenta u „--pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]“" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevaljani raspon stranica %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "nevaljani broj redaka u „-l DUŽINA_STRANICE“" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "nevaljani početni broj retka u „-N BROJ“" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "nevaljani odmak retka u „-o MARGINA“" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevaljani broj znakova u „-w ŠIRINA_STRANICE“" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "nevaljani broj znakova u „-W ŠIRINA_STRANICE“" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "ne smije se specificirati broj stupaca za vodoravno ispisivanje" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nije moguće istovremeno ispisivati vertikalno i horizontalno" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„%c“: nevaljani argument %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„%c“, suvišni znak ili nevaljani broj u argumentu: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "širina stranice je premala" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "početna stranica broj %ju je veća od ukupnog broja stranica %ju" #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "prekoračenje broja stranica" #: src/pr.c:2388 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Stranica %ju" #: src/pr.c:2760 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "DATOTEKU ili DATOTEKE formira u stranice ili stupce za ispis na pisaču.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA], --pages=PRVA_STRANICA[:ZADNJA_STRANICA]\n" " počne [završi] ispis sa stranicom PRVA_[:ZADNJA_]STRANICA\n" " -BROJ, --columns=BROJ\n" " proizvede BROJ stupac/stupca/stupaca i ispiše ih okomito,\n" " osim ako je aktivna opcija -a. Ispiše podjednak broj\n" " redaka u stupcima na svakoj stranici\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across ispiše stupce vodoravno umjesto okomito, rabi se zajedno\n" " uz -BROJ\n" " -c, --show-control-chars\n" " kontrolni znakovi rabe „^“, a ostali neispisivi znakovi\n" " rabe obratnu kosu crtu (i oktalni kȏd) za ispis\n" " -d, --double-space\n" " jedan prazni redak nakon svakog izlaznog retka\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " rabi FORMAT za datum zaglavlja\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " zamijeni svaki ulazni ZNAK (zadano TAB)\n" " u ŠIRINU (zadano 8) razmaka\n" " -F, -f, --form-feed\n" " za razdvajanje stranica koristi znak za novu stranicu (FF)\n" " umjesto znaka za novi redak (za zaglavlje od 3 retka s -F\n" " ili od 5 redaka i podnožja bez -F)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ZAGLAVLJE\n" " centrira ZAGLAVLJE umjesto imena datoteke u zaglavlju,\n" " -h \"\" ispiše prazni redak; nemojte rabiti -h\"\"\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " na izlazu zamijeni razmake sa ZNAKOM (zadano TAB)\n" " u tab ŠIRINE (zadano 8)\n" " -J, --join-lines spaja pune retke, deaktivira -W kraćenje redaka,\n" " ne poravna stupce, --sep-string[=STRING] zadaje separator\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=DUŽINA_STRANICE\n" " postavi dužinu stranice na DUŽINA_STRANICE (66) redaka\n" " (zadano je 56 redaka za tekst, a uz -F 63 redaka).\n" " implicira -t ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge ispiše sve datoteke paralelno, po jednu u svakom stupcu,\n" " skrati retke, ali spoji retke pune dužine uz -J\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[MEĐA[BROJKA]], --number-lines[=MEĐA[BROJKA]]\n" " numerira retke, rabi BROJKA (zadano 5) znamenki za\n" " numeraciju, zatim znak za odvajanje MEĐA (zadano TAB),\n" " zadano, numeracija počinje od 1. retka ulazne datoteke\n" " -N, --first-line-number=BROJ\n" " brojanje počinje od BROJA u 1. retku prve ispisane\n" " stranice (v. +PRVA_STRANICA)\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINA\n" " odmak svakog retka je MARGINA (nula) razmaka, ne utječe\n" " na -w or -W, MARGINA se dodaje ŠIRINA_STRANICE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " bez upozoravanja ako se datoteka ne može otvoriti\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n" " odvaja stupce samo s jednim znakom; zadani ZNAK je TAB\n" " (bez -w) i „nijedan znak“ (uz -w).\n" " -s[ZNAK] deaktivira sve tri opcije za stupce\n" " (-BROJ|-a -BROJ|-m) osim ako je -w naveden\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " odvaja stupce sa STRINGOM,\n" " bez -S: zadana međa je TAB uz -J i razmak\n" " inače (isto kao -S\" \") nema efekta na opcija za stupce\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header izostavi zaglavlja i podnožja;\n" " zadano ako je DUŽINA_STRANICE <= 10\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " izostavi zaglavlja i podnožja, eliminira svaku numeraciju\n" " stranica s FF (nova stranica) postavkom\n" " u ulaznim datotekama\n" " -v, --show-nonprinting\n" " koristi oktalnu notaciju s obratnom kosom crtom\n" " -w, --width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (72) znaka\n" " samo za izlazni višestupčani tekst, -s[znak] deaktivira\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n" " postavi uvijek širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE\n" " znakova (72), skrati retke, osim ako je opcija -J aktivna,\n" " nema konflikta sa -S ili -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VARIJABLA]...\n" "Ispiše vrijednosti navedenih VARIJABLI okoline.\n" "Ako nijedna VARIJABLA nije navedena, ispiše sve parove ime=vrijednost.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "upozorenje: %s: znak(ovi) koji slijede znakovne konstante su zanemareni" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporava: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ARGUMENT(E) u skladu s FORMATOM ili ih izvrši u skladu s OPCIJOM:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT upravlja s izlazom kao printf() u C. Interpretirane sekvencije su:\n" "\n" " \\\" navodnici (dvostruki)\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 brojke)\n" " \\xHH bajt s heksadecimalnom vrijednošću HH (1 do 2 brojke)\n" " \\uHHHH Unikodni (ISO/IEC 10646) znak s HHHH hex vrijednošću (4 brojke)\n" " \\UHHHHHHHH Unikodni znak s hex vrijednošću HHHHHHHH (8 brojki)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% samo jedan %\n" " %b interpretira ARGUMENT kao string s '\\' maskom (escape),\n" " osim oktalnih maski (escapes) \\0 or \\0NNN\n" " %q ispiše ARGUMENT u formatu korisnim za upotrebu u ljuski,\n" " maskiranjem neispisivih znakova prema sintaksi\n" " predloženoj u POSIX $''\n" "\n" "i sve specifikacije iz C formata koje završavaju s jednim od diouxXfeEgGcs,\n" "i s ARGUMENTIMA prvo pretvorenim u propisne tipove.\n" "Varijabilne širine su obrađene.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekivala se numerička vrijednost" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrijednost nije u potpunosti pretvorena" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nema heksadecimalnog broja u maski (escape)" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nevaljano ime univerzalnog znaka \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "nevaljana širina polja: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "nevaljana preciznost: %s" #: src/printf.c:640 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: nevaljana specifikacija za konverziju" #: src/printf.c:723 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozorenje: ignoriramo suvišne argument, počevši s %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:417 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:820 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "" "greška: regularni izraz ima zero-length-match\n" "(ne pronalazi ni jedan znak): %s" #: src/ptx.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ]... (bez -G)\n" " ili: %s -G [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/ptx.c:1713 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Pročita tekstne datoteke i ispiše permutirani indeks, sa svim\n" "ključnim riječima u svom kontekstu, od riječi u ulaznim datotekama.\n" #: src/ptx.c:1720 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference automatski generira referencije\n" " -G, --traditional ponašanje sličnije „ptx“ u System V\n" #: src/ptx.c:1724 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING STRINGOM označi kraćenje redaka.\n" " Zadano se koristi „/“\n" #: src/ptx.c:1728 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING ime za makro je STRING, umjesto „xx“\n" " -O, --format=roff generira izlaz prema roff direktivi\n" " -R, --right-side-refs referencije na desno, ne broje se s -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP za kraj retka ili kraj rečenice\n" " -T, --format=tex generira izlaz prema TeX direktivi\n" #: src/ptx.c:1735 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP koji podudara sve ključne riječi\n" " -b, --break-file=DATOTEKA DATOTEKA s popisom znakova koji nisu dio riječi\n" " -f, --ignore-case sortira kao da su sva slova velika\n" " -g, --gap-size=BROJ razmak između izlaznih polja je BROJ stupaca\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA čitanje zanemari popisane riječi u DATOTECI\n" " -o, --only-file=DATOTEKA čitanje priznaje samo popisane\n" " riječi u DATOTECI\n" #: src/ptx.c:1743 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje svakog retka je referencija\n" " -t, --typeset-mode (nije implementirano)\n" " -w, --width=BROJ izlaz je širok BROJ stupaca, bez referencije\n" #: src/ptx.c:1840 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "nevaljani razmak između polja: %s" #: src/ptx.c:1867 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "nevaljana širina retka: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "Ispiše puno ime trenutnog radnog direktorija.\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical rabi PWD varijablu okoline, čak i ako sadrži\n" " simbolične poveznice\n" " -P, --physical izbjegava sve simbolične poveznice\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije navedena nijedna opcija, podrazumijeva -P (zadano) .\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nije uspjela promjena direktorija (chdir) u %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nije uspjelo doznati atribute od %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "u %s nije bio pronađen unos direktorija podudaran inodu (i-čvoru)" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignoriramo argumente koji nisu opcija (non-option arguments)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ispiše vrijednost simbolične poveznice ili kanonizirano ime datoteke\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize kanonizira tako da rekurzivno slijedi svaku\n" " komponentu u imenu dane simbolične poveznice;\n" " sve komponente, osim zadnje, moraju postojati\n" " -e, --canonicalize-existing kanonizira tako da rekurzivno slijedi svaku\n" " komponentu u imenu dane simbolične poveznice;\n" " sve komponente moraju postojati\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanonizira tako da rekurzivno slijedi svaku\n" " komponentu u imenu dane simbolične poveznice\n" " bez potrebe da komponente postoje\n" " -n, --no-newline ne završi s novim retkom\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent izostavi većinu poruka o greškama (zadano)\n" " -v, --verbose ispisuje poruke grešaka\n" " -z, --zero svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "ignoriramo --no-newline s nekoliko argumenata" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Razriješi i ispiše apsolutno ime datoteke;\n" "sve komponente, osim zadnje, moraju postojati\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing sve komponente staze moraju postojati\n" " -m, --canonicalize-missing ni komponente ni direktorij ne treba postojati\n" " -L, --logical razriješi „..“ prije simboličnih poveznica\n" " -P, --physical riješi simbolične poveznice kako nailaze (zadano)\n" " -q, --quiet izostavi većinu poruka o greškama\n" " --relative-to=DIR ispiše razriješenu stazu relativno s DIR\n" " --relative-base=DIR ispiše apsolutnu stazu ako nije ispod DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks ne proširuje simbolične poveznice\n" " -z, --zero svaki redak završi s NUL a ne s novim retkom\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "generiranje relativne staze" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: spustiti se u od pisanja zaštićeni direktorij %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: spustiti se u direktorij %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: pokušali ste ukloniti nedostupni direktorij %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: izbrisati od-pisanja-zaštićen(u) %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ukloniti %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "uklonjeni direktorij %s\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "uklanjanje %s ili direktorija %s se odbija: preskače se %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nije uspjelo dobiti atribute od %s: %s se preskače" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s se preskače jer je na drugom uređaju" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "i na snazi je --preserve-root=all" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "neuspješno prolaženje: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekivani neuspjeh: fts_info=%d: %s\n" "prijavite na %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pokušajte s „%s ./%s“ izbrisati datoteku %s.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Briše (unlink) DATOTEKU ili nekoliko DATOTEKA.