# Dutch translations for GNU coreutils. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # # Docstrings in derde persoon; optieomschrijvingen in infinitief. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Benno Schulenberg , 2016, 2017, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 9.10-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-01 14:07+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:141 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:142 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "aaneengesloten gegevens" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexed bestand" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benoemd bestand" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netwerkapparaat" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "poort" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907 #, c-format msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "behouden van toegangsrechten van %s" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is onbekend" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:86 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351 #: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721 #: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #: src/csplit.c:227 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315 #: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:962 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: fout bij lezen" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken (hetzelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik '--no-preserve-root' om deze drempel te omzeilen" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:143 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:159 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "instellen van toegangsrechten van %s" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer-/breekpunt-instructie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wekker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Dochterproces is afgesloten" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele timer is afgelopen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer voor profilering is afgelopen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: lib/unicodeio.c:99 msgid "iconv function not usable" msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #: lib/unicodeio.c:101 msgid "iconv function not available" msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:109 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten toegestaan bereik" #: lib/unicodeio.c:178 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:180 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:160 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige aanduiding" #: lib/userspec.c:169 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:202 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:274 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "waarschuwing: '.' zou ':' moeten zijn" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:35 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kan tekst-/binaire modus van bestandsdescriptor niet instellen" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "vergelijken van tekenreeksen is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" #: lib/xstrtol-error.c:60 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:65 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155 #: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39 #: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36 #: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40 #: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37 #: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 #: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54 #: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44 #: src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE... NAAM...\n" "\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Toont de NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n" "Indien gegeven, wordt ook het ACHTERVOEGSEL verwijderd.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple\n" " support multiple arguments and treat each as a NAME\n" msgstr " -a, --multiple meerdere argumenten toestaan en elk als NAAM behandelen\n" #: src/basename.c:63 msgid "" " -s, --suffix=SUFFIX\n" " remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" msgstr " -s, --suffix=VOEGSEL dit achtervoegsel verwijderen; impliceert '-a'\n" #: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/basename.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a een/rks1 een/rks2 -> \"rks1\" gevolgd door \"rks2\"\n" #: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113 #: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270 #: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153 #: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361 #: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967 #: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekend argument" #: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696 #: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69 #: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82 #: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123 #: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811 #: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281 #: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollig argument: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND]\n" "\n" #: src/basenc.c:108 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codeert of decodeert het gegeven BESTAND (of standaardinvoer)\n" "volgens de 'basenc'-methode naar standaarduitvoer.\n" #: src/basenc.c:112 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Codeert of decodeert het gegeven BESTAND (of standaardinvoer)\n" "volgens de 'base%d'-methode naar standaarduitvoer.\n" #: src/basenc.c:120 msgid "" " --base64\n" " same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:124 msgid "" " --base64url\n" " file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:128 msgid "" " --base58\n" " visually unambiguous base58 encoding\n" msgstr "" #: src/basenc.c:132 msgid "" " --base32\n" " same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:136 msgid "" " --base32hex\n" " extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:140 msgid "" " --base16\n" " hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:144 msgid "" " --base2msbf\n" " bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --base2lsbf\n" " bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:153 msgid "" " -d, --decode\n" " decode data\n" msgstr " -d, --decode de gegevens decoderen\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" " -i, --ignore-garbage\n" " when decoding, ignore non-alphabet characters\n" msgstr " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" #: src/basenc.c:161 msgid "" " -w, --wrap=COLS\n" " wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal gecodeerde\n" " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange regel\n" #: src/basenc.c:167 msgid "" " --z85\n" " ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:177 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Bij decodering mag de invoer naast de bytes van het formele alfabet ook nog\n" "nieuweregel-tekens bevatten. Met '--ignore-garbage' kunt u proberen over\n" "andere niet-alfabetische bytes in de gecodeerde reeks tekens te stappen.\n" #: src/basenc.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het %s-alfabet zoals beschreven in RFC 4648.\n" "Bij decodering mag de invoer naast de formele tekens van het %s-alfabet\n" "ook nog nieuweregel-tekens bevatten. Met '--ignore-garbage' kunt u proberen\n" "over andere niet-alfabetische tekens in de gecodeerde reeks bytes te stappen.\n" #: src/basenc.c:879 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "ongeldige invoer (de lengte moet een veelvoud van vier tekens zijn)" #: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "sluiten van standaardinvoer" #: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393 #: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568 #: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/basenc.c:1617 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/basenc.c:1668 msgid "invalid wrap size" msgstr "ongeldige waarde van optie '-w'/'--wrap'" #: src/basenc.c:1800 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "ontbrekend coderingstype" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76 #: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765 #: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/cat.c:93 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Stuurt gegeven BESTAND(en achter elkaar) naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:99 msgid " -A, --show-all equivalent to -vET\n" msgstr " -A, --show-all hetzelfde als '-vET'\n" #: src/cat.c:102 msgid " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" msgstr " -b, --number-nonblank niet-blanco uitvoerregels nummeren (negeert '-n')\n" #: src/cat.c:105 msgid " -e equivalent to -vE\n" msgstr " -e hetzelfde als '-vE'\n" #: src/cat.c:108 msgid " -E, --show-ends display $ or ^M$ at end of each line\n" msgstr " -E, --show-ends een $ of ^M$ weergeven aan het einde van elke regel\n" #: src/cat.c:111 msgid " -n, --number number all output lines\n" msgstr " -n, --number alle uitvoerregels nummeren\n" #: src/cat.c:114 msgid " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr " -s, --squeeze-blank opeenvolgende blanco regels comprimeren tot één\n" #: src/cat.c:117 msgid " -t equivalent to -vT\n" msgstr " -t hetzelfde als '-vT'\n" #: src/cat.c:120 msgid " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" msgstr " -T, --show-tabs tab-tekens weergeven met ^I\n" #: src/cat.c:123 msgid " -u (ignored)\n" msgstr " -u (genegeerde optie)\n" #: src/cat.c:126 msgid " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr " -v, --show-nonprinting notatie met ^ en M- gebruiken, behalve voor LF/TAB\n" #: src/cat.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Toont de inhoud van f, dan standaardinvoer, dan de inhoud van g.\n" " %s Kopieert standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:312 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl() doen op %s" #: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264 #: src/yes.c:132 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:736 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan uitvoerbestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet aanmaken" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kan component %s van beveiligingscontext niet instellen op %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225 #: src/stat.c:846 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet verkrijgen" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan gedeeltelijke context niet toepassen op ongelabeld bestand %s" #: src/chcon.c:192 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kan de context van %s niet veranderen naar %s" #: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397 #: src/du.c:580 src/ls.c:3446 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chcon.c:295 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "veranderen van beveiligingscontext van %s\n" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() is mislukt" #: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763 #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() is mislukt" #: src/chcon.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] CONTEXT BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] [-u GBRKR] [-r ROL] [-l BEREIK] [-t TYPE] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chcon.c:360 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Verandert de SELinux-beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND naar CONTEXT.\n" "\n" "Als '--reference' gegeven is, dan wordt de beveiligingscontext van elk BESTAND\n" "veranderd naar die van REFERENTIEBESTAND.\n" #: src/chcon.c:367 src/chown.c:110 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference niet de symbolische koppelingen bewerken maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #: src/chcon.c:372 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " -h, --no-dereference de symbolische koppelingen zelf bewerken in plaats\n" " van de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chcon.c:376 msgid "" " -u, --user=USER\n" " set user USER in the target security context\n" msgstr " -u, --user=GEBRUIKER deze gebruiker instellen in doel-beveiligingscontext\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " -r, --role=ROLE\n" " set role ROLE in the target security context\n" msgstr " -r, --role=ROL deze rol instellen in de doel-beveiligingscontext\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " set type TYPE in the target security context\n" msgstr " -t, --type=TYPE dit type instellen in de doel-beveiligingscontext\n" #: src/chcon.c:388 msgid "" " -l, --range=RANGE\n" " set range RANGE in the target security context\n" msgstr " -l, --range=BEREIK dit bereik instellen in de doel-beveiligingscontext\n" #: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially (the default)\n" msgstr " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" #: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131 msgid "" " --preserve-root\n" " fail to operate recursively on '/'\n" msgstr " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chcon.c:400 msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFBESTAND de beveiligingscontext van REFBESTAND gebruiken\n" " in plaats van een CONTEXT-waarde\n" #: src/chcon.c:404 src/chown.c:140 msgid "" " -R, --recursive\n" " operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106 msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "de combinatie '-R --dereference' vereist of '-H' of '-L'" #: src/chcon.c:534 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "de combinatie '-R -h' vereist '-P'" #: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500 #: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177 #: src/tr.c:1748 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ongeldige context: %s" #: src/chcon.c:579 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "conflicterende specificaties voor beveiligingscontext gegeven" #: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312 #: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269 #: src/rm.c:371 src/touch.c:368 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de eigenschappen van %s niet verkrijgen" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "verkrijgen van nieuwe eigenschappen van %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch waar deze naar verwijst is veranderd\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "kon geen toegang krijgen tot %s\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s is veranderd van %04lo (%s) naar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet veranderen van %04lo (%s) naar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan niet werken op loze symbolische koppeling %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "veranderen van toegangsrechten van %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] MODUS[,MODUS...] BESTAND\n" " of: %s [OPTIE...] OCTALE_MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De modus van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven MODUS,\n" "of naar de modus van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes\n" " like verbose but report only when a change is made\n" msgstr " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #: src/chmod.c:428 src/chown.c:102 msgid "" " -f, --silent, --quiet\n" " suppress most error messages\n" msgstr " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" #: src/chmod.c:436 msgid "" " --dereference\n" " affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" " --dereference de bestanden bewerken waar symbolische koppelingen\n" " naar verwijzen, in plaats van de koppelingen zelf\n" #: src/chmod.c:441 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " -h, --no-dereference de symbolische koppelingen zelf bewerken, in plaats\n" " van de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chmod.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken i.p.v. GROEP-waarde\n" #: src/chmod.c:458 msgid "" " -R, --recursive\n" " change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #: src/chmod.c:465 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:615 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "een expliciete modus gaat niet samen met optie '--reference'" #: src/chmod.c:646 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is onveranderd\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "de groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:480 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] %s BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[EIGENAAR][:[GROEP]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GROEP" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven GROEP,\n" "of naar de groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect symbolic links instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n" msgstr "" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van de\n" " bestanden waarnaar ze verwijzen\n" " (alleen nuttig op systemen waar de eigenaar van\n" " een symbolische koppeling veranderd kan worden)\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if its\n" " current owner and/or group match those specified here.\n" " Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " de eigenaar van een bestand alleen wijzigen als de\n" " huidige eigenaar en groep overeenkomen met de hier\n" " gegeven; één van de elementen mag weggelaten worden,\n" " een overeenkomst daarmee is dan niet vereist\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" #| " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgid "" " --reference=RFILE\n" " use RFILE's ownership rather than specifying values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr " --reference=RFBSTND de eigenaar van RFBSTND gebruiken i.p.v. expliciete waardes\n" #: src/chown.c:148 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Als EIGENAAR ontbreekt, blijft deze onveranderd.\n" "Als GROEP ontbreekt, blijft deze onveranderd, tenzij met een ':'\n" "na een symbolische EIGENAAR impliciet de inloggroep gegeven is.\n" "Verder mogen EIGENAAR en GROEP zowel numeriek als symbolisch zijn.\n" #: src/chown.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /w Verandert de eigenaar van /w naar \"root\".\n" " %s root:team /w Idem, maar verandert ook de groep naar \"team\".\n" " %s -hR root /w Verandert de eigenaar van /w en subbestanden naar \"root\".\n" #: src/chown.c:165 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s team /w Verandert de groep van /w naar \"team\".\n" " %s -hR team /w Verandert de groep van /w en subbestanden naar \"team\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:573 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ongeldige groepslijst: %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] DOELMAP [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" #: src/chroot.c:188 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit, met DOELMAP als basismap.\n" "\n" #: src/chroot.c:193 msgid "" " --groups=G_LIST\n" " specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=GROEPENLIJST extra groepen (kommagescheiden lijst)\n" #: src/chroot.c:197 msgid "" " --userspec=USER:GROUP\n" " specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=GBRKR:GRP te gebruiken gebruiker en groep (ID of naam)\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid "" " --skip-chdir\n" " do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir huidige map niet wijzigen naar %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando gegeven is, dan '\"$SHELL\" -i' uitvoeren (standaard: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "optie '--skip-chdir' is alleen toegestaan wanneer DOELMAP de ouwe %s is" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan hoofdmap niet als huidige map instellen" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %ju" msgstr "geen groep opgegeven voor onbekend UID: %ju" #: src/chroot.c:404 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "kan aanvullende groepen niet achterhalen" #: src/chroot.c:416 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "instellen van aanvullende groepen is mislukt" #: src/chroot.c:422 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "instellen van groeps-ID is mislukt" #: src/chroot.c:425 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "instellen van gebruikers-ID is mislukt" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "kan commando %s niet uitvoeren" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:154 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:159 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:163 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:166 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:167 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:168 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/cksum.c:501 #, c-format msgid "Print or check %s checksums.\n" msgstr "Toont of controleert %s-controlesommen.\n" #: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519 msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n" msgstr "" #: src/cksum.c:509 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Toont of controleert controlesommen.\n" "Standaard wordt het 32-bits CRC-algoritme gebruikt.\n" #: src/cksum.c:514 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Toont of controleert %s-controlesommen (%d-bits).\n" #: src/cksum.c:526 msgid "" " -r\n" " use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" msgstr " -r BSD-sommatie-algoritme gebruiken (standaard) en 1K-blokken\n" #: src/cksum.c:530 msgid "" " -s, --sysv\n" " use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr " -s, --sysv System V-sommatie-algoritme gebruiken en blokken van 512 bytes\n" #: src/cksum.c:540 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE\n" " select the digest type to use. See DIGEST below\n" msgstr "" #: src/cksum.c:545 #, fuzzy #| msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgid "" " --base64\n" " emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 base64-gecodeerde controlesommen genereren\n" #: src/cksum.c:556 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr " -b, --binary in binaire modus lezen (standaard, behalve bij standaardinvoer)\n" #: src/cksum.c:561 #, fuzzy #| msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgid "" " -b, --binary\n" " read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary in binaire modus lezen\n" #: src/cksum.c:568 #, fuzzy #| msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgid "" " -c, --check\n" " read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check controlesommen uit BESTAND(en) lezen en controleren\n" #: src/cksum.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=BITS\n" #| " digest length in bits; must not exceed the max size\n" #| " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" #| " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgid "" " -l, --length=BITS\n" " digest length in bits; must not exceed the max size\n" " and must be a multiple of 8 for blake2b;\n" " must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n" msgstr "" " -l, --length=GETAL lengte van de som in bits; mag niet groter zijn dan het\n" " maximum, en moet een veelvoud van 8 zijn voor blake2;\n" " moet 224, 256, 384, of 512 zijn voor sha2 of sha3\n" #: src/cksum.c:585 #, fuzzy #| msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgid "" " --raw\n" " emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw een rauwe controlesom genereren, niet hexadecimaal\n" #: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren\n" #: src/cksum.c:595 msgid "" " --tag\n" " create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren (standaard)\n" #: src/cksum.c:600 msgid "" " --untagged\n" " create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr " --untagged een omgekeerde controlesom genereren, zonder type\n" #: src/cksum.c:615 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard bij lezen van terminalinvoer)\n" #: src/cksum.c:620 msgid "" " -t, --text\n" " read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard)\n" #: src/cksum.c:627 msgid "" " -z, --zero\n" " end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel,\n" " en bestandsnaam-escapes uitschakelen\n" #: src/cksum.c:632 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" msgstr "" "\n" "De volgende vijf opties gelden alleen bij het controleren van controlesommen:\n" #: src/cksum.c:636 msgid "" " --ignore-missing\n" " don't fail or report status for missing files\n" msgstr " --ignore-missing ontbrekende bestanden stilzwijgend overslaan\n" #: src/cksum.c:640 msgid "" " --quiet\n" " don't print OK for each successfully verified file\n" msgstr " --quiet geen 'goed' tonen voor elk met succes gecontroleerd bestand\n" #: src/cksum.c:644 msgid "" " --status\n" " don't output anything, status code shows success\n" msgstr " --status niets naar de uitvoer sturen; de afsluitwaarde toont succes\n" #: src/cksum.c:648 msgid "" " --strict\n" " exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" msgstr " --strict niet-nul afsluiten bij onjuist opgemaakte controlesomregels\n" #: src/cksum.c:652 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --warn\n" #| " warn about improperly formatted checksum lines\n" #| "\n" msgid "" " -w, --warn\n" " warn about improperly formatted checksum lines\n" msgstr "" " -w, --warn waarschuwen bij onjuist opgemaakte controlesomregels\n" "\n" #: src/cksum.c:659 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which implementation used\n" msgstr " --debug aangeven welke implementatie gebruikt wordt\n" #: src/cksum.c:668 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " crc32b (only available through cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha2 (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n" " sha3 (only available through cksum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/cksum.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "De sommen worden berekend zoals beschreven in %s.\n" #: src/cksum.c:687 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Bij het controleren moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma zijn.\n" "De standaardmodus toont voor elk BESTAND een regel met: een controlesom, een\n" "spatie, een teken dat het type aangeeft ('*' voor binair, ' ' voor tekst of als\n" "binair insignificant is), en de naam van het bestand.\n" "\n" "Op GNU-systemen is er geen verschil tussen binaire modus en tekstmodus.\n" #: src/cksum.c:697 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Bij het controleren moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma\n" "of van een equivalent programma zijn.\n" #: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436 #: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364 #: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189 #: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/cksum.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: te veel regels met controlesommen" #: src/cksum.c:1435 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: onjuist opgemaakte regel met %s-controlesom" #: src/cksum.c:1460 msgid "FAILED open or read" msgstr "openen of lezen is MISLUKT" #: src/cksum.c:1494 msgid "FAILED" msgstr "VERKEERD" #: src/cksum.c:1496 msgid "OK" msgstr "goed" #: src/cksum.c:1524 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: geen correct opgemaakte controlesomregels gevonden" #: src/cksum.c:1534 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "WAARSCHUWING: %ju regel is onjuist opgemaakt" msgstr[1] "WAARSCHUWING: %ju regels zijn onjuist opgemaakt" #: src/cksum.c:1542 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "WAARSCHUWING: %ju getoond bestand kan niet gelezen worden" msgstr[1] "WAARSCHUWING: %ju getoonde bestanden kunnen niet gelezen worden" #: src/cksum.c:1550 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WAARSCHUWING: %ju berekende controlesom komt NIET overeen" msgstr[1] "WAARSCHUWING: %ju berekende controlesommen komen NIET overeen" #: src/cksum.c:1556 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: geen enkel bestand werd gecontroleerd" #: src/cksum.c:1634 msgid "invalid length" msgstr "ongeldige lengte" #: src/cksum.c:1710 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3" msgstr "optie '--length' wordt alleen ondersteund met algotimes blake2b, sha2, of sha3" #: src/cksum.c:1716 #, c-format msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512" msgstr "--algorithm=%s vereist optie --length met waarde 224, 256, 384, of 512" #: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ongeldige lengte: %s" #: src/cksum.c:1727 #, c-format msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512" msgstr "controlesomlengte voor %s moet 224, 256, 384, of 512 zijn" #: src/cksum.c:1743 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "de maximum lengte van de controlesom voor %s is %d bits" #: src/cksum.c:1750 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "lengte is geen veelvoud van 8" #: src/cksum.c:1775 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}" msgstr "optie '--check' wordt niet ondersteund met '--algorithm={bsd,crc,crc32b,sysv}'" #: src/cksum.c:1782 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "de opties '--base64' en '--raw' gaan niet samen" #: src/cksum.c:1789 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "de optie '--zero' wordt niet ondersteund bij het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1797 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "de optie '--tag' geldt niet voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1804 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "de opties '--binary' en '--text' gelden niet voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1812 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--ignore-missing' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1820 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--status' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1827 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--warn' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1834 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--quiet' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1841 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--strict' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/cksum.c:1856 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "optie '--tag' gaat niet samen met '--text'" #: src/cksum.c:1858 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "tekstmodus wordt alleen ondersteund met '--untagged'" #: src/cksum.c:1873 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "de optie '--raw' wordt niet ondersteund bij meerdere bestanden" #: src/cksum_crc.c:151 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "PCLMUL-hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #: src/cksum_crc.c:152 msgid "pclmul support not detected" msgstr "geen PCLMUL-ondersteuning gedetecteerd" #: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "AVX2-hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "geen AVX2-ondersteuning gedetecteerd" #: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155 #, c-format msgid "using avx512 hardware support" msgstr "AVX512-hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156 #, c-format msgid "avx512 support not detected" msgstr "geen AVX512-ondersteuning gedetecteerd" #: src/cksum_crc.c:216 msgid "using vmull hardware support" msgstr "VMULL-hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #: src/cksum_crc.c:217 msgid "vmull support not detected" msgstr "geen VMULL-ondersteuning gedetecteerd" #: src/comm.c:106 src/join.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vergelijkt de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:204 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wanneer BESTAND1 of BESTAND2 (niet beide) '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties worden drie kolommen getoond. De eerste kolom bevat de regels\n" "die uniek zijn voor BESTAND1, de tweede kolom de regels die uniek zijn voor\n" "BESTAND2, en de derde kolom de regels die in beide bestanden voorkomen.\n" #: src/comm.c:123 #, fuzzy #| msgid "" #| " -1\n" #| " suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgid " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" msgstr " -1 regels die alleen in BESTAND1 voorkomen weglaten\n" #: src/comm.c:126 #, fuzzy #| msgid "" #| " -2\n" #| " suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgid " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" msgstr " -2 regels die alleen in BESTAND2 voorkomen weglaten\n" #: src/comm.c:129 #, fuzzy #| msgid "" #| " -3\n" #| " suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgid " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr " -3 regels die in beide bestanden voorkomen weglaten\n" #: src/comm.c:132 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted,\n" " even if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" #: src/comm.c:137 src/join.c:252 msgid "" " --nocheck-order\n" " do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr " --nocheck-order niet controleren of de invoer juist gesorteerd is\n" #: src/comm.c:141 #, fuzzy #| msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgid "" " --output-delimiter=STR\n" " separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=REEKS deze tekenreeks als kolomscheiding gebruiken\n" #: src/comm.c:145 #, fuzzy #| msgid " --total output a summary\n" msgid "" " --total\n" " output a summary\n" msgstr " --total een samenvatting weergeven\n" #: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997 #: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209 #, fuzzy #| msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgid "" " -z, --zero-terminated\n" " line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/comm.c:155 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Het vergelijken volgt de regels gespecificeerd door 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s -12 bestand1 bestand2 Alleen regels die in beide bestanden voorkomen.\n" " %s -3 bestand1 bestand2 Regels die alleen in één van de bestanden staan.\n" #: src/comm.c:244 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "bestand %d is niet gesorteerd" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/comm.c:417 src/join.c:1231 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "invoer is niet gesorteerd" #: src/comm.c:475 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "meer dan één scheiding gegeven" #: src/copy.c:510 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "wissen van toegangsrechten van %s" #: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "behouden van eigenaar van %s is mislukt" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:559 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "behouden van het auteurschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287 #: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:622 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:648 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet instellen" #: src/copy.c:692 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "kan %2$s niet klonen naar %1$s" #: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883 #: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497 #: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/copy.c:770 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bestand %s wordt overgeslagen, omdat het werd vervangen tijdens het kopiëren" #: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: src/copy.c:903 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "bijwerken van tijden voor %s" #: src/copy.c:978 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "zal niet schrijven via loze symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "behouden van tijdsstempels van %s" #: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: src/copy.c:1425 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s toch vervangen, modus %04lo (%s) negeren? " #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s is onschrijfbaar (modus %04lo, %s); toch proberen? " #: src/copy.c:1433 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:1512 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet herstellen" #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1682 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "optie '-r' is niet gegeven; map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1683 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1706 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s is meerdere keren opgegeven" #: src/copy.c:1780 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:1870 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "%s wordt niet vervangen" #: src/copy.c:1872 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "%s is overgeslagen\n" #: src/copy.c:1907 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "zal zojuist aangemaakte %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:1934 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie maken van %s kan de bron vernietigen; %s is niet verplaatst" #: src/copy.c:1935 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie maken van %s kan de bron vernietigen; %s is niet gekopieerd" #: src/copy.c:1961 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:2009 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "zal %s niet kopiëren via zojuist gemaakte symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:2091 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan map %s niet kopiëren naar binnen zichzelf (%s)" #: src/copy.c:2100 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronmap %s is meerdere keren opgegeven" #: src/copy.c:2128 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "zal geen harde koppeling %s maken naar map %s" #: src/copy.c:2157 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "omgewisseld: %s <-> %s" #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "hernoemd: %s -> %s" #: src/copy.c:2195 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsen naar een submap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:2239 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "kan %s en %s niet omwisselen" #: src/copy.c:2252 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "kan %s niet overschrijven" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsen naar %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "verplaatsing tussen apparaten is mislukt: %s naar %s; kan het doel niet verwijderen" #: src/copy.c:2284 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "gekopieerd: %s -> %s" #: src/copy.c:2319 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling %s niet kopiëren" #: src/copy.c:2382 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "map %s is aangemaakt\n" #: src/copy.c:2446 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:2456 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2523 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan speciaal bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet lezen" #: src/copy.c:2561 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2595 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:2765 src/ln.c:401 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie herstellen" #: src/copy.c:2769 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (uit reservekopie hersteld)\n" #: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan geen 'lseek' doen op %s" #: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "fout bij vrijgeven van %s" #: src/copy-file-data.c:177 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "fout bij kopiëren van %s naar %s" #: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186 #: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626 #: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080 #: src/uniq.c:469 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197 #: src/tail.c:477 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: src/copy-file-data.c:258 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "overloop bij lezen van %s" #: src/copy-file-data.c:409 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven is mislukt" #: src/copy-file-data.c:633 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "kan %s niet uitbreiden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" # FIXME: singular PARAM, dots within #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Gebruik: %s --coreutils-prog=PROGRAMMA [ARGUMENTEN]\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven ingebouwde PROGRAMMA uit met de gegeven ARGUMENTEN.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Typ '%s --coreutils-prog=PROGRAMMANAAM --help' voor hulp bij een programma.\n" #: src/coreutils.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown program %s" msgid "%s: unknown program %s\n" msgstr "onbekend programma %s" #: src/cp.c:160 src/mv.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE...] BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP BRON...\n" "\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopieert een BRON naar een BESTEMMING, of BRON(nen) naar een MAP.\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive\n" " same as -dR --preserve=all\n" msgstr " -a, --archive hetzelfde als '-dR --preserve=all'\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " --attributes-only\n" " don't copy the file data, just the attributes\n" msgstr " --attributes-only alleen eigenschappen kopiëren, niet bestandsinhoud\n" #: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL]\n" " make a backup of each existing destination file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" #: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269 #, fuzzy msgid "" " -b\n" " like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b zoals '--backup', maar accepteert geen argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b zoals '--backup', maar accepteert geen argument\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " --copy-contents\n" " copy contents of special files when recursive\n" msgstr "" " --copy-contents de inhoud van speciale bestanden kopiëren als er\n" " recursief gekopieerd wordt\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -d\n" " same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr " -d hetzelfde als '--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgid "" " --debug\n" " explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug uitleggen hoe een bestand gekopieerd is; impliceert '-v'\n" #: src/cp.c:200 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force\n" #| " if an existing destination file cannot be\n" #| " opened, remove it and try again (this option\n" #| " is ignored when the -n option is also used)\n" msgid "" " -f, --force\n" " if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n" " again (this option is ignored when the -n option is also used)\n" msgstr "" " -f, --force als bestaand bestemmingsbestand niet geopend kan\n" " worden, het verwijderen en het opnieuw proberen\n" " (wordt genegeerd als ook optie '-n' gegeven is)\n" #: src/cp.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i, --interactive\n" #| " prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" #| " option)\n" msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n" msgstr "" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " (gaat boven een eerdere optie '-n')\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -H\n" " follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -H gegeven symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " -L, --dereference\n" " always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -L, --dereference symbolische koppelingen in BRON altijd volgen\n" #: src/cp.c:217 #, fuzzy #| msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -P, --no-dereference\n" " never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference geen symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:221 #, fuzzy #| msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgid "" " --keep-directory-symlink\n" " follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink symbolische koppelingen naar mappen volgen\n" #: src/cp.c:225 msgid "" " -l, --link\n" " hard link files instead of copying\n" msgstr " -l, --link harde koppelingen maken in plaats van kopieën\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " (deprecated) silently skip existing files.\n" #| " See also --update\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " (deprecated) silently skip existing files. See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber [verouderd] bestaande bestanden niet overschrijven\n" " (gaat boven '-u' of een eerdere '-i')\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -p\n" " same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" msgstr " -p hetzelfde als '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " --preserve[=ATTR_LIST]\n" " preserve the specified attributes\n" msgstr " --preserve[=LIJST] de genoemde eigenschappen behouden\n" #: src/cp.c:241 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST\n" " don't preserve the specified attributes\n" msgstr " --no-preserve=LIJST de genoemde eigenschappen juist niet behouden\n" #: src/cp.c:245 msgid "" " --parents\n" " use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr " --parents volledige naam gebruiken van bronbestand onder MAP\n" #: src/cp.c:249 #, fuzzy #| msgid " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" msgid "" " -R, -r, --recursive\n" " copy directories recursively\n" msgstr " -R, -r, --recursive mappen recursief kopiëren\n" #: src/cp.c:253 msgid "" " --reflink[=WHEN]\n" " control clone/CoW copies. See below\n" msgstr " --reflink[=WHEN] kloon/CoW-kopieën controleren; zie hieronder\n" #: src/cp.c:257 #, fuzzy #| msgid "" #| " --remove-destination\n" #| " remove each existing destination file before\n" #| " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgid "" " --remove-destination\n" " remove each existing destination file before attempting to open it\n" " (contrast with --force)\n" msgstr "" " --remove-destination elk bestaand bestemmingsbestand verwijderen\n" " vóór het openen (anders dan '--force')\n" #: src/cp.c:262 msgid "" " --sparse=WHEN\n" " control creation of sparse files. See below\n" msgstr "" " --sparse=WANNEER het aanmaken van bestanden met gaten\n" " controleren; zie hieronder\n" #: src/cp.c:266 src/mv.c:300 #, fuzzy msgid "" " --strip-trailing-slashes\n" " remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elk BRON-argument\n" " verwijderen\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elke BRON verwijderen\n" #: src/cp.c:270 msgid "" " -s, --symbolic-link\n" " make symbolic links instead of copying\n" msgstr " -s, --symbolic-link symbolische koppeling maken i.p.v. kopie\n" #: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX\n" " override the usual backup suffix\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=ACHTERVOEGSEL te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -S, --suffix=ACHTERVOEGSEL te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" #: src/cp.c:278 src/install.c:674 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" #: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312 #, fuzzy msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat DEST as a normal file\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal bestand\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory DOEL als een normaal bestand behandelen\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal bestand\n" #: src/cp.c:286 src/mv.c:316 msgid "" " --update[=UPDATE]\n" " control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n" msgstr "" #: src/cp.c:291 src/mv.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H\n" #| " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgid "" " -u\n" " equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr " -H hetzelfde als '--dereference-args' (-D)\n" #: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose\n" " explain what is being done\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: src/cp.c:299 #, fuzzy #| msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgid "" " -x, --one-file-system\n" " stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system op dit bestandssysteem blijven\n" #: src/cp.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set the SELinux security context to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" " standaard instellen\n" #: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --context[=CTX]\n" #| " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #| " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgid "" " --context[=CTX]\n" " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/cp.c:314 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "LIJST is een kommagescheiden lijst van eigenschappen. Eigenschappen zijn:\n" "'mode' voor toegangsrechten (inclusief die via ACL en xattr), 'ownership'\n" "voor gebruiker en groep, 'timestamps' voor bestandstijdsstempels, 'links'\n" "voor harde koppelingen, 'context' voor beveiligingscontext, 'xattr' voor\n" "uitgebreide eigenschappen, en 'all' voor alle eigenschappen.\n" #: src/cp.c:322 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "BRON-bestanden met gaten worden standaard via een vuistregel gedetecteerd,\n" "waarna de overeenkomstige BESTEMMING-bestanden ook met gaten worden gemaakt.\n" "Dit is het gedrag dat geselecteerd wordt met '--sparse=auto'.\n" "Specificeer '--sparse=always' om een BESTEMMING-bestand met gaten te maken\n" "wanneer het BRON-bestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n" "'--sparse=never' om het aanmaken van bestanden met gaten te voorkomen.\n" #: src/cp.c:331 msgid "" "\n" "By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n" "if this is not possible. With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n" "supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Standaard (of met '--reflink=auto') probeert 'cp' een lichtgewicht kopieeroperatie\n" "uit te voeren, waar datablokken alleen gekopieerd worden als ze worden gewijzigd.\n" "Als dat niet mogelijk is, dan wordt teruggevallen op standaard kopieëren. Met\n" "'--reflink[=always]' mislukt het kopiëren als kopiëren-bij-wijzigen (Cow) niet\n" "ondersteund wordt, terwijl '--reflink=never' standaard kopiëren afdwingt.\n" #: src/cp.c:339 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciaal geval: 'cp' maakt een reservekopie van BRON als de opties\n" "'--force' en '--backup' gegeven zijn én BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "naam van een bestaand gewoon bestand zijn.\n" #: src/cp.c:401 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "behouden van de tijdsstempels van %s is mislukt" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "behouden van de toegangsrechten van %s is mislukt" #: src/cp.c:576 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:626 src/cp.c:656 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" #: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262 #: src/touch.c:448 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "geen bestand opgegeven" #: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "ontbrekende bestemming na %s" #: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "opties '--target-directory' (-t) en '--no-target-directory' (-T) gaan niet samen" #: src/cp.c:704 src/mv.c:471 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "doelmap %s" #: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507 #, c-format msgid "target %s" msgstr "doel %s" #: src/cp.c:844 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met '--parents' moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één doelmap opgegeven" #: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "waarschuwing: optie '--context' wordt genegeerd" #: src/cp.c:1229 src/install.c:961 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "het vereist een kernel met SELinux." #: src/cp.c:1257 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan niet zowel harde als symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1269 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "optie '--backup' gaat niet samen met '-n' of '--update=none-fail'" #: src/cp.c:1275 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "optie '--reflink' kan alleen worden gebruikt met '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "reservekopiemethode" #: src/cp.c:1304 src/install.c:988 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kan doelcontext niet zowel instellen als behouden" #: src/cp.c:1308 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan beveiligingscontext niet behouden zonder een kernel met SELinux" #: src/cp.c:1324 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "kan de uitgebreide eigenschappen niet behouden;\n" "'cp' is gecompileerd zonder ondersteuning voor 'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:43 src/dd.c:42 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer valt buiten bereik" #: src/csplit.c:669 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer valt buiten bereik" #: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727 #, c-format msgid " on repetition %jd\n" msgstr " tijdens herhaling %jd\n" #: src/csplit.c:723 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1035 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1051 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' is vereist bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1064 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: geheel getal is vereist tussen '{' en '}'" #: src/csplit.c:1090 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken '%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1107 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1140 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1143 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1146 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %jd" #: src/csplit.c:1151 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "waarschuwing: regelnummer %s is gelijk aan het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1229 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1234 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ongeldige conversiespecificatie in achtervoegsel: %c" #: src/csplit.c:1237 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ongeldige conversiespecificatie in achtervoegsel: \\%.3o" #: src/csplit.c:1242 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ongeldige vlaggen in conversiespecificatie: %%%c%c" #: src/csplit.c:1259 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig getal" #: src/csplit.c:1407 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND PATROON...\n" "\n" #: src/csplit.c:1411 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Deelt het gegeven BESTAND op aan de hand van het gegeven PATROON of de gegeven\n" "patronen, schrijft de delen naar de bestanden 'xx00', 'xx01', 'xx02', enz.,\n" "en toont het aantal bytes van elk deel op standaarduitvoer.\n" # FIXME: add period #: src/csplit.c:1415 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND '-' is, dan wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #: src/csplit.c:1422 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT\n" " use sprintf FORMAT instead of %02d\n" msgstr " -b, --suffix-format=OPMAAK te gebruiken sprintf-opmaak in plaats van '%02d'\n" #: src/csplit.c:1426 msgid "" " -f, --prefix=PREFIX\n" " use PREFIX instead of 'xx'\n" msgstr " -f, --prefix=VOORVOEGSEL te gebruiken voorvoegsel in plaats van 'xx'\n" #: src/csplit.c:1430 msgid "" " -k, --keep-files\n" " do not remove output files on errors\n" msgstr " -k, --keep-files uitvoerbestanden niet verwijderen bij fouten\n" #: src/csplit.c:1434 #, fuzzy #| msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgid "" " --suppress-matched\n" " suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched regels die overeenkomen met PATROON onderdrukken\n" #: src/csplit.c:1438 msgid "" " -n, --digits=DIGITS\n" " use specified number of digits instead of 2\n" msgstr " -n, --digits=AANTAL te gebruiken aantal cijfers in plaats van 2\n" #: src/csplit.c:1442 #, fuzzy #| msgid " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" msgid "" " -s, --quiet, --silent\n" " do not print counts of output file sizes\n" msgstr " -s, --quiet, --silent de lengte van de uitvoerbestanden niet tonen\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" " -z, --elide-empty-files\n" " suppress empty output files\n" msgstr " -z, --elide-empty-files lege uitvoerbestanden niet vermelden\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Elk PATROON mag zijn:\n" " NUMMER kopiëren tot het gegeven regelnummer (niet tot en met)\n" " /REGEXP/[POSITIE] kopiëren tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " %REGEXP%[POSITIE] overslaan tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " {AANTAL} het voorgaande patroon dit aantal keren herhalen\n" " {*} het voorgaande patroon zo vaak als mogelijk herhalen\n" "\n" "Een regel-POSITIE is een geheel getal, eventueel met '+' of '-' ervóór.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPTIE... [BESTAND...]\n" "\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Stuurt de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST\n" " select only these bytes\n" msgstr " -b, --bytes=LIJST alleen deze bytes tonen\n" #: src/cut.c:146 msgid "" " -c, --characters=LIST\n" " select only these characters\n" msgstr " -c, --characters=LIJST alleen deze tekens tonen\n" #: src/cut.c:150 msgid "" " -d, --delimiter=DELIM\n" " use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=TEKEN dit veldscheidingsteken gebruiken in plaats van TAB\n" #: src/cut.c:154 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --fields=LIST\n" #| " select only these fields; also print any line\n" #| " that contains no delimiter character, unless\n" #| " the -s option is specified\n" msgid "" " -f, --fields=LIST\n" " select only these fields; also print any line that contains\n" " no delimiter character, unless the -s option is specified\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST alleen deze velden tonen; ook alle regels tonen die\n" " geen scheidingsteken bevatten, tenzij '-s' gegeven\n" #: src/cut.c:159 msgid "" " -n\n" " (ignored)\n" msgstr " -n (genegeerde optie)\n" #: src/cut.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| " --complement\n" #| " complement the set of selected bytes, characters\n" #| " or fields\n" msgid "" " --complement\n" " complement the set of selected bytes, characters or fields\n" msgstr "" " --complement het complement maken van de set van geselecteerde\n" " bytes, tekens of velden\n" #: src/cut.c:167 msgid "" " -s, --only-delimited\n" " do not print lines not containing delimiters\n" msgstr " -s, --only-delimited alleen regels tonen die scheidingstekens bevatten\n" #: src/cut.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output-delimiter=STRING\n" #| " use STRING as the output delimiter\n" #| " the default is to use the input delimiter\n" msgid "" " --output-delimiter=STRING\n" " use STRING as the output delimiter;\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " --output-delimiter=TEKST deze tekst als uitvoerscheiding gebruiken;\n" " standaard het invoerscheidingsteken\n" #: src/cut.c:182 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Van de opties '-b', '-c' en '-f' mag er slechts één gegeven worden.\n" "Een LIJST bestaat uit één of meer bereiken gescheiden door komma's,\n" "bijvoorbeeld: 1-4,7,9,12-15. Geselecteerde invoer wordt uitgevoerd\n" "in dezelfde volgorde als ze gelezen werd en slechts precies één keer.\n" "\n" #: src/cut.c:188 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Een bereik kan zijn:\n" " N N-de byte, teken of veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de byte, teken of veld, tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de byte, teken of veld\n" " -M van eerste tot en met M-de byte, teken of veld\n" #: src/cut.c:530 msgid "only one list may be specified" msgstr "er mag slechts één lijst gegeven worden" #: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:574 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:579 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "een scheidingsteken mag alleen gegeven worden als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:583 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" " alleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/date.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" #| " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] MMDDuumm[[EE]JJ][.ss]\n" "\n" #: src/date.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display date and time in the given FORMAT.\n" #| "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n" msgstr "" "Toont huidige datum en tijd in de gegeven OPMAAK.\n" "Met -s of [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] stelt het de systeemdatum en -tijd in.\n" #: src/date.c:141 #, fuzzy #| msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgid "" " -d, --date=STRING\n" " display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=DATUMTIJD deze DATUMTIJD tonen i.p.v. de huidige tijd\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug\n" #| " annotate the parsed date, and\n" #| " warn about questionable usage to standard error\n" msgid "" " --debug\n" " annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug de begrepen datum annoteren, en waarschuwen op\n" " standaardfoutuitvoer voor dubieus gebruik\n" #: src/date.c:150 #, fuzzy #| msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgid "" " -f, --file=DATEFILE\n" " like --date; once for each line of DATEFILE;\n" " if DATEFILE is -, read names from standard input\n" msgstr " -f, --file=DATUMTIJDBESTAND als '--date', voor elke regel in DATUMTIJDBESTAND\n" #: src/date.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" #| " FMT='date' for date only (the default),\n" #| " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n" " output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[PRECISIE], --iso-8601[=PRECISIE] datum en tijd in ISO 8601-opmaak tonen;\n" " PRECISIE kan zijn: 'date' voor alleen de datum\n" " (standaard), 'hours', 'minutes', 'seconds' of\n" " 'ns' voor datum+tijd in de aangegeven precisie;\n" " bijvoorbeeld: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:162 #, fuzzy #| msgid "" #| " --resolution\n" #| " output the available resolution of timestamps\n" #| " Example: 0.000000001\n" msgid "" " --resolution\n" " output the available resolution of timestamps.\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution de beschikbare resolutie van tijdsstempels tonen\n" " (bijvoorbeeld: 0.000000001)\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| " -R, --rfc-email\n" #| " output date and time in RFC 5322 format.\n" #| " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgid "" " -R, --rfc-email\n" " output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n" msgstr "" " -R, --rfc-email datum en tijd in RFC 5322-opmaak tonen;\n" " bijvoorbeeld: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:172 #, fuzzy #| msgid "" #| " --rfc-3339=FMT\n" #| " output date/time in RFC 3339 format.\n" #| " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" #| " for date and time to the indicated precision.\n" #| " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgid "" " --rfc-3339=FMT\n" " output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=SOORT datum en tijd in RFC 3339-opmaak tonen;\n" " 'date' toont alleen de datum, 'seconds' toont\n" " ook de tijd, 'ns' toont ook de nanoseconden;\n" " bijvoorbeeld: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:179 #, fuzzy #| msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=BESTAND de laatste wijzigingstijd van dit bestand tonen\n" #: src/date.c:183 msgid "" " -s, --set=STRING\n" " set time described by STRING\n" msgstr " -s, --set=DATUMTIJD deze tijd en/of datum instellen\n" #: src/date.c:187 #, fuzzy #| msgid " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgid "" " -u, --utc, --universal\n" " print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr " -u, --utc, --universal de standaard wereldtijd (UTC) gebruiken\n" #: src/date.c:193 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Opties die de te tonen datum specificeren gaan niet samen.\n" "Dit zijn: --date, --file, --reference, --resolution.\n" #: src/date.c:198 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK bestuurt de uitvoer. Begrepen codes zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van de dag volgens de taalregio, (bijv. zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de taalregio (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de taalregio (bijv. januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de taalregio (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 CEST)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C de eeuw; als %Y maar zonder de laatste twee cijfers (bijv. 20)\n" " %d de dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D de datum op Amerikaanse manier; hetzelfde als %m/%d/%y\n" " %e de dag in de maand, met voorloopspatie; hetzelfde als %_d\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n" " %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F de volledige datum op ISO-manier; hetzelfde als %+4Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); normaal alleen nuttig met %V\n" #: src/date.c:222 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h hetzelfde als %b\n" " %H het uur (00...23)\n" " %I het uur (01...12)\n" " %j de dag in het jaar (001...366)\n" #: src/date.c:228 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k het uur, met voorloopspatie ( 0...23); hetzelfde als %_H\n" " %l het uur, met voorloopspatie ( 1...12); hetzelfde als %_I\n" " %m de maand (01...12)\n" " %M de minuut (00...59)\n" #: src/date.c:234 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n een nieuwe regel\n" " %N de nanoseconden (000000000...999999999)\n" " %p het equivalent van AM of PM volgens de taalregio; meestal blanco\n" " %P als %p maar in kleine letters\n" " %q kwartaal van het jaar (1..4)\n" " %r de tijd in 12-uursaanduiding volgens de taalregio (bijv. 11:11:04 PM)\n" " %R de tijd in 24-uursaanduiding; hetzelfde als %H:%M\n" " %s het aantal seconden sinds het tijdperkbegin (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:244 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S de seconde (00...60) (60 kan ook, vanwege schrikkelseconde)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T de tijd; hetzelfde als %H:%M:%S\n" " %u de dag van de week (1...7); 1 is maandag\n" #: src/date.c:250 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week (00...53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01...53)\n" " %w de dag van de week (0...6); 0 is zondag\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag van de week (00...53)\n" #: src/date.c:256 msgid "" " %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x de datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n" " %X de tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n" " %y de laatste twee cijfers van het jaar (00...99)\n" " %Y het jaar\n" #: src/date.c:262 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numerieke tijdzone in de vorm +hhmm (bijv. -0400)\n" " %:z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm (bijv. -04:00)\n" " %::z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm:ss (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone zonder onnodige nakomende nullen (bijv. -04)\n" " %Z Engelse letterafkorting voor de tijdzone (bijv. CEST)\n" "\n" "Standaard gebruikt 'date' voorloopnullen bij numerieke velden.\n" #: src/date.c:271 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "De volgende opmaakcodes mogen direct na elke '%' ingevoegd worden:\n" "\n" " - (een koppelteken:) geen voorloop gebruiken\n" " _ (een liggend streepje:) voorloopspaties gebruiken\n" " 0 (een nul:) voorloopnullen gebruiken (standaard)\n" " + voorloopnullen gebruiken, en '+' voor toekomstjaren met meer dan vier cijfers\n" " ^ hoofdletters gebruiken, indien mogelijk\n" " # hoofd- in kleine letters wijzigen en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:281 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na een opmaakcode mag nog een veldbreedte (een decimaal getal) volgen.\n" "Bij sommige opmaakletters mag nog een aanpasser gebruikt worden:\n" "een E betekent alternatieve representaties uit de taalregio gebruiken,\n" "en een O betekent alternatieve cijfers uit de taalregio te gebruiken,\n" "waarbij voor beide geldt: indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:288 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" "Een aantal seconden sinds tijdperkbegin (1970-01-01 UTC) omzetten naar de datum:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "De huidige tijd aan de westkust van de Verenigde Staten tonen:\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "De lokale tijd hier tonen voor negen uur 's morgens volgende vrijdag\n" "aan de westkust van de Verenigde Staten:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:391 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "uitvoeropmaak: %s" #: src/date.c:453 src/date.c:705 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum: %s" #: src/date.c:582 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de gegeven opties om datums te tonen gaan niet samen" #: src/date.c:589 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "de opties om de tijd te tonen of in te stellen gaan niet samen" #: src/date.c:594 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "alleen de laatste optie '-d' wordt gebruikt" #: src/date.c:597 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "alleen de laatste optie '-s' wordt gebruikt" #: src/date.c:610 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoeropmaak opgegeven" #: src/date.c:616 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "het argument %s begint niet met een plusteken;\n" "als een optie gebruikt wordt om een datum op te geven,\n" "moet een gewoon argument een opmaaktekenreeks zijn die begint met '+'" #: src/date.c:713 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:526 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dd.c:531 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" msgstr "" "Een bestand kopiëren, converteren en opmaken aan de hand van de argumenten.\n" "\n" #: src/dd.c:535 msgid "" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" msgstr "" " bs=BYTES aantal tegelijk te lezen en te schrijven bytes (standaard: 512);\n" " dit overstijgt 'ibs' en 'obs'\n" #: src/dd.c:539 msgid " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" msgstr " cbs=BYTES steeds dit aantal bytes tegelijk converteren\n" #: src/dd.c:542 msgid " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" msgstr " conv=CONVERSIES bestand converteren volgens deze kommagescheiden methodes\n" #: src/dd.c:545 msgid " count=N copy only N input blocks\n" msgstr " count=BLOKKEN slechts dit aantal invoerblokken kopiëren\n" #: src/dd.c:548 msgid " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " ibs=BYTES aantal tegelijk te lezen bytes (standaard: 512)\n" #: src/dd.c:551 msgid " if=FILE read from FILE instead of standard input\n" msgstr " if=BESTAND uit dit bestand lezen i.p.v. van standaardinvoer\n" #: src/dd.c:554 msgid " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" msgstr " iflag=VLAGGEN lezen met deze kommagescheiden eigenschappen\n" #: src/dd.c:557 msgid " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr " obs=BYTES aantal tegelijk te schrijven bytes (standaard: 512)\n" #: src/dd.c:560 msgid " of=FILE write to FILE instead of standard output\n" msgstr " of=BESTAND naar dit bestand schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer\n" #: src/dd.c:563 msgid " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" msgstr " oflag=VLAGGEN schrijven met deze kommagescheiden eigenschappen\n" #: src/dd.c:566 #, fuzzy #| msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" msgid " seek=N (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n" msgstr " seek=BLOKKEN dit aantal 'obs'-blokken aan begin van uitvoer overslaan\n" #: src/dd.c:569 #, fuzzy #| msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" msgid " skip=N (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n" msgstr " skip=BLOKKEN dit aantal 'ibs'-blokken aan begin van invoer overslaan\n" #: src/dd.c:572 msgid "" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to standard error;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " status=WOORD bepaalde informatie naar standaardfoutuitvoer sturen;\n" " 'progress' toont regelmatig verplaatsingsstatistieken;\n" " 'noxfer' onderdrukt de slot-verplaatsingsstatistieken;\n" " 'none' onderdrukt alles behalve foutmeldingen\n" # Het getal N komt niet voor in mijn vertaling # (en BLOCKS niet meer in het origineel). #: src/dd.c:578 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES kunnen de volgende vermenigvuldigingsachtervoegsels krijgen:\n" "c = 1, w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*MB, G = 1024*M, en zo verder voor T, P, E, Z, Y, R, en Q.\n" "(Een B als achtervoegsel betekent bytes, niet blokken.)\n" "\n" "Mogelijke CONVERSIES zijn:\n" #: src/dd.c:589 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar alternatieve EBCDIC\n" " block met LF afgesloten records met spaties uitvullen tot 'cbs'-lengte\n" " unblock nakomende spaties in records met 'cbs'-lengte vervangen door LF\n" " lcase hoofdletters vervangen door kleine letters\n" " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" " sparse blokken met enkel NUL-tekens overspringen i.p.v. te schrijven\n" " swab elke twee invoerbytes van positie omwisselen\n" " sync elk invoerblok uitvullen met NUL-tekens tot 'ibs'-lengte; wanneer\n" " samen met 'block' of 'unblock', dan uitvullen met spaties\n" #: src/dd.c:602 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" " nocreat het uitvoerbestand niet aanmaken\n" " notrunc het uitvoerbestand niet verkorten\n" " noerror doorgaan ook na leesfouten\n" " fdatasync het uitvoerbestand fysiek naar schijf schrijven vóór afsluiten\n" " fsync idem, maar ook de metagegevens schrijven\n" #: src/dd.c:610 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "VLAGGEN is een kommagescheiden lijst uit de volgende eigenschappen:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:617 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio gelijktijdige I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:619 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct directe I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:620 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory weigeren als het geen map is\n" #: src/dd.c:622 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gesynchroniseerde I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:624 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync idem, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:625 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock volledige blokken invoer verzamelen (alleen bij 'iflag')\n" #: src/dd.c:628 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock niet-blokkerende I/O gebruiken\n" #: src/dd.c:630 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime toegangstijdsstempels niet wijzigen\n" #: src/dd.c:633 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache om het vergeten van cache verzoeken; zie ook 'oflag=sync'\n" #: src/dd.c:637 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bestand is geen besturende terminal\n" #: src/dd.c:640 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolische koppelingen niet volgen\n" #: src/dd.c:642 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks weigeren als bestand meer dan één harde koppeling heeft\n" #: src/dd.c:644 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binaire I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:646 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text tekst-I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:649 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s-signaal naar een draaiend 'dd'-proces\n" "maakt dat het in-/uitvoerstatistieken naar standaardfoutuitvoer\n" "stuurt en dan doorgaat met kopiëren.