\n" "\n" " -f, --force zanemari nepostojeće datoteke i argumente\n" " i nikada ne postavlja pitanja\n" " -i pita prije svakog brisanja\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pita jedanput prije brisanja više od tri datoteke\n" " ili ako se briše rekurzivno; to je manje\n" " nametljivo nego -i, a štiti od većine pogrešaka\n" " --interactive[=KAD] pita prema argumentu KAD: never, once (-I), or\n" " always (-i); bez KAD uvijek pita\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system ako se rekurzivno briše hijerarhija (stablo), preskoči\n" " direktorije koji su na različitom sustavu od onog\n" " kojem odgovara argument na naredbenom retku\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne tretira posebno „/“\n" " --preserve-root[=all] ne uklanja „/“ (zadano)\n" " s „all“ odbije svaki argument na naredbenom\n" " retku na zasebnom uređaju od svojih predaka\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive briše direktorije i njihove sadržaje rekurzivno\n" " -d, --dir briše prazne direktorije\n" " -v, --verbose objašnjava što se izvršava\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" " Normalno, rm ne briše direktorije. Za brisanje svih navedenih direktorija,\n" " zajedno s njihovim sadržajem rabite --recursive (-r or -R) opciju\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Bilo koji pokušaj brisanja datoteke čija posljedna komponenta imena je ‘.’\n" "ili ‘..’ je odbijen s dijagnostikom.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" " Za brisanje datoteke čije ime počinje s ‘-’, na primjer „-foo“,\n" " rabi se jedna od ovih naredbi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Ako je datoteka izbrisana s ‘rm’ može se djelomično rekonstruirati\n" "ako se ima dovoljno vremena i znanja. Razmotrite upotrebu naredbe shred(1)\n" "da ju zaista nepopravljivo izbrišete.\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "opcija --no-preserve-root se ne smije kratiti" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "neprepoznati --preserve-root argument: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: izbrisati %ju argument rekurzivno? " msgstr[1] "%s: izbrisati %ju argumenta rekurzivno? " msgstr[2] "%s: izbrisati %ju argumenata rekurzivno? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: remove %ju argument? " msgstr[1] "%s: izbrisati %ju argumenta? " msgstr[2] "%s: izbrisati %ju argumenata? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "briše se direktorij %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti direktorij %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Ukloni DIREKTORIJ ili DIREKTORIJE (ako su prazni).\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty zanemari svaki neuspjeh brisanja direktorija\n" " koji nije prazan\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents izbriše DIREKTORIJ i njegove pretke; npr., ‘rmdir -p a/b’\n" " je slično ‘rmdir a/b a’\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose ispiše dijagnostiku za svaki procesiran direktorij\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "nije uspjelo ukloniti %s: simbolična poveznica se ne slijedi" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Uporaba: %s KONTEKST NAREDBA [argumenti]\n" " ili: %s [ -c ] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t TIP] [-l RASPON]\n" " NAREDBA [argumenti]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Pokreni program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n" "Bez KONTEKSTA i bez NAREDBE, ispiši trenutni sigurnosni kontekst.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEKST Potpuni sigurnosni kontekts\n" " -c, --compute prije promijene izračunaj prethodni kontekst procesa\n" " -t, --type=TIP vrsta (za istu ulogu kao predak (roditelj)\n" " -u, --user=KORISNIK identitet korisnika\n" " -r, --role=ULOGA uloga\n" " -l, --range=RASPON raspon (nivoa, razina, „levelrange“)\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "nekoliko uloga" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "nekoliko vrsta" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "nekoliko korisnika" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "nekoliko raspona razine (levelranges)" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "nije uspjelo pročitati trenutni kontekst" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "morate specificirati -c, -t, -u, -l, -r ili kontekst" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nijedna naredba nije specificirana" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s smije se koristiti samo na SELinux jezgri" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nije uspjelo izračunati novi kontekst" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novog korisnika: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu vrstu: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novi raspon: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nije uspjelo uspostaviti novu ulogu: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nije moguće stvoriti novi sigurnosni kontekst %s" #: src/seq.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... ZADNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI ZADNJI\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVI PRIRAST ZADNJI\n" #: src/seq.c:84 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Ispiše aritmetički niz brojeva od PRVOG do ZADNJEG s porastom PRIRAST.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT rabi printf FORMAT za brojeve s pomičnim zarezom\n" " -s, --separator=STRING rabi STRING za odvajanje brojeva (zadano: \\n)\n" " -w, --equal-width poravna po širini dopunom s vodećim nulama\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ako se ispuste, PRVI i/ili PRIRAST jednaki su 1 (zadano). Ispušteni PRIRAST\n" "jednak je 1 čak i kad je ZADNJI manji od PRVOG. Ispis niza se završi kad\n" "bi zbroj trenutnog broja i PRIRASTA postao veći od ZADNJEG.\n" "PRVI, PRIRAST, i ZADNJI se interpretiraju kao brojevi s pomičnim zarezom.\n" "PRIRAST je obično pozitivni ako je PRVI manji od ZADNJEG, a negativni kad je\n" "PRVI veći od ZADNJEG. PRIRAST ne smije biti 0; PRVI, PRIRAST i ZADNJI\n" "moraju biti broj (ne smiju biti NaN -- Not a Number)\n" #: src/seq.c:108 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT mora biti prikladan za ispisivanje jednog argumenta tipa „double“;\n" "zadani format je %.PRECf ako su i PRVI, i PRIRAST, i ZADNJI decimalni brojevi\n" "s fiksiranim brojem decimala maksimalne preciznosti PREC, u protivnom\n" "format je %g.\n" #: src/seq.c:154 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "nevaljani argument za pomični zarez: %s" #: src/seq.c:160 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "nevaljani %s argument: %s" #: src/seq.c:267 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s sadrži nepoznatu %%%c direktivu" #: src/seq.c:646 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "uz opciju --equal-width ne smije se specificirati --format=STRING" #: src/seq.c:690 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "nevaljana vrijednost inkrementa: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "nevaljani bajt ili raspon znakova" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "nevaljani raspon polja" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozicije bajta/znaka numerirane su od 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "polja su numerirana od 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "nevaljani raspon bez gornje granice: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "nevaljani opadajući raspon" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bajt/znak odmak (offset) %s je prevelik" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "broj polja %s jer preveliki" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "nevaljana pozicija bajt/znak %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "nevaljana vrijednost polja %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "nema popisa za bajt/znak pozicije" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "nema popisa polja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Piše preko DATOTEKA nekoliko puta uzastopno tako da je\n" "gotovo nemoguće ponovno vratiti/obnoviti njihov sadržaj.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ako je DATOTEKA ‘-’, samelje standardni izlaz.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ako je potrebno, promijeni právo i dopusti pisanje\n" " -n, --iterations=N prekopiše N puta (umjesto zadano %d puta)\n" " --random-source=DATOTEKA čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" " -s, --size=N samelje N prvih bajtova (dopušteni sufiksi su: K, M ili G)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u oslobodi prostor na disku i ukloni datoteku\n" " nakon prepisivanja\n" " --remove[=KAKO] kao -u, ali s opcijom KAKO izbrisati; v. niže\n" " -v, --verbose pokaže progres rezuckanja\n" " -x, --exact ne zaokruži veličinu datoteke do sljedećeg cijelog bloka;\n" " to je zadano za neregularne datoteke\n" " -z, --zero dodatno prekopiše s nulama da skrije rezuckanje\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Izbriše DATOTEKE ako je navedena opcija --remove (-u). Zadano, ne uklanja\n" "datoteke jer „shred“ često radi s datotekama uređaja kao npr. /dev/hda, a takve\n" "datoteke se obično ne uklanjaju.\n" "Neobvezni parametar KAKO naznači način kako ukloniti člana iz direktorija:\n" "„unlink“ => pozove standardni unlink.\n" "„wipe“ => kao unlink, ali prvo zakrabulji bajtove u imenu.\n" "„wipesync“ => kao wipe, ali zapiše svaki zakrabuljeni bajt na disk.\n" "Ako nije naveden parametar KAKO, aktivan je „wipesync“ (ali znajte da taj\n" "način rada može biti vrlo „skup“.)\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "OPREZ: shred pretpostavlja da datotečni sustav i hardware prekopisuju u mjestu.\n" "Iako je to uobičajeno, neke platforme ne rade tako. Također, osiguranja i zrcala\n" "mogu sadržavati „nepomične“ kopije, pa se izrezana datoteka ipak može kasnije\n" "povratiti. Pogledajte GNU priručnik za coreutils\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fdatasync) nije uspjela" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: sinkronizacija podataka memorija <-> disk (fsync) nije uspjela" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: premotavanje nije moguće" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: greška pri pisanju na odmaku %s" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek nije uspio" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: prolaz %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: nije uspjelo (fstat) doznati status datoteke" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevaljani tip datoteke" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: datoteka ima negativnu veličinu" #: src/shred.c:944 src/sort.c:974 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: greška pri skraćivanju" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl() je neuspješan; manipulacija s deskriptorom datoteke nije uspjela" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nije moguće samljeti datotečni deskriptor s pravom append-only" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: ukljanja se" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovana na %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: uklonjeno" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: nije uspjelo zatvoriti" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: nije uspjelo otvoriti za pisanje" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "nevaljani broj prolaza" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:466 src/sort.c:4633 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "navedeno je nekoliko izvora slučajnih brojeva" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "nevaljana veličina datoteke" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" " ili: %s -e [OPCIJA]... [ARG]...\n" " ili: %s -i OD-DO [OPCIJA]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Ispiše slučajnu permutaciju ulaznih redaka na standardni izlaz.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo tretira svaki ARG kao ulazni redak\n" " -i, --input-range=OD-DO brojeve od OD do DO tretira kao ulazne retke\n" " -n, --head-count=BROJ generira ne više od BROJ redaka\n" " -o, --output=DATOTEKA rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni izlaz\n" " --random-source=FILE čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" " -r, --repeat izlazni redci se mogu ponavljati\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:502 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated redak završi znakom NUL a ne znakom novog retka\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "previše ulaznih redaka" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "navedeno je nekoliko -i opcija" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "nevaljani ulazni raspon" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "nevaljani broj redaka: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "navedeno je nekoliko izlaznih datoteka" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opcije -e i -i se ne smiju kombinirati" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nema redaka za ponoviti" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s BROJ[SUFIKS]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Pauzira BROJ sekundi. SUFIKS može biti „s“ za sekunde (zadano),\n" "„m“ za minute, „h“ za sate ili „d“ za dane. BROJ može biti bilo koji broj,\n" "uključivo i brojevi s pomičnim zarezom. Ako su navedena dva ili više\n" "argumenata, dužina pauze je određena zbrojem njihovih vrijednosti.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:369 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "nevaljani vremenski interval %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1331 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nije moguće čitati stvarno vrijeme" #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Sortira lanac od svih DATOTEKA i ispiše rezultat na standardni izlaz.\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcije za sortiranje:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks zanemari vodeće bjeline\n" " -d, --dictionary-order uzima u obzir samo bjeline i\n" " alfanumeričke znakove\n" " -f, --ignore-case sortira kao da su sva slova velika\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort usporedba u skladu s općim\n" " numeričkim vrijednostima\n" " -i, --ignore-nonprinting uzima u obzir samo ispisive znakove\n" " -M, --month-sort poredak: (nepoznato) < „JAN“ < ... < „DEC“;\n" #: src/sort.c:443 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort usporedi i čitljive brojeve (npr. 2K 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see manual for which strings are supported\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort usporedi prema numeričkoj vrijednosti stringa;\n" " pogledajte u priručnik za podržane stringove\n" " -R, --random-sort izmiješa, ali grupira identične ključeve;\n" " v. shuf(1)\n" " --random-source=DATOTEKA čita i rabi slučajne bajtove iz DATOTEKE\n" " -r, --reverse obrne rezultat usporedbi\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ sortira u skladu s RIJEČI koja je jedna od:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort prirodan poredak brojeva (inačica) unutar teksta\n" "\n" #: src/sort.c:461 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Ostale opcije:\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE spoji (ulanči) ne više od NMERGE ulaza najednom;\n" " za više od NMERGE koristi privremene datoteke\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first provjera sortiranja ulaza; ne sortira\n" " -C, --check=quiet, --check=silent kao -c, ali ne prijavljuje loše retke\n" " --compress-program=PROG rabi PROG za kompresiju;\n" " dekomprimira ih s PROG -d\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug označi dio svakog retka koji se sortira i\n" " upozori na upitnu upotrebu na stderr\n" " --files0-from=D čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n" " NUL završenim imenima u datoteci D;\n" " Ako je D - onda čita iz standardnog ulaza\n" #: src/sort.c:483 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KLJUČ_POZ sortira po ključu; pozicija i tip\n" " određeni su s KLJUČ_POZ\n" " -m, --merge spoji već sortirane datoteke; ne sortira ih\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA rezultat zapiše u DATOTEKU, ne na standardni izlaz\n" " -s, --stable stabilizira sort onemogućavanjem\n" " „last-resort“ usporedbe\n" " -S, --buffer-size=VELIČINA rabi VELIČINA za međuspremnik u glavnoj memoriji\n" #: src/sort.c:493 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=ZNAK rabi ZNAK umjesto bjelina kao separator polja\n" " -T, --temporary-directory=DIR rabi DIR za privremeni direktorij, a ne\n" " $TMPDIR ili %s; nekoliko opcija\n" " specificira nekoliko direktorija\n" " --parallel=N promijeni broj istovremenih sort procesa na N\n" " -u, --unique uz -c, striktna provjera redoslijeda;\n" " bez -c, ispiše samo prvi od sekvencije redaka\n" " koji su uspoređeni kao jednaki\n" #: src/sort.c:507 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "KLJUČ_POZ je: F[.C][OPCIJE][,F[.C][OPCIJE]] za početnu i završnu poziciju,\n" "a gdje je F broj polja i C pozicija znaka u polju; oba se broje od 1,\n" "a zadana završna pozicija je kraj retka. Ako ni -t ni -b opcija nisu aktivne,\n" "pozicija znakova u polju broji se od početka prethodne bjeline.\n" "OPCIJE su jedna ili više jednoslovnih opcija razvrstavanja [bdfgiMhnRrV]\n" "koje nadvladaju globalne opcije razvrstavanja za taj ključ. Ako ključ nije\n" "naveden, cijeli redak je ključ.\n" "Koristite --debug za dijagnosticiranje pogrešne upotrebe ključa.\n" "\n" "Uz VELIČINU možete koristiti sljedeće sufikse kao množitelje:\n" #: src/sort.c:520 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% memorije, b 1, K 1024 (zadano), itd. za M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** UPOZORENJE ***\n" "Lokalizacija okoline utječe na redoslijed sortiranja.\n" "Postavite LC_ALL=C da dobijete tradicionalni redoslijed sortiranja koji rabi\n" "izvorne vrijednosti za bajtove.\n" #: src/sort.c:718 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čeka se na %s [-d]" #: src/sort.c:723 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] završeno abnormalno" #: src/sort.c:878 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij u %s" #: src/sort.c:993 src/sort.c:2148 src/sort.c:3270 src/sort.c:3913 #: src/sort.c:4004 src/sort.c:4007 msgid "open failed" msgstr "otvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1012 msgid "fflush failed" msgstr "neuspješni fflush()" #: src/sort.c:1017 src/sort.c:2151 src/sort.c:4895 msgid "close failed" msgstr "zatvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1156 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nije moguće stvoriti proces za %s -d" #: src/sort.c:1268 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "upozorenje: nije moguće ukloniti: %s" #: src/sort.c:1354 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "nevaljani --%s argument %s" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimum argumenta --%s je %s" #: src/sort.c:1372 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s od --%1$s je prevelik" #: src/sort.c:1375 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimum za --%s s trenutnim rlimit je: %s" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "broj paralelnih procesa mora biti različiti od nule (0)" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "nije uspjelo doznati status datoteke" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2167 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "nije uspjelo transformirati string" #: src/sort.c:2170 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "originalni string je bio %s" #: src/sort.c:2333 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nema podudaranja s ključem\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "navedeni je zastarjeli ključ %s; razmotrite upotrebu %s" #: src/sort.c:2524 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ključ %lu ima širinu nula, zanemaren je" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "vodeće bjeline su značajne u ključu %lu; možda trebate navesti i „b“" #: src/sort.c:2547 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ključ %lu je numerički i obuhvaća nekoliko polja" #: src/sort.c:2582 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao separator grupa u brojevima" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao decimalna točka u brojevima" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao minus (-) znak u brojevima" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "separator polja %s se tretira kao plus (znak) u brojevima" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%sbrojevi koriste %s kao decimalna točka u ovom ‘locale’" #: src/sort.c:2623 msgid "note " msgstr "napomena " #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "višebajtni separator grupe brojeva u ovom ‘locale’ nije podržan" #: src/sort.c:2647 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcija „-%s“ je zanemarena" msgstr[1] "opcije „-%s“ su zanemarene" msgstr[2] "opcije „-%s“ su zanemarene" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcija „-r“ vrijedi samo za „last-resort“ usporedbu" #: src/sort.c:2930 src/sort.c:2939 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2982 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: nevaljani redoslijed: " #: src/sort.c:2985 msgid "standard error" msgstr "standardni izlaz za greške" #: src/sort.c:3897 msgid "cannot read" msgstr "nije moguće čitati" #: src/sort.c:4171 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: nevaljana specifikacija polja %s" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcije „-%s“ nisu kompatibilne" #: src/sort.c:4230 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: nevaljani broj na početku %s" #: src/sort.c:4491 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevaljani broj iza ‘-’" #: src/sort.c:4494 src/sort.c:4580 src/sort.c:4608 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevaljani broj iza „.“" #: src/sort.c:4507 src/sort.c:4613 msgid "stray character in field spec" msgstr "zalutali, suvišni znak u specifikaciji polja" #: src/sort.c:4554 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "navedeno je nekoliko programa za kompresiju" #: src/sort.c:4571 msgid "invalid number at field start" msgstr "nevaljani broj na početku polja" #: src/sort.c:4575 src/sort.c:4603 msgid "field number is zero" msgstr "broj polja je nula" #: src/sort.c:4584 msgid "character offset is zero" msgstr "odmak znaka je nula" #: src/sort.c:4599 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevaljani broj iza „,“" #: src/sort.c:4649 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prazni tab(ulator)" #: src/sort.c:4732 src/wc.c:842 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nije moguće čitati imena datoteka iz %s" #: src/sort.c:4754 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevaljano ime datoteke (dužina nula)" #: src/sort.c:4760 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nema ulaza iz %s" #: src/sort.c:4813 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "za uređenje teksta koriste se pravila za sortiranje %s" #: src/sort.c:4817 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "uređenje teksta provodi se jednostavnom usporedbom bajtova" #: src/sort.c:4849 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operator %s nije dopušten s -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "dužina sufiksa mora biti ne manje od %d" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [PREFIKS]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Iz ULAZA (datoteka) napravi izlazne datoteke fiksne veličine\n" "s imenima PREFIKSaa, PREFIKSab, ...;\n" "zadana veličina izlaznih datoteka je 1000 redaka, a zadani PREFIKS je „x“.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N generira sufikse dužine N (zadano %d)\n" " --additional-suffix=SUFIKS pripoji dodatni SUFIKS imenima datoteka\n" " -b, --bytes=VELIČINA smjesti u svaku izlaznu datoteku VELIČINA bajtova\n" " -C, --line-bytes=VELIČINA smjesti u svaku izlaznu datoteku što više\n" " kompletnih redaka, ali ne više od VELIČINA bajtova\n" " -d umjesto slova rabi numeričke sufikse počevši od 0\n" " --numeric-suffixes[=OD] isto kao -d, ali počevši od broja OD\n" " -x umjesto slova rabi hex sufikse počevši od 0\n" " --hex-suffixes[=OD] isto kao -x, ali počevši od broja OD\n" " -e, --elide-empty-files ne generira prazne izlazne datoteke s „-n“\n" " --filter=NAREDBA piše izlaz kroz ljuskinu NAREDBU;\n" " ime datoteke je $FILE\n" " -l, --lines=BROJ smjesti BROJ redaka u svaku izlaznu datoteku\n" " -n, --number=BLOKOVI generira izlazne datoteke u BLOKOVIMA; v. niže\n" " -t, --separator=SEP umjesto novog retka za odvajanje rabi separator SEP;\n" " „\\0“ (nula) je NUL znak\n" " -u, --unbuffered s „-n r/...“ ulaz se odmah kopira na izlaz\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose ispiše dijagnostiku neposredno prije\n" " otvaranja svake izlazne datoteke\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BLOKOVI mogu biti:\n" " N podijeli u N datoteka na temelju veličine ulaza\n" " K/N ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n" " l/N podijeli u N datoteka i ne lomi retke/zapise\n" " l/K/N ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz i ne lomi retke/zapise\n" " r/N kao „l“ ali se rabi distribucija kružnim dodjeljivanjem\n" " r/K/N kao gore, ali ispiše samo K-ati od N na standardni izlaz\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufiksi za izlazne datoteke su potrošeni" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiranje datoteke %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s bi prepisao ulaz -- operacija se prekida" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "postavljanje varijable okoline FILE nije uspjelo" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "izvršavanje s FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "stvaranje cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "zatvara se prethodna cijev" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "zatvara se izlazna cijev" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "premješta se ulazna cijev" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "zatvara se ulazna cijev" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "naredba nije uspješno izvršena: „%s -c %s“" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "zatvaranje ulazne cijevi nije uspjelo" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čeka se na proces potomka (child process)" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "s FILE=%s, signal %s iz naredbe: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "s FILE=%s, završava s kodom %d iz naredbe: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nepoznati povratni kȏd naredbe (0x%X)" #: src/split.c:1290 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "datoteku nije moguće razdijeliti na nekoliko načina" #: src/split.c:1333 src/split.c:1339 msgid "invalid number of chunks" msgstr "nevaljani broj blokova" #: src/split.c:1335 msgid "invalid chunk number" msgstr "nevaljani broj bloka" #: src/split.c:1384 msgid "invalid suffix length" msgstr "nevaljana dužina sufiksa" #: src/split.c:1454 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "prazni separator za odvajanje zapisa" #: src/split.c:1465 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "nekoliko znakova u separatoru %s" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "navedeno je nekoliko znakova za separator" #: src/split.c:1517 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za numerički sufiks" #: src/split.