\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:685 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor invoerbuffer van %td bytes (%s)" #: src/dd.c:707 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor uitvoerbuffer van %td bytes (%s)" #: src/dd.c:773 src/du.c:441 msgid "Infinity" msgstr "oneindig" #: src/dd.c:792 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd byte gekopieerd, %s, %s" msgstr[1] "%jd bytes gekopieerd, %s, %s" #: src/dd.c:798 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s) gekopieerd, %s, %s" #: src/dd.c:801 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd bytes (%s, %s) gekopieerd, %s, %s" #: src/dd.c:835 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd records gelezen\n" "%jd+%jd records geschreven\n" #: src/dd.c:841 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "%jd afgebroken record\n" msgstr[1] "%jd afgebroken records\n" #: src/dd.c:934 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sluiten van invoerbestand %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sluiten van uitvoerbestand %s" #: src/dd.c:1180 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "uitschakelen van O_DIRECT is mislukt: %s" #: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "schrijven naar %s" #: src/dd.c:1449 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "waarschuwing: %s is nulvermenigvuldiger; gebruik %s als dat de bedoeling is" #: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkend argument: %s" #: src/dd.c:1503 msgid "invalid conversion" msgstr "ongeldige conversie" #: src/dd.c:1506 msgid "invalid input flag" msgstr "ongeldige invoervlag" #: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608 msgid "invalid output flag" msgstr "ongeldige uitvoervlag" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid status level" msgstr "ongeldig argument van 'status'" #: src/dd.c:1658 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:1660 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "'block' en 'unblock' gaan niet samen" #: src/dd.c:1662 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "'lcase' en 'ucase' gaan niet samen" #: src/dd.c:1664 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "'excl' en 'nocreat' gaan niet samen" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "'direct' en 'nocache' gaan niet samen" #: src/dd.c:1852 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan niet overslaan" #: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan geen 'seek' doen" #: src/dd.c:1925 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "positie werd te groot tijdens lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1937 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "waarschuwing: positie in bestand klopt niet meer na mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1941 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan toch niet om de kernelfout heen werken" #: src/dd.c:2079 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "instellen van vlaggen voor %s" #: src/dd.c:2120 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan niet naar de gegeven positie springen" #: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "afkorten op %jd bytes van uitvoerbestand %s is mislukt" #: src/dd.c:2387 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:2395 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: src/dd.c:2470 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "positie is te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=%jd (%td-byte) blokken" #: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "verwerpen van cache voor %s is mislukt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:184 src/df.c:613 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Geb%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-nodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IGebr" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IVrij" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IGeb%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Aangekoppeld op" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/df.c:454 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "optie '--output': veld %s is onbekend" #: src/df.c:461 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "optie '--output': veld %s is meerdere keren opgegeven" #: src/df.c:482 src/df.c:522 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/df.c:486 src/df.c:524 msgid "Avail" msgstr "Besch" #: src/df.c:547 msgid "Capacity" msgstr "Vulgraad" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #: src/df.c:616 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:621 #, c-format msgid "%ju-%s" msgstr "%ju-%s" #: src/df.c:1329 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s: een ander apparaat is eroverheen aangekoppeld" #: src/df.c:1496 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Toont gebruikte en beschikbare ruimte van alle aangekoppelde bestandssystemen,\n" "of van de bestandssystemen waarop de gegeven BESTANDen zich bevinden.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1505 msgid "" " -a, --all\n" " include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" msgstr "" " -a, --all ook pseudo-, duplicaat, en ontoegankelijke\n" " bestandssystemen tonen\n" #: src/df.c:1509 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer info\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer info\n" #: src/df.c:1514 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" msgstr " -h, --human-readable groottes in machten van 1024 tonen (bijv. 234M)\n" #: src/df.c:1518 msgid "" " -H, --si\n" " print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr " -H, --si groottes in machten van 1000 tonen (bijv. 245M)\n" #: src/df.c:1522 msgid "" " -i, --inodes\n" " list inode information instead of block usage\n" msgstr " -i, --inodes inode-informatie tonen in plaats van blokgebruik\n" #: src/df.c:1526 src/du.c:344 #, fuzzy msgid "" " -k\n" " like --block-size=1K\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" #: src/df.c:1530 msgid "" " -l, --local\n" " limit listing to local file systems\n" msgstr " -l, --local de opsomming beperken tot lokale bestandssystemen\n" #: src/df.c:1534 msgid "" " --no-sync\n" " do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr " --no-sync geen 'sync' doen vóór ophalen van info (standaard)\n" #: src/df.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output[=FIELD_LIST]\n" #| " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" #| " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgid "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n" msgstr "" " --output[=VELDENLIJST] de gegeven uitvoeropmaak gebruiken, of\n" " alle velden tonen als VELDENLIJST ontbreekt\n" #: src/df.c:1543 #, fuzzy #| msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n" msgid "" " -P, --portability\n" " use the POSIX output format\n" msgstr " -P, --portability de POSIX-uitvoeropmaak gebruiken\n" #: src/df.c:1547 #, fuzzy #| msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgid "" " --sync\n" " invoke sync before getting usage info\n" msgstr " --sync een 'sync' doen vóór het ophalen van gebruiksinfo\n" #: src/df.c:1551 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total\n" #| " elide all entries insignificant to available space,\n" #| " and produce a grand total\n" msgid "" " --total\n" " elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total alle items die irrelevant zijn voor de beschikbare\n" " ruimte weglaten en een eindtotaal tonen\n" #: src/df.c:1556 msgid "" " -t, --type=TYPE\n" " limit listing to file systems of type TYPE\n" msgstr " -t, --type=TYPE alleen bestandssystemen van dit type tonen\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " -T, --print-type\n" " print file system type\n" msgstr " -T, --print-type van elk bestandssysteem ook het type tonen\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -x, --exclude-type=TYPE\n" " limit listing to file systems not of type TYPE\n" msgstr " -x, --exclude-type=TYPE bestandssystemen van dit type niet tonen\n" #: src/df.c:1568 msgid "" " -v\n" " (ignored)\n" msgstr " -v (genegeerde optie)\n" #: src/df.c:1576 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "VELDENLIJST is een kommagescheiden lijst van te tonen kolommen. Geldige\n" "veldnamen zijn: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' en 'target' (zie de Info-pagina).\n" #: src/df.c:1613 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "de opties '%s' en '%s' gaan niet samen" #: src/df.c:1763 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s is zowel gekozen als uitgesloten" #: src/df.c:1814 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:1816 src/stat.c:960 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:1851 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" msgstr "" "Toont de commando's voor het instellen van de omgevingsvariabele LS_COLOR.\n" "\n" #: src/dircolors.c:108 #, fuzzy #| msgid " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -b, --sh, --bourne-shell\n" " output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell-code tonen\n" #: src/dircolors.c:112 #, fuzzy #| msgid " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" msgid "" " -c, --csh, --c-shell\n" " output C shell code to set LS_COLORS\n" msgstr " -c, --csh, --c-shell C-shell-code tonen\n" #: src/dircolors.c:116 msgid "" " -p, --print-database\n" " output defaults\n" msgstr " -p, --print-database de standaard kleurenlijst tonen\n" #: src/dircolors.c:120 msgid "" " --print-ls-colors\n" " output fully escaped colors for display\n" msgstr " --print-ls-colors volledig aangehaalde kleuren tonen\n" #: src/dircolors.c:126 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren voor\n" "welke bestandstypes gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaardlijst\n" "gebruikt. Typ 'dircolors -p' voor details over de opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:338 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:393 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:394 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:479 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "de opties voor syntax en kleurenlijst gaan niet samen" #: src/dircolors.c:487 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "de opties '--print-database' en '--print-ls-colors' gaan niet samen" #: src/dircolors.c:498 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "optie '--print-database' (-p) gaat niet samen met bestanden" #: src/dircolors.c:520 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen omgevingsvariabele SHELL en geen shell-optie gegeven" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n" "\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Toont elke gegeven NAAM zonder het laatste '/...'-element;\n" "als NAAM geen '/' bevat, dan '.' (de huidige map) tonen.\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s map1/rks map2/rks -> \"map1\" gevolgd door \"map2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" " of: %s [OPTIE...] --files0-from=LIJSTBESTAND\n" "\n" #: src/du.c:283 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Vat het apparaatgebruik samen van elk gegeven BESTAND, recursief voor mappen.\n" #: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid "" " -0, --null\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -0, --null elke regel afsluiten met een 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -a, --all\n" " write counts for all files, not just directories\n" msgstr " -a, --all waardes tonen voor alle bestanden, niet alleen mappen\n" #: src/du.c:297 #, fuzzy #| msgid "" #| " --apparent-size\n" #| " print apparent sizes rather than device usage; although\n" #| " the apparent size is usually smaller, it may be\n" #| " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" #| " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgid "" " -A, --apparent-size\n" " print apparent sizes rather than device usage;\n" " although the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files,\n" " internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n" msgstr "" " --apparent-size werkelijke groottes tonen in plaats van ruimtebeslag;\n" " hoewel meestal kleiner, kan de werkelijke grootte ook\n" " groter zijn dan het ruimtebeslag, bijvoorbeeld bij\n" " luchtige bestanden (met onopgeslagen gaten), interne\n" " fragmentatie, indirecte blokken en dergelijke\n" #: src/du.c:304 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE\n" " scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n" " E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer info\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer info\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -b, --bytes\n" " equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" msgstr " -b, --bytes hetzelfde als '--apparent-size --block-size=1'\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -c, --total\n" " produce a grand total\n" msgstr " -c, --total een eindtotaal tonen\n" #: src/du.c:317 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --dereference-args\n" #| " dereference only symlinks that are listed on the\n" #| " command line\n" msgid "" " -D, --dereference-args\n" " dereference only symlinks that are listed on the command line\n" msgstr " -D, --dereference-args alleen direct gegeven symbolische koppelingen volgen\n" #: src/du.c:321 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --max-depth=N\n" #| " print the total for a directory (or file, with --all)\n" #| " only if it is N or fewer levels below the command\n" #| " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #| " --summarize\n" msgid "" " -d, --max-depth=N\n" " print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as --summarize\n" msgstr "" " -d, --max-depth=N het totaal voor een map (of een bestand, met '--all')\n" " alleen tonen als deze N of minder niveaus onder het\n" " opdrachtregelargument ligt; '--max-depth=0' is\n" " hetzelfde als '--summarize'\n" #: src/du.c:327 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " summarize device usage of the\n" #| " NUL-terminated file names specified in file F;\n" #| " if F is -, then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " summarize device usage of the NUL-terminated file names\n" " specified in file F; if F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=LST het ruimtegebruik tonen van de bestanden die opgesomd\n" " staan in bestand LST, waar elke naam eindigt op NUL;\n" " als LST '-' is, dan de namen van standaardinvoer lezen\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -H\n" " equivalent to --dereference-args (-D)\n" msgstr " -H hetzelfde als '--dereference-args' (-D)\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -h, --human-readable\n" " print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" msgstr " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M, 2G)\n" #: src/du.c:340 msgid "" " --inodes\n" " list inode usage information instead of block usage\n" msgstr " --inodes informatie over inode-gebruik i.p.v. blokgebruik tonen\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -L, --dereference\n" " dereference all symbolic links\n" msgstr " -L, --dereference alle symbolische koppelingen volgen\n" #: src/du.c:352 msgid "" " -l, --count-links\n" " count sizes many times if hard linked\n" msgstr " -l, --count-links de grootte tellen voor elke harde koppeling\n" #: src/du.c:356 msgid "" " -m\n" " like --block-size=1M\n" msgstr " -m hetzelfde als '--block-size=1M'\n" #: src/du.c:360 msgid "" " -P, --no-dereference\n" " don't follow any symbolic links (this is the default)\n" msgstr " -P, --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" #: src/du.c:364 msgid "" " -S, --separate-dirs\n" " for directories do not include size of subdirectories\n" msgstr " -S, --separate-dirs bij mappen de grootte van submappen niet meetellen\n" #: src/du.c:368 msgid "" " --si\n" " like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si als '-h', maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/du.c:372 msgid "" " -s, --summarize\n" " display only a total for each argument\n" msgstr " -s, --summarize voor elk gegeven argument alleen een totaal tonen\n" #: src/du.c:376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --threshold=SIZE\n" #| " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" #| " or entries greater than SIZE if negative\n" msgid "" " -t, --threshold=SIZE\n" " exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" msgstr "" " -t, --threshold=GROOTTE items weglaten die kleiner zijn dan GROOTTE indien\n" " positief, of groter dan GROOTTE indien negatief\n" #: src/du.c:381 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time\n" #| " show time of the last modification of any file in the\n" #| " directory, or any of its subdirectories\n" msgid "" " --time\n" " show time of the last modification of any file in the directory,\n" " or any of its subdirectories\n" msgstr " --time tijden van laatste wijziging tonen\n" #: src/du.c:386 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " show time as WORD instead of modification time:\n" #| " atime, access, use, ctime or status\n" msgid "" " --time=WORD\n" " show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" msgstr "" " --time=SOORT te tonen soort tijd in plaats van wijzigingstijd;\n" " mogelijke waarden zijn 'atime', 'access', 'use',\n" " 'ctime' of 'status'\n" #: src/du.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=STYLE\n" " time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n" msgstr " --time-style=TIJDSTIJL tijd-/datumopmaak bij '-l'; zie TIME_STYLE hieronder\n" #: src/du.c:395 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE\n" " exclude files that match any pattern in FILE\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=BESTAND bestanden weglaten die overeenkomen met een\n" " patroon in BESTAND\n" #: src/du.c:399 msgid "" " --exclude=PATTERN\n" " exclude files that match PATTERN\n" msgstr " --exclude=PATROON bestanden weglaten die overeenkomen met PATROON\n" #: src/du.c:403 msgid "" " -x, --one-file-system\n" " skip directories on different file systems\n" msgstr " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" #: src/du.c:411 msgid "" "\n" "The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1).\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/du.c:741 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read() is mislukt: %s" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:899 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ongeldig argument van '--threshold': '-0'" #: src/du.c:982 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan niet zowel alleen totalen tonen als alle items tonen" #: src/du.c:989 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opmerking: totalen tonen is hetzelfde als '--max-depth=0'" #: src/du.c:994 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "fout: totalen tonen gaat niet samen met '--max-depth=%td'" #: src/du.c:1006 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "waarschuwing: de opties '--apparent-size' en '-b' hebben geen effect samen met '--inodes'" #: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "bestandsargumenten gaan niet samen met de optie '--files0-from'" #: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923 #, c-format msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed" msgstr "bij het lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam %s niet toegestaan" #: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [KORTE_OPTIE...] [TEKST...]\n" " of: %s LANGE_OPTIE\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stuurt de gegeven TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/echo.c:51 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n\n" #| " do not output the trailing newline\n" msgid " -n do not output the trailing newline\n" msgstr " -n geen nieuweregel-teken achtervoegen\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -e interpretatie van onderstaande codes inschakelen (standaard)\n" #: src/echo.c:58 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e\n" #| " enable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -e enable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -e interpretatie van backslash escape-tekens inschakelen\n" #: src/echo.c:62 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr " -E interpretatie van onderstaande codes uitschakelen\n" #: src/echo.c:65 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E\n" #| " disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgid " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr " -E interpretatie van backslash escape-tekens uitschakelen (standaard)\n" #: src/echo.c:70 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bij '-e' worden de volgende codes herkend en uitgevoerd:\n" "\n" # Code \c onderdrukt verdere uitvoer, anders dan het origineel zegt. #: src/echo.c:75 src/printf.c:70 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ een backslash\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\c geen verdere uitvoer produceren\n" " \\e escape\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/echo.c:87 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 tot 2 cijfers/letters)\n" #: src/echo.c:92 msgid "" "\n" "Consider using the printf(1) command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Overweeg om de printf(1)-opdracht te gebruiken, omdat dit problemen\n" "vermijdt bij het uitvoeren van op opties gelijkende tekenreeksen.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Kent de gegeven WAARDE aan omgevingsvariabele NAAM toe en voert COMMANDO uit.\n" #: src/env.c:122 #, fuzzy #| msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgid "" " -a, --argv0=ARG\n" " pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARGMNT dit argument als nulde argument aan COMMANDO geven\n" #: src/env.c:126 msgid "" " -i, --ignore-environment\n" " start with an empty environment\n" msgstr " -i, --ignore-environment alle ongenoemde omgevingsvariabelen verwijderen\n" #: src/env.c:134 msgid "" " -u, --unset=NAME\n" " remove variable from the environment\n" msgstr " -u, --unset=NAAM de genoemde variabele uit de omgeving verwijderen\n" #: src/env.c:138 #, fuzzy #| msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgid "" " -C, --chdir=DIR\n" " change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=MAP huidige map wijzigen naar MAP\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S, --split-string=S\n" #| " process and split S into separate arguments;\n" #| " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgid "" " -S, --split-string=S\n" " process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=T deze tekenreeks in aparte argumenten opsplitsen;\n" " nuttig voor de '#!'-regel in scripts\n" #: src/env.c:147 #, fuzzy #| msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgid "" " --block-signal[=SIG]\n" " block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] signalen (of dit signaal) aan COMMANDO blokkeren\n" #: src/env.c:151 #, fuzzy #| msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgid "" " --default-signal[=SIG]\n" " reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=SIG] afhandeling van signalen (of van dit signaal)\n" " terugzetten op de standaard\n" #: src/env.c:155 #, fuzzy #| msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgid "" " --ignore-signal[=SIG]\n" " set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] signalen (of dit signaal) negeren\n" #: src/env.c:159 #, fuzzy #| msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to standard error\n" msgid "" " --list-signal-handling\n" " list non default signal handling to standard error\n" msgstr "" " --list-signal-handling de niet-standaard signaalafhandelingen tonen op\n" " standaardfoutuitvoer\n" #: src/env.c:163 #, fuzzy #| msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgid "" " -v, --debug\n" " print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug gedetailleerde informatie weergeven voor elke stap\n" #: src/env.c:169 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse '-' betekent hetzelfde als '-i'.\n" "Zonder COMMANDO wordt de resulterende omgeving getoond.\n" #: src/env.c:173 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zijn zoals 'PIPE', of een signaalnummer zoals '13'.\n" "Zonder SIGNAAL worden all bekende signalen genomen. Meerdere signalen kunnen\n" "gegeven worden gescheiden door komma's. Een leeg SIGNAAL doet niets.\n" #: src/env.c:201 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "'\\c' mag niet voorkomen in een '-S'-tekenreeks met dubbele aanhalingstekens" #: src/env.c:453 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "ongeldige backslash aan het eind van tekenreeks in -S" #: src/env.c:457 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "ongeldige reeks '\\%c' in -S" #: src/env.c:471 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "alleen ${VARNAAM}-expansie wordt ondersteund; fout bij: %s" #: src/env.c:496 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "geen afsluitend aanhalingsteken in -S" #: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "ongeldig signaal: %s" #: src/env.c:608 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "kan de signaalactie voor signaal %d niet verkrijgen" #: src/env.c:616 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "kan de signaalactie voor signaal %d niet instellen" #: src/env.c:670 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "kan signaal %d niet blokkeren" #: src/env.c:691 src/env.c:729 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "kan het signaalprocesmasker niet verkrijgen" #: src/env.c:719 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "kan het signaalprocesmasker niet instellen" #: src/env.c:826 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "ongeldige optie -- '%c'" #: src/env.c:827 src/env.c:931 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "gebruik -[v]S om opties op te geven in '#!'-regels" #: src/env.c:860 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan %s geen waarde geven" #: src/env.c:870 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "optie '--null' (-0) gaat niet samen met een commando" #: src/env.c:876 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "met '--chdir' (-C) moet een commado gegeven worden" #: src/env.c:882 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "met '--argv0' (-a) moet een commado gegeven worden" #: src/env.c:907 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar '%s'" #: src/expand-common.c:78 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabposities zijn te ver uit elkaar" #: src/expand-common.c:104 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' is alleen toegestaan bij de laatste waarde" #: src/expand-common.c:123 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "'+' is alleen toegestaan bij de laatste waarde" #: src/expand-common.c:177 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' staat niet aan begin van getal: %s" #: src/expand-common.c:188 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "'+' staat niet aan begin van getal: %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot: %s" #: src/expand-common.c:217 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of -positie bevat ongeldig(e) teken(s): %s" #: src/expand-common.c:249 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of -positie mag niet 0 zijn" #: src/expand-common.c:251 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand-common.c:256 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "'/' gaat niet samen met '+'" #: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #: src/expand-common.c:405 #, fuzzy #| msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgid "" " -t, --tabs=LIST\n" " use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst met te gebruiken tab-posities;\n" #: src/expand-common.c:409 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met tabs geconverteerd naar spaties.\n" #: src/expand.c:77 msgid "" " -i, --initial\n" " do not convert tabs after non blanks\n" msgstr " -i, --initial tabs na niet-witruimte niet converteren\n" #: src/expand.c:81 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:234 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "De waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer sturen. EXPRESSIE mag zijn\n" "(een lege regel scheidt groepen met verschillende, oplopende voorrang):\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten noch leeg noch 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:251 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 1 als ARG1 kleiner is dan ARG2, anders 0\n" " ARG1 <= ARG2 1 als ARG1 kleiner of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 = ARG2 1 als ARG1 gelijk is aan ARG2, anders 0 ('==' = '=')\n" " ARG1 != ARG2 1 als ARG1 niet gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 >= ARG2 1 als ARG1 groter of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 > ARG2 1 als ARG1 groter is dan ARG2, anders 0\n" #: src/expr.c:260 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:267 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP de tekens vanaf het begin van de TEKENREEKS die\n" " voldoen aan de reguliere expressie REGEXP\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als 'TEKENREEKS : REGEXP'\n" " substr TEKENREEKS POSITIE LENGTE subreeks van TEKENREEKS; POSITIE telt van 1\n" " index TEKENREEKS TEKENS laagste index in TEKENREEKS waar een teken\n" " uit TEKENS gevonden is, anders 0\n" " length TEKENREEKS de lengte van de TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:282 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOOL SYMBOOL als tekenreeks interpreteren, zelfs als het\n" " een sleutelwoord of operator is, zoals 'match' of '/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:288 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Wees erop bedacht dat in de meeste shells veel operatoren op de een of andere\n" "manier aangehaald moeten worden. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide\n" "argumenten getallen zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven\n" "de gevonden tekenreeks tussen \\( en \\) terug of een lege tekenreeks; zonder\n" "\\( en \\) geven ze het aantal overeenkomende tekens terug, of 0.\n" #: src/expr.c:295 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout optrad.\n" #: src/expr.c:341 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaxfout: onverwacht argument %s" #: src/expr.c:546 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "syntaxfout: ontbrekend argument na %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaxfout: verwachtte ')' na %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaxfout: verwachtte ')' in plaats van %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "syntaxfout: onverwachte ')'" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argument is geen geheel getal" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2285 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:99 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1906 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #: src/factor.c:1947 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [GETAL...]\n" "\n" #: src/factor.c:1951 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Toont de priemgetallen waaruit elk gegeven GETAL is opgebouwd.\n" "Als geen GETAL gegeven is, dan worden getallen gelezen van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/factor.c:1956 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --terse\n" #| " print the information in terse form\n" msgid "" " -h, --exponents\n" " print repeated factors in form p^e unless e is 1\n" msgstr " -t, --terse de informatie in beknopte vorm tonen\n" #: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fout bij lezen van invoer" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan status van huidige map %s niet opvragen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-BREEDTE] [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met de alinea's opnieuw ingedeeld.\n" "De optie -BREEDTE is een afkorting van --width=BREEDTE.\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin\n" " preserve indentation of first two lines\n" msgstr " -c, --crown-margin inspringing van eerste twee regels behouden\n" #: src/fmt.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --prefix=STRING\n" #| " reformat only lines beginning with STRING,\n" #| " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgid "" " -p, --prefix=STRING\n" " reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" msgstr "" " -p, --prefix=TEKST alleen regels die beginnen met deze TEKST opnieuw\n" " indelen, daarbij TEKST opnieuw voorvoegen\n" #: src/fmt.c:286 msgid "" " -s, --split-only\n" " split long lines, but do not refill\n" msgstr " -s, --split-only lange regels splitsen maar niet opnieuw uitvullen\n" #: src/fmt.c:292 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph\n" " indentation of first line different from second\n" msgstr " -t, --tagged-paragraph inspringing van eerste regel verschilt van tweede\n" #: src/fmt.c:296 msgid "" " -u, --uniform-spacing\n" " one space between words, two after sentences\n" msgstr " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een zin\n" #: src/fmt.c:300 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr " -w, --width=GETAL maximale regelbreedte (standaard is 75)\n" #: src/fmt.c:304 msgid "" " -g, --goal=WIDTH\n" " goal width (default of 93% of width)\n" msgstr " -g, --goal=GETAL doelbreedte (standaard 93% van maximale breedte)\n" #: src/fmt.c:370 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie: '%c'; -GETAL wordt alleen herkend als\n" "het het eerste argument is; gebruik anders '-w GETAL'" #: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421 msgid "invalid width" msgstr "ongeldige breedte" #: src/fold.c:80 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met de regels op een bepaalde lengte\n" "afgebroken.\n" "\n" #: src/fold.c:87 msgid "" " -b, --bytes\n" " count bytes rather than columns\n" msgstr " -b, --bytes bytes tellen in plaats van kolommen\n" #: src/fold.c:91 msgid "" " -c, --characters\n" " count characters rather than columns\n" msgstr " -c, --characters tekens tellen in plaats van kolommen\n" #: src/fold.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --spaces\n" #| " break at spaces\n" msgid "" " -s, --spaces\n" " break after blanks, or in words greater than WIDTH\n" msgstr " -s, --spaces afbreken op spaties\n" #: src/fold.c:99 msgid "" " -w, --width=WIDTH\n" " use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr " -w, --width=GETAL te gebruiken afbreekbreedte in plaats van 80\n" #: src/fold.c:336 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "ongeldig aantal kolommen" #: src/getlimits.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/getlimits.c:88 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Toont platformafhankelijke limieten in een opmaak die bruikbaar is in shell-scripts.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:398 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kan de groepen van gebruiker %s niet verkrijgen" #: src/group-list.c:72 src/id.c:401 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kan de groepen van het huidige proces niet verkrijgen" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %jd" #: src/group-list.c:109 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %ju" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKERSNAAM]\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Voor elke GEBRUIKERSNAAM de groepen tonen waar deze lid van is. Als\n" "geen naam gegeven is, dan de groepen van het huidige proces tonen.\n" #: src/groups.c:101 src/id.c:307 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "kan werkelijke UID niet verkrijgen" #: src/groups.c:106 src/id.c:315 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan effectieve GID niet verkrijgen" #: src/groups.c:111 src/id.c:320 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "kan werkelijke GID niet verkrijgen" #: src/groups.c:125 src/id.c:270 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: onbekende gebruiker" #: src/head.c:112 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Kopieert de eerste %d regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam.\n" #: src/head.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[-]NUM\n" #| " print the first NUM bytes of each file;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM bytes of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM\n" " print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]AANTAL de eerste AANTAL bytes van elk bestand tonen;\n" " met een minteken, allen behalve de laatste AANTAL\n" #: src/head.c:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[-]NUM\n" #| " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" #| " with the leading '-', print all but the last\n" #| " NUM lines of each file\n" msgid "" " -n, --lines=[-]NUM\n" " print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n" msgstr "" " -n, --lines=[-]AANTAL de eerste AANTAL regels tonen (i.p.v. de eerste %d);\n" " met een minteken, allen behalve de laatste AANTAL\n" #: src/head.c:130 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never print headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/head.c:134 msgid "" " -v, --verbose\n" " always print headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/head.c:144 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Het GETAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*MB, G = 1024*M, en zo verder voor T, P, E, Z, Y, R, en Q.