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: nevaljana početna vrijednost za heksadecimalni sufiks" #: src/split.c:1544 msgid "invalid IO block size" msgstr "nevaljana U/I veličina bloka" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "opcija --filter ne obrađuje blok na standardnom izlazu" #: src/split.c:1575 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "nevaljani broj redaka: %s" #: src/split.c:1602 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "početna vrijednost numeričkog sufiksa je prevelika za dužinu sufiksa" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: nije moguće odrediti veličinu datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:195 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nije uspjelo kanonizirati %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "upozorenje: neprepoznata kontrolna sekvencija „\\%c“" #: src/stat.c:1172 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: nevaljana direktiva" #: src/stat.c:1234 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "upozorenje: obratna kosa crta na kraju formata" #: src/stat.c:1266 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "korištenje %s za označiti standardni ulaz ne radi u modu datotečnog sustava" #: src/stat.c:1273 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nije moguće čitati informaciju datotečnog sustava za %s" #: src/stat.c:1402 src/stat.c:1470 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nije moguće stat standardni ulaz" #: src/stat.c:1404 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nije moguće statx %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1673 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" "Datoteka: \"%n\"\n" " ID: %-8i Dužina imena: %-7l Vrsta: %T\n" "Veličina bloka: %-10s Osnovna veličina bloka: %S\n" "Blokovi: ukupno: %-10b slobodno: %-10f dostupno: %a\n" "Inodovi: ukupno: %-10c slobodno: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1694 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datoteka: %N\n" " Veličina: %-10s\tBlokova: %-10b U/I Blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1704 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr " Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1712 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Uređaj: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1721 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Prava: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1731 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Pristup: %x\n" " Izmjena: %y\n" " Promjena: %z\n" " Stvorena: %w\n" #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Prikaže status datoteke ili datotečnog sustava.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference slijedi simbolične poveznice\n" " -f, --file-system status datotečnog sustava umjesto datoteke\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=NAČIN specificira način korištenja atributa;\n" " korisno na udaljenim sustavima -- v. niže za NAČIN\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT rabi ovaj FORMAT umjesto zadanog formata;\n" " doda novi redak nakon svake upotrebe FORMATA\n" " --printf=FORMAT kao --format, ali interpretira kontrolne sekvencije\n" " i ne dodaje novi redak nakon FORMATA;\n" " ako želite novi redak, navedite \\n u FORMATU\n" " -t, --terse daje informacije u sažetom obliku\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argument NAČIN za --cached može biti: always, never ili default.\n" "„always“ će koristiti cashed atribute ako je to moguće, dok\n" "„never“ će pokušati sinkronizirati s najnovijim atributima, a\n" "„default“ će to prepustiti trenutnom datotečnom sustavu.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Dopuštene sekvencije formata za datoteke (bez --file-system):\n" "\n" " %a oktalni autorizacijski bitovi; pogledajte '#' i '0' printf zastavice\n" " %A autorizacijski bitovi i vrsta datoteke u čitljivom obliku\n" " %b broj dodijeljenih blokova (vidite niže %B)\n" " %B veličina svakog bloka u bajtovima kojeg javi %b\n" " %C string SELinux sigurnosnog konteksta\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d broj uređaja, decimalni (st_dev)\n" " %D broj uređaja, heksadecimalni (st_dev)\n" " %Hd glavni (major) broj uređaja, decimalni\n" " %Ld podređeni (minor) broj uređaja, decimalni\n" " %f sirovi (raw) način, heksadecimalni\n" " %F vrsta datoteke\n" " %g ID grupe vlasnika\n" " %G ime grupe vlasnika\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h broj čvrstih poveznica\n" " %i inode broj\n" " %m montirano na\n" " %n ime datoteke\n" " %N citirano ime datoteke (plus cilj sa simboličnom poveznicom)\n" " %o savjet za optimalnu veličinu U/I bloka\n" " %s ukupna veličina u bajtovima\n" " %R tip uređaja u hex obliku (st_rdev)\n" " %Hr major tip uređaja u decimalnom obliku,\n" "za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n" " %Lr minor tip uređaja u decimalnom obliku,\n" "za znak/blok specijalnih datoteka uređaja\n" " %t major tip u hex notaciji uređaja, za speijalne znak-/blok-datoteke\n" " %T minor tip u hex notaciji uređaja, za specijalne znak-/blok-datoteke\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u korisnički ID vlasnika\n" " %U korisničko ime vlasnika\n" " %w vrijeme stvaranja datoteke; - ako je nepoznato\n" " %W vrijeme stvaranja datoteke, u sekundama od Epohe; 0 ako je nepoznato\n" " %x vrijeme posljednjeg pristupa\n" " %X vrijeme posljednjeg pristupa u sekundama od Epohe\n" " %y vrijeme posljednje izmjene\n" " %Y vrijeme posljednje izmjene u sekundama od Epohe\n" " %z vrijeme posljednje promjene statusa\n" " %Z vrijeme posljednje promjene statusa u sekundama od Epohe\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Dopuštene sekvencije formata za datotečne sustave:\n" "\n" " %a slobodni blokovi dostupni običnom korisniku (non-superuser)\n" " %b sveukupni broj blokova u datotečnom sustavu\n" " %c sveukupni broj inodova u datotečnom sustavu\n" " %d slobodni inodovi u datotečnom sustavu\n" " %f slobodni blokovi u datotečnom sustavu\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID datotečnog sustava, heksadecimalni\n" " %l maksimalna dužina imena datoteka\n" " %n ime datoteke\n" " %s optimalna veličina bloka (za brži prijenos)\n" " %S veličina osnovnog bloka (za brojenje blokova)\n" " %t vrsta datotečnog sustava, heksadecimalni\n" " %T vrsta datotečnog sustava u čitljivom obliku\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse je isto kao FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --file-system je isto kao FORMAT:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... NAREDBA\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Pokrene NAREDBU s prilagođenim međuspremnikom za operacije sa\n" "standardnim potocima (U/I operacije).\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni ulazni tok\n" " -o, --output=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok\n" " -e, --error=NAČIN prilagodi međuspremnik za standardni izlazni tok greški\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je NAČIN „L“, korespondentni tok se sprema u međuspremnik po redcima\n" "Ova način nije valjana za standardni ulaz.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ako je NAČIN „0“, korespondentni tok nema međuspremnik.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Inače NAČIN je broj iza kojega možete dopisati jedan od sljedećih sufiksa:\n" "KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,itd. za\n" "G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "U tom slučaju korespondentni tok će imati na raspolaganju spremnik\n" "veličine NAČIN bajtova.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: Ako sama NAREDBA prilagođuje svoje tokove (kao npr. „tee“), onda\n" "korespondentne postavke „stdbuf“ nemaju učinka. Osim toga, neki filtri\n" "(kao „dd“, „cat“, itd.) uopće ne koristi tokove za svoje U/I operacije, pa\n" "prema tome postavke „stdbuf“ nemaju utjecaja na njih.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nije uspjelo pronaći %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nije uspjelo ažurirati okolinu s %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "međuspremanje po redcima nema smisla za standardni ulaz" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "morate navesti opciju za način međuspremanja" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [POSTAVKE]...\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-a|--all]\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Ispiše ili promijeni svojstva terminala.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all sve trenutne postavke u čitljivom obliku\n" " -g, --save sve trenutne postavke u stty obliku\n" " -F, --file=UREĐAJ otvori i rabi specificirani UREĐAJ umjesto stdin\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Neobvezni ‘-’ ispred POSTAVKE znači negaciju. Znak „*“ naznačuje postavke\n" "kojih nema u POSIX-u. Sustavom koji se koristi određene su dostupne postavke.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Specijalni znakovi:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard ZNAK ZNAK će aktivirati odbacivanje izlaza\n" #: src/stty.c:577 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp ZNAK ZNAK će poslati stop signal terminala kad se ulaz isprazni \n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof ZNAK ZNAK će označiti kraj datoteke (zaustavi ulaz)\n" " eol ZNAK ZNAK će označiti kraj retka\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za označavanje kraja retka\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase ZNAK ZNAK će izbrisati posljednji utipkani znak\n" " intr ZNAK ZNAK će poslati prekidni signal\n" " kill ZNAK ZNAK će izbrisati trenutni redak\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext ZNAK ZNAK će citirati sljedeći znak\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status ZNAK ZNAK će poslati info signal\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit ZNAK ZNAK će poslati quit signal\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK će osvježiti trenutni redak\n" #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start ZNAK ZNAK će ponovno pokrene izlaz nakon što ga je zaustavio\n" " stop ZNAK ZNAK će zaustaviti izlaz\n" " susp ZNAK ZNAK će poslati stop signal terminala\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch ZNAK ZNAK će se prebaciti na drukčiju razinu ljuske\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase ZNAK ZNAK će izbrisati posljednju utipkanu riječ\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specijalne postavke:\n" " N postavi ulaznu i izlaznu brzinu na N boda (bita u sekundi)\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N objavi jezgri da terminal ima N stupaca\n" " * columns N isto kao cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain čeka na prijenos prije nego primijeni postavke\n" " (zadano: %s)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "uključeno" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "isključeno" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N postavi ulaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N rabi „line discipline“ N \n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N uz -icanon, N je minimalni broj znakova za\n" " kompletiranje čitanja\n" " ospeed N postavi izlaznu brzinu na N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N objavi jezgri da terminal ima N redaka\n" " * size ispiše broj redaka i stupaca prema jezgri\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed ispiše brzinu terminala\n" " time N uz -icanon, postavi tajmaut za čitanje na N desetinka\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Kontrolne postavke:\n" " [-]clocal onemogući kontrolne signale modema (zanemari ih)\n" " [-]cread dopusti prijem ulaza\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts omogući RTS/CTS handshaking\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr omogući DTR/DSR handshaking\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN postavi veličinu znaka na N bita, N u [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb rabi dva stop bita po znaku (jedan s ‘-’)\n" " [-]hup pošalje poklopi signal kad zadnji proces zatvori tty\n" " [-]hupcl isto kao [-]hup\n" " [-]parenb generira paritetni bit na izlazu i očekuje\n" " paritetni bit na ulazu\n" " [-]parodd postavi neparni paritet (ili parni s ‘-’)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar rabi \"stick\" paritet (mark/space)\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Postavke ulaza:\n" " [-]brkint break uzrokuje prekidni signal\n" " [-]icrnl CR znak (početak retka) prevede u LF (novi redak)\n" " [-]ignbrk zanemari break signal\n" " [-]igncr zanemari CR znak (početak retka)\n" " [-]ignpar zanemari znakove s greškama pariteta\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel zvučni signal i ne prazni puni ulazni međuspremnik na znak\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr prevede LF (novi redak) u CR (na početak retka)\n" " [-]inpck omogući provjeru ulaznog pariteta\n" " [-]istrip očisti visoki (8.) bit iz ulaznih znakova\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 pretpostavi da su ulazni znakovi UTF-8 kodirani\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc pretvori velika slova u mala\n" #: src/stty.c:725 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany dopusti bilo kojem znaku ponovno pokrenuti izlaz\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff omogući slanje start/stop znakova\n" " [-]ixon omogući XON/XOFF kontrolu toka\n" " [-]parmrk označi greške u paritetu (255-0-znak sekvencija)\n" " [-]tandem isto kao [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Postavke izlaza:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN način čekanja na backspace, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN način čekanja na CR (početak retka), N u [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN način čekanja na FF (nova stranica), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN način čekanja na LF (novi redak), N u [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl prevede CR (početak retka) u LF (novi redak)\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel za popunu koristi DEL znak, umjesto NUL znaka\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill rabi znakove za dopunu umjesto čekanja\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc pretvori mala slova u velika\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr prevede LF (novi redak) u CR-LF\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret LF (novi redak) funkcionira kao CR (početak retka)\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr bez CR u prvom stupcu\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost završni izlaz\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN način čekanja na horizontalni tab, N u [0..3]\n" " * tabs isto kao tab0\n" " * -tabs isto kao tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN način čekanja na vertikalni tab, N u [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokalne postavke:\n" " [-]crterase odjekne erase znak kao backspace-space-backspace\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill izbriše sve retke prema echoprt i echoe postavkama\n" " * -crtkill izbriše sve retke prema echoctl i echok postavkama\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho odjekne kontrolne znakove u ovakvoj notaciji „^c“\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo odjekne sve ulazne znakove\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl isto kao [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe isto kao [-]crterase\n" " [-]echok odjekne novi redak nakon kill znaka\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke isto kao [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl odjekne novi redak čak ako ne odjekne ostale znakove\n" #: src/stty.c:846 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt odjekne izbrisani znak unatrag, između „\\“ i „/“\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc omogući „LINEMODE“; korisno za poveznice s velikim zadrškom\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho odbaci izlaz\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon omogući specijalne znakove: %s\n" " [-]iexten omogući non-POSIX specijalne znakove\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig omogući specijalne znakove za prekid, završetak, i obustavu\n" " [-]noflsh onemogući čišćenje nakon prekidnog znaka i specijalnog\n" " „prestani“ znaka\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase isto kao [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop zaustavi pozadinske procese koji pokušavaju pisati u terminal\n" #: src/stty.c:886 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase s icanon, escape s „\\“ za velika slova\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Kombinirane postavke:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE isto kao [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak isto kao -icanon\n" " -cbreak isto kao icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked isto kao brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, s eof i eol znakovima vrati na zadane vrijednosti\n" " -cooked isto kao raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt isto kao %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec isto kao %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq isto kao [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek erase i kill znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n" " evenp isto kao parenb -parodd cs7\n" " -evenp isto kao -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase isto kao xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout isto kao -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout isto kao parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl isto kao %s\n" " -nl isto kao %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kao -parenb cs8\n" " [-]parity isto kao [-]evenp\n" " pass8 isto kao -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kao parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw isto kao -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw isto kao cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane isto kao cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " sve specijalne znakove vrati na njihove zadane vrijednosti\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Upravlja s tty linijom spojenom na standardni ulaz. Bez argumenata,\n" "ispiše brzinu u bodovima, „line discipline“ i devijaciju od stty sane.\n" "U postavkama ZNAK se tretira doslovno ili kodirani kao u ^c, 0x37, 0177\n" "ili 127; specijalne vrijednosti ^- ili undef koriste se za deaktiviranje\n" "specijalnih znakova.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "nema argumenta za %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "nevaljani argument %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "nevaljani ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "nevaljani ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: greška pri postavljanju %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "nevaljani „line discipline“ %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "samo se jedan uređaj smije specificirati" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "opcije za čitljivi i stty oblik izlaza se\n" "međusobno isključuju" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ako se specificira izlazni stil, onda se ne smiju postaviti načini (modes)" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nije moguće ponovno uspostaviti neblokirajući način" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "indx: mode: stvarni mȏd" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nije moguće izvršiti sve zatražene operacije" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "nepodržani ispeed %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "nepodržani ospeed %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nema informacije o veličini ovog uređaja" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asimetrični ulaz (%lu), izlazne brzine (%lu) nisu podržane" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "nevaljani cijeli broj (integer) za argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sinkronizira (sync) stanje u predmemoriji s trajnom pohranom.\n" "\n" "Ako je kao argument navedena jedna ili više datoteka, sinkronizira\n" "samo njih (ili u njima sadržane datotečne sustave).\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data sinkronizira samo datotečne podatke, ali ne i\n" " nepotrebne metapodatke\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system sinkronizira samo datotečne sustave na kojima su\n" " spremljene datoteke\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "greška pri otvaranju datoteke %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nije moguće ponovno uspostaviti ne-blokirajući način %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "greška pri sinkronizaciji %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "ne smije se specificirati istovremeno --data i --file-system" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data zahtijeva barem jedan argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Vaša ljuska može imati vlastitu inačicu za %s, a koja obično\n" "prevagne nad inačicom opisanom ovdje. Pogledajte u dokumentaciju za vašu\n" "ljusku za detalje o opcijama koje ona podržava.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: src/system.h:559 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez navedene DATOTEKE ili ako je DATOTEKA ‘-’ čita standardni ulaz.\n" #: src/system.h:566 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" #: src/system.h:574 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argument VELIČINA je cijeli broj s neobveznim prefiksom\n" "(npr.: 10M je 10×1024×1024). Prefiksi su K,M,G,T,P,E,Z,Y, R, Q (baza je 1024),\n" "ili KB, MB, GB, TB... (baza je 1000).\n" "Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Veličine se ispisuju u jedinicama prve raspoložive VELIČINE u --block-size, i\n" "varijabla okoline %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE.\n" "Inače, jedinice su (zadano) 1024 bajta (ili 512 ako je aktivna\n" "postavka POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "UPDATE kontrolira koje se postojeće datoteke na odredištu zamijenjuju.\n" "‘all’ je zadana operacija ako opcija --update nije navedena,\n" "i rezultira zamijenom svih postojećih datoteka na odredištu.\n" "‘none’ je poput opcije --no-clobber jer se nijedna datoteka na\n" "odredištu ne zamijeni, a propuštene datoteke ne generiraju grešku.\n" "isto tako, ‘none-fail’ osigura da se nijedna datoteka na odredištu ne zamijeni,\n" "ali svaka preskočena datoteka se dijagnosticira i prijavi neuspjeh.\n" "zamijenjenim datotekama ako su starije od odgovarajućih izvornih datoteka.\n" "‘older’ je zadana operacija ako je navedena opcija --update i rezultira\n" "zamijenjenim datotekamai, ako su starije od odgovarajućih izvornih datoteka.\n" #: src/system.h:611 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Zadani sufiks za sigurnosne kopije je „~“, osim ako ga se ne promijeni\n" "s opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "METODA: omogućuje odabir varijante sigurnosnih kopija pomoću --backup opcije\n" "ili zadavanjem varijable okoline VERSION_CONTROL.\n" "Mogući parametri za METODU su jedan od:\n" "\n" #: src/system.h:618 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikada ne radi sigurnosne kopije (makar je i zadana\n" " opcija --backup)\n" " numbered, t numerirane kopije\n" " existing, nil numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače obične\n" " simple, never uvijek radi obične kopije\n" #: src/system.h:629 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. '%s' is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije koje slijede modificiraju prolaz kroz hijerarhiju ako je istovremeno\n" "navedena i -R opcija. Ako je navedeno nekoliko ovih opcija, onda samo zadnja\n" "ima učinak a ostale su zanemarene. ‘%s’ je zadana postavka.\n" "\n" " -H ako je argument na naredbenom retku simbolična\n" " poveznica na direktorij, onda prođe kroz direktorij\n" " -L slijedi svaku simboličnu poveznicu na direktorije\n" " -P ne slijedi simbolične poveznice\n" "\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Završni (exit) kȏd:\n" " 125 ako pogreškom završi sama naredba %s\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena ali ju je nemoguće pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBU nije moguće naći\n" " - inače završno stanje same NAREDBE\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s online pomoć: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Javite pogreške u prijevodu na \n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Kompletna dokumentacija pri <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "ili lokalno s naredbom: info „(coreutils) %s%s“\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n" #: src/system.h:755 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ciklička struktura direktorija.\n" "Gotovo je sigurno da imate oštećeni datotečni sustav.\n" "OBAVIJESTITE ADMINISTRATORA VAŠEG SUSTAVA.\n" "Sljedeći direktorij je dio ciklusa:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Ispiše svaku datoteku na standardni izlaz počevši od zadnjeg retka.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before separator ispred umjesto iza retka\n" " -r, --regex interpretira separator kao regularni izraz\n" " -s, --separator=STRING separator je STRING umjesto znaka za novi redak\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek nije uspio" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "preveliki zapis" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: greška pri pisanju" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za čitanje" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separator ne smije biti prazan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:271 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ispiše zadnjih %d redaka svake DATOTEKE na standardni izlaz.\n" "Ako je navedeno nekoliko DATOTEKA, prvo ispiše ime datoteke a zatim retke.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]BROJ ispiše zadnjih BROJ bajtova; ili koristite -c +BROJ\n" " da ispis započne s bajtom BROJ svake datoteke\n" #: src/tail.c:283 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] neprestano pripaja nove podatke\n" " istovremeno s porastom datoteke;\n" " -f, --follow je isto kao --follow=descriptor\n" " -F isto kao --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:289 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]BROJ ispiše zadnjih BROJ redaka, umjesto od zadnjih %d;\n" " ili koristi -n +BROJ da preskoči BROJ-1 redaka na startu\n" #: src/tail.c:295 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" "zajedno s --follow=name ponovno otvori DATOTEKU\n" " koja se nije smanjila/povećala nakon N (zadano %d)\n" " iteracija; time se provjeri je li razvezana\n" " ili je preimenovana (obično je to slučaj s\n" " rotirajućim dnevničkim datotekama); s inotify ova\n" " opcija je rijetko korisna\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID zajedno uz -f, završi kad proces ID, PID umre\n" " -q, --quiet, --silent ne ispiše ime datoteke već samo retke iz datoteke\n" " --retry iako je datoteka nedostupna,\n" " stalno ju pokušava otvoriti\n" #: src/tail.c:311 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N zajedno uz -f, pauzira otprilike N sekunda\n" " (zadano 1.0) između iteracija;\n" " zajedno sa inotify i --pid=P provjeri proces P\n" " barem jedanput u N sekunda\n" " -v, --verbose prvo ispiše ime datoteke a zatim retke iz datoteke\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" " Mogu se rabiti i binarni prefiksi: KiB=K, MiB=M, itd.