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, enzovoort.\n" #: src/head.c:171 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:236 src/tail.c:418 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %jd" msgstr "%s: kan niet naar positie %jd springen" #: src/head.c:237 src/tail.c:419 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd" msgstr "%s: kan niet naar relatieve positie %jd springen" #: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:1001 src/head.c:1064 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ongeldige optie aan het eind: %c" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" "Toont de numerieke aanduiding (in hexadecimaal) van de huidige host.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Toont de hostnaam van het huidige systeem of stelt deze in.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan de naam niet wijzigen naar %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan de hostnaam niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:491 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKER...]\n" # FIXME: better add an 'is' before 'omitted'. #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Toont gebruikers- en groepsinformatie voor de gegeven GEBRUIKER\n" "of (als geen GEBRUIKER gegeven is) voor het huidige proces.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a\n" " ignore, for compatibility with other versions\n" msgstr " -a (genegeerde optie, voor compatibiliteit met andere versies)\n" #: src/id.c:104 msgid "" " -Z, --context\n" " print only the security context of the process\n" msgstr " -g, --group alleen de effective groeps-ID tonen\n" #: src/id.c:108 msgid "" " -g, --group\n" " print only the effective group ID\n" msgstr " -G, --groups alle groeps-ID's tonen\n" #: src/id.c:112 msgid "" " -G, --groups\n" " print all group IDs\n" msgstr " -n, --name namen in plaats van nummers tonen (bij -g, -G, of -u)\n" #: src/id.c:116 msgid "" " -n, --name\n" " print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n" msgstr " -r, --real echte ID i.p.v. effectieve ID tonen (bij -g, -G, of -u)\n" #: src/id.c:120 msgid "" " -r, --real\n" " print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n" msgstr " -u, --user alleen de effectieve gebruikers-ID tonen\n" #: src/id.c:124 msgid "" " -u, --user\n" " print only the effective user ID\n" msgstr " -Z, --context alleen de beveiligingscontext van het proces tonen\n" #: src/id.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z, --zero\n" #| " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" #| " not permitted in default format\n" msgid "" " -z, --zero\n" " delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -z, --zero items scheiden met een 0-byte, niet met witruimte;\n" " (niet toegestaan in standaardopmaak)\n" #: src/id.c:135 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE wordt een nuttige set identificatie-informatie getoond.\n" #: src/id.c:172 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "optie '--context' (-Z) werkt alleen in een kernel met SELinux of SMACK" #: src/id.c:177 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "optie '--context' (-Z) werkt alleen in een kernel met SELinux" #: src/id.c:211 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan beveiligingscontext niet tonen als een gebruikersnaam gegeven is" #: src/id.c:214 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan niet meer dan één ding \"alleen\" tonen" #: src/id.c:223 #, c-format msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G" msgstr "namen printen in plaats van echte IDs vereist '-u', '-g', of '-G'" #: src/id.c:227 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "optie '--zero' is niet toegestaan bij standaardopmaak" #: src/id.c:243 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan de context van het proces niet verkrijgen" #: src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan effectieve UID niet verkrijgen" #: src/id.c:340 src/whoami.c:82 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %ju" msgstr "kan geen naam vinden bij gebruikers-ID %ju" #: src/id.c:359 #, c-format msgid "uid=%ju" msgstr "UID=%ju" #: src/id.c:364 #, c-format msgid " gid=%ju" msgstr " GID=%ju" #: src/id.c:371 #, c-format msgid " euid=%ju" msgstr " EUID=%ju" #: src/id.c:379 #, c-format msgid " egid=%ju" msgstr " EGID=%ju" #: src/id.c:407 msgid " groups=" msgstr " groepen=" #: src/id.c:423 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:310 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "" #: src/install.c:340 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "waarschuwing: %s: achterhalen van context is mislukt" #: src/install.c:347 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "waarschuwing: %s: kan beveiligingscontext niet veranderen naar %s" #: src/install.c:359 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "aanmaken van map %s" #: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext voor %s niet instellen" #: src/install.c:402 src/mkdir.c:194 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "kan de context voor %s niet herstellen" #: src/install.c:451 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/install.c:475 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "kan de tijdsstempels van %s niet instellen" #: src/install.c:519 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot run strip program %s" msgstr "kan 'strip'-programma %s niet uitvoeren" #: src/install.c:528 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "wachten op 'strip'" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "het proces 'strip' is abnormaal afgesloten" #: src/install.c:555 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ongeldige gebruiker: %s" #: src/install.c:591 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] BRON DOEL\n" " of: %s [OPTIE...] BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP BRON...\n" " of: %s [OPTIE...] -d MAP...\n" #: src/install.c:598 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dit programma kopieert bestanden (vaak zojuist gecompileerd) naar door u\n" "gekozen bestemmingen. Als u een kant-en-klaar pakket wilt downloaden en\n" "installeren op een GNU/Linux-systeem, dan kunt u beter een pakketbeheerder\n" "zoals yum(1) of apt-get(1) gebruiken.\n" "\n" "Bij de eerste drie aanroepvormen wordt BRON naar DOEL gekopieerd, of BRONnen\n" "naar een bestaande MAP, terwijl rechten en eigenaar en groep ingesteld worden.\n" "Bij de vierde vorm worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) aangemaakt.\n" #: src/install.c:620 msgid "" " -c\n" " (ignored)\n" msgstr " -c (genegeerde optie)\n" #: src/install.c:624 #, fuzzy #| msgid "" #| " -C, --compare\n" #| " compare content of source and destination files, and\n" #| " if no change to content, ownership, and permissions,\n" #| " do not modify the destination at all\n" msgid "" " -C, --compare\n" " compare content of source and destination files,\n" " and if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" msgstr "" " -C, --compare bron- en bestemmingsbestand vergelijken, en als\n" " inhoud en eigenaar en toegangsrechten onveranderd\n" " zijn, dan niets aan bestemmingsbestand wijzigen\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --directory\n" #| " treat all arguments as directory names; create all\n" #| " components of the specified directories\n" msgid "" " -d, --directory\n" " treat all arguments as directory names;\n" " create all components of the specified directories\n" msgstr "" " -d, --directory alle argumenten als mapnamen behandelen;\n" " van de gegeven mappen alle componenten aanmaken\n" #: src/install.c:635 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D\n" #| " create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" msgid "" " -D\n" " create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D alle componenten van DOEL aanmaken behalve de laatste,\n" " of alle componenten van de --target map,\n" " en dan BRON naar DOEL kopiëren\n" #: src/install.c:645 msgid "" " -g, --group=GROUP\n" " set group ownership, instead of process' current group\n" msgstr " -g, --group=GROEP deze groep instellen i.p.v. groep van huidig proces\n" #: src/install.c:649 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" msgstr " -m, --mode=MODUS deze toegangsrechten instellen i.p.v. 'rwxr-xr-x'\n" #: src/install.c:653 msgid "" " -o, --owner=OWNER\n" " set ownership (super-user only)\n" msgstr " -o, --owner=GEBRUIKER deze eigenaar instellen (alleen voor systeembeheerder)\n" #: src/install.c:657 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps\n" #| " apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps\n" " apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps alle tijdsstempels van bronbestanden overnemen\n" " in de overeenkomstige bestemmingsbestanden\n" #: src/install.c:662 msgid "" " -s, --strip\n" " strip symbol tables\n" msgstr " -s, --strip symbooltabellen uit programma's verwijderen\n" #: src/install.c:666 msgid "" " --strip-program=PROGRAM\n" " program used to strip binaries\n" msgstr " --strip-program=PRGRMM te gebruiken programma voor het strippen\n" #: src/install.c:682 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " print the name of each created file or directory\n" msgstr " -v, --verbose de naam van elk aangemaakt bestand of map tonen\n" #: src/install.c:686 msgid "" " --preserve-context\n" " preserve SELinux security context\n" msgstr " --preserve-context de SELinux-beveiligingscontext behouden\n" #: src/install.c:690 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file and each created directory to default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of destination file\n" " and each created directory, to default type\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand en\n" " elke aangemaakte map op standaard instellen\n" #: src/install.c:730 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/install.c:812 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: src/install.c:935 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--preserve-context' wordt genegeerd;\n" "deze kernel heeft geen SELinux." #: src/install.c:975 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:978 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "een doelmap is niet toegestaan bij het installeren van een map" #: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: src/install.c:1055 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--strip-program' wordt genegeerd\n" "want optie '-s' is niet gegeven" #: src/install.c:1060 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "de opties '--compare' (-C) en '--preserve-timestamps' gaan niet samen" #: src/install.c:1067 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "de opties '--compare' (-C) en '--strip' gaan niet samen" #: src/install.c:1073 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "de optie '--compare' (-C) wordt genegeerd bij een modus met non-toegangsrechten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:68 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:199 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Stuurt voor elk paar invoerregels met identieke samenvoegvelden een regel\n" "naar standaarduitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld,\n" "afgebakend door spaties of tabs.\n" #: src/join.c:209 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" #| " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgid "" " -a FILENUM\n" " also print unpairable lines from file FILENUM,\n" " where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" " -a NUMMER ook onpaarbare regels uit bestand NUMMER tonen, waar NUMMER\n" " 1 of 2 is, overeenkomend met BESTAND1 of BESTAND2\n" #: src/join.c:214 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" #| " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgid "" " -e STRING\n" " replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e TEKST ontbrekende invoervelden vervangen door \"TEKST\"\n" " (voor velden opgegeven met de '-12jo' opties)\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing fields\n" msgstr " -i, --ignore-case verschil in hoofd- en kleine letters negeren\n" #: src/join.c:223 #, fuzzy #| msgid " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgid "" " -j FIELD\n" " equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" msgstr " -j VELD hetzelfde als '-1 VELD -2 VELD'\n" #: src/join.c:227 #, fuzzy #| msgid " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" msgid "" " -o FORMAT\n" " obey FORMAT while constructing output line\n" msgstr " -o OPMAAK te gebruiken opmaak (zie onder) van elke uitvoerregel\n" #: src/join.c:231 #, fuzzy #| msgid " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgid "" " -t CHAR\n" " use CHAR as input and output field separator\n" msgstr " -t TEKEN te gebruiken veldscheidingsteken voor invoer en uitvoer\n" #: src/join.c:235 #, fuzzy #| msgid " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgid "" " -v FILENUM\n" " like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" msgstr " -v NUMMER als '-a NUMMER', maar samengevoegde regels onderdrukken\n" #: src/join.c:239 #, fuzzy #| msgid " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" msgid "" " -1 FIELD\n" " join on this FIELD of file 1\n" msgstr " -1 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 1\n" #: src/join.c:243 #, fuzzy #| msgid " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgid "" " -2 FIELD\n" " join on this FIELD of file 2\n" msgstr " -2 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 2\n" #: src/join.c:247 #, fuzzy #| msgid "" #| " --check-order\n" #| " check that the input is correctly sorted, even\n" #| " if all input lines are pairable\n" msgid "" " --check-order\n" " check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" msgstr "" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" #: src/join.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header\n" #| " treat the first line in each file as field headers,\n" #| " print them without trying to pair them\n" msgid "" " --header\n" " treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " --header de eerste regel in elk bestand als veldkoppen behandelen;\n" " deze samenvoegen zonder proberen ze te paren\n" #: src/join.c:267 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Standaard is voorloopwitruimte de veldscheiding en wordt verder genegeerd.\n" "Als '-t TEKEN' gegeven is, worden velden gescheiden door TEKEN. Elk VELD\n" "heeft een veldnummer, tellend vanaf 1.\n" "\n" "OPMAAK is een komma- of spatiegescheiden lijst aanduidingen, elk van de vorm\n" "'NUMMER.VELD' of '0', waar NUMMER het bestandsnummer en VELD het veldnummer is.\n" "De standaardopmaak voert eerst het samenvoegveld uit, dan de overige velden van\n" "BESTAND1, en dan de overige velden van BESTAND2, alles gescheiden door TEKEN.\n" "Als OPMAAK het sleutelwoord 'auto' is, dan bepaalt de eerste regel van elk\n" "bestand hoeveel velden er voor elke regel uitgevoerd worden.\n" "\n" "Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de samenvoegvelden.\n" "Gebruik bijvoorbeeld \"sort -k 1b,1\" als aan 'join' geen opties gegeven worden\n" "of gebruik \"join -t\" als 'sort' geen opties heeft.\n" "\n" "Opmerking: het vergelijken volgt de regels gespecificeerd door 'LC_COLLATE'.\n" "Als de invoer niet gesorteerd is en sommige regels niet samengevoegd kunnen\n" "worden, dan wordt er een waarschuwing gegeven.\n" #: src/join.c:452 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: is niet gesorteerd: %.*s" #: src/join.c:879 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ongeldig veldnummer: %s" #: src/join.c:898 src/join.c:907 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s" #: src/join.c:914 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s" #: src/join.c:957 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "incompatibele join-velden: %td, %td" #: src/join.c:1072 #, c-format msgid "invalid file number: %s" msgstr "ongeldig bestandsnummer: %s" #: src/join.c:1083 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflicterende vervangingstekenreeksen voor lege velden" #: src/join.c:1143 src/sort.c:4745 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "meerdere tekens in scheidingsteken %s" #: src/join.c:1148 src/sort.c:4750 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatibele scheidingstekens" #: src/join.c:1222 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn" #: src/kill.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " of: %s -l [SIGNAAL...]\n" " of: %s -t [SIGNAAL...]\n" "\n" #: src/kill.c:65 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Zendt signalen naar processen, of somt signaalnamen op.\n" #: src/kill.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" #| " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " naam of nummer van het te verzenden signaal\n" #: src/kill.c:75 msgid "" " -l, --list\n" " list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" msgstr "" " -l, --list alle beschikbare signaalnamen opsommen, of een gegeven\n" " signaalnaam converteren naar een nummer of omgekeerd\n" #: src/kill.c:79 msgid "" " -t, --table\n" " print a table of signal information\n" msgstr " -t, --table een tabel met signaalnummers, -namen en betekenissen tonen\n" #: src/kill.c:85 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zijn zoals 'HUP', of een signaalnummer zoals '1',\n" "of de afsluitwaarde van een proces dat beëindigd wordt door een signaal.\n" "PID is een geheel getal; als het negatief is dan duidt het een procesgroep aan.\n" #: src/kill.c:200 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "ongeldig proces-ID: %s" #: src/kill.c:256 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ongeldige optie: %c" #: src/kill.c:265 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "meer dan één signaal gegeven: %s" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "meer dan één optie '-l' of '-t' gegeven" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "een signaal gaat niet samen met optie '-l' of '-t'" #: src/kill.c:303 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "geen proces-ID gegeven" #: src/libstdbuf.c:92 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ongeldige bufferingsmodus %s voor %s\n" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n" msgstr "het reserveren van %lu bytes voor een invoer-/uitvoerbuffer is mislukt\n" #: src/libstdbuf.c:118 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kan de buffering van %s niet in modus %s zetten\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Maakt een harde koppeling met de naam BESTAND2 naar bestaand BESTAND1.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan een map niet overschrijven" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s vervangen? " #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "kan geen symbolische koppeling %s aanmaken" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "kan geen symbolische koppeling %s naar %s aanmaken" #: src/ln.c:387 #, c-format msgid "failed to create hard link to %s" msgstr "kan geen harde koppeling naar %s aanmaken" #: src/ln.c:391 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s aanmaken" #: src/ln.c:394 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s naar %s aanmaken" #: src/ln.c:421 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] DOEL KOPPELINGSNAAM\n" " of: %s [OPTIE...] DOEL\n" " of: %s [OPTIE...] DOEL... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP DOEL...\n" #: src/ln.c:428 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" " \n" "In de 1ste vorm: een koppeling naar DOEL maken met de naam KOPPELINGSNAAM.\n" "In de 2de vorm: een koppeling naar DOEL maken (met zelfde naam, in huidige map).\n" "In de 3de en 4de vorm: koppelingen maken in MAP naar elk gegeven DOEL.\n" "\n" "Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, met '-s' een symbolische; en\n" "standaard hoort de KOPPELINGSNAAM (naam van nieuwe link) nog niet te bestaan.\n" "Bij het maken van een harde koppeling moet elk DOEL bestaan. Symbolische\n" "koppelingen kunnen een willekeurige tekst bevatten. Bij het later herleiden\n" "wordt een relatieve koppeling geïnterpreteerd in relatie tot haar ouder-map.\n" #: src/ln.c:449 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" #| " directories (this will probably fail due to\n" #| " system restrictions, even for the superuser)\n" msgid "" " -d, -F, --directory\n" " allow the superuser to attempt to hard link directories,\n" " if supported by the system\n" msgstr "" " -d, -F, --directory de systeembeheerder toestaan een harde koppeling\n" " te maken naar mappen (hoewel dit waarschijnlijk\n" " niet zal werken, vanwege systeembeperkingen)\n" #: src/ln.c:454 msgid "" " -f, --force\n" " remove existing destination files\n" msgstr " -f, --force bestaande bestemmingsbestanden verwijderen\n" #: src/ln.c:458 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt whether to remove destinations\n" msgstr " -i, --interactive vragen of reeds bestaande namen verwijderd mogen\n" #: src/ln.c:462 msgid "" " -L, --logical\n" " dereference TARGETs that are symbolic links\n" msgstr " -L, --logical naar diens doel koppelen als DOEL symbolisch is\n" #: src/ln.c:466 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-dereference\n" #| " treat LINK_NAME as a normal file if\n" #| " it is a symbolic link to a directory\n" msgid "" " -n, --no-dereference\n" " treat LINK_NAME as a normal file\n" " if it is a symbolic link to a directory\n" msgstr "" " -n, --no-dereference KOPPELINGSNAAM als normaal bestand behandelen als\n" " het een symbolische koppeling naar een map is\n" #: src/ln.c:471 msgid "" " -P, --physical\n" " make hard links directly to symbolic links\n" msgstr " -P, --physical harde koppelingen direct naar symbolische maken\n" #: src/ln.c:475 msgid "" " -r, --relative\n" " with -s, create links relative to link location\n" msgstr " -r, --relative met -s, koppelingen relatief maken t.o.v. plek\n" #: src/ln.c:479 msgid "" " -s, --symbolic\n" " make symbolic links instead of hard links\n" msgstr " -s, --symbolic symbolische in plaats van harde koppelingen maken\n" #: src/ln.c:487 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" #| " specify the DIRECTORY in which to create\n" #| " the links\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " specify the DIRECTORY in which to create the links\n" msgstr " -t, --target-directory=MAP map waarin de koppelingen gemaakt moeten worden\n" #: src/ln.c:491 msgid "" " -T, --no-target-directory\n" " treat LINK_NAME as a normal file always\n" msgstr " -T, --no-target-directory KOPPELINGSNAAM als een normaal bestand behandelen\n" #: src/ln.c:495 msgid "" " -v, --verbose\n" " print name of each linked file\n" msgstr " -v, --verbose naam en doel van elke gemaakte koppeling tonen\n" #: src/ln.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Optie '-s' negeert '-L' en '-P'. Anders bepaalt de laatst gegeven optie het\n" "gedrag wanneer de bron een symbolische koppeling is; standaard is dit '%s'.\n" #: src/ln.c:586 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/ln.c:619 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "optie '--relative' kan niet zonder '--symbolic'" #: src/ln.c:631 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "opties '--target-directory' en '--no-target-directory' gaan niet samen" # Deze commando's kennen alleen de opties --help en --version. #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Toont de inlognaam van de huidige gebruiker.\n" "\n" #: src/logname.c:74 #, c-format msgid "no login name" msgstr "geen inlognaam" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:805 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:818 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:2027 msgid "invalid line width" msgstr "ongeldige regelbreedte" #: src/ls.c:2107 msgid "invalid tab size" msgstr "ongeldige tab-grootte" #: src/ls.c:2296 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige breedte %s in omgevingsvariabele COLUMNS" #: src/ls.c:2327 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige tab-grootte %s in omgevingsvariabele TABSIZE" #: src/ls.c:2371 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opties '--dired' en '--zero' gaan niet samen" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ongeldige opmaakstijl %s voor de tijd" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/ls.c:2823 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niet-ontleedbare waarde in omgevingsvariabele LS_COLORS" #: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige waarde %s van omgevingsvariabele QUOTING_STYLE" #: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan map %s niet openen" #: src/ls.c:2979 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan het apparaat en de inode van %s niet bepalen" #: src/ls.c:2988 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "reeds getoonde map %s wordt niet opnieuw getoond" #: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fout bij canoniseren van %s" #: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lezen van map %s" #: src/ls.c:3086 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "sluiten van map %s" #: src/ls.c:3741 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/ls.c:5344 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Toont informatie over de gegeven BESTANDen (standaard over de huidige map).\n" "\n" "De items worden alfabetisch gesorteerd als geen van de opties '-cftuvSUX'\n" "noch '--sort' gegeven is.\n" #: src/ls.c:5351 msgid "" " -a, --all\n" " do not ignore entries starting with .\n" msgstr " -a, --all ook de namen tonen die beginnen met een '.'\n" #: src/ls.c:5355 msgid "" " -A, --almost-all\n" " do not list implied . and ..\n" msgstr " -A, --almost-all als '-a', maar de items '.' en '..' weglaten\n" #: src/ls.c:5359 msgid "" " --author\n" " with -l, print the author of each file\n" msgstr " --author (met '-l') de auteur van elk bestand tonen\n" #: src/ls.c:5363 msgid "" " -b, --escape\n" " print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr " -b, --escape niet-grafische tekens tonen als codes in C-stijl\n" #: src/ls.c:5367 #, fuzzy #| msgid "" #| " --block-size=SIZE\n" #| " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" #| " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" #| "\n" msgid "" " --block-size=SIZE\n" " with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" msgstr "" " --block-size=LETTER met '-l': groottes in deze eenheden tonen;\n" " bijvoorbeeld '--block-size=M'; zie hieronder\n" #: src/ls.c:5372 #, fuzzy #| msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgid "" " -B, --ignore-backups\n" " do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups geen namen tonen die eindigen op '~'\n" #: src/ls.c:5376 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " change of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -c\n" " with -lt: sort by, and show, ctime\n" " (time of last change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " -c met '-lt': op 'ctime' sorteren en deze tonen (de\n" " tijd van de laatste statusinformatiewijziging);\n" " met '-l': op naam sorteren en 'ctime' tonen;\n" " anders: op 'ctime' sorteren, recentste eerst\n" #: src/ls.c:5383 msgid "" " -C\n" " list entries by columns\n" msgstr " -C de items in kolommen presenteren\n" #: src/ls.c:5387 msgid "" " --color[=WHEN]\n" " color the output WHEN; more info below\n" msgstr "" " --color[=WANNEER] bestandstypen met kleuren onderscheiden;\n" " WANNEER is 'always' (altijd), 'never' (nooit),\n" " of 'auto' (uitvoerapparaatafhankelijk);\n" " zie hieronder voor meer informatie\n" #: src/ls.c:5391 msgid "" " -d, --directory\n" " list directories themselves, not their contents\n" msgstr " -d, --directory alleen mapnamen tonen, niet hun inhoud\n" #: src/ls.c:5395 msgid "" " -D, --dired\n" " generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr " -D, --dired uitvoer produceren voor de 'dired'-modus van Emacs\n" #: src/ls.c:5399 msgid "" " -f\n" " same as -a -U\n" msgstr " -f hetzelfde als '-a -U' zonder '-l -s --color'\n" #: src/ls.c:5403 msgid "" " -F, --classify[=WHEN]\n" " append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" msgstr " -F, --classify achter elk item het type aanduiden (één van */=>@|)\n" #: src/ls.c:5407 #, fuzzy #| msgid "" #| " --file-type\n" #| " likewise, except do not append '*'\n" msgid "" " --file-type\n" " like -F, except do not append '*'\n" msgstr " --file-type als '--classify', maar geen '*'\n" #: src/ls.c:5411 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=WORD\n" #| " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" #| " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" #| "\n" msgid "" " --format=WORD\n" " across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n" " single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n" msgstr "" " --format=WOORD te gebruiken opmaak; WOORD kan zijn 'commas' (-m),\n" " 'across' of 'horizontal' (-x), 'vertical' (-C),\n" " 'long' of 'verbose' (-l), 'single-column' (-1)\n" "\n" #: src/ls.c:5416 #, fuzzy #| msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgid "" " --full-time\n" " like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time hetzelfde als '-l --time-style=full-iso'\n" #: src/ls.c:5420 #, fuzzy #| msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgid "" " -g\n" " like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:5424 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group-directories-first\n" #| " group directories before files\n" msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " mappen vóór bestanden groeperen\n" #: src/ls.c:5428 #, fuzzy #| msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgid "" " -G, --no-group\n" " in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group bij een uitgebreide lijst geen groepsnaam tonen\n" #: src/ls.c:5432 msgid "" " -h, --human-readable\n" " with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" msgstr " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (samen met -l/-s))\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --si\n" " likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/ls.c:5440 #, fuzzy #| msgid "" #| " -H, --dereference-command-line\n" #| " follow symbolic links listed on the command line\n" msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " symbolische koppelingen op opdrachtregel volgen\n" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #| " follow each command line symbolic link\n" #| " that points to a directory\n" #| "\n" msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link that points to a directory\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " symbolische koppelingen op opdrachtregel die naar\n" " een map verwijzen volgen\n" "\n" #: src/ls.c:5448 #, fuzzy #| msgid "" #| " --hide=PATTERN\n" #| " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #| " (overridden by -a or -A)\n" #| "\n" msgid "" " --hide=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " --hide=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" " (geldt niet samen met '-a' of '-A')\n" "\n" #: src/ls.c:5453 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reflink[=WHEN]\n" #| " control clone/CoW copies. See below\n" msgid "" " --hyperlink[=WHEN]\n" " hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --reflink[=WHEN] kloon/CoW-kopieën controleren; zie hieronder\n" #: src/ls.c:5457 #, fuzzy #| msgid "" #| " --indicator-style=WORD\n" #| " append indicator with style WORD to entry names:\n" #| " none (default), slash (-p),\n" #| " file-type (--file-type), classify (-F)\n" #| "\n" msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" msgstr "" " --indicator-style=WIJZE op deze wijze achter elk item het type aanduiden;\n" " WIJZE kan zijn: 'none' (standaard), 'slash' (-p),\n" " 'file-type' (--file-type) of 'classify' (-F)\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -i, --inode\n" " print the index number of each file\n" msgstr " -i, --inode het indexnummer van elk bestand tonen\n" #: src/ls.c:5466 msgid "" " -I, --ignore=PATTERN\n" " do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr " -I, --ignore=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" #: src/ls.c:5470 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kibibytes\n" #| " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" #| " used only with -s and per directory totals\n" #| "\n" msgid "" " -k, --kibibytes\n" " default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" msgstr "" " -k, --kibibytes ruimtegebruik tonen in blokken van 1024 bytes\n" " (alleen bij '-s' en maptotalen)\n" "\n" #: src/ls.c:5475 #, fuzzy #| msgid " -l use a long listing format\n" msgid "" " -l\n" " use a long listing format\n" msgstr " -l uitgebreide bestandsinformatie tonen\n" #: src/ls.c:5479 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L, --dereference\n" #| " when showing file information for a symbolic\n" #| " link, show information for the file the link\n" #| " references rather than for the link itself\n" #| "\n" msgid "" " -L, --dereference\n" " when showing file information for a symbolic link,\n" " show information for the file the link references\n" " rather than for the link itself\n" msgstr "" " -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n" " symbolische koppeling, de informatie over het\n" " bestand waar de koppeling naar verwijst tonen\n" " in plaats van over de koppeling zelf\n" #: src/ls.c:5485 #, fuzzy #| msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgid "" " -m\n" " fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m geen kolommen maar kommagescheiden lijst tonen\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid\n" " like -l, but list numeric user and group IDs\n" msgstr " -n, --numeric-uid-gid als '-l', met numerieke gebruikers- en groeps-ID's\n" #: src/ls.c:5493 msgid "" " -N, --literal\n" " print entry names without quoting\n" msgstr " -N, --literal de itemnamen tonen zonder aanhalingen of escapes\n" #: src/ls.c:5497 msgid "" " -o\n" " like -l, but do not list group information\n" msgstr " -o als '-l', maar groepsinformatie niet tonen\n" #: src/ls.c:5501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --indicator-style=slash\n" #| " append / indicator to directories\n" msgid "" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -p, --indicator-style=slash\n" " een '/'-indicator achter mapnamen toevoegen\n" #: src/ls.c:5505 #, fuzzy #| msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgid "" " -q, --hide-control-chars\n" " print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars een '?' tonen in plaats van niet-grafische tekens\n" #: src/ls.c:5509 #, fuzzy #| msgid "" #| " --show-control-chars\n" #| " show nongraphic characters as-is (the default,\n" #| " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" #| "\n" msgid "" " --show-control-chars\n" " show nongraphic characters as-is;\n" " the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n" msgstr "" " --show-control-chars niet-grafische tekens tonen zoals ze zijn\n" " (standaard, tenzij uitvoer naar terminal gaat)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 #, fuzzy #| msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgid "" " -Q, --quote-name\n" " enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name itemnamen omsluiten met aanhalingstekens\n" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy #| msgid "" #| " --quoting-style=WORD\n" #| " use quoting style WORD for entry names:\n" #| " literal, locale, shell, shell-always,\n" #| " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" #| " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" #| "\n" msgid "" " --quoting-style=WORD\n" " use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" msgstr "" " --quoting-style=STIJL te gebruiken aanhalingsstijl voor items;\n" " STIJL kan zijn: 'literal' (-N), 'locale',\n" " 'shell', 'shell-always', 'shell-escape',\n" " 'shell-escape-always', 'c' (-Q), 'escape' (-b)\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse order while sorting\n" msgstr " -r, --reverse de sorteervolgorde omdraaien\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -R, --recursive\n" " list subdirectories recursively\n" msgstr " -R, --recursive submappen recursief tonen\n" #: src/ls.c:5533 msgid "" " -s, --size\n" " print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr " -s, --size toegewezen aantal blokken tonen voor ieder bestand\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy #| msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgid "" " -S\n" " sort by file size, largest first\n" msgstr " -S op bestandsgrootte sorteren (grootste eerst)\n" #: src/ls.c:5541 #, fuzzy #| msgid "" #| " --sort=WORD\n" #| " change default 'name' sort to WORD:\n" #| " none (-U), size (-S), time (-t),\n" #| " version (-v), extension (-X), name, width\n" #| "\n" msgid "" " --sort=WORD\n" " change default 'name' sort to WORD:\n" " none (-U), size (-S), time (-t),\n" " version (-v), extension (-X), name, width\n" msgstr "" " --sort=WIJZE sorteerwijze: 'none' (-U), 'size' (-S),\n" " 'time' (-t), 'version' (-v), 'extension' (-X),\n" " 'name' (standaard), 'width'\n" "\n" #: src/ls.c:5547 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " select which timestamp used to display or sort;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " metadata change time (-c): ctime, status;\n" #| " modified time (default): mtime, modification;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" #| "\n" msgid "" " --time=WORD\n" " select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" msgstr "" " --time=SOORT tijdsstempel voor tonen/sorteren; SOORT kan zijn:\n" " voor de toegangstijd (-u): atime|access|use;\n" " voor metawijzigingstijd (-c): ctime|status;\n" " voor wijzigingstijd (stndrd): mtime|modification;\n" " voor de aanmaaktijd: birth|creation;\n" " met '-l' bepaalt SOORT de te tonen tijd;\n" " met '--sort=time' bepaalt het de sorteervolgorde\n" " (nieuwste eerst)\n" #: src/ls.c:5557 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time-style=TIME_STYLE\n" #| " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr " --time-style=TIJDSTIJL tijd-/datumopmaak bij '-l'; zie TIME_STYLE hieronder\n" #: src/ls.c:5561 msgid "" " -t\n" " sort by time, newest first; see --time\n" msgstr " -t op tijd sorteren; zie '--time'\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -T, --tabsize=COLS\n" " assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr " -T, --tabsize=AANTAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/ls.c:5569 #, fuzzy #| msgid "" #| " -u\n" #| " with -lt: sort by, and show, access time;\n" #| " with -l: show access time and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by access time, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -u\n" " with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" msgstr "" " -u met -lt: op toegangstijd sorteren en deze tonen;\n" " met -l: toegangstijd tonen en op naam sorteren;\n" " anders: op toegangstijd sorteren (nieuwste eerst)\n" #: src/ls.c:5575 #, fuzzy #| msgid " -U do not sort directory entries\n" msgid "" " -U\n" " do not sort directory entries\n" msgstr " -U de items ongesorteerd tonen, op plaatsingsvolgorde\n" #: src/ls.c:5579 #, fuzzy #| msgid "" #| " -V, --version-sort\n" #| " natural sort of (version) numbers within text\n" #| "\n" msgid "" " -v\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort (versie)nummers in de tekst natuurlijk sorteren\n" "\n" # FIXME: use semicolon #: src/ls.c:5583 msgid "" " -w, --width=COLS\n" " set output width to COLS. 0 means no limit\n" msgstr " -w, --width=BREEDTE te gebruiken schermbreedte; 0 betekent onbegrensd\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " -x\n" " list entries by lines instead of by columns\n" msgstr " -x de items per regel tonen i.p.v. in kolommen\n" #: src/ls.c:5591 msgid "" " -X\n" " sort alphabetically by entry extension\n" msgstr " -X alfabetisch sorteren op bestandsextensie\n" #: src/ls.c:5595 msgid "" " -Z, --context\n" " print any security context of each file\n" msgstr " -Z, --context beveiligingscontext van elk bestand tonen\n" #: src/ls.c:5599 msgid "" " --zero\n" " end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " --zero uitvoerregels eindigen met NUL i.p.v. nieuweregel\n" #: src/ls.c:5603 msgid "" " -1\n" " list one file per line\n" msgstr " -1 één item per regel tonen\n" #: src/ls.c:5610 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5622 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Het gebruik van kleuren om bestandstypes te onderscheiden kan uitgeschakeld\n" "worden met '--color=never' (standaard). Met '--color=auto' produceert 'ls'\n" "alleen kleurcodes als standaarduitvoer verbonden is met een terminal.\n" "Omgevingsvariabele LS_COLORS kan deze instellingen wijzigen. Gebruik\n" "het commando 'dircolors' om deze variabele in te stellen.\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is:\n" " 0 indien OK,\n" " 1 bij kleine problemen (bijv. geen toegang tot een submap),\n" " 2 bij serieuze problemen (bijv. geen toegang tot argument op opdrachtregel).\n" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] MAP...\n" "\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Maakt de gegeven MAP(pen) aan (als ze nog niet bestaan).\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), i.p.v. 'a=rwx - umask'\n" #: src/mkdir.c:68 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " no error if existing, make parent directories as needed,\n" #| " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgid "" " -p, --parents\n" " no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option\n" msgstr "" " -p, --parents bovenliggende mappen aanmaken, indien nodig, zonder fouten\n" " te melden als een map al bestaat, en hun rechten worden\n" " niet beïnvloed door een '-m' optie\n" #: src/mkdir.c:73 msgid "" " -v, --verbose\n" " print a message for each created directory\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elke aangemaakte map\n" #: src/mkdir.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z\n" #| " set SELinux security context of each created directory\n" #| " to the default type\n" msgid "" " -Z\n" " set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" " standaard instellen\n" #: src/mkdir.c:234 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "map %s is aangemaakt" #: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "het vereist een kernel met SELinux of SMACK." #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] NAAM...\n" "\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Maakt voor elke gegeven NAAM een benoemde pijp (FIFO) aan.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy #| msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgid "" " -m, --mode=MODE\n" " set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), i.p.v. 'a=rw - umask'\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z\n" " set the SELinux security context to default type\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" " standaard instellen\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "de modus mag alleen bestandstoegangsrechten bevatten" #: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet instellen" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] NAAM TYPE [HOOFDNUMMER SUBNUMMER]\n" "\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Maakt het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Zowel HOOFD- als SUBNUMMER moeten gegeven worden wanneer TYPE 'b', 'c' of 'u'\n" "is, en weggelaten als TYPE 'p' is. Als HOOFD- of SUBNUMMER begint met '0x'\n" "of '0X', dan is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0,\n" "octaal; anders decimaal. TYPE mag zijn:\n" #: src/mknod.c:83 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b een blok-apparaatbestand aanmaken (gebufferd)\n" " c, u een byte-apparaatbestand aanmaken (ongebufferd)\n" " p een FIFO aanmaken\n" #: src/mknod.c:180 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Speciale bestanden vereisen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:190 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO's hebben geen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blok-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "byte-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:238 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ongeldig hoofdapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:245 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ongeldig subapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:250 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ongeldig apparaat %s %s" #: src/mknod.c:270 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ongeldig apparaattype %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [SJABLOON]\n" "\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Een tijdelijk bestand of map op een veilige manier aanmaken en de naam tonen.\n" "SJABLOON moet minstens 3 elkaar opvolgende X-en bevatten in de laatste component.\n" "Als geen SJABLOON gegeven is, wordt 'tmp.XXXXXXXXXX' gebruikt en is '--tmpdir'\n" "impliciet.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Bestanden worden aangemaakt met de toegangsrechten u+rw,\n" "en mappen met u+rwx, minus de 'umask'-restricties.\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory\n" " create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory een map aanmaken, geen bestand\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " -u, --dry-run\n" " do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run niets aanmaken; enkel een naam tonen (onveilig)\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " -q, --quiet\n" " suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet foutmeldingen over mislukte aanmakingen onderdrukken\n" #: src/mktemp.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFF\n" #| " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" #| " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgid "" " --suffix=SUFF\n" " append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=VGSL dit achtervoegsel achter SJABLOON plakken; VGSL mag geen\n" " schuine streep bevatten; deze optie is impliciet als\n" " SJABLOON niet op een X eindigt\n" #: src/mktemp.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" #| " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" #| " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" #| " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" #| " mktemp creates only the final component\n" msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n" " interpret TEMPLATE relative to DIR;\n" " if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n" " but mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p MAP, --tmpdir[=MAP] SJABLOON relatief ten opzichte van MAP interpreteren;\n" " als geen MAP gegeven is, dan $TMPDIR gebruiken indien\n" " ingesteld, anders /tmp; met deze optie mag SJABLOON geen\n" " absoluut pad zijn; het mag wel schuine strepen bevatten,\n" " maar 'mktemp' zal slechts de laatste component aanmaken\n" #: src/mktemp.c:100 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t\n" #| " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" #| " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" #| " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgid "" " -t\n" " interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n" " else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t SJABLOON als een enkele bestandsnaamcomponent\n" " gebruiken, relatief ten opzichte een map: $TMPDIR,\n" " indien ingesteld; anders de map gegeven via '-p';\n" " anders /tmp [verouderd]\n" #: src/mktemp.c:218 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "te veel sjablonen" #: src/mktemp.c:238 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "met '--suffix' moet sjabloon %s eindigen op een X" #: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig achtervoegsel %s; het bevat een mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:272 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "te weinig X'en in sjabloon %s" #: src/mktemp.c:290 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig sjabloon %s; het bevat een mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:304 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ongeldig sjabloon %s; met '--tmpdir' mag deze niet absoluut zijn" #: src/mktemp.c:325 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kan geen map aanmaken via sjabloon %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kan geen bestand aanmaken via sjabloon %s" #: src/mv.c:259 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Hernoemt BRON naar BESTEMMING, of verplaatst BRON(nen) naar MAP.\n" #: src/mv.c:277 #, fuzzy #| msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgid "" " --exchange\n" " exchange source and destination\n" msgstr " --exchange bron en doel omwisselen\n" #: src/mv.c:281 msgid "" " -f, --force\n" " do not prompt before overwriting\n" msgstr " -f, --force niets vragen alvorens te overschrijven\n" #: src/mv.c:285 msgid "" " -i, --interactive\n" " prompt before overwrite\n" msgstr " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" #: src/mv.c:289 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --no-create\n" #| " do not create any files\n" msgid "" " -n, --no-clobber\n" " do not overwrite an existing file\n" msgstr " -c, --no-create geen nieuwe bestanden aanmaken\n" #: src/mv.c:293 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber\n" #| " do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -n, --no-clobber geen bestaand bestand overschrijven\n" "Als u meer dan één van -i, -f, -n specificeert dan is alleen de laatste effectief.\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " --no-copy\n" " do not copy if renaming fails\n" msgstr " --no-copy niet kopiëren als hernoemen faalt\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY\n" " move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" #: src/mv.c:329 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --context\n" #| " set SELinux security context of destination\n" #| " file to default type\n" msgid "" " -Z, --context\n" " set SELinux security context of destination file to default type\n" msgstr "" " -Z, --context de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand\n" " op standaardtype instellen\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "optie '--backup' gaat niet samen met '--exchange', '-n', of '--update=none-fail'" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" "\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit met een aangepaste procesbeleefdheid;\n" "als geen COMMANDO gegeven is, dan de huidige procesbeleefdheid tonen.\n" "Beleefdheidswaarden lopen van %d (krijgt meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n" #: src/nice.c:82 #, fuzzy #| msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgid "" " -n, --adjustment=N\n" " add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=GETAL dit getal (standaard 10) optellen bij de beleefdheid\n" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ongeldige aanpassing %s" #: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan de huidige beleefdheidswaarde niet verkrijgen" #: src/nice.c:217 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "bij een aanpassing moet er een commando gegeven worden" #: src/nice.c:241 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan beleefdheidswaarde niet instellen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Stuurt elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n" #: src/nl.c:188 msgid " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" msgstr " -b, --body-numbering=STIJL te gebruiken stijl voor regelnummering\n" #: src/nl.c:191 msgid " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" msgstr " -d, --section-delimiter=TT te gebruiken tekenpaar voor paginascheiding\n" #: src/nl.c:194 msgid " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr " -f, --footer-numbering=STIJL stijl voor de nummering van voetregels\n" #: src/nl.c:197 msgid " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" msgstr " -h, --header-numbering=STIJL stijl voor de nummering van kopregels\n" #: src/nl.c:200 msgid " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" msgstr " -i, --page-increment=GETAL regelnummer na elke regel met dit getal ophogen\n" #: src/nl.c:203 msgid " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" msgstr " -l, --join-blank-lines=AANTAL dit aantal lege regels als één regel tellen\n" #: src/nl.c:206 msgid " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" msgstr " -n, --number-format=OPMAAK te gebruiken OPMAAK voor regelnummers\n" #: src/nl.c:209 msgid " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" msgstr " -p, --no-renumber regelnummer niet resetten voor elke sectie\n" #: src/nl.c:212 msgid " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr " -s, --number-separator=TEKST toe te voegen tekst na (mogelijk) regelnummer\n" #: src/nl.c:215 msgid " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" msgstr " -v, --starting-line-number=GETAL eerste regelnummer voor elke sectie\n" #: src/nl.c:218 msgid " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr " -w, --number-width=AANTAL aantal te gebruiken kolommen voor regelnummers\n" #: src/nl.c:223 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "De standaardopties zijn: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "TT zijn twee tekens voor het maken van logische paginascheidingen;\n" "een ontbrekend tweede teken betekent een ':'. Als GNU-uitbreiding\n" "mogen ook meer dan twee tekens gegeven worden, en schakelt de lege\n" "tekenreeks (-d '') de sectiedetectie uit.\n" #: src/nl.c:232 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIJL is één van:\n" "\n" " a alle regels nummeren\n" " t alleen niet-lege regels nummeren\n" " n geen regels nummeren\n" " pBRE alleen regels nummeren waarvan een deel voldoet aan deze\n" " gewone reguliere expressie (BRE)\n" #: src/nl.c:242 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK is één van:\n" "\n" " ln links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rn rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rz rechts uitgelijnd, met voorloopnullen\n" "\n" #: src/nl.c:298 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/nl.c:519 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor kopregelnummering: %s" #: src/nl.c:527 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:535 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor voetregelnummering: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid starting line number" msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel" #: src/nl.c:547 msgid "invalid line number increment" msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers" #: src/nl.c:554 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ongeldig aantal lege regels" #: src/nl.c:562 msgid "invalid line number field width" msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer" #: src/nl.c:574 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ongeldige opmaak voor nummering: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s COMMANDO [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit, 'hangup'-signalen negerend.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Als standaardinvoer een terminal is, dan de invoer naar '/dev/null' omleiden.\n" "Als standaarduitvoer een terminal is, dan eventuele uitvoer zo mogelijk aan\n" "'nohup.out' toevoegen, anders aan '$HOME/nohup.out'. Als standaardfoutuitvoer\n" "een terminal is, dan deze naar standaarduitvoer omleiden.\n" "Gebruik '%s COMMANDO > BESTAND' om de uitvoer naar een BESTAND te sturen.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "kan standaardinvoer niet onbruikbaar maken" #: src/nohup.c:123 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "invoer wordt genegeerd" #: src/nohup.c:168 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "invoer wordt genegeerd en uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:169 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output" msgstr "invoer wordt genegeerd en standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting standard error to standard output" msgstr "standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print the number of processing units available to the current process,\n" #| "which may be less than the number of online processors\n" #| "\n" msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors.\n" "If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n" "then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n" "\n" msgstr "" "Toont het aantal processoreenheden dat beschikbaar is voor het huidige proces;\n" "dit kan minder zijn dan het aantal processoren dat online is.\n" "\n" #: src/nproc.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all\n" #| " print the number of installed processors\n" msgid "" " --all\n" " print the number of installed processors,\n" " disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n" msgstr " --all het aantal geïnstalleerde processoren tonen\n" #: src/nproc.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore=N\n" #| " if possible, exclude N processing units\n" msgid "" " --ignore=N\n" " if possible, exclude N processing units.\n" " The result is guaranteed to be at least 1.\n" msgstr " --ignore=N indien mogelijk, N processoreenheden uitsluiten\n" #: src/numfmt.c:750 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "waarde is te groot om geconverteerd te kunnen worden: %s" #: src/numfmt.c:754 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ongeldig getal: %s" #: src/numfmt.c:758 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "afgewezen achtervoegsel in invoer: %s (overweeg om '--from' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:762 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ongeldig achtervoegsel in invoer: %s" #: src/numfmt.c:766 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "ontbrekend achtervoegsel 'i' in invoer: %s (bijvoorbeeld Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:903 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ongeldige eenheidsgrootte: %s" #: src/numfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [GETAL...]\n" "\n" #: src/numfmt.c:921 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" "Maakt gegeven GETAL(len) opnieuw op,\n" "of de getallen van standaardinvoer als er geen gegeven zijn.\n" "\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid "" " --debug\n" " print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug waarschuwingen tonen bij ongeldige invoer\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy #| msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgid "" " -d, --delimiter=X\n" " use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X te gebruiken scheidingsteken (in plaats van witruimte)\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy #| msgid "" #| " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" #| " see FIELDS below\n" msgid "" " --field=FIELDS\n" " replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below for details\n" msgstr " --field=VELDEN getallen in deze velden vervangen (zie onder)\n" #: src/numfmt.c:938 #, fuzzy #| msgid "" #| " --format=FORMAT\n" #| " use printf style floating-point FORMAT;\n" #| " see FORMAT below for details\n" msgid "" " --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=OPMAAK deze drijvende-komma opmaak gebruiken;\n" " zie FORMAT hieronder voor details\n" #: src/numfmt.c:943 #, fuzzy #| msgid "" #| " --from=UNIT\n" #| " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" #| " see UNIT below\n" msgid "" " --from=UNIT\n" " auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below for details\n" msgstr "" " --from=EENHEID invoergetallen herschalen naar deze EENHEID (zie onder);\n" " standaard is 'none'\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy #| msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --from-unit=N\n" " specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=GETAL de grootte van de invoereenheid (in plaats van 1)\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy #| msgid "" #| " --grouping\n" #| " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" #| " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgid "" " --grouping\n" " use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n" " This has no effect in the C/POSIX locale\n" msgstr "" " --grouping door de taalregio bepaalde cijfergroepering gebruiken\n" " (heeft dus geen effect in C- of POSIX-taalregio)\n" #: src/numfmt.c:957 #, fuzzy #| msgid "" #| " --header[=N]\n" #| " print (without converting) the first N header lines;\n" #| " N defaults to 1 if not specified\n" msgid "" " --header[=N]\n" " print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] de eerste N kopregels zonder converteren tonen;\n" " N is 1 wanneer niet opgegeven\n" #: src/numfmt.c:962 #, fuzzy #| msgid "" #| " --invalid=MODE\n" #| " failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #| " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgid "" " --invalid=MODE\n" " failure mode for invalid numbers;\n" " MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS wat te doen bij ongeldige getallen; MODUS kan zijn:\n" " 'abort' (standaard), 'fail', 'warn', 'ignore'\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy #| msgid "" #| " --padding=N\n" #| " pad the output to N characters; positive N will\n" #| " right-align; negative N will left-align;\n" #| " padding is ignored if the output is wider than N;\n" #| " the default is to automatically pad if a whitespace\n" #| " is found\n" msgid "" " --padding=N\n" " pad the output to N characters;\n" " positive N will right-align, negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace is found\n" msgstr "" " --padding=GETAL de uitvoer uitvullen tot dit aantal tekens; een positief\n" " getal lijnt rechts uit, een negatief getal links;\n" " uitvulling wordt genegeerd als de uitvoer breder is;\n" " standaard wordt uitgevuld als witruimte gevonden wordt\n" #: src/numfmt.c:974 #, fuzzy #| msgid "" #| " --round=METHOD\n" #| " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" #| " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgid "" " --round=METHOD\n" " use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE te gebruiken afrondingsmethode bij herschalen;\n" " METHODE kan zijn: 'up', 'down',\n" " 'from-zero' (standaard), 'towards-zero', 'nearest'\n" #: src/numfmt.c:979 #, fuzzy #| msgid "" #| " --suffix=SUFFIX\n" #| " add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" #| " SUFFIX in input numbers\n" msgid "" " --suffix=SUFFIX\n" " add SUFFIX to output numbers,\n" " and accept an optional SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX dit achtervoegsel toevoegen aan uitvoergetallen,\n" " en accepteren bij invoergetallen\n" #: src/numfmt.c:984 msgid "" " --unit-separator=SEP\n" " insert SEP between number and unit on output,\n" " and accept an optional SEP in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:989 #, fuzzy #| msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgid "" " --to=UNIT\n" " auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=EENHEID uitvoergetallen herschalen naar deze EENHEID (zie onder)\n" #: src/numfmt.c:993 #, fuzzy #| msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgid "" " --to-unit=N\n" " the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=GETAL de grootte van de uitvoereenheid (in plaats van 1)\n" #: src/numfmt.c:1004 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Mogelijkheden voor EENHEID zijn:\n" #: src/numfmt.c:1007 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none geen automatische herschaling; achtervoegsels geven een fout\n" #: src/numfmt.c:1010 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto een optioneel achtervoegsel van één of twee letters accepteren:\n" " 1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:1016 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si een optioneel achtervoegsel van één letter accepteren:\n" " 1K = 1000, 1M = 1000000, ...\n" #: src/numfmt.c:1021 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec een optioneel achtervoegsel van één letter accepteren:\n" " 1K = 1024, 1M = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:1026 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i een optioneel achtervoegsel van twee letters accepteren:\n" " 1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:1032 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "VELDEN kan zijn: N N-de veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de veld tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de veld\n" " -M van eerste tot en met M-de veld\n" " - alle velden\n" "Meerdere velden en/of bereiken zijn mogelijk, gescheiden door komma's.\n" #: src/numfmt.c:1042 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1059 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat geen '%%'" #: src/numfmt.c:1139 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "de opvulling van '--format' overtroeft '--padding'" #: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "opmaakspecificatie %s eindigt in '%%'" #: src/numfmt.c:1173 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ongeldige precisie in opmaakspecificatie %s" #: src/numfmt.c:1179 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ongeldige opmaak %s; een opmaakspecificatie moet %%[0]['][-][N][.][N]f zijn" #: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat te veel '%%'" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ongeldig achtervoegsel in invoer %s: %s" #: src/numfmt.c:1257 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "waarde/precisie is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg/%zu' (overweeg om '--to' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:1261 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "waarde is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg' (overweeg om '--to' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:1270 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "waarde is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg' (kan geen waardes > 999Q aan)" #: src/numfmt.c:1283 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "voorbereiden van waarde '%Lf' voor tonen is mislukt" #: src/numfmt.c:1373 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "grote invoerwaarde %s: mogelijk verlies van precisie" #: src/numfmt.c:1615 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ongeldige opvulwaarde %s" #: src/numfmt.c:1623 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "meerdere veldspecificaties" #: src/numfmt.c:1668 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ongeldige kopregelwaarde %s" #: src/numfmt.c:1695 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "de opties '--grouping' en '--format' gaan niet samen" #: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "instellen van taalregio is mislukt" #: src/numfmt.c:1703 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "geen conversie-optie gegeven" #: src/numfmt.c:1707 #, c-format msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators" msgstr "" #: src/numfmt.c:1715 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "groepering gaat niet samen met optie '--to'" #: src/numfmt.c:1717 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "groepering heeft geen effect in deze taalregio" #: src/numfmt.c:1728 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "optie '--header' wordt genegeerd met invoer op de opdrachtregel" #: src/numfmt.c:1760 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "enkele van de invoergetallen zijn niet geconverteerd" #: src/od.c:357 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" " of: %s [-abcdfilosx] [BESTAND] [[+]POSITIE[.][b]]\n" " of: %s --traditional [OPTIES] [BSTND] [[+]POSITIE[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Stuurt een eenduidige representatie (standaard in octale bytes) van het\n" "gegeven BESTAND naar standaarduitvoer. Bij meer dan één BESTAND, plakt\n" "het deze in de gegeven volgorde achter elkaar om de invoer te vormen.\n" #: src/od.c:371 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Als niet '--traditional' gebruikt is, dan geldt de tweede vorm van 'Gebruik'\n" "wanneer het laatste argument met een '+' begint of (bij twee argumenten) met\n" "een cijfer. Een POSITIE-argument betekent hetzelfde als '-j POSITIE'.\n" "LABEL is een pseudo-adres voor de eerste getoonde byte, wordt tussen haakjes\n" "getoond, en wordt net als het echte adres opgehoogd tijdens de voortgang.\n" "Voor POSITIE en LABEL betekenen een voorgevoegde '0x' of '0X' hexadecimaal;\n" "het achtervoegsel '.' betekent octaal en 'b' vermenigvuldiging met 512.\n" #: src/od.c:383 #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --address-radix=RADIX\n" #| " output format for file offsets; RADIX is one\n" #| " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgid "" " -A, --address-radix=RADIX\n" " output format for file offsets;\n" " RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" msgstr "" " -A, --address-radix=GROND te gebruiken grondtal voor adressen; 'x' voor hex,\n" " 'd' voor decimaal, 'o' voor octaal, 'n' voor geen\n" #: src/od.c:388 msgid "" " --endian={big|little}\n" " swap input bytes according the specified order\n" msgstr " --endian={big|little} invoerbytes verwisselen volgens aangeven volgorde\n" #: src/od.c:392 msgid "" " -j, --skip-bytes=BYTES\n" " skip BYTES input bytes first\n" msgstr " -j, --skip-bytes=BYTES dit aantal bytes aan begin van invoer overslaan\n" #: src/od.c:396 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES\n" " limit dump to BYTES input bytes\n" msgstr " -N, --read-bytes=BYTES de uitvoer beperken tot dit aantal bytes van invoer\n" #: src/od.c:400 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" #| " of at least BYTES (3) printable characters\n" msgid "" " -S BYTES, --strings[=BYTES]\n" " show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (default 3) printable characters\n" msgstr "" " -S, --strings[=LENGTE] alleen met-NUL-afgesloten tekenreeksen tonen,\n" " van minstens deze lengte (standaard 3 bytes)\n" #: src/od.c:405 msgid "" " -t, --format=TYPE\n" " select output format or formats\n" msgstr " -t, --format=TYPE te gebruiken type opmaak voor de uitvoer\n" #: src/od.c:409 msgid "" " -v, --output-duplicates\n" " do not use * to mark line suppression\n" msgstr " -v, --output-duplicates duplicaten tonen, i.p.v. '*' voor regelweglating\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" #| " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgid "" " -w[BYTES], --width[=BYTES]\n" " output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" msgstr " -w, --width[=GETAL] aantal te tonen bytes per uitvoerregel (stndrd 32)\n" #: src/od.c:418 msgid "" " --traditional\n" " accept arguments in third form above\n" msgstr " --traditional ook argumenten in traditionele vorm accepteren\n" #: src/od.c:424 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" msgstr "" "\n" "Traditionele opmaakspecificaties mogen ook gebruikt worden; zij accumuleren:\n" #: src/od.c:429 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a\n" #| " same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgid " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" msgstr " -a als '-t a', tekennamen tonen, het hoogste bit negerend\n" #: src/od.c:432 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " same as -t o1, select octal bytes\n" msgid " -b same as -t o1, select octal bytes\n" msgstr " -b als '-t o1', octale getallen van 1 byte tonen\n" #: src/od.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgid " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" msgstr " -c als '-t c', afdrukbare tekens of backslash-codes tonen\n" #: src/od.c:438 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d\n" #| " same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgid " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr " -d als '-t u2', decimale getallen van 2 bytes zonder teken tonen\n" #: src/od.c:441 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " same as -t fF, select floats\n" msgid " -f same as -t fF, select floats\n" msgstr " -f als '-t fF', drijvendekommagetallen tonen\n" #: src/od.c:444 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " same as -t dI, select decimal ints\n" msgid " -i same as -t dI, select decimal ints\n" msgstr " -i als '-t dI', decimale korte gehele getallen tonen\n" #: src/od.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " same as -t dL, select decimal longs\n" msgid " -l same as -t dL, select decimal longs\n" msgstr " -l als '-t dL', decimale lange gehele getallen tonen\n" #: src/od.c:450 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o\n" #| " same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgid " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" msgstr " -o als '-t o2', octale getallen van 2 bytes tonen\n" #: src/od.c:453 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgid " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" msgstr " -s als '-t d2', decimale getallen van 2 bytes tonen\n" #: src/od.c:456 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x\n" #| " same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgid " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr " -x als '-t x2', hexadecimale getallen van 2 bytes tonen\n" #: src/od.c:459 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE bestaat uit één of meer van de volgende aanduidigen:\n" " a tekennaam, het hoogste bit negerend\n" " c ASCII-teken of backslash-code\n" #: src/od.c:466 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[AANTAL] decimaal getal met plus- of minteken, met AANTAL bytes per getal\n" " f[AANTAL] drijvendekommagetal, met AANTAL bytes per getal\n" " o[AANTAL] octaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" " u[AANTAL] decimaal getal zonder teken, met AANTAL bytes per getal\n" " x[AANTAL] hexadecimaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" #: src/od.c:473 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "AANTAL is een getal. Als TYPE een van [doux] is, dan mag AANTAL ook zijn:\n" "C voor sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int), of L voor\n" "sizeof(long). Als TYPE 'f' is, mag AANTAL ook zijn: B voor Brain-16bit,\n" "H voor Halfprecisie float, F voor sizeof(float), D voor sizeof(double),\n" "of L voor sizeof(long double).\n" #: src/od.c:481 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Met het achtervoegsel 'z' achter een TYPE, worden aan het eind\n" "van elke uitvoerregel als extra de afdrukbare tekens getoond.\n" #: src/od.c:486 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Het getal BYTES kan hexadecimaal zijn met voorvoegsel '0x' of '0X'\n" "en mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, KB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*MB, G = 1024*M, en zo verder voor T, P, E, Z, Y, R, en Q.\n" "Langere achtervoegsels mogen ook: KiB = K, MiB = M, enzovoort.\n" #: src/od.c:797 src/od.c:909 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ongeldig type: %s" #: src/od.c:807 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen geheelgetaltype van %d bytes" #: src/od.c:922 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen drijvendekommagetal van %d bytes" #: src/od.c:938 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "dit systeem kent geen drijvendekommagetaltype %s" #: src/od.c:993 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ongeldig teken '%c' in opmaakreeks %s" #: src/od.c:1227 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan niet voorbij het einde van de gecombineerde invoer springen" #: src/od.c:1294 #, c-format msgid "pseudo address too large for input" msgstr "pseudo-adres is te groot voor de invoer" #: src/od.c:1739 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ongeldige grondtalcode '%c' voor adressen; kies een teken uit [doxn]" #: src/od.c:1876 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "er mag geen opmaaktype gegeven worden als symboolnamen getoond worden" #: src/od.c:1951 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "compatibiliteitsmodus mag met hooguit één bestand" # Dit gaat om niet-representeerbaarheid in een beperkt aantal bits. #: src/od.c:1970 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "de som van de argumenten van '-j' en '-N' is te groot" #: src/od.c:2012 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %td; zal %d gebruiken" #: src/od.c:2031 #, c-format msgid "%td is too large" msgstr "%td is te groot" #: src/paste.c:227 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/paste.c:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "The newline of every line except the line from the last file\n" "is replaced with a TAB.