\n" "\n" #: src/tail.c:331 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "S --follow (-f) tail slijedi datotečni deskriptor. Čak kad je datoteka\n" "preimenovana, tail će ipak i dalje pratiti njezin kraj. Takvo zadano ponašanje\n" "često nije poželjno kad želite pratiti stvarno ime datoteke a ne njezin\n" "deskriptor (npr. dnevničku rotaciju). U tom slučaju rabite --follow=name,\n" "i s tom opcijom tail će pratiti imenovanu datoteku, tako da ju periodično\n" "otvara/zatvara provjeravajući je li ju je neki drugi program promijenio.\n" #: src/tail.c:403 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zatvara se %s (fd=%d)" #: src/tail.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nije moguće skočiti na relativni odmak %s od kraja" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nije moguće odrediti lokaciju %s, povratak na metodu anketiranja" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s je zamijenjen sa simboličnom poveznicom koju je nemoguće tail" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s postao je nedostupan" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s je zamijenjen s datotekom%s koju je nemoguće tail" #: src/tail.c:1037 src/tail.c:2052 msgid "; giving up on this name" msgstr "; odustaje se od potrage za tim imenom" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s je zamijenjen sa udaljenom datotekom koju je nemoguće tail" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postao dostupan" #: src/tail.c:1076 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s se pojavio; prati se nova datoteka" #: src/tail.c:1086 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s je bio zamijenjen; prati se nova datoteka" #: src/tail.c:1221 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nije moguće promijeniti neblokirajući mačin" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1447 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je podrezana" #: src/tail.c:1311 src/tail.c:1641 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nema više datoteka" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nije moguće promatrati naddirektorij %s" #: src/tail.c:1547 src/tail.c:1564 src/tail.c:1758 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify resursi su iscrpljeni" #: src/tail.c:1568 src/tail.c:1764 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "nije moguće promatrati %s" #: src/tail.c:1612 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s je bio zamijenjen" #: src/tail.c:1684 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "pogreška pri čekanju na inotify i izlazne događaje" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "pogreška pri čitanju inotify događaja" #: src/tail.c:1721 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "uklonjeni je direktorij koji sadrži promatranu datoteku" #: src/tail.c:2050 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nije moguće pratiti kraj ove vrste datoteka%s" #: src/tail.c:2229 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "nevaljani maksimalni broj nepromijenjenih stat poziva između otvaranja" #: src/tail.c:2241 msgid "invalid PID" msgstr "nevaljani PID" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "nevaljani broj sekundi: %s" #: src/tail.c:2276 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcija se rabi u nevaljanom kontekstu -- %c" #: src/tail.c:2288 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "upozorenje: --retry je zanemaren; --retry je koristan samo za praćenje" #: src/tail.c:2292 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "upozorenje: --retry ima efekta samo za prvo otvaranje" #: src/tail.c:2297 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "upozorenje: PID je zanemaren; --pid=PID je koristan samo za praćenje" #: src/tail.c:2300 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "upozorenje: ovaj sustav ne podržava --pid=PID" #: src/tail.c:2407 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nije moguće pratiti %s po imenu" #: src/tail.c:2422 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "upozorenje: neprestano praćenje standardnog ulaza nije učinkovito" #: src/tail.c:2517 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "nije moguće rabiti inotify, vraćanje se na metodu anketiranja" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopira standardni ulaz u svaku navedenu DATOTEKU i na na standardni izlaz.\n" "\n" " -a, --append pripaja navedenim datotekama (ne prekopiše ih)\n" " -i, --ignore-interrupts zanemari prekidne signale\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p radi s cijevima u prikladno prilagođenom načinu\n" " --output-error[=NAČIN] ponašanje pri greškama pisanja; v. niže za NAČIN\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "NAČIN određuje ponašanje pri greškama pisanja na izlazu:\n" " warn prijavi greške pisanja na bilo koju vrstu izlaza\n" " warn-nopipe prijavi greške pisanja na svaki izlaz osim na cijevi\n" " exit završi proces zbog greški pisanja na bilo kojoj vrsti izlaza\n" " exit-nopipe završi proces zbog greški pisanja na svakom izlazu osim na\n" " cijevi\n" "Zadani NAČIN za opciju -p je 'warn-nopipe'.\n" "S „nopipe” načinima, iziđe odman ako svi izlazi postanu slomljene cijevi.\n" "Kad nije specificirana opcija --output-error zadano ponašanje je momentalni\n" "završetak procesa zbog greški pisanja na cijev i prijava greški na bilo kojem\n" "izlazu koji nije cijev.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "greška iopoll" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "nije uspjelo stvoriti privremeno ime datoteke" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku %s" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "nije uspjelo otvoriti %s za pisanje" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nije uspjelo premotati tok za %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "nema argumenta iza %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "nevaljani cijeli broj %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "očekivao se %s" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "očekivao se %s, a pronađeno je %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne prihvaća -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne prihvaća -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne prihvaća -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: je nepoznati binarni operator" #: src/test.c:387 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekivan je unarni operator" #: src/test.c:622 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekivan je binarni operator" #: src/test.c:680 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Usage: test IZRAZ\n" " or: test\n" " or: [ IZRAZ ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPCIJA]\n" #: src/test.c:687 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Završi sa statusom određenim s IZRAZOM.\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Nenavedeni IZRAZ je lažan po zadanom stanju. Inače, IZRAZ može biti\n" "istiniti ili lažni i postavlja izlazni status, jedan od ovih:\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( IZRAZ ) IZRAZ je istinit\n" " ! IZRAZ IZRAZ je lažni\n" " IZRAZ1 -a IZRAZ2 oba IZRAZ1 i IZRAZ2 su istiniti\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 ili IZRAZ1 ili IZRAZ2 je istinit\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING dužina STRINGA nije nula\n" " STRING isto kao -n STRING\n" " -z STRING dužina STRINGA je nula\n" " STRING1 = STRING2 stringovi su jednaki\n" " STRING1 != STRING2 stringovi nisu jednaki\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " CIJELI_BROJ1 -eq CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je isti CIJELOM_BROJU2\n" " CIJELI_BROJ1 -ge CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je veći ili isti CIJELOM_BROJU2\n" " CIJELI_BROJ1 -gt CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je veći od CIJELOG_BROJA2\n" " CIJELI_BROJ1 -le CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je manji ili isti CIJELOM_BROJU2\n" " CIJELI_BROJ1 -lt CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 je manji od CIJELOG_BROJA2\n" " CIJELI_BROJ1 -ne CIJELI_BROJ2 CIJELI_BROJ1 nije isti CIJELOM_BROJU2\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 imaju iste brojeve za uređaj i inode\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je novija od DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je starija od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalna blok(ovska) je, blok-uređaj\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalna znak(ovska) je, bajt-uređaj\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA postoji i direktorij je\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA postoji\n" #: src/test.c:735 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA exists and is a regular file\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA exists and is set-group-ID\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA exists and is owned by the effective group ID\n" " -h DATOTEKA DATOTEKA exists and is a symbolic link (isto kao -L)\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA exists and has its sticky bit set\n" #: src/test.c:742 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA postoji i simbolična poveznica je (isto kao -h)\n" " -N FILE DATOTEKA postoji i izmijenjena je od posljedneg čitanja\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA postoji i vlasništvo je efektivnog korisnika ID\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA postoji i imenovana cijev je\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima právo čitanja\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA postoji i veličina je veća od nula\n" #: src/test.c:750 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA postoji i utičnica je\n" " -t FD datotečni deskriptor FD je otvoren na terminalu\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA postoji i njezin set-user-ID je postavljen\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima právo pisanja\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA postoji i korisnik ima právo izvršavati ili tražiti\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Osim za -h i -L, svi testovi povezani s DATOTEKOM\n" "dereferenciraju simbolične poveznice.\n" "Pazite, zagrade za ljuske moraju se maskirati (npr., s „\\“).\n" "INTEGER može također biti -l STRING koji procjenjuje duljinu STRING-a.\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binarni -a i -o su dvosmisleni. Koristite\n" "‘test EXPR1 && test EXPR2’ ili ‘test EXPR1 || test EXPR2’ umjesto toga.\n" #: src/test.c:768 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "‘[’ pozna opcije --help i --version, ali ‘test’ ih tretira kao STRINGOVE.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test i/ili [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "nema %s" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "suvišni argument %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "upozorenje: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "upozorenje: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "upozorenje: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "%s signal šalje se naredbi %s" #: src/timeout.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] TRAJANJE NAREDBA [ARG]...\n" " ili: %s [OPCIJA]\n" #: src/timeout.c:267 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Pokrene NAREDBU, a ubije (kill) ju ako i dalje aktivna nakon TRAJANJA.\n" #: src/timeout.c:273 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " status izlaza je isti kao i za NAREDBU, čak i ako\n" " je trajanje naredbe isteklo\n" " --foreground\n" " kad se tajmaut ne poziva izravno iz ljuske onda se naredbi,\n" " dopušta da čita TTY i prima signale od TTY;\n" " u ovom načinu potomci NAREDBE ne podliježu tajmautu\n" " -k, --kill-after=TRAJANJE\n" " ako je NAREDBA još uvijek aktivna nakon isteka prvog signala,\n" " pošalje joj se KILL signal nakon TRAJANJA\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specifikacija signala koji se pošalje nakon tajmauta;\n" " SIGNAL može biti ime kao „HUP“ ili broj;\n" " v. „kill -l“ za popis mogućih signala\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose na stderr dijagnosticira svaki signal poslan nakon tajmauta\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "TRAJANJE je decimalni broj s neobveznim sufiksom:\n" "„s“ za sekunde (zadano), „m“ za minute, „h“ za sate ili „d“ za dane.\n" "Trajanje 0 isključuje odgovarajući tajmout.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Nakon prekoračenja vremena čekanja, ako nije naveden je neki drugi SIGNAL,\n" "pošalje naredbu TERM na COMMAND. TERM signal će ubiti sve procese koji ne\n" "blokiraju ili ne presreću taj signal. Možda će biti potrebno koristiti KILL\n" "signal, jer se ovaj signal ne može presretnuti.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Završni (exit) kȏd:\n" " 124 ako NAREDBI istekne vrijeme, i --preserve-status nije specificiran\n" " 125 ako sama timeout naredba nije uspješna\n" " 126 ako je NAREDBA pronađena ali ju je nemoguće pokrenuti\n" " 127 ako NAREDBA nije pronađena\n" " 137 ako je NAREDBI (ili timeout naredbi) poslan KILL (9) signal (128+9)\n" " - inače završno stanje same NAREDBE\n" #: src/timeout.c:383 src/timeout.c:440 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "upozorenje: sigprocmask (signal se ne može deblokirati)" #: src/timeout.c:462 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "upozorenje: onemogućavanje ispisa (stanja) memorije nije uspjelo" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "potomak (child process) nije uspio resetirati masku signala" #: src/timeout.c:590 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "greška pri čekanju na naredbu" #: src/timeout.c:601 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "ispis (stanja) memorije promatrane naredbe" #: src/timeout.c:619 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "nepoznat status od naredbe (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "nevaljani format datuma %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "touch %s nije moguće" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "postavljanje vremena za %s" #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Ažurira vremena pristupa i promijene svake datoteke na trenutno vrijeme.