\n" msgstr "" "Scheidt de overeenkomstige regels uit de gegeven BESTANDen met tabs en stuurt\n" "ze naar standaarduitvoer -- oftewel: voegt de bestanden als kolommen samen.\n" #: src/paste.c:467 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --delimiters=LIST\n" #| " reuse characters from LIST instead of TABs\n" msgid "" " -d, --delimiters=LIST\n" " reuse characters from LIST instead of TABs;\n" " backslash escapes are supported\n" msgstr " -d, --delimiters=LIJST te gebruiken scheidingstekens in plaats van tabs\n" #: src/paste.c:472 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --serial\n" #| " paste one file at a time instead of in parallel\n" msgid "" " -s, --serial\n" " paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n" " every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n" msgstr " -s, --serial de bestanden als rijen samenvoegen\n" #: src/paste.c:545 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lijst met scheidingstekens eindigt met onaangehaalde backslash: %s" #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" msgstr "" "Controleert op ongeldige of niet-overdraagbare bestandsnamen.\n" "\n" #: src/pathchk.c:92 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " check for most POSIX systems\n" msgid " -p check for most POSIX systems\n" msgstr " -p controle uitvoeren voor de meeste POSIX-systemen\n" #: src/pathchk.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| " -P\n" #| " check for empty names and leading \"-\"\n" msgid " -P check for empty names and leading \"-\"\n" msgstr " -P controle uitvoeren op lege namen of \"-\" vooraan\n" #: src/pathchk.c:98 msgid "" " --portability\n" " check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr " --portability controle voor alle POSIX-systemen (hetzelfde als -p -P)\n" #: src/pathchk.c:173 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "een '-' aan het begin van een component in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:199 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:274 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "lege bestandsnaam" #: src/pathchk.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan maximum lengte van een bestandsnaam niet bepalen" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "limiet %td is overschreden door de lengte %td van bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:409 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "limiet %td is overschreden door de lengte %td van bestandsnaamcomponent %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:250 msgid " ???" msgstr " ???" # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:278 msgid "?????" msgstr "(onbekend)" #: src/pinky.c:356 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/pinky.c:359 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Echte naam: " # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:363 msgid "???\n" msgstr "(onbekend)\n" #: src/pinky.c:383 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:391 msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:394 msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Dit mag maximaal 8 tekens zijn, vandaar de samendrukking. #: src/pinky.c:408 msgid "Login" msgstr "Gbruikr" #: src/pinky.c:410 msgid "Name" msgstr "Volledige naam" #: src/pinky.c:411 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Het aantal minuten inactiviteit; maximaal 6 tekens. #: src/pinky.c:413 msgid "Idle" msgstr "Ledig" # Aanmeldingstijd. #: src/pinky.c:414 msgid "When" msgstr "Ingelogd" #: src/pinky.c:417 msgid "Where" msgstr "Waar" #: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743 #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/pinky.c:495 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l\n" #| " produce long format output for the specified USERs\n" msgid " -l produce long format output for the specified USERs\n" msgstr " -l de lange uitvoer tonen (voor de gegeven GEBRUIKER(s))\n" #: src/pinky.c:498 #, fuzzy #| msgid "" #| " -b\n" #| " omit the user's home directory and shell in long format\n" msgid " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" msgstr " -b de standaardmap en -shell weglaten in de lange uitvoer\n" #: src/pinky.c:501 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h\n" #| " omit the user's project file in long format\n" msgid " -h omit the user's project file in long format\n" msgstr " -h het projectbestand weglaten in de lange uitvoer\n" #: src/pinky.c:504 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p\n" #| " omit the user's plan file in long format\n" msgid " -p omit the user's plan file in long format\n" msgstr " -p het planbestand weglaten in de lange uitvoer\n" #: src/pinky.c:507 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s\n" #| " do short format output, this is the default\n" msgid " -s do short format output, this is the default\n" msgstr " -s de korte uitvoer tonen (standaard)\n" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f\n" #| " omit the line of column headings in short format\n" msgid " -f omit the line of column headings in short format\n" msgstr " -f de kopregel weglaten in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w\n" #| " omit the user's full name in short format\n" msgid " -w omit the user's full name in short format\n" msgstr " -w de volledige naam van de gebruiker weglaten in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i\n" #| " omit the user's full name and remote host in short format\n" msgid " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" msgstr " -i de volledige naam en de externe host weglaten in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| " -q\n" #| " omit the user's full name, remote host and idle time\n" #| " in short format\n" msgid " -q omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n" msgstr " -q volledige naam, externe host en inactief weglaten in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:522 #, fuzzy #| msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgid "" " --lookup\n" " attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup de echte hostnamen proberen te vinden via DNS\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Een lichtgewicht 'finger'-programma dat gebruikersinformatie toont.\n" "Het geraadpleegde 'utmp'-bestand is %s.\n" #: src/pinky.c:617 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "als '-l' wordt gebruikt, moet minstens één gebruikersnaam gegeven worden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:776 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "integer-overflow" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "ontbrekend argument in '--pages=EERSTE[:LAATSTE]'" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ongeldige paginareeks %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l PAGINALENGTE', ongeldig aantal regels" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N AANTAL', ongeldig beginregelnummer" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGE', ongeldige regelpositie" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens" #: src/pr.c:1046 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens" #: src/pr.c:1075 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "bij horizontaal afdrukken kan het aantal kolommen niet worden opgegeven" #: src/pr.c:1079 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "kan niet zowel verticaal als horizontaal afdrukken" #: src/pr.c:1174 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument bij '-%c': %s" #: src/pr.c:1194 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "overtollige tekens of ongeldig getal in argument van '-%c': %s" #: src/pr.c:1298 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "te smalle paginabreedte" #: src/pr.c:2368 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "startpaginanummer %ju is hoger dan het aantal pagina's %ju" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "paginanummer loopt over" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Pagina %ju" #: src/pr.c:2770 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Maakt van de gegeven BESTAND(en) pagina's of kolommen, om ze af te drukken.\n" #: src/pr.c:2777 #, fuzzy #| msgid "" #| " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #| " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgid "" "\n" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" msgstr "" " +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA]\n" " met afdrukken beginnen bij EERSTE_PAGINA\n" " (en stoppen bij LAATSTE_PAGINA)\n" #: src/pr.c:2781 #, fuzzy #| msgid "" #| " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #| " output COLUMN columns and print columns down,\n" #| " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #| " columns on each page\n" msgid "" " -COLS, --columns=COLS\n" " output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n" " Balance number of lines in the columns on each page\n" msgstr "" " -KOLOMMEN, --columns=KOLOMMEN\n" " dit aantal kolommen gebruiken, en verticaal afdrukken\n" " tenzij '-a' gegeven is; het aantal regels per kolom\n" " voor elke pagina gelijk houden\n" #: src/pr.c:2786 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --across\n" #| " print columns across rather than down, used together\n" #| " with -COLUMN\n" msgid "" " -a, --across\n" " print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n" msgstr "" " -a, --across kolommen horizontaal i.p.v. verticaal afdrukken\n" " (wordt samen met -KOLOMMEN gebruikt)\n" #: src/pr.c:2790 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --show-control-chars\n" #| " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgid "" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" msgstr "" " -c, --show-control-chars\n" " dakje-notatie (^G) en octale backslash-notatie gebruiken\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy #| msgid "" #| " -d, --double-space\n" #| " double space the output\n" msgid "" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -d, --double-space\n" " tussen elk paar regels een lege regel toevoegen\n" #: src/pr.c:2798 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D, --date-format=FORMAT\n" #| " use FORMAT for the header date\n" msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" msgstr "" " -D, --date-format=OPMAAK\n" " te gebruiken opmaak voor de kopdatum\n" #: src/pr.c:2802 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -e, --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " elk TEKEN (standaard de tab) in de invoer vervangen door\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties\n" #: src/pr.c:2806 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, -f, --form-feed\n" #| " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #| " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #| " and trailer without -F)\n" msgid "" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -F, -f, --form-feed\n" " nieuwepagina-tekens i.p.v. nieuweregel-tekens gebruiken om\n" " pagina's te scheiden; paginakop bekorten van 5 tot 3 regels\n" " en geen paginavoet printen\n" #: src/pr.c:2812 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --header=HEADER\n" #| " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #| " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" msgstr "" " -h, --header=KOPTEKST\n" " gecentreerde tekst ipv bestandsnaam gebruiken in paginakop;\n" " '-h \"\"' zou een blanco regel printen; gebruik niet '-h\"\"'\n" #: src/pr.c:2817 #, fuzzy #| msgid "" #| " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #| " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgid "" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" msgstr "" " -i[TEKEN[BREEDTE]], --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties vervangen door TEKEN\n" " (standaard een tab)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy #| msgid "" #| " -J, --join-lines\n" #| " merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #| " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgid "" " -J, --join-lines\n" " merge full lines, turns off -W line truncation,\n" " no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -J, --join-lines volle regels aan elkaar plakken; schakelt regelafbreking\n" " van '-W' uit; kolommen worden niet uitgelijnd;\n" " '--sep-string[=TEKST]' stelt scheidingstekens in\n" #: src/pr.c:2826 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" #| " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #| " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" #| " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGINALENGTE\n" " te gebruiken paginalengte (standaard 66 regels,\n" " waarvan 56 regels tekst, of met '-F' 63)\n" #: src/pr.c:2832 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --merge\n" #| " print all files in parallel, one in each column,\n" #| " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgid "" " -m, --merge\n" " print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge de bestanden naast elkaar printen, elk in een kolom;\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is\n" #: src/pr.c:2837 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #| " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #| " default counting starts with 1st line of input file\n" msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" msgstr "" " -n[TEKEN[AANTAL]], --number-lines[=TEKEN[AANTAL]]\n" " regels nummeren (met gegeven AANTAL cijfers (standaard 5)\n" " en daarna TEKEN (standaard een tab)); het tellen begint\n" " standaard bij de eerste regel van het invoerbestand\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --first-line-number=NUMBER\n" #| " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #| " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgid "" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -N, --first-line-number=GETAL\n" " te gebruiken regelnummer voor de eerste te printen regel\n" " op de eerste te printen pagina (zie +EERSTEPAGINA)\n" #: src/pr.c:2847 #, fuzzy #| msgid "" #| " -o, --indent=MARGIN\n" #| " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #| " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " elke regel dit aantal spaties (standaard nul) naar rechts\n" " verschuiven; heeft geen invloed op '-w' en '-W'; de MARGE\n" " wordt opgeteld bij PAGINABREEDTE\n" #: src/pr.c:2852 #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --no-file-warnings\n" #| " omit warning when a file cannot be opened\n" msgid "" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -r, --no-file-warnings\n" " geen waarschuwing geven als bestand niet geopend kan worden\n" # FIXME: use semicolon #: src/pr.c:2856 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" #| " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #| " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" #| " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #| " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEKEN], --separator[=TEKEN]\n" " kolommen scheiden door een enkel TEKEN; dit teken is\n" " standaard het TAB-teken (zonder '-w') of geen (met '-w');\n" " -s[TEKEN] schakelt regelafkapping uit voor de\n" " drie kolomopties ('-KOLOMMEN'|'-a -KOLOMMEN'|'-m')\n" " behalve als ook '-w' gegeven is\n" #: src/pr.c:2864 #, fuzzy #| msgid "" #| " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #| " separate columns by STRING,\n" #| " without -S: Default separator with -J and \n" #| " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[TEKST], --sep-string[=TEKST]\n" " kolommen scheiden door TEKST; zonder '-S' is deze tekst\n" " standaard een TAB-teken als met '-J', anders een spatie\n" " (hetzelfde als '-S\" \"'); heeft geen invloed op kolomopties\n" #: src/pr.c:2870 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --omit-header\n" #| " omit page headers and trailers;\n" #| " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgid "" " -t, --omit-header\n" " omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header paginakop- en voetteksten weglaten;\n" " standaard wanneer PAGINALENGTE <= 10\n" #: src/pr.c:2874 #, fuzzy #| msgid "" #| " -T, --omit-pagination\n" #| " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #| " by form feeds set in input files\n" msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers,\n" " eliminate any pagination by form feeds set in input files\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " paginakop- en voetteksten weglaten en nieuwepagina-tekens\n" " in de invoer negeren\n" #: src/pr.c:2879 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --show-nonprinting\n" #| " use octal backslash notation\n" msgid "" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" msgstr "" " -v, --show-nonprinting\n" " octale backslash- notatie gebruiken voor stuurcodes\n" #: src/pr.c:2883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #| " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgid "" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -w, --width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72) bij meerdere\n" " tekstkolommen; -s[TEKEN] schakelt de standaardbreedte uit\n" #: src/pr.c:2888 #, fuzzy #| msgid "" #| " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #| " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #| " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #| " with -S or -s\n" msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set,\n" " no interference with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72);\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is;\n" " '-S' en '-s' hebben geen invloed\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [VARIABELE...]\n" "\n" "Toont de waarde van de gegeven omgevingsvariabele(n).\n" "\n" "Zonder VARIABELE worden de waarden van alle omgevingsvariabelen getoond.\n" "\n" #: src/printf.c:44 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "waarschuwing: %s: tekens na tekenconstante zijn genegeerd" #: src/printf.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/printf.c:58 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Toont de ARGUMENTen volgens de gegeven OPMAAK.\n" "\n" #: src/printf.c:64 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "De OPMAAK bestuurt de uitvoer net als bij printf() in de taal C.\n" "Begrepen sequenties zijn:\n" "\n" " \\\" een aanhalingsteken (\")\n" #: src/printf.c:82 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 of 2 cijfers)\n" " \\uHHHH Unicode-teken (ISO/IEC 10646) met hexadecimale waarde HHHH (4 cijfers)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-teken met hexadecimale waarde HHHHHHHH (8 cijfers)\n" #: src/printf.c:88 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% een enkel %-teken\n" " %b ARGUMENT interpreteren als tekenreeks met bovenstaande '\\'-codes,\n" " behalve dat octale codes met een 0 moeten beginnen, bijv. \\0NNN\n" " %q ARGUMENT weergeven in een vorm die hergebruikt kan worden als\n" " shell-invoer, niet-afdrukbare tekens tonend met de $''-syntax\n" "\n" "Verder worden alle C-opmaakcodes begrepen die eindigen op een van de tekens\n" "uit 'diouxXfeEgGcs', waarbij de ARGUMENTen eerst geconverteerd worden naar\n" "het juiste type. Variabele breedtes worden begrepen.\n" #: src/printf.c:109 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: een numerieke waarde werd verwacht" #: src/printf.c:119 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: waarde is niet volledig geconverteerd" #: src/printf.c:232 src/printf.c:259 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ontbrekende hexadecimale cijfers" #: src/printf.c:266 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ongeldige precisie: %s" #: src/printf.c:663 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie" #: src/printf.c:750 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:406 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)" #: src/ptx.c:794 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "fout: reguliere expressie heeft een overeenkomst met lengte nul: %s" #: src/ptx.c:1672 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER...] (zonder -G)\n" " of: %s -G [OPTIE...] [INVOER [UITVOER]]\n" #: src/ptx.c:1676 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Produceert een gepermuteerde index, inclusief context,\n" "van de woorden in de invoerbestanden.\n" #: src/ptx.c:1683 msgid " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" msgstr " -A, --auto-reference bestandsnaam- en regelnummer toevoegen\n" #: src/ptx.c:1686 msgid " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr " -G, --traditional meer zoals de oude 'ptx' van System V\n" #: src/ptx.c:1689 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=TEKST tekenreeks die zinsafbrekingen aangeeft;\n" " standaard is '/'\n" #: src/ptx.c:1693 msgid " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" msgstr " -M, --macro-name=NAAM te gebruiken macronaam in plaats van 'xx'\n" #: src/ptx.c:1696 msgid " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" msgstr " -O, --format=roff als uitvoer 'nroff'-directieven produceren\n" #: src/ptx.c:1699 msgid " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" msgstr " -R, --right-side-refs referenties rechts, niet meetellen in '-w'\n" #: src/ptx.c:1702 msgid " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" msgstr " -S, --sentence-regexp=REGEXP definieert eind van regels of eind van zinnen\n" #: src/ptx.c:1705 msgid " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr " -T, --format=tex als uitvoer 'TeX'-directieven produceren\n" #: src/ptx.c:1708 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" msgstr " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n" #: src/ptx.c:1711 msgid " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" msgstr " -b, --break-file=BESTAND woordafbreektekens staan in dit BESTAND\n" #: src/ptx.c:1714 msgid " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" msgstr " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" #: src/ptx.c:1717 msgid " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" msgstr " -g, --gap-size=GETAL ruimte (in kolommen) tussen uitvoervelden\n" #: src/ptx.c:1720 msgid " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" msgstr " -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n" #: src/ptx.c:1723 msgid " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr " -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n" #: src/ptx.c:1726 msgid " -r, --references first field of each line is a reference\n" msgstr " -r, --references eerste veld van elke regel is een referentie\n" #: src/ptx.c:1729 #, fuzzy #| msgid " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" msgid " -t, --typeset-mode change the default width from 72 to 100\n" msgstr " -t, --typeset-mode (niet geïmplementeerd)\n" #: src/ptx.c:1732 msgid " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr " -w, --width=GETAL uitvoerbreedte in kolommen, zonder referentie\n" #: src/ptx.c:1830 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ongeldige breedte van tussenruimte: %s" #: src/ptx.c:1858 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ongeldige regelbreedte: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Toont de volledige bestandsnaam van de huidige werkmap.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 #, fuzzy #| msgid " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgid "" " -L, --logical\n" " use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD uit de omgeving gebruiken, zelfs als deze symbolische\n" " koppelingen bevat\n" #: src/pwd.c:64 #, fuzzy #| msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n" msgid "" " -P, --physical\n" " resolve all symlinks\n" msgstr " -P, --physical alle symbolische koppelingen herleiden\n" #: src/pwd.c:70 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Als geen optie gegeven is, dan wordt '-P' aangenomen.\n" #: src/pwd.c:163 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/pwd.c:232 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kan geen mapitem vinden in %s met een overeenkomende inode" #: src/pwd.c:359 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenten die geen optie zijn worden genegeerd" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:216 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND...\n" "\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Toont de waarde van een symbolische koppeling of een canonieke naam.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --canonicalize\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively;\n" #| " all but the last component must exist\n" msgid "" " -f, --canonicalize\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle behalve laatste component moeten bestaan\n" #: src/readlink.c:70 #, fuzzy #| msgid "" #| " -e, --canonicalize-existing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " all components must exist\n" msgid "" " -e, --canonicalize-existing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively;\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle componenten moeten bestaan\n" #: src/readlink.c:76 #, fuzzy #| msgid "" #| " -m, --canonicalize-missing\n" #| " canonicalize by following every symlink in\n" #| " every component of the given name recursively,\n" #| " without requirements on components existence\n" msgid "" " -m, --canonicalize-missing\n" " canonicalize by following every symlink\n" " in every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " geen van de componenten hoeft te bestaan\n" #: src/readlink.c:82 msgid "" " -n, --no-newline\n" " do not output the trailing delimiter\n" msgstr " -n, --no-newline geen scheidingsteken achtervoegen\n" #: src/readlink.c:86 msgid " -q, --quiet\n" msgstr " -q, --quiet\n" #: src/readlink.c:89 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --silent\n" #| " suppress most error messages (on by default\n" #| " if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgid "" " -s, --silent\n" " suppress most error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n" msgstr "" " -s, --silent de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " (is standaard zonder POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:94 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " report error messages (on by default if\n" #| " POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " report error messages\n" " (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n" msgstr " -v, --verbose foutmeldingen tonen (is standaard met POSIXLY_CORRECT)\n" #: src/readlink.c:169 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "optie '--no-newline' met meerdere argumenten wordt genegeerd" #: src/realpath.c:71 msgid "Print the resolved absolute file name.\n" msgstr "Toont de herleide absolute bestandsnaam.\n" #: src/realpath.c:74 msgid " -E, --canonicalize all but the last component must exist (default)\n" msgstr " -E, --canonicalize laatste component hoeft niet te bestaan (stndrd)\n" #: src/realpath.c:78 msgid " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" msgstr " -e, --canonicalize-existing alle componenten van het pad moeten bestaan\n" #: src/realpath.c:81 msgid " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing geen van de padcomponenten hoeft te bestaan noch\n" " een map te zijn\n" #: src/realpath.c:85 msgid " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" msgstr " -L, --logical '..'-componenten herleiden vóór sym-koppelingen\n" #: src/realpath.c:88 msgid " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" msgstr " -P, --physical symbolische koppelingen direct herleiden (stndrd)\n" #: src/realpath.c:91 msgid " -q, --quiet suppress most error messages\n" msgstr " -q, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" #: src/realpath.c:94 msgid " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" msgstr " --relative-to=MAP het herleide pad relatief tot MAP tonen\n" #: src/realpath.c:97 msgid " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" msgstr " --relative-base=MAP absolute paden tonen behalve wanneer onder MAP\n" #: src/realpath.c:100 msgid " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" msgstr " -s, --strip, --no-symlinks symbolische koppelingen niet herleiden\n" #: src/realpath.c:103 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "aanmaken van relatief pad" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: afdalen in map %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s %s (schrijfbeveiligd) verwijderen? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s verwijderen? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "map %s is verwijderd\n" #: src/remove.c:470 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "zal de mappen %s en %s niet verwijderen; %s wordt overgeslagen" #: src/remove.c:499 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen: %s wordt overgeslagen" #: src/remove.c:512 src/remove.c:562 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s wordt overgeslagen, omdat deze zich op een ander apparaat bevindt" #: src/remove.c:514 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "en '--preserve-root=all' is actief" #: src/remove.c:583 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "doorlopen is mislukt: %s" #: src/remove.c:589 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "onverwachte fout: fts_info=%d: %s\n" "gaarne rapporteren aan %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Typ '%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n" #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" msgstr "" "Verwijdert de gegeven BESTAND(en).\n" "\n" #: src/rm.c:136 msgid "" " -f, --force\n" " ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" msgstr " -f, --force niet-bestaande argumenten negeren, geen vragen stellen\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -i\n" " prompt before every removal\n" msgstr " -i voor elke verwijdering om bevestiging vragen\n" #: src/rm.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -I\n" #| " prompt once before removing more than three files, or\n" #| " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" #| " while still giving protection against most mistakes\n" msgid "" " -I\n" " prompt once before removing more than three files,\n" " or when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" msgstr "" " -I voor het verwijderen van meer dan drie bestanden, of\n" " bij recursieve verwijdering, om bevestiging vragen;\n" " dit is minder beperkend dan '-i', maar biedt toch\n" " bescherming tegen de meeste vergissingen\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy #| msgid "" #| " --interactive[=WHEN]\n" #| " prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" #| " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgid "" " --interactive[=WHEN]\n" " prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n" " without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " --interactive[=WANNEER] al dan niet om bevestiging vragen;\n" " WANNEER kan zijn: 'never' (nooit), 'once' (-I),\n" " of 'always' (-i); zonder WANNEER altijd vragen\n" #: src/rm.c:155 #, fuzzy #| msgid "" #| " --one-file-system\n" #| " when removing a hierarchy recursively, skip any\n" #| " directory that is on a file system different from\n" #| " that of the corresponding command line argument\n" msgid "" " --one-file-system\n" " when removing a hierarchy recursively,\n" " skip any directory that is on a file system different\n" " from that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bij recursief verwijderen, mappen overslaan die\n" " zich op een ander bestandssysteem bevinden dan\n" " het bijbehorende opdrachtregelargument\n" #: src/rm.c:161 msgid "" " --no-preserve-root\n" " do not treat '/' specially\n" msgstr " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen\n" #: src/rm.c:165 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preserve-root[=all]\n" #| " do not remove '/' (default);\n" #| " with 'all', reject any command line argument\n" #| " on a separate device from its parent\n" msgid "" " --preserve-root[=all]\n" " do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --preserve-root[=all] '/' niet verwijderen (standaard); met 'all'\n" " elk argument op een ander apparaat verwerpen\n" #: src/rm.c:171 #, fuzzy #| msgid " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" msgid "" " -r, -R, --recursive\n" " remove directories and their contents recursively\n" msgstr " -r, -R, --recursive mappen en hun inhoud recursief verwijderen\n" #: src/rm.c:175 msgid "" " -d, --dir\n" " remove empty directories\n" msgstr " -d, --dir lege mappen verwijderen\n" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Standaard verwijdert 'rm' geen mappen. Gebruik de optie '--recursive'\n" "('-r' of '-R') om ook iedere genoemde map en diens inhoud te verwijderen.\n" #: src/rm.c:190 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" #: src/rm.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Om een bestand te verwijderen dat begint met een '-', bijvoorbeeld '-foo',\n" "kunt u een van deze commando's gebruiken:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:204 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Als een bestand met 'rm' verwijderd wordt, is het voor experts vaak nog\n" "mogelijk om iets van de inhoud van het bestand te herstellen. Als u meer\n" "zekerheid wilt over de onherstelbaarheid van de inhoud, gebruik dan 'shred'.\n" #: src/rm.c:322 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "optie '--no-preserve-root' mag niet afgekort worden" #: src/rm.c:333 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "niet-herkend argument van '--preserve-root': %s" #: src/rm.c:382 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: %ju argument recursief verwijderen? " msgstr[1] "%s: %ju argumenten recursief verwijderen? " #: src/rm.c:385 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: %ju argument verwijderen? " msgstr[1] "%s: %ju argumenten verwijderen? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "verwijderen van map %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Verwijdert de gegeven MAP(pen), als ze leeg zijn.\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " fouten waarvan enkel een niet-lege map de oorzaak is negeren\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents\n" #| " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" #| " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" #| "\n" msgid "" " -p, --parents\n" " remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" msgstr "" " -p, --parents de gegeven MAP en ieder onderdeel van diens pad verwijderen;\n" " bijv. 'rmdir -p a/b/c' is gelijk aan 'rmdir a/b/c a/b a'\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elke geziene map\n" #: src/rmdir.c:275 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "kan %s niet verwijderen: symbolische koppeling is niet gevolgd" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" #| " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgid "" "Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s CONTEXT COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" " of: %s [OPTIE...] COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" "\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO in een andere SELinux-beveiligingscontext uit.\n" "\n" "Zonder CONTEXT of COMMANDO, wordt de huidige beveiligingscontext getoond.\n" #: src/runcon.c:87 msgid " CONTEXT Complete security context\n" msgstr "" "CONTEXT is een volledige SELinux-beveiligingscontext.\n" "\n" #: src/runcon.c:90 msgid " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" msgstr " -c, --compute procesovergangscontext berekenen vóór het wijzigen\n" #: src/runcon.c:93 msgid " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" msgstr " -l, --range=BEREIK te gebruiken niveaubereik\n" #: src/runcon.c:96 msgid " -u, --user=USER user identity\n" msgstr " -r, --role=ROL te gebruiken rol\n" #: src/runcon.c:99 msgid " -r, --role=ROLE role\n" msgstr " -t, --type=TYPE te gebruiken type (voor dezelfde rol als de ouder)\n" #: src/runcon.c:102 msgid " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr " -u, --user=GEBRUIKER te gebruiken gebruikersidentiteit\n" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "meerdere rollen gegeven" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "meerdere typen gegeven" #: src/runcon.c:158 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "meerdere gebruikers gegeven" #: src/runcon.c:163 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "meerdere niveaubereiken gegeven" #: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "kan de huidige context niet verkrijgen" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "u moet -c, -l, -r, -t, -u, of een context opgeven" #: src/runcon.c:199 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "geen commando gegeven" #: src/runcon.c:204 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan alleen worden gebruikt in een SELinux-kernel" #: src/runcon.c:231 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "kan geen nieuwe context berekenen" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "kan nieuwe gebruiker %s niet instellen" #: src/runcon.c:248 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "kan nieuw type %s niet instellen" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "kan nieuw bereik %s niet instellen" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "kan nieuwe rol %s niet instellen" #: src/runcon.c:263 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet instellen" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE...] EERSTE LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE...] EERSTE STAP LAATSTE\n" "\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Toont de getallen van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT\n" " use printf style floating-point FORMAT\n" msgstr " -f, --format=OPMAAK te gebruiken drijvendekomma-opmaak (als bij 'printf')\n" #: src/seq.c:95 msgid "" " -s, --separator=STRING\n" " use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" msgstr " -s, --separator=TEKST te gebruiken getallenscheiding (standaard: \\n)\n" #: src/seq.c:99 msgid "" " -w, --equal-width\n" " equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr " -w, --equal-width breedte gelijkmaken door toevoegen van voorloopnullen\n" #: src/seq.c:105 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Als EERSTE of STAP weggelaten wordt, dan wordt 1 gebruikt. Dat betekent\n" "dat een weggelaten STAP ook 1 is als LAATSTE kleiner is dan EERSTE.\n" "De rij getallen eindigt wanneer de som van het huidige getal plus de STAP\n" "groter zou zijn dan LAATSTE.\n" "EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvendekommagetallen.\n" "STAP zal gewoonlijk positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n" "en negatief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE. STAP mag niet 0 zijn; engeen van EERSTE, STAP en LAATSTE mag iets anders dan een getal zijn.\n" "\n" #: src/seq.c:116 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "OPMAAK moet passend zijn voor het tonen van één argument van het type 'double';\n" "de standaardopmaak is %.PRECf als EERSTE, STAP en LAATSTE allemaal decimale\n" "vastekommagetallen zijn met een maximale precisie PREC, anders %g.\n" #: src/seq.c:162 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ongeldig drijvendekomma-argument: %s" #: src/seq.c:168 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ongeldig argument van '%s': %s" #: src/seq.c:275 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat onbekende '%%%c'" #: src/seq.c:631 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "een opmaak gaat niet samen met uitvoer van gelijke breedte" #: src/seq.c:675 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "ongeldige stapwaarde: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "ongeldig bereik voor bytes of tekens" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "ongeldig bereik voor velden" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte- en tekenposities worden genummerd vanaf 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "velden worden genummerd vanaf 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ongeldig bereik zonder eindpunt: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ongeldig aflopend bereik" #: src/set-fields.c:256 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte- of tekenpositie %s is te groot" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/set-fields.c:268 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "ongeldige byte- of tekenpositie %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "ongeldige veldwaarde %s" #: src/set-fields.c:277 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "ontbrekende lijst van byte- en tekenposities" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #: src/show-date.c:27 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tijd %s valt buiten bereik" #: src/show-date.c:35 #, c-format msgid "fprintftime error" msgstr "fout in fprintftime()" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:171 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overschrijft gegeven BESTAND(en) meerdere malen, om het zelfs voor heel\n" "dure apparatuur moeilijk te maken de inhoud ervan te herstellen.\n" #: src/shred.c:175 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND '-' is, dan wordt standaarduitvoer ge-shred.\n" #: src/shred.c:182 msgid "" " -f, --force\n" " change permissions to allow writing if necessary\n" msgstr " -f, --force zo nodig toegangsrechten wijzigen om schrijven toe te staan\n" #: src/shred.c:186 #, c-format msgid "" " -n, --iterations=N\n" " overwrite N times instead of the default (%d)\n" msgstr " -n, --iterations=N dit aantal malen overschijven (i.p.v. de standaard %d)\n" #: src/shred.c:190 src/sort.c:473 #, fuzzy msgid "" " --random-source=FILE\n" " get random bytes from FILE\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=BSTND bestand BSTND is bron van willekeurige bytes\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " --random-source=BSTND willekeurige bytes uit dit bestand halen\n" #: src/shred.c:194 msgid "" " -s, --size=N\n" " shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr " -s, --size=N dit aantal bytes vernietigen (achtervoegsels als K, M, G mogen)\n" #: src/shred.c:198 msgid "" " -u\n" " deallocate and remove file after overwriting\n" msgstr " -u, na het overschrijven het bestand ontreserveren en verwijderen\n" #: src/shred.c:202 msgid "" " --remove[=HOW]\n" " like -u but give control on HOW to delete; See below\n" msgstr " --remove[=HOE] als '-u', maar zie hieronder voor verwijderingsmethode\n" #: src/shred.c:206 #, fuzzy #| msgid "" #| " -v, --verbose\n" #| " output a diagnostic for every file processed\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " show details of data and metadata operations performed\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/shred.c:210 #, fuzzy #| msgid "" #| " -x, --exact\n" #| " do not round file sizes up to the next full block;\n" #| " this is the default for non-regular files\n" msgid "" " -x, --exact\n" " do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" msgstr "" " -x, --exact bestandslengtes niet naar boven op een vol blok afronden;\n" " dit is standaard voor niet-reguliere bestanden\n" #: src/shred.c:215 msgid "" " -z, --zero\n" " add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr " -z, --zero tot slot met nullen overschrijven om vernietiging te verhullen\n" #: src/shred.c:221 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als '--remove' (-u) gegeven is, worden de gegeven BESTANDen verwijderd.\n" "Standaard worden bestanden niet verwijderd omdat 'shred' vaak toegepast wordt\n" "op apparaatbestanden (zoals /dev/hda) en meestal wil men die niet verwijderen.\n" "\n" "De parameter HOE geeft aan hoe een item uit een map verwijderd moet worden:\n" " 'unlink' => een standaard unlink()-aanroep gebruiken;.\n" " 'wipe' => ook eerst de bytes van de naam verdoezelen;\n" " 'wipesync' => ook elke verdoezelde byte naar het apparaat schrijven.\n" "De standaardmodus is 'wipesync', maar merk op dat dit \"kostbaar\" kan zijn.\n" "\n" #: src/shred.c:233 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:332 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) is mislukt" #: src/shred.c:342 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) is mislukt" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan niet terugspoelen" #: src/shred.c:476 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:525 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %ju" msgstr "%s: fout bij schrijven op positie %ju" #: src/shred.c:546 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: 'lseek' is mislukt" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: bestand is te groot" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:596 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:853 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/shred.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ongeldig bestandstype" #: src/shred.c:869 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte" #: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fout bij inkorten" #: src/shred.c:984 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor is mislukt" #: src/shred.c:989 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen-bestand niet vernietigen" #: src/shred.c:1071 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "verwijderen van %s" #: src/shred.c:1096 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s is hernoemd tot %s" #: src/shred.c:1105 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "verwijderen van %s is mislukt" #: src/shred.c:1109 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s is verwijderd" #: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: src/shred.c:1152 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "openen voor schrijven van %s is mislukt" #: src/shred.c:1214 msgid "invalid number of passes" msgstr "ongeldig aantal doorlopen" #: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "meer dan één bron van willekeurige bytes gegeven" #: src/shred.c:1233 msgid "invalid file size" msgstr "ongeldige bestandsgrootte" #: src/shuf.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n" " of: %s -e [OPTIE...] [ARGUMENT...]\n" " of: %s -i LAAG-HOOG [OPTIE...]\n" "\n" #: src/shuf.c:62 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Stuurt een willekeurige husseling van de invoerregels naar standaarduitvoer.\n" #: src/shuf.c:69 msgid " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" msgstr " -e, --echo gegeven ARGUMENTen als invoerregels gebruiken\n" #: src/shuf.c:72 msgid " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" msgstr " -i, --input-range=LG-HG getallenreeks van LG tot HG als invoerregels zien\n" #: src/shuf.c:75 msgid " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" msgstr " -n, --head-count=AANTAL maximum aantal uit te voeren regels\n" #: src/shuf.c:78 msgid " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND i.p.v. naar standaarduitvoer\n" #: src/shuf.c:81 msgid " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" msgstr " --random-source=BSTND bestand BSTND is bron van willekeurige bytes\n" #: src/shuf.c:84 msgid " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr " -r, --repeat uitvoerregels mogen herhaald worden\n" #: src/shuf.c:87 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/shuf.c:227 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "te veel invoerregels" #: src/shuf.c:416 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "meer dan één optie '-i' gegeven" #: src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "ongeldig invoerbereik" #: src/shuf.c:457 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gegeven" #: src/shuf.c:494 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opties '-e' en '-i' gaan niet samen" #: src/shuf.c:584 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "geen regels om te herhalen" #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n" "SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n" "With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s AANTAL[ACHTERVOEGSEL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Pauzeert gedurende het gegeven AANTAL seconden.\n" "\n" "Het ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' zijn voor seconden (standaard),\n" "'m' voor minuten, 'h' voor uren, of 'd' voor dagen. AANTAL hoeft geen\n" "geheel getal te zijn. Bij meerdere AANTALlen wordt er gepauzeerd\n" "gedurende een tijd die de som is van de waarden.\n" "\n" #: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ongeldig tijdsinterval: %s" #: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan de realtime-klok niet lezen" #: src/sort.c:425 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Stuurt gegeven BESTAND(en samengevoegd en) gesorteerd naar standaarduitvoer.\n" #: src/sort.c:432 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "Sorteeropties:\n" #: src/sort.c:436 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks\n" " ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n" msgstr " -b, --ignore-leading-blanks voorloopwitruimte negeren\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -d, --dictionary-order\n" " consider only blanks and alphanumeric characters\n" msgstr " -d, --dictionary-order alleen witruimte, letters en cijfers beschouwen\n" #: src/sort.c:444 msgid "" " -f, --ignore-case\n" " fold lower case to upper case characters\n" msgstr " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -g, --general-numeric-sort\n" " compare according to general numerical value\n" msgstr " -g, --general-numeric-sort volgens algemene numerieke waarden vergelijken\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -i, --ignore-nonprinting\n" " consider only printable characters\n" msgstr " -i, --ignore-nonprinting alleen afdrukbare tekens beschouwen\n" #: src/sort.c:456 msgid "" " -M, --month-sort\n" " compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr " -M, --month-sort ordenen: (onbekend) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:460 msgid "" " -h, --human-numeric-sort\n" " compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort leesbare getallen vergelijken (bijv.: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " -n, --numeric-sort\n" " compare according to string numerical value;\n" " see full documentation for supported strings\n" msgstr " -n, --numeric-sort ordenen volgens numerieke waarden\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -R, --random-sort\n" " shuffle, but group identical keys. See also shuf(1)\n" msgstr "" " -R, --random-sort husselen, maar identieke sleutels groeperen;\n" " zie shuf(1)\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " -r, --reverse\n" " reverse the result of comparisons\n" msgstr " -r, --reverse het resultaat van de vergelijking omkeren\n" #: src/sort.c:481 msgid "" " --sort=WORD\n" " sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" msgstr "" " --sort=WOORD volgens deze methode sorteren; WOORD kan zijn:\n" " general-numeric (-g), human-numeric (-h), month\n" " (-M), numeric (-n), random (-R), version (-V)\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -V, --version-sort\n" " natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -V, --version-sort (versie)nummers in de tekst natuurlijk sorteren\n" "\n" #: src/sort.c:491 msgid "" "\n" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Andere opties:\n" "\n" #: src/sort.c:496 msgid "" " --batch-size=NMERGE\n" " merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=AANTAL hoogstens dit aantal invoeren ineens samenvoegen;\n" " gebruik tijdelijke bestanden als er meer zijn\n" #: src/sort.c:500 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " check for sorted input; do not sort\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first controleren of invoer gesorteerd is;\n" " niet sorteren\n" #: src/sort.c:504 msgid "" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " like -c, but do not report first bad line\n" msgstr "" " -C, --check=quiet, --check=silent als '-c', maar geen melding geven bij\n" " de eerste verkeerde regel\n" #: src/sort.c:508 msgid "" " --compress-program=PROG\n" " compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " --compress-program=PROG tijdelijke bestanden met PROG comprimeren;\n" " decomprimeren met 'PROG -d'\n" #: src/sort.c:512 msgid "" " --debug\n" " annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to standard error\n" msgstr "" " --debug het regeldeel markeren waarop gesorteerd wordt,\n" " en waarschuwingen geven bij vreemd gebruik\n" #: src/sort.c:517 msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=LST invoer lezen uit de bestanden die opgesomd staan in\n" " bestand LST, waar elke naam eindigt op een 0-byte;\n" " als LST '-' is, dan namen van standaardinvoer lezen\n" #: src/sort.c:523 msgid "" " -k, --key=KEYDEF\n" " sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" msgstr "" " -k, --key=SLEUTELOPGAVE sorteren via een sleutel; de SLEUTELOPGAVE geeft\n" " locatie en type (zie hieronder)\n" #: src/sort.c:527 msgid "" " -m, --merge\n" " merge already sorted files; do not sort\n" msgstr " -m, --merge gesorteerde bestanden samenvoegen; niet sorteren\n" #: src/sort.c:531 msgid "" " -o, --output=FILE\n" " write result to FILE instead of standard output\n" msgstr " -o, --output=BESTAND resultaat naar BESTAND i.p.v. naar standaarduitvoer\n" #: src/sort.c:535 msgid "" " -s, --stable\n" " stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" msgstr "" " -s, --stable het sorteren stabiliseren door uitschakelen van de\n" " noodvergelijking als niets werkt\n" #: src/sort.c:539 msgid "" " -S, --buffer-size=SIZE\n" " use SIZE for main memory buffer\n" msgstr " -S, --buffer-size=GROOTTE te gebruiken grootte voor hoofdgeheugenbuffer\n" #: src/sort.c:543 msgid "" " -t, --field-separator=SEP\n" " use SEP instead of non-blank to blank transition\n" msgstr " -t, --field-separator=TKN veldscheidingsteken i.p.v. overgang naar witruimte\n" #: src/sort.c:547 #, c-format msgid "" " -T, --temporary-directory=DIR\n" " use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" msgstr "" " -T, --temporary-directory=MAP te gebruiken map voor tijdelijke bestanden,\n" " in plaats van $TMPDIR of %s;\n" " meerdere opties geven meerdere mappen\n" #: src/sort.c:552 msgid "" " --parallel=N\n" " change the number of sorts run concurrently to N\n" msgstr " --parallel=AANTAL te gebruiken aantal parallelle sorteerprocessen\n" #: src/sort.c:556 msgid "" " -u, --unique\n" " output only the first of lines with equal keys;\n" " with -c, check for strict ordering\n" msgstr "" " -u, --unique zonder '-c': van gelijken alleen de eerste tonen;\n" " met '-c': op strikte ordening controleren\n" #: src/sort.c:567 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SLEUTELOPGAVE is van de vorm VN[.TP][OPTIES][,VN[.TP][OPTIES]] voor de start-\n" "en stopposities, waarin VN het veldnummer is en TP de tekenpositie in het veld,\n" "beide tellend vanaf 1, en de stoppositie is standaard het eind van de regel.\n" "Als noch '-t' noch '-b' gegeven is, worden tekens in een veld geteld vanaf het\n" "begin van de voorafgaande witruimte. OPTIES bestaat uit één of meer éénletter\n" "sorteeropties [bdfgiMnRrV], die globale sorteeropties voor die sorteersleutel\n" "overstijgen. Als er geen enkele sleutel gegeven is, dan wordt de hele regel\n" "als sleutel gebruikt. Gebruik '--debug' om sleutelgebruik te diagnosticeren.\n" "\n" "GROOTTE mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" #: src/sort.c:580 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% = 1% van het geheugen, b = 1, K = 1024 (standaard), M = 1024*1024,\n" "G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y, R, en Q.\n" "\n" "**WAARSCHUWING**: De taalregio gespecificeerd in de omgeving beïnvloedt de\n" "sorteervolgorde. Stel 'LC_ALL=C' in voor de traditionele sorteervolgorde\n" "die de gewone bytewaarde gebruikt.\n" #: src/sort.c:767 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "wachten op %s [-d]" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] is niet normaal geëindigd" #: src/sort.c:915 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028 #: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122 msgid "open failed" msgstr "openen is mislukt" #: src/sort.c:1049 msgid "fflush failed" msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) is mislukt" #: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986 msgid "close failed" msgstr "sluiten is mislukt" #: src/sort.c:1260 #, c-format msgid "could not run compress program %s" msgstr "kan compressieprogramma '%s' niet uitvoeren" #: src/sort.c:1277 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/sort.c:1317 #, c-format msgid "could not run compress program %s -d" msgstr "kan compressieprogramma '%s -d' niet uitvoeren" #: src/sort.c:1378 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen" #: src/sort.c:1462 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ongeldig argument van '--%s': %s" #: src/sort.c:1465 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimum argument van '--%s' is %s" #: src/sort.c:1479 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s van '--%1$s' is te groot" #: src/sort.c:1482 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u" msgstr "met huidige 'rlimit' is maximum argument van '--%s': %u" #: src/sort.c:1558 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "maximaal aantal parallelle processen mag niet nul zijn" #: src/sort.c:1641 msgid "stat failed" msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/sort.c:1912 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/sort.c:2284 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformatie van tekenreeks is mislukt" #: src/sort.c:2287 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "de originele tekenreeks was %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ geen overeenkomst voor sleutel\n" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "verouderde sleutel %s is gebruikt; gebruik liever %s" #: src/sort.c:2644 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "sleutel %lu heeft breedte nul en wordt genegeerd" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "leidende witruimte is significant in sleutel %lu; misschien ook '-b' opgeven?" #: src/sort.c:2667 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "sleutel %lu is numeriek en beslaat meerdere velden" #: src/sort.c:2702 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "veldscheider %s wordt in getallen gezien als groepenscheider" #: src/sort.c:2715 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "veldscheider %s wordt in getallen gezien als decimale komma" #: src/sort.c:2723 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "veldscheider %s wordt in getallen gezien als minteken" #: src/sort.c:2730 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "veldscheider %s wordt in getallen gezien als plusteken" #: src/sort.c:2742 #, c-format msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "getallen gebruiken %s als decimale komma in deze taalregio" #: src/sort.c:2750 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2766 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "optie '-%s' wordt genegeerd" msgstr[1] "opties '-%s' worden genegeerd" #: src/sort.c:2772 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "optie '-r' betreft alleen de noodvergelijking" #: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/sort.c:3100 #, c-format msgid "%s: %s:%ju: disorder: " msgstr "%s: %s:%ju: wanorde: " #: src/sort.c:3102 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: src/sort.c:4012 msgid "cannot read" msgstr "kan niet lezen" #: src/sort.c:4296 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s" #: src/sort.c:4305 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opties '-%s' gaan niet samen" #: src/sort.c:4353 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s" #: src/sort.c:4576 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ongeldig getal na '-'" #: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ongeldig getal na '.'" #: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698 msgid "stray character in field spec" msgstr "verdwaald teken in veldspecificatie" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "meer dan één compressieprogramma opgegeven" #: src/sort.c:4656 msgid "invalid number at field start" msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld" #: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688 msgid "field number is zero" msgstr "veldnummer is nul" #: src/sort.c:4669 msgid "character offset is zero" msgstr "tekenpositie is nul" #: src/sort.c:4684 msgid "invalid number after ','" msgstr "ongeldig getal na ','" #: src/sort.c:4734 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "lege tab" #: src/sort.c:4822 src/wc.c:883 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan geen bestandsnamen uit %s lezen" #: src/sort.c:4845 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/sort.c:4851 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "geen invoer van %s" #: src/sort.c:4904 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "sorteerregels van %s worden gebruikt" #: src/sort.c:4908 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "eenvoudige byte-vergelijking wordt gebruikt" #: src/sort.c:4940 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra argument %s is niet toegestaan bij optie '-%c'" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "de lengte van het achtervoegsel moet minstens %d zijn" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Schrijft stukken van de INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n" "VOORVOEGSELab, VOORVOEGSELac, ...; de standaardgrootte is 1000 regels en\n" "het standaard VOORVOEGSEL is 'x'.\n" # FIXME: Please don't *add* to long strings. Split them up instead. #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N\n" " generate suffixes of length N (default %d)\n" msgstr " -a, --suffix-length=L achtervoegsels gebruiken met deze lengte (standaard %d)\n" #: src/split.c:241 msgid "" " --additional-suffix=SUFFIX\n" " append an additional SUFFIX to file names\n" msgstr " --additional-suffix=AVGSL dit achtervoegsel achter bestandsnamen plakken\n" #: src/split.c:245 msgid "" " -b, --bytes=SIZE\n" " put SIZE bytes per output file\n" msgstr " -b, --bytes=N dit aantal bytes in elk uitvoerbestand plaatsen\n" #: src/split.c:249 msgid "" " -C, --line-bytes=SIZE\n" " put at most SIZE bytes of records per output file\n" msgstr " -C, --line-bytes=N als '-b' maar bij voorkeur afbreken op regeleinden\n" #: src/split.c:253 msgid "" " -d\n" " use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -d cijfers i.p.v. letters als achtervoegsels gebruiken\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --numeric-suffixes[=FROM]\n" " same as -d, but allow setting the start value\n" msgstr " --numeric-suffixes[=VANAF] als '-d', maar met VANAF als startwaarde\n" #: src/split.c:261 msgid "" " -x\n" " use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" msgstr " -x hex-achtervoegsels gebruiken, vanaf 0, niet alfabetisch\n" #: src/split.c:265 msgid "" " --hex-suffixes[=FROM]\n" " same as -x, but allow setting the start value\n" msgstr " --hex-suffixes[=VANAF] als '-x', maar met VANAF als startwaarde\n" #: src/split.c:269 msgid "" " -e, --elide-empty-files\n" " do not generate empty output files with '-n'\n" msgstr " -e, --elide-empty-files met '-n': geen lege bestanden produceren\n" #: src/split.c:273 msgid "" " --filter=COMMAND\n" " write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" msgstr " --filter=COMMANDO naar dit commando schrijven; bestandsnaam is $FILE\n" #: src/split.c:277 msgid "" " -l, --lines=NUMBER\n" " put NUMBER lines/records per output file\n" msgstr " -l, --lines=AANTAL dit aantal regels in elk uitvoerbestand plaatsen\n" #: src/split.c:281 msgid "" " -n, --number=CHUNKS\n" " generate CHUNKS output files; see explanation below\n" msgstr " -n, --number=BROKKEN dit soort uitvoerbestanden produceren; zie hieronder\n" #: src/split.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t, --separator=SEP\n" #| " use SEP instead of newline as the record separator;\n" #| " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgid "" " -t, --separator=SEP\n" " use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" msgstr "" " -t, --separator=TEKEN te gebruiken record-scheidingsteken in plaats van\n" " nieuweregel; '\\0' (nul) geeft het NUL-teken aan\n" #: src/split.c:290 msgid "" " -u, --unbuffered\n" " immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr " -u, --unbuffered invoer direct naar uitvoer kopiëren met '-n r/...'\n" #: src/split.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --verbose\n" " print a diagnostic just before each output file is opened\n" msgstr " --verbose een melding tonen vóór openen van elk uitvoerbestand\n" #: src/split.c:301 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to standard output\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to standard output\n" msgstr "" "\n" "BROKKEN mag zijn:\n" " N in N bestanden splitsen afhankelijk van invoergrootte\n" " K/N de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen\n" " l/N in N bestanden splitsen zonder regels of records af te breken\n" " l/K/N de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen zonder dingen af te breken\n" " r/N als 'l/N' maar roundrobin-verdeling gebruiken\n" " r/K/N als 'r/N' maar alleen de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen\n" #: src/split.c:310 msgid "" "\n" "-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n" "if the input size cannot easily be determined.\n" msgstr "" #: src/split.c:508 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt" #: src/split.c:520 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "aanmaken van bestand %s\n" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s zou invoer overschrijven -- gestopt" #: src/split.c:545 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "instellen van omgevingsvariabele FILE is mislukt" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "wordt uitgevoerd met FILE=%s\n" #: src/split.c:568 #, c-format msgid "posix_spawn initialization failed" msgstr "initialisatie van posix_spawn() is mislukt" #: src/split.c:571 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "aanmaken van pijp is mislukt" #: src/split.c:591 #, c-format msgid "posix_spawn setup failed" msgstr "instellen van posix_spawn() is mislukt" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "kan commando \"%s -c %s\" niet uitvoeren" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "kan invoerpijp niet sluiten" #: src/split.c:645 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "wachten op dochterproces" #: src/split.c:655 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "met FILE=%s, signaal %s van commando: %s" #: src/split.c:663 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "met FILE=%s, afsluitwaarde %d van commando: %s" #: src/split.c:670 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "onbekende afsluitwaarde (0x%X) van commando" #: src/split.c:1352 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan niet op meerdere manieren splitsen" #: src/split.c:1395 src/split.c:1401 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ongeldig aantal brokken" #: src/split.c:1397 msgid "invalid chunk number" msgstr "ongeldig broknummer" #: src/split.c:1446 msgid "invalid suffix length" msgstr "ongeldige lengte voor achtervoegsel" #: src/split.c:1516 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "leeg scheidingsteken" #: src/split.c:1527 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "meerdere tekens in scheidingsteken %s" #: src/split.c:1535 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "er zijn meerdere scheidingstekens gegeven" #: src/split.c:1579 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ongeldige startwaarde voor numeriek achtervoegsel" #: src/split.c:1580 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: ongeldige startwaarde voor hexadecimaal achtervoegsel" #: src/split.c:1606 msgid "invalid IO block size" msgstr "ongeldige IO-blokgrootte" #: src/split.c:1625 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output" msgstr "optie '--filter' bewerkt geen brokken die naar standaarduitvoer gaan" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #: src/split.c:1666 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerieke startwaarde is te groot voor lengte van achtervoegsel" #: src/split.c:1703 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan de bestandsgrootte niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:190 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "canoniseren van %s is mislukt" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ongeldige directief" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "waarschuwing: backslash aan eind van opmaakaanduiding" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "gebruik van %s om standaardinvoer aan te duiden werkt niet in bestandssysteem-modus" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan informatie in bestandssysteem niet lezen voor %s" #: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan 'stat' niet toepassen op standaardinvoer" #: src/stat.c:1402 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1671 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Bestand: \"%n\"\n" " ID: %-8i Naamlengte: %-7l Type: %T\n" "Blokgrootte: %-10s Fundamentele blokgrootte: %S\n" "Blokken: totaal: %-10b vrij: %-10f beschikbaar: %a\n" "Inodes: totaal: %-10c vrij: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1692 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Bestand: %N\n" " Grootte: %-10s Blokken: %-10b IO-blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1702 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr " Apparaat: %Hd/%Ld Inode: %-10i Koppelingen: %-5h Apparaattype: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1710 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr " Apparaat: %Hd/%Ld Inode: %-10i Koppelingen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1719 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Rechten: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1729 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr " Context: %C\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers #. from 'stat --help' without --file-system, and #. NOT from printf. #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Toegang: %x\n" "Gewijzigd: %y\n" "Veranderd: %z\n" " Ontstaan: %w\n" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Toont de status van een bestand (of van een bestandssysteem).\n" #: src/stat.c:1762 msgid "" " -L, --dereference\n" " follow links\n" msgstr " -L, --dereference symbolische koppelingen volgen\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " -f, --file-system\n" " display file system status instead of file status\n" msgstr " -f, --file-system status tonen van bestandssysteem i.p.v. van bestand\n" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy #| msgid "" #| " --cached=MODE\n" #| " specify how to use cached attributes;\n" #| " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgid "" " --cached=MODE\n" " specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODUS de behandelwijze voor gecachete kenmerken; nuttig bij\n" " bestandssystemen op afstand; zie MODE hieronder\n" #: src/stat.c:1775 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c\n" #| " --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" #| " output a newline after each use of FORMAT\n" msgid "" " -c, --format=FORMAT\n" " use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" msgstr "" " -c --format=OPMAAK te gebruiken opmaak in plaats van de standaardopmaak;\n" " elk gebruik van OPMAAK met nieuweregel afsluiten\n" #: src/stat.c:1780 #, fuzzy #| msgid "" #| " --printf=FORMAT\n" #| " like --format, but interpret backslash escapes,\n" #| " and do not output a mandatory trailing newline;\n" #| " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgid "" " --printf=FORMAT\n" " like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" msgstr "" " --printf=OPMAAK als '--format', maar backslash-codes interpreteren,\n" " en geen automatische nieuweregel toevoegen; als u\n" " een nieuweregel wilt, voeg dan \\n toe in OPMAAK\n" #: src/stat.c:1786 msgid "" " -t, --terse\n" " print the information in terse form\n" msgstr " -t, --terse de informatie in beknopte vorm tonen\n" #: src/stat.c:1793 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1800 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder '--file-system') zijn:\n" "\n" " %a toegangsrechten in octale vorm (opmaak met '#' en '0' van printf(2))\n" " %A toegangsrechten in leesbare vorm\n" " %b aantal toegewezen blokken (zie %B)\n" " %B de grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n" " %C SELinux-beveiligingscontext-tekenreeks\n" #: src/stat.c:1809 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d apparaatnummer in decimaal (st_dev)\n" " %D apparaatnummer in hex (st_dev)\n" " %Hd hoofdapparaatnummer in decimaal\n" " %Ld subapparaatnummer in decimaal\n" " %f ruwe modus in hex\n" " %F bestandstype\n" " %g groeps-ID van eigenaar\n" " %G groepsnaam van eigenaar\n" #: src/stat.c:1819 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h aantal harde koppelingen\n" " %i inode-nummer\n" " %m aankoppelingspunt\n" " %n bestandsnaam\n" " %N aangehaalde bestandsnaam (plus doel bij een symbolische koppeling)\n" " %o hint voor optimale blokgrootte voor invoer/uitvoer\n" " %s totale grootte, in bytes\n" " %r apparaattype in decimaal (st_rdev)\n" " %R apparaattype in hex (st_rdev)\n" " %Hr hoofdapparaattype in decimaal (voor apparaatbestanden)\n" " %Lr subapparaattype in decimaal (voor apparaatbestanden)\n" " %t hoofdapparaattype in hex (voor apparaatbestanden)\n" " %T subapparaattype in hex (voor apparaatbestanden)\n" #: src/stat.c:1834 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u gebruikers-ID van eigenaar\n" " %U gebruikersnaam van eigenaar\n" " %w tijdstip van ontstaan van bestand, of '-' als onbekend\n" " %W tijdstip van ontstaan, in seconden sinds Epoch, of 0 als onbekend\n" " %x tijdstip van laatste toegang\n" " %X tijdstip van laatste toegang, in seconden sinds Epoch\n" " %y tijdstip van laatste gegevenswijziging\n" " %Y tijdstip van laatste gegevenswijziging, in seconden sinds Epoch\n" " %z tijdstip van laatste statusverandering\n" " %Z tijdstip van laatste statusverandering, in seconden sinds Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1848 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Geldige opmaakspecificaties voor bestandssystemen zijn:\n" "\n" " %a beschikbare vrije blokken voor niet-systeembeheerders\n" " %b totaal aantal blokken met gegevens in bestandssysteem\n" " %c totaal aantal inodes in bestandssysteem\n" " %d aantal vrije inodes in bestandssysteem\n" " %f aantal vrije blokken in bestandssysteem\n" #: src/stat.c:1857 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i bestandssysteem-ID in hex\n" " %l maximum lengte van bestandsnamen\n" " %n bestandsnaam\n" " %s optimale grootte van transportblok\n" " %S fundamentele blokgrootte (voor blokaantallen)\n" " %t bestandssysteemtype in hex\n" " %T bestandssysteemtype in leesbare vorm\n" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "'--terse' is equivalent aan de volgende OPMAAK:\n" " %s" #: src/stat.c:1878 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "'--terse --file-system' is equivalent aan de volgende OPMAAK:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] COMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Voert COMMANDO uit met gewijzigde buffering voor zijn standaard streams.