\n" "\n" "Ako argument DATOTEKA ne postoji, stvori praznu DATOTEKU, osim ako je navedena\n" "jedna od -c ili -h opcija\n" "\n" "String argument DATOTEKE, ‘-’, učini da touch promijeni vremena datoteke\n" "povezane sa standardnim izlazom.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a promijeni samo vrijeme pristupa\n" " -c, --no-create ne stvara nove datoteke\n" " -d, --date=STRING raščlani/analizira STRING i rabi ga umjesto\n" " trenutnog vremena\n" " -f (zanemareno)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference djeluje na svaku simboličnu poveznicu umjesto na\n" " koju ciljanu datoteku (samo ako sustav može\n" " mijenjati vremenske oznake simboličnih poveznica)\n" " -m izmijeni samo vrijeme promijene datoteke\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA rabi vremenske oznake DATOTEKE umjesto\n" " trenutnog vremena sustava\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] koristi navedeno vrijeme umjesto vrijeme sustava,\n" " i s formatom datum-vrijeme različitim od -d opcije\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=WORD specificira koje vrijeme promijeniti:\n" " vrijeme pristupa (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " vrijeme promijene (-m): 'modify', 'mtime'\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "specificiranje vremena iz više od jednog (vremenskog) izvora nije moguće" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "upozorenje: ‘touch %s’ je zastario;\n" " rabite ‘touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d’" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... STRING1 [STRING2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Pretvara, istisne i/ili izbriše znakove iz standardnog ulaza i ispiše ih\n" "na standardni izlaz. STRING1 i STRING2 specificiraju polja znakova SKUP1\n" "i SKUP2 koji kontroliraju djelovanje\n" "\n" " -c, -C, --complement napravi i koristi komplement od SKUPA1\n" " -d, --delete briše znakove u SKUPU1, ne mijenja ih\n" " -s, --squeeze-repeats zamijeni svaki niz ponavljanja istog znaka naveden u\n" " zadnjem navedenom SKUPU s jednim tim znakom\n" " -t, --truncate-set1 prvo skrati SKUP1 na dužinu SKUPA2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SKUPovi su specificirani kao stringovi znakova. Većina predstavlja sebe.\n" "Interpretiraju se ove sekvencije:\n" "\n" " \\NNN znak s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 oktalne znamenke)\n" " \\\\ obratna kosa crta (\\), backslash\n" " \\a zvučni signal, zvonce, BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f nova stranica, FF-znak\n" " \\n novi redak, LF-znak, new line\n" " \\r return, enter, na početak novog retka, CR-znak\n" " \\t horizontalni tabulator\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikalni tabulator\n" " ZNAK1-ZNAK2 svi znakovi od ZNAKA1 do ZNAKA2 u uzlaznom poretku\n" " [ZNAK*] ZNAKOM dopuni SKUP2 do dužine SKUPA1\n" " [ZNAK*BROJ] BROJ kopija ZNAKA; BROJ je oktalni ako počinje s 0\n" " [:alnum:] sva slova i znamenke\n" " [:alpha:] sva slova\n" " [:blank:] sve horizontalne bjeline\n" " [:cntrl:] svi kontrolni znakovi\n" " [:digit:] sve znamenke\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] svi ispisivi znakovi (koji se mogu ispisati) osim razmaka\n" " [:lower:] sva mala slova\n" " [:print:] svi ispisivi znakovi uključivo i razmak\n" " [:punct:] svi znakovi za interpunkcije\n" " [:space:] sve horizontalne i vertikalne bjeline\n" " [:upper:] sva velika slova\n" " [:xdigit:] sve heksadecimalne znamenke\n" " [=ZNAK=] svi znakovi koji su ekvivalentni ZNAKU\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Pretvorba se provede ako opcija -d nije dana, i pojave se i STRING1 i STRING2.\n" "Opcija -t ima značenje samo za pretvorbu. STRING2 produži se na dužinu\n" "STRINGA1 ponavljanjem njegovog zadnjeg znaka koliko god treba. Višak znakova u\n" "STRINGU2 je zanemaren. Klase znakova se šire neodređenim redoslijedom;\n" "tijekom pretvorbe, [:lower:] i [:upper:] mogu se koristiti u za specifikaciju\n" "konverzije veličine slova. Konsolidacija se obavi nakon zamijene ili brisanja.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "upozorenje: dvosmisleni oktalni kontrolni kȏd \\%c%c%c se\n" "\tinterpretira kao sekvencija od dva bajta \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "upozorenje: nemaskirana (unescaped) obratna kosa crta na kraju stringa\n" "nije prenosiva" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "granice raspona od „%s-%s“ su u obrnutom poretku" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "zadan je nevaljani broj ponavljanja %s u konstrukciji [c*n]" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nema imena klase znakova „[::]“" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "nema znaka u klasi ekvivalencije „[==]“" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "nevaljana znakovna klasa %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand klase ekvivalencije mora biti samo jedan znak" #: src/tr.c:1201 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nelegalna konstrukcija [:upper:] i/ili [:lower:]" #: src/tr.c:1305 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "previše znakova u skupu" #: src/tr.c:1389 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "pri mijenjanju sa string1 dužim od stringa2,\n" "string2 ne smije završiti sa znakovnom klasom" #: src/tr.c:1444 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "konstrukcija [c*] ne smije se pojaviti u stringu1" #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "samo jedna konstrukcija [c*] smije se pojaviti u stringu2" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "kȏd mijenjanja, izraz [=c=] možda se neće pojaviti u stringu2" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "prilikom pretvaranja, samo „uper“ i „lower“ klase znakova\n" "smiju se pojaviti u stringu2" #: src/tr.c:1478 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ako se skup1 ne skraćuje, onda string2 ne smije biti prazan" #: src/tr.c:1487 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "kȏd mijenjanja s komplementom klase znakova, string2\n" "mora mapirati sve znakove komplementa na točno jedan znak" #: src/tr.c:1495 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "konstrukcija [c*] smije se pojaviti u stringu2 samo za mijenjanje" #: src/tr.c:1747 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Dva stringa moraju se navesti kad se istovremeno briše i istiskuju duplikati." #: src/tr.c:1749 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Dva stringa moraju se navesti za mijenjanje." #: src/tr.c:1759 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Samo jedan string smije se navesti kad se briše bez istiskivanja duplikata." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [zanemareni argumenti na naredbenom retku]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Završi sa statusom koji signalizira uspjeh." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Završi sa statusom koji signalizira neuspjeh." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s OPCIJA... DATOTEKA...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Smanji ili poveća veličinu svake DATOTEKE na specificiranu veličinu.\n" "\n" "Ako argument DATOTEKA ne postoji, stvorit će se.\n" "\n" "Ako je DATOTEKA duža od specificirane veličine, suvišni podaci se gube.\n" "A ako je DATOTEKA kraća, produži se, a produženi dio (rupe) su nula-bajtovi.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne stvara nove datoteke\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks tretira VELIČINU kao broj U/I blokova umjesto bajtova\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=REFDATOTEKA veličina se bazira na REFDATOTECI\n" " -s, --size=VELIČINA rabi ovu VELIČINU\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "VELIČINA može imati jedan of ovih prefiksa sa značenjem:\n" "„+“ poveća za, ‘-’ smanji za, „<“ ne više, „>“ ne manje,\n" "„/“ zaokruži nadolje na višekratnik od, „%“ zaokruži nagore na višekratnik od.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "prekoračenje u %jd * %td bajtnih blokova za datoteku %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s nije upotrebljivi, očito je negativna veličina" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nije moguće doznati veličinu od %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "prekoračenje pri povećanju datoteke %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "nije uspjelo skratiti %s na točno %jd bajta" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "specificirano je nekoliko relativnih modifikatora" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Nevaljani broj" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "morate specificirati ili %s ili %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "morate specificirati relativni %s s %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s je bio specificirani ali %s nije" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nije moguće otvoriti %s za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]\n" "Ispiše potpuni, topološki poredani popis u skladu s parcijalnim\n" "redoslijedom u DATOTECI.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: ulaz sadrži neparni broj elemenata" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: ulaz sadrži petlju:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Ispiše ime datoteke terminala spojenog na standardni ulaz.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ništa ne ispiše, samo vrati izlazni status\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "to nije terminal (tty)" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Ispiše određene informacije o sustavu. Bez OPCIJA, isto kao -s.\n" "\n" " -a, --all ispiše sve informacije u sljedećem poretku,\n" " osim što izostavi -p and -i ako nisu poznati:\n" " -s, --kernel-name ime jezgre\n" " -n, --nodename hostname na mreži\n" " -r, --kernel-release načica jezgre\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version broj i datum kompilacije jezgre\n" " -m, --machine tip računala (hardware)\n" " -p, --processor tip procesora (nije prenosivo)\n" " -i, --hardware-platform tip platforme (nije prenosivo)\n" " -o, --operating-system naziv operacijskog sustava\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše arhitekturu računala.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nije moguće doznati ime sustava" #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Ispiše sve datoteke na standardni izlaz s bjelinama pretvorenim u tabove.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all pretvori sve bjeline umjesto samo početne\n" " --first-only pretvori samo početni niz bjelina (prevagne nad -a)\n" " -t, --tabs=N pomak tabulatora je N umjesto 8 (omogući -a)\n" #: src/unexpand.c:304 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "pomak tabulatora je prevelik" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrira susjedne identične retke iz ULAZA (ili standardnog ulaza) i zapiše\n" "jedinstvene retke u IZLAZ (ili ih ispiše na standardni izlaz).\n" "Bez opcija identični susjedni redci sliju se u jedan\n" "jedinstveni izlazni redak.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count ispred svakog retka upiše broj ponavljanja\n" " -d, --repeated ispiše samo duplikate, po jedan za svaku grupu\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D ispiše sve retke koji se ponavljaju više puta\n" " --all-repeated[=METODA] kao -D, ali dopušta odvajanje grupa\n" " s jednim praznim retkom;\n" " METODA={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N ne uspoređuje prvih N polja retka\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] ispiše sve retke, a grupe odvaja s praznim retkom;\n" " METODA={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pri usporedbi zanemari mala/VELIKA slova\n" " -s, --skip-chars=N ne uspoređuje prvih N znakova retka\n" " -u, --unique ispiše samo jedinstvene retke\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N ne uspoređuje više od N znakova u redcima\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polja su niz znakova koji nisu bjeline, razdvojena međusobno s barem jednom\n" "bjelinom (razmakom i/ili tabulatorom). Polja se preskaču prije znakova.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "‘uniq’ ne otkriva ponovljene retke ako nisu susjedni (uzastopni redci).\n" "Možda možete najprije sortirati ulaz ili koristiti sort -u umjesto ‘uniq’.\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "previše ponovljenih redaka" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "nevaljani broj polja za preskočiti" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "nevaljani broj bajtova za preskočiti" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "nevaljani broj bajtova za usporediti" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "opcija --group se ne može koristiti s opcijama c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "grupiranje i ispisivanje broja ponavljanja nema smisla" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "ispisivanje svih dupliciranih redaka i broj ponavljanja nema smisla" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s DATOTEKA\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "Izbriše specificiranu DATOTEKU pomoću funkcije unlink().\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "nije bilo moguće doznati vrijeme pokretanja sustava" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "radi ???? dana ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "radi %jd dan %2d:%02d, " msgstr[1] "radi %jd dana %2d:%02d, " msgstr[2] "radi %jd dana %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "radi %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td korisnik" msgstr[1] "%td korisnika" msgstr[2] "%td korisnika" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", prosječno opterećenje: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ispiše trenutno vrijeme, koliko je vremena sustav u upotrebi,\n" "broj korisnika sustava, i prosječan broj aktivnih poslova u\n" "redu čekanja u zadnjih 1, 5 i 15 minuta." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesi koji\n" "su u stanju stalnog sna također doprinose prosjeku opterećenja.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s.\n" "Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše tko je trenutno prijavljeni korisnik suglasno s DATOTEKOM.\n" "Ako DATOTEKA nije specificirana, rabi se %s.\n" "Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "\n" #: src/wc.c:143 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "koristi se AVX2 hardverska podrška" #: src/wc.c:144 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "nije otkrivena podrška za AVX2" #: src/wc.c:162 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Ispiše broj novih redaka, riječi i broj bajtova za svaku DATOTEKU, te ukupni\n" "broj redaka kad je navedeno više od jedne DATOTEKE. Riječ je neprazan niz\n" "ispisivih znakova duljine veće od nula, omeđen s bijelinom ili početkom ili\n" "krajem ulaza.\n" #: src/wc.c:170 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Sljedećim opcijama mogu se odabrati informacije za ispis uvijek u poretku:\n" "redak (znak novog retka), riječ, znak, bajt, dužina najdužeg retka.\n" " -c, --bytes izbrojeno bajtova\n" " -m, --chars izbrojeno znakova\n" " -l, --lines izbrojeno redaka (točnije znakova novog retka)\n" #: src/wc.c:178 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=D čita ulaz iz datoteka specificiranih s\n" " NUL-završenim imenima u datoteci D;\n" " Ako je D - onda čita iz standardnog ulaza\n" " -L, --max-line-length ispiše dužinu najdužeg retka\n" " -w, --words izbrojeno riječi\n" #: src/wc.c:185 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=KAD kad ispisati redak s ukupnim zbrojem;\n" " KAD može biti: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:947 #, c-format msgid "total lines" msgstr "ukupno redaka" #: src/wc.c:953 #, c-format msgid "total words" msgstr "ukupno riječi" #: src/wc.c:959 #, c-format msgid "total characters" msgstr "ukupno znakova" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "ukupno bajtova" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "pokretanje sustava" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "exit=" #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "promijena sata (vremena)" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "last=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# korisnika=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "VRIJEME" #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "NEAKTIVAN" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "IZLAZ" #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ DATOTEKA | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Ispiše informacije o korisnicima koji su trenutno prijavljeni.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kao -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot vrijeme zadnjeg pokretanja sustava\n" " -d, --dead ispiše mrtvih procesa\n" " -H, --heading ispiše redak s nazivima stupaca\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login ispiše procese prijave u sustav\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokuša kanonizirati hostnames pomoću DNS-a\n" " -m samo hostname i korisnik su povezani sa stdin\n" " -p, --process ispiše aktivne procese pokrenute init-om\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count sva prijavljena imena i broj prijavljenih korisnika\n" " -r, --runlevel ispiše trenutni runlevel\n" " -s, --short ispiše samo ime, terminal, i vrijeme (zadano)\n" " -t, --time ispiše zadnju promijenu sata (vremena)\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg doda status korisnika obavijesti kao +, - ili ?\n" " -u, --users ispiše prijavljene korisnike\n" " --message isto kao -T\n" " --writable isto kao -T\n" #: src/who.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena, rabi se %s.\n" "Upotreba %s kao DATOTEKA je česta.\n" "Ako su navedeni oba ARG1 ARG2, onda -m smatra da su kombinacije\n" "„am i“ ili „mom likes“ uobičajene.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Ispiše ime korisnika povezanog s trenutnim efektivnim korisničkim ID-om.\n" "Isto kao id -un.\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nije moguće pronaći ime za korisnika %lu" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Uporaba: %s [STRING]...\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "Redovito ispisuje redak sa svim navedenim STRING(ovima) ili „y“.\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "nevaljana grupa: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [OPCIJA]... [VLASNIK][:[GRUPA]] DATOTEKA...\n" #~ " ili: %s [OPCIJA]... --reference=REFDATOTEKA DATOTEKA...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=REFDATOTEKA rabi vlasnika REFDATOTEKE umijesto izričitog\n" #~ " specificiranja VLASNIK:GRUPA. REFDATOTEKA je\n" #~ " uvijek dereferencirana.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "nije moguće prepisati %s (nije direktorij) s direktorijem %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "nije moguće prepisati direktorij %s s datotekom koja nije direktorij" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "nije moguće premijestiti direktorij na datoteku koja nije direktorij: %s -> %s" # use --follow=name to track the named file, perhaps by reopening it periodically to see if it has been removed and recreated by some other program. Note that the inotify-based implementation handles this case without the need for any periodic reopening. #, c-format #~ msgid "renamed " #~ msgstr "preimenovan(a/o) " #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "opcije --backup and --no-clobber se međusobno isključuju" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NAPOMENA: printf(1) je poželjna alternativa,\n" #~ "jer nema problema s izlaznim stringovima sličnim (nalik) opciji.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "nevaljani format %s (prekoračenje širine)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Imajte na umu da opcije -d i -t rabe različite formate za datum i vrijeme.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "nije uspjelo saznati CPUID" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "koristi se generička hardverska podrška" #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucasov test za proste brojeve nije uspio. To se nije trebalo dogoditi" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update kopira samo ako je IZVOR datoteka novija\n" #~ " od datoteke u odredištu ili ako je tamo nema\n" #~ " -v, --verbose objašnjava što se radi\n" #~ " -x, --one-file-system djeluje samo po ovom datotečnom sustavu\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=DIREKTORIJ premijesti sve argumente IZVORA\n" #~ " u DIREKTORIJ\n" #~ " -T, --no-target-directory tretira ODREDIŠTE kao regularnu datoteku\n" #~ " -u, --update premijesti samo ako je IZVOR datoteka novija\n" #~ " od datoteke u odredištu ili ako je tamo nema\n" #~ " -v, --verbose objašnjava što se izvršava\n" #~ " -Z, --context postavi SELinux sigurnosni kontekst datoteke\n" #~ " na odredištu na zadanu (default) vrstu\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=REFDATOTEKA rabi prava pristupa REFDATOTEKE umijesto\n" #~ " izričitog specificiranja MODA\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=REFDATOTEKA rabi vlasnika i/ili grupu REFDATOTEKE umjesto\n" #~ " izričitog specificiranja para VLASNIK:GRUPA\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p isto kao --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATRIBUTI] sačuva popisane ATRIBUTE (zadano:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), i ako je moguće\n" #~ " dodatne atribute: context, links, xattr, all\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [BROJ]...\n" #~ " ili: %s OPCIJA\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "opcija za broj retka -%s%c... je prevelika" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes tretira „count=N“ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes tretira „skip=N“ kao brojilo bajtova (samo uz iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes tretira „seek=N“ kao brojilo bajtova (samo uz oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "nije uspjelo podrezati izlaznu datoteku %2$s na %1$ bajtova" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "nije moguće postaviti hostname; ovaj sustav nema te mogućnosti" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f popis svih zapisa po redoslijedu direktorija\n" #~ " -F, --classify[=KAD] pripoji na zapise znak (jedan od */=>@|)\n" #~ " KAD može biti „always“ (zadano), „auto“, ili\n" #~ " „never“\n" #~ " --file-type isto kao -F, ali ne pripoji „*“\n" #~ " --format=RIJEČ RIJEČ je jedna od: „commas“ (-m), „accross“ ili\n" #~ " „horizontal“ (-x), „vertical“ (-C), „long“ ili\n" #~ " „verbose“ (-l), „single-column“ (-1)\n" #~ " --full-time isto kao -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " slijedi simbolične poveznice navedene u\n" #~ " naredbenom retku\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " slijedi svaku simboličnu poveznicu\n" #~ " na naredbenom retku koja upućuje na direktorij\n" #~ " --hide=UZORAK ne ispisuje implicitna imena podudarna s UZORKOM\n" #~ " (-a ili -A to poništava)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=KAD] hyperlink iz imena datoteke; KAD može biti\n" #~ " „always“ (zadano), „auto“ ili „never“\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: datoteka je prevelika" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n" #~ " or: %s [OPCIJA]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ispiše CRC kontrolnu sumu i broj bajtova za svaku datoteku.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: nije uspjelo dobiti extents informacije" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "upozorenje: radi se na izbjegavanju lseek greške jezgre za datoteku (%s)\n" #~ " tipa mt_type=0x%0lx -- pogledajte na za popis tipova" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ispiše ime trenutnog korisnika.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Ispiše kontrolni zbroj i broj blokova svake DATOTEKE.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ako DATOTEKA nije navedena ili je ‘-’, čita iz standardnog ulaza.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ako DATOTEKA nije navedena ili je ‘-’, čita se standardni ulaz.\n" #~ msgid "Prekoračeno je ograničenje veličine datoteke" #~ msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Početna stranica za %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "OPREZ: Imajte na umu, shred se temelji na vrlo važnoj pretpostavci da\n" #~ "datotečni sustav piše preko lokalnih podataka, a to je tradicionalni način.\n" #~ "Većina modernih datotečnih sustava ne zadovoljava tu pretpostavku. Ovo su\n" #~ "primjeri datotečnih sustava na kojima shred nije učinkovit ili nije sigurno\n" #~ "da će biti učinkovit u svim načinima rada:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* log-structured ili journaled postrojeni datotečni sustavi, na primjer\n" #~ "AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, itd.)\n" #~ "\n" #~ "* datotečni sustavi koji zapisuju redundantne podatke i rade čak ako neki\n" #~ "zapisi ne uspiju, na primjer sustavi bazirani na RAID\n" #~ "\n" #~ "* datotečni sustavi koji prave snimke stanja, na primjer\n" #~ "NFS poslužitelj od Network Appliance \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* datotečni sustav koji „cache“ u privremene lokacije, na primjer NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* komprimirani datotečni sustavi\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U slučaju ext3 datotečnog sustava navedena odricanja primjenjuju se\n" #~ "(i shred je zato manje učinkovit) samo u načinu podaci=journal u kojem\n" #~ "journal sprema podatke, a ne samo metapodatke. U oba mȏda data=ordered\n" #~ "(zadano) i data=writeback shred radi normalno. ext3 journal način može se\n" #~ "promijeniti dodavanjem data=„nešto“ opcijama za montiranje određenog\n" #~ "datotečnog sustava u /etc/fstab datoteci kako je to dokumentirano u\n" #~ "man mount uputama.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Osim toga, lokalno osiguranje (sigurnosne kopije) datotečnog sustava i\n" #~ "daljinska zrcala mogu sadržavati kopije datoteke koje je nemoguće ukloniti,\n" #~ "a to može omogućiti da se kasnije rekonstruira izrezuckana datoteka.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "prelijevanje pri zaokruživanju veličine datoteke %s na gore" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " BROJ može imati sufiks u ulozi množitelja:\n" #~ " b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ " GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, itd. za T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su također i za kratke opcije.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obvezni argumenti za dugačke opcije su također obvezni i za kratke opcije.\n"