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" msgstr " -i, --input=MODUS de standaardinvoer-streambuffering aanpassen\n" #: src/stdbuf.c:100 msgid " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" msgstr " -o, --output=MODUS de standaarduitvoer-streambuffering aanpassen\n" #: src/stdbuf.c:103 msgid " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr " -e, --error=MODUS de standaardfoutuitvoer-streambuffering aanpassen\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Als MODUS 'L' is, zal de overeenkomende stream regelgebufferd zijn.\n" "Deze modus is ongeldig voor standaardinvoer.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Als MODUS '0' is, zal de overeenkomstige stream ongebufferd zijn.\n" #: src/stdbuf.c:114 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Anders is MODUS een geheel getal gevolgd door één van de volgende:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "(Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, enzovoort.)\n" "In deze gevallen zal de overeenkomstige stream volledig gebufferd zijn\n" "met de grootte ingesteld op MODUS bytes.\n" #: src/stdbuf.c:121 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OPMERKING: Als COMMANDO de buffering van zijn standaard streams aanpast (zoals\n" "bijvoorbeeld 'tee' doet), dan zal dat de overeenkomstige instellingen die zijn\n" "gewijzigd door 'stdbuf' overvleugelen. Ook sommige filters (zoals 'dd', 'cat',\n" "enzovoort) gebruiken geen streams voor invoer/uitvoer, en worden dus niet\n" "beïnvloed door instellingen van 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:250 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "kan %s niet vinden" #: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "het bijwerken van de omgeving met %s is mislukt" #: src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "line buffering standard input is meaningless" msgstr "regelbuffering van standaardinvoer is zinloos" #: src/stdbuf.c:380 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "u moet een bufferingsmodusoptie opgeven " #: src/stty.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [INSTELLING...]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-a|--all]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:548 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Toont terminalkarakteristieken of stelt ze in.\n" #: src/stty.c:554 msgid " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" msgstr " -a, --all alle huidige instellingen in leesbare vorm tonen\n" #: src/stty.c:557 msgid " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" msgstr " -g, --save alle huidige instellingen in herbruikbare vorm tonen\n" #: src/stty.c:560 msgid " -F, --file=DEVICE open and use DEVICE instead of standard input\n" msgstr " -F, --file=APPARAAT te gebruiken apparaat in plaats van standaardinvoer\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "De optionele '-' voor een INSTELLING betekent negatie (oftewel 'niet-').\n" "Niet-POSIX-instellingen zijn met een '*' gemarkeerd. Het hangt van het\n" "onderliggende systeem af welke instellingen beschikbaar zijn.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciale tekens:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TEKEN TEKEN schakelt het verwerpen van de uitvoer om\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal zodra invoer leeg is\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TEKEN TEKEN zendt een einde van bestand (beëindigt de invoer)\n" " eol TEKEN TEKEN beëindigt de regel\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TEKEN alternatief TEKEN voor regelbeëindiging\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte teken\n" " intr TEKEN TEKEN zendt een interruptsignaal\n" " kill TEKEN TEKEN verwijdert de huidige regel\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende teken aangehaald in\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TEKEN TEKEN zendt een INFO-signaal\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TEKEN TEKEN zendt een QUIT-signaal\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer als deze gestopt is\n" " stop TEKEN TEKEN stopt de uitvoer\n" " susp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TEKEN TEKEN schakelt naar een andere shell-laag\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte woord\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciale instellingen:\n" " N de in- en uitvoersnelheid op N bits per seconde zetten\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " cols N de kernel laten weten dat de terminal N kolommen heeft\n" " * columns N hetzelfde als 'cols N'\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain op verzending wachten vóór toepassen van instellingen (standaard %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "aan" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "uit" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N de invoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N lijnprotocol N gebruiken\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N met '-icanon': minimum voor complete leesopdracht is N tekens\n" " ospeed N de uitvoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " rows N de kernel laten weten dat de terminal N rijen heeft\n" " size het aantal rijen en kolommen volgens de kernel tonen\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed de snelheid van de terminal tonen\n" " time N met '-icanon': leestijdslimiet op N tiende seconde instellen\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Besturingsinstellingen:\n" " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS-handshake inschakelen\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-handshake inschakelen\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb twee stopbits per teken gebruiken (één met '-')\n" " [-]hup 'opgehangen'-signaal sturen wanneer laatste proces de TTY sluit\n" " [-]hupcl hetzelfde als '[-]hup'\n" " [-]parenb pariteitsbit in uitvoer genereren en in invoer verwachten\n" " [-]parodd oneven pariteit instellen (of even pariteit met '-')\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\"-pariteit (altijd aan of uit) gebruiken\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Invoerinstellingen:\n" " [-]brkint een break veroorzaakt een interruptsignaal\n" " [-]icrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" " [-]ignbrk break-tekens negeren\n" " [-]igncr CR-tekens negeren\n" " [-]ignpar tekens met een pariteitsfout negeren\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel piep geven en een volle invoerbuffer niet legen bij een teken\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar regelbegin)\n" " [-]inpck controle op invoerpariteit inschakelen\n" " [-]istrip hoogste bit (het achtste) van invoertekens nul maken\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 aannemen dat invoertekens in UTF-8 gecodeerd zijn\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc hoofdletters omzetten in kleine letters\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany elk teken de uitvoer laten herstarten, niet alleen startteken\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff het zenden van start-/stoptekens inschakelen\n" " [-]ixon XON/XOFF-besturing inschakelen\n" " [-]parmrk pariteitsfouten markeren (met een 255-0-tekencombinatie)\n" " [-]tandem hetzelfde als '[-]ixoff'\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Uitvoerinstellingen:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-tekens\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van pauzes\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR- + LF-tekens\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret 'nieuweregel' voert een 'naar regelbegin' uit\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste kolom\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost uitvoer nabewerken\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale instellingen:\n" " [-]crterase erase-tekens echoën als backspace-spatie-backspace\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill gehele regel verwijderen via 'echoprt' en 'echoe'\n" " * -crtkill gehele regel verwijderen via 'echoctl' en 'echok'\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie echoën (^c)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo invoertekens echoën\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden geëchood\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en '/'\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\" inschakelen; nuttig bij zeer trage verbindingen\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho uitvoer verwerpen\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon speciale tekens inschakelen: %s\n" " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig speciale tekens voor interrupt, quit, en suspend inschakelen\n" " [-]noflsh legen van buffer na interrupt of quit uitschakelen\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase hetzelfde als '[-]echoprt'\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop achtergrondtaken stoppen die naar de terminal willen schrijven\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase met 'icanon': '\\' voor kleine letter maakt hoofdletter\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Combinatie-instellingen:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE hetzelfde als '[-]lcase'\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak hetzelfde als '-icanon'\n" " -cbreak hetzelfde als 'icanon'\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked hetzelfde als 'brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon', met eof- en eol-tekens op hun standaardwaarden\n" " -cooked hetzelfde als 'raw'\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt hetzelfde als '%s'\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec hetzelfde als '%s intr ^c\n" " erase 0177 kill ^u'\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl hetzelfde als '%s'\n" " -nl hetzelfde als '%s'\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp hetzelfde als 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" " [-]parity hetzelfde als '[-]evenp'\n" " pass8 hetzelfde als '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 hetzelfde als 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw hetzelfde als '-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n" " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon\n" " -opost -isig%s min 1 time 0'\n" " -raw hetzelfde als 'cooked'\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane hetzelfde als 'cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s',\n" " met alle speciale tekens op hun standaardwaarden\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Bestuurt de TTY die met standaardinvoer verbonden is.\n" "\n" "Zonder argumenten worden baudrate, lijnprotocol, en afwijkingen van 'stty sane'\n" "getoond. Bij instellingen wordt TEKEN letterlijk gebruikt, of gecodeerd als\n" "in ^c, 0x37, 0177 of 127; de speciale waarden '^-' of 'undef' kunnen gebruikt\n" "worden om speciale tekens inactief te maken.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ontbrekend argument bij %s" #: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: src/stty.c:1178 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "ongeldige ispeed: %s" #: src/stty.c:1192 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "ongeldige ospeed: %s" #: src/stty.c:1211 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: fout bij instellen van %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "er mag slechts één apparaat gegeven worden" # FIXME: is the hard linebreak needed? #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "de opties voor duidelijke en voor 'stty'-leesbare uitvoer gaan niet samen" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "als een uitvoerstijl gegeven is mogen geen modussen ingesteld worden" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "niet-ondersteunde ispeed: %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "niet-ondersteunde ospeed: %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: er is geen grootte-informatie voor dit apparaat" #: src/stty.c:2083 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "asymmetrische in- en uitvoersnelheden (%lu/%lu) worden niet ondersteund" #: src/stty.c:2326 msgid "invalid integer argument" msgstr "ongeldig geheelgetal-argument" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Nog uitstaande schrijfoperaties naar persistente opslag nu uitvoeren.\n" "\n" "Als één of meer bestanden gegeven zijn, dan alleen deze syncen\n" "(of, met '-f', de bestandssystemen waar ze op staan).\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data alleen de bestandsgegevens syncen, geen onnodige metadata\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system de bestandssystemen syncen waarop gegeven bestanden staan\n" #: src/sync.c:109 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "fout bij openen van %s" #: src/sync.c:121 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "kan niet-blokkerende modus %s niet herstellen" #: src/sync.c:151 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "fout bij het syncen van %s" #: src/sync.c:206 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "opties '--data' en '--file-system' gaan niet samen" #: src/sync.c:209 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "optie '--data' vereist minstens één argument" #: src/system.h:334 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk prevaleert\n" "boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van uw shell\n" "voor details over de ondersteunde opties.\n" #: src/system.h:340 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit\n" msgid "" " --help\n" " display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/system.h:342 #, fuzzy #| msgid " --version output version information and exit\n" msgid "" " --version\n" " output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/system.h:684 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/system.h:691 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" #: src/system.h:699 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE is een geheel getal met een optionele eenheid (bijv. 10K is 10*1024).\n" "Mogelijke eenheden zijn: K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (machten van 1024)\n" "of KB, MB, ... (machten van 1000). Bijvoorbeeld: 10MB is 10*1000*1000.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, enzovoort.\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Getoonde waarden zijn in eenheden van de eerst beschikbare GROOTTE uit\n" "'--block-size' en de omgevingsvariabelen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE en\n" "BLOCKSIZE. Anders is de eenheid standaard 1024 bytes (of 512 als\n" "POSIXLY_CORRECT gezet is).\n" #: src/system.h:719 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" #: src/system.h:736 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--suffix'\n" "of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden\n" "ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele VERSION_CONTROL;\n" "dit zijn de mogelijke waarden (methodes):\n" "\n" #: src/system.h:743 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. %s is the default.\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de mappenhiërarchie\n" "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" "Standaard is '%s'.\n" "\n" #: src/system.h:763 #, fuzzy msgid "" " -H\n" " if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n" msgstr "" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" #: src/system.h:767 #, fuzzy #| msgid "" #| " -L\n" #| " traverse every symbolic link to a directory\n" #| " encountered\n" msgid "" " -L\n" " traverse every symbolic link to a directory encountered\n" msgstr " -L elke symbolische koppeling naar een map volgen\n" #: src/system.h:771 msgid "" " -P\n" " do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" "\n" #: src/system.h:781 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:823 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Meld vertaalfouten aan .\n" #: src/system.h:830 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Volledige documentatie: <%s%s>\n" #: src/system.h:832 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "of lokaal via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:843 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/system.h:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Oneindige lus gevonden in de mappenstructuur.\n" "Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem beschadigd is.\n" "** MELD DIT AAN UW SYSTEEMBEHEERDER. **\n" "De volgende map is onderdeel van de lus:\n" " %s\n" #: src/system.h:977 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Geldige argumenten zijn:\n" #: src/system.h:982 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +OPMAAK (bijvoorbeeld: +%H:%M) voor een opmaak zoals met 'date'\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:55 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:122 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Schrijft elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n" #: src/tac.c:129 msgid " -b, --before attach the separator before instead of after\n" msgstr " -b, --before scheider vóór i.p.v. achter de regel plaatsen\n" #: src/tac.c:132 msgid " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" msgstr " -r, --regex scheider als reguliere expressie interpreteren\n" #: src/tac.c:135 msgid " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr " -s, --separator=TEKST deze scheider gebruiken in plaats van nieuweregel\n" #: src/tac.c:140 msgid "" "\n" "Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n" msgstr "" #: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: 'seek' is mislukt" #: src/tac.c:269 #, c-format msgid "record too large" msgstr "record is te groot" #: src/tac.c:405 src/tac.c:417 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: fout bij schrijven" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/tac.c:534 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "scheidingsteken mag niet leeg zijn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:287 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Kopieert de laatste %d regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam.\n" #: src/tail.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --bytes=[+]NUM\n" #| " output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" #| " output starting with byte NUM of each file\n" msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM\n" " output the last NUM bytes;\n" " or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]GETAL de laatste GETAL bytes uitvoeren; bij '-c +GETAL'\n" " uitvoeren vanaf byte GETAL van elk bestand\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate which --follow implementation is used\n" msgstr " --debug aangeven welke implementatie gebruikt wordt\n" #: src/tail.c:304 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #| " output appended data as the file grows;\n" #| " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " toegevoegde gegevens tonen terwijl bestand groeit;\n" " '--follow' is hetzelfde als '--follow=descriptor'\n" #: src/tail.c:309 msgid "" " -F\n" " same as --follow=name --retry\n" msgstr " -F hetzelfde als '--follow=name --retry'\n" #: src/tail.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -n, --lines=[+]NUM\n" #| " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" #| " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgid "" " -n, --lines=[+]NUM\n" " output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]GETAL de laatste GETAL regels uitvoeren (i.p.v. %d);\n" " bij +GETAL: uitvoeren vanaf regel GETAL\n" #: src/tail.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --max-unchanged-stats=N\n" #| " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #| " changed size after N (default %d) iterations\n" #| " to see if it has been unlinked or renamed\n" #| " (this is the usual case of rotated log files);\n" #| " with inotify, this option is rarely useful\n" msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " met '--follow=name', een BESTAND heropenen als diens\n" " grootte na N iteraties (standaard %d) onveranderd\n" " is, om te zien of het is ontkoppeld of hernoemd\n" " (gebruikelijk bij roterende logbestanden);\n" " met 'inotify' is deze optie zelden nuttig\n" #: src/tail.c:326 #, fuzzy #| msgid "" #| " --pid=PID\n" #| " with -f, exit after PID no longer exists;\n" #| " can be repeated to watch multiple processes\n" msgid "" " --pid=PID\n" " with -f, exit after PID no longer exists;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" msgstr "" " --pid=PID met '-f': afsluiten wanneer proces eindigt;\n" " deze optie kan meerdere keren gebruikt worden\n" " om meerdere processen in de gaten te houden\n" #: src/tail.c:331 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" msgid "" " -q, --quiet, --silent\n" " never output headers giving file names\n" msgstr " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/tail.c:335 msgid "" " --retry\n" " keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --retry blijven proberen om een bestand te openen als het\n" " ontoegankelijk is\n" #: src/tail.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sleep-interval=N\n" #| " with -f, sleep for approximately N seconds\n" #| " (default 1.0) between iterations;\n" #| " with inotify and --pid=P, check process P at\n" #| " least once every N seconds\n" msgid "" " -s, --sleep-interval=N\n" " with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P,\n" " check process P at least once every N seconds\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N met '-f': tussen twee iteraties ongeveer\n" " N seconden slapen (standaard 1 seconde);\n" " met 'inotify' en '--pid=P': dit proces P\n" " minstens eens per N seconden controleren\n" #: src/tail.c:346 msgid "" " -v, --verbose\n" " always output headers giving file names\n" msgstr " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/tail.c:356 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het GETAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*MB, G = 1024*M, en zo verder voor T, P, E, Z, Y, R, en Q.\n" "Ook binaire voorvoegsels mogen gebruikt worden: KiB = K, MiB = M, enzovoort.\n" #: src/tail.c:364 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Met '--follow' (-f) volgt 'tail' de bestandsdescriptor, wat betekent dat het\n" "bestand nog steeds gevolgd wordt als de bestandsnaam wijzigt. Dit standaard-\n" "gedrag is ongewenst als u echt de naam wilt volgen en niet de descriptor,\n" "bijvoorbeeld bij rotatie van logbestanden. Gebruik dan '--follow=name'; dit\n" "maakt dat 'tail' het genoemde bestand volgt op een manier die rekening houdt\n" "met hernoemen, verwijderen en opnieuw aanmaken.\n" #: src/tail.c:420 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd" msgstr "%s: kan niet naar eind-relatieve positie %jd springen" #: src/tail.c:456 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sluiten van %s (bestandsdescriptor=%d)" #: src/tail.c:970 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan de locatie van '%s' niet bepalen; teruggevallen op polsen" #: src/tail.c:1009 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s is vervangen door een symbolische koppeling die niet gevolgd kan worden" #: src/tail.c:1023 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s is ontoegankelijk geworden" #: src/tail.c:1039 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden%s" #: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058 msgid "; giving up on this name" msgstr "; gestopt met volgen van deze naam" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s is vervangen door een bestand-op-afstand dat niet gevolgd kan worden" #: src/tail.c:1069 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s is toegankelijk geworden" #: src/tail.c:1081 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s is verschenen; het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s is vervangen; het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1190 #, fuzzy #| msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgid "using blocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet wijzigen" #: src/tail.c:1191 #, fuzzy #| msgid "invalid mode" msgid "using polling mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/tail.c:1229 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet wijzigen" #: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: bestand is ingekort" #: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "geen bestanden meer over" #: src/tail.c:1549 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan de bovenliggende map van %s niet monitoren" #: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "onvoldoende hulpbronnen beschikbaar voor 'inotify'" #: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan %s niet monitoren" #: src/tail.c:1617 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s werd vervangen" #: src/tail.c:1629 msgid "using notification mode" msgstr "" #: src/tail.c:1691 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "fout bij wachten op 'inotify'- en uitvoergebeurtenissen" #: src/tail.c:1710 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fout bij lezen van 'inotify'-gebeurtenis" #: src/tail.c:1728 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "de map die het gemonitorde bestand bevatte werd verwijderd" #: src/tail.c:2055 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen%s" #: src/tail.c:2228 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ongeldig maximum aantal onveranderde statusopvragingen" #: src/tail.c:2246 msgid "invalid PID" msgstr "ongeldig procesnummer" #: src/tail.c:2264 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "ongeldig aantal seconden: %s" #: src/tail.c:2283 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "optie is gebruikt in een ongeldige context -- %c" #: src/tail.c:2295 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: '--retry' wordt genegeerd;\n" "optie '--retry' is alleen zinvol bij volgen" #: src/tail.c:2299 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "waarschuwing: '--retry' is alleen effectief bij de initiële opening" #: src/tail.c:2306 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "waarschuwing: '--pid=PID' wordt niet ondersteund op dit systeem" #: src/tail.c:2415 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan %s niet op naam volgen" #: src/tail.c:2430 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "waarschuwing: het onbeperkt volgen van standaardinvoer is ineffectief" #: src/tail.c:2530 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "'inotify' kan niet worden gebruikt; teruggevallen op polsen" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Kopieert standaardinvoer naar elk gegeven BESTAND, én naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/tee.c:92 msgid "" " -a, --append\n" " append to the given FILEs, do not overwrite\n" msgstr " -a, --append aan BESTAND(en) toevoegen, niet overschrijven\n" #: src/tee.c:96 msgid "" " -i, --ignore-interrupts\n" " ignore interrupt signals\n" msgstr " -i, --ignore-interrupts interruptsignalen negeren\n" #: src/tee.c:100 msgid "" " -p\n" " operate in a more appropriate MODE with pipes\n" msgstr " -p schrijffouten naar niet-pijpen diagnosticeren\n" #: src/tee.c:104 msgid "" " --output-error[=MODE]\n" " set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr " --output-error[=MODUS] gedrag bij schrijffout instellen; zie hieronder\n" #: src/tee.c:110 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bepaalt het gedrag bij schrijffouten:\n" " 'warn' fouten melden bij schrijven naar elk soort uitvoer\n" " 'warn-nopipe' fouten alleen melden bij schrijven naar een niet-pijp\n" " 'exit' proces beëindigen bij schrijffout naar elk soort uitvoer\n" " 'exit-nopipe' proces alleen beëindigen bij schrijffout naar een niet-pijp\n" "De standaardmodus voor optie '-p' is 'warn-nopipe'.\n" "Het standaardgedrag wanneer optie '--output-error' niet gegeven is,\n" "is om het proces meteen te beëindigen bij schrijffouten naar een pijp,\n" "en om fouten te melden bij het schrijven naar alles wat geen pijp is.\n" #: src/tee.c:310 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "" #: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "aanmaken van een tijdelijke bestandsnaam is mislukt" #: src/temp-stream.c:128 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand %s is mislukt" #: src/temp-stream.c:136 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "openen voor schrijven van %s is mislukt" #: src/temp-stream.c:154 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "terugspringen in stroom voor %s is mislukt" #: src/test.c:132 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/test.c:168 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ongeldig geheel getal: %s" #: src/test.c:258 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s werd verwacht" #: src/test.c:261 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:331 #, c-format msgid "%s does not accept -l" msgstr "'%s' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:340 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:373 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "eenzijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:609 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "tweezijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:667 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: test EXPRESSIE\n" " of: test\n" " of: [ EXPRESSIE ]\n" " of: [ ]\n" " of: [ OPTIE\n" "\n" #: src/test.c:674 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Eindigt met de afsluitwaarde die bepaald wordt door de gegeven EXPRESSIE.\n" "\n" #: src/test.c:680 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Een ontbrekende EXPRESSIE evalueert tot onwaar. Voor het overige kan de\n" "EXPRESSIE waar of onwaar zijn, en mag één van de volgende zijn:\n" #: src/test.c:685 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIE ) waar als EXPRESSIE waar is\n" " ! EXPRESSIE waar als EXPRESSIE onwaar is\n" " EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 waar als beide expressies waar zijn\n" " EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 onwaar als beide expressies onwaar zijn\n" #: src/test.c:695 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" msgstr "" " -n TEKST waar als de lengte van TEKST niet nul is\n" " TEKST hetzelfde als '-n TEKST'\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy #| msgid " -t equivalent to -vT\n" msgid " STRING equivalent to -n STRING\n" msgstr " -t hetzelfde als '-vT'\n" #: src/test.c:701 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" #| " STRING equivalent to -n STRING\n" msgid " -z STRING the length of STRING is zero\n" msgstr "" " -n TEKST waar als de lengte van TEKST niet nul is\n" " TEKST hetzelfde als '-n TEKST'\n" #: src/test.c:704 #, fuzzy #| msgid "" #| " -z STRING the length of STRING is zero\n" #| " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" #| " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" #| " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" #| " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgid "" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" " STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n" " STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n" msgstr "" " -z TEKST waar als de lengte van TEKST nul is\n" " TEKST1 = TEKST2 waar als de twee teksten gelijk zijn\n" " TEKST1 != TEKST2 waar als de twee teksten verschillend zijn\n" " TEKST1 > TEKST2 TEKST1 is groter dan TEKST2 in de huidige taalregio\n" " TEKST1 < TEKST2 TEKST1 is kleiner dan TEKST2 in de huidige taalregio\n" #: src/test.c:713 msgid " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" msgstr " GETAL1 -eq GETAL2 waar als de twee gehele getallen gelijk zijn\n" #: src/test.c:716 msgid " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" msgstr " GETAL1 -ge GETAL2 waar als GETAL1 groter of gelijk is aan GETAL2\n" #: src/test.c:719 msgid " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" msgstr " GETAL1 -gt GETAL2 waar als GETAL1 groter is dan GETAL2\n" #: src/test.c:722 msgid " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" msgstr " GETAL1 -le GETAL2 waar als GETAL1 kleiner of gelijk is aan GETAL2\n" #: src/test.c:725 msgid " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" msgstr " GETAL1 -lt GETAL2 waar als GETAL1 kleiner is dan GETAL2\n" #: src/test.c:728 msgid " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr " GETAL1 -ne GETAL2 waar als GETAL1 en GETAL2 verschillend zijn\n" #: src/test.c:734 msgid " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" msgstr " BESTAND1 -ef BESTAND2 waar als hun apparaat- en inode-nummers gelijk zijn\n" #: src/test.c:737 msgid " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" msgstr " BESTAND1 -nt BESTAND2 waar als BESTAND1 nieuwer is dan BESTAND2\n" #: src/test.c:740 msgid " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr " BESTAND1 -ot BESTAND2 waar als BESTAND1 ouder is dan BESTAND2\n" #: src/test.c:746 msgid " -b FILE FILE exists and is block special\n" msgstr " -b BESTAND waar als bestand een blok-apparaat is\n" #: src/test.c:749 msgid " -c FILE FILE exists and is character special\n" msgstr " -c BESTAND waar als bestand een byte-apparaat is\n" #: src/test.c:752 msgid " -d FILE FILE exists and is a directory\n" msgstr " -d BESTAND waar als bestand een map is\n" #: src/test.c:755 msgid " -e FILE FILE exists\n" msgstr " -e BESTAND waar als bestand bestaat\n" #: src/test.c:758 msgid " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" msgstr " -f BESTAND waar als bestand een gewoon bestand is\n" #: src/test.c:761 msgid " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" msgstr " -g BESTAND waar als het bestand SETGUID is\n" #: src/test.c:764 msgid " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" msgstr " -G BESTAND waar als uw effectieve groep het bestand bezit\n" #: src/test.c:767 msgid " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" msgstr " -h BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-L')\n" #: src/test.c:770 msgid " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr " -k BESTAND waar als bestand het \"sticky\"-bit aan heeft staan\n" #: src/test.c:773 msgid " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" msgstr " -L BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-h')\n" #: src/test.c:776 msgid " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" msgstr " -N BESTAND waar als bestand gewijzigd is sinds het laatst gelezen werd\n" #: src/test.c:779 msgid " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" msgstr " -O BESTAND waar als uw effectieve gebruikers-ID het bestand bezit\n" #: src/test.c:782 msgid " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" msgstr " -p BESTAND waar als bestand een benoemde pijp is\n" #: src/test.c:785 msgid " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" msgstr " -r BESTAND waar als bestand voor u leesbaar is\n" #: src/test.c:788 msgid " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr " -s BESTAND waar als bestand niet leeg is\n" #: src/test.c:791 msgid " -S FILE FILE exists and is a socket\n" msgstr " -S BESTAND waar als bestand een socket is\n" #: src/test.c:794 msgid " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" msgstr " -t DSCRIPTR waar als deze bestandsdescriptor geopend is op een terminal\n" #: src/test.c:797 msgid " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" msgstr " -u BESTAND waar als bestand SETUID is\n" #: src/test.c:800 msgid " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" msgstr " -w BESTAND waar als bestand voor u schrijfbaar is\n" #: src/test.c:803 msgid " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr " -x BESTAND waar als bestand door u uitvoerbaar (of doorzoekbaar) is\n" #: src/test.c:806 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Behalve bij '-h' en '-L', volgen alle testen op BESTANDen eventuele\n" "symbolische koppelingen. Wees erop bedacht dat in de meeste shells\n" "haakjes aangehaald moeten worden (bijvoorbeeld met backslashes).\n" "GETAL mag ook '-l TEKST' zijn, wat evalueert tot de lengte van TEKST.\n" #: src/test.c:812 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Een tweezijdige '-a' of '-o' is meerduidig. Gebruik liever\n" "'test EXPR1 && test EXPR2' of 'test EXPR1 || test EXPR2'.\n" #: src/test.c:817 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "'[' kent de opties '--help' en '--version',\n" "maar 'test' ziet ze als tekenreeksen.\n" #: src/test.c:821 msgid "test and/or [" msgstr "'test'/'['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:833 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:834 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:888 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ontbrekende %s" #: src/test.c:902 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/timeout.c:131 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Waarschuwing: kan timertijd niet instellen" #: src/timeout.c:136 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Waarschuwing: kan timer niet aanmaken" #: src/timeout.c:162 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "" #: src/timeout.c:237 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "signaal %s wordt gestuurd naar commando %s" #: src/timeout.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] DUUR COMMANDO [ARGUMENT...]\n" #: src/timeout.c:273 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Start het gegeven COMMANDO, en beëindigt het als het na DUUR nog actief is.\n" #: src/timeout.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --foreground\n" #| " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #| " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #| " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgid "" " -f, --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" msgstr "" " -f, --foreground\n" " wanneer niet direct vanaf een shell-prompt aangeroepen, het\n" " COMMANDO toestaan van de terminal te lezen en signalen ervan\n" " te ontvangen; in deze modus worden dochterprocessen van het\n" " COMMANDO niet door DUUR begrensd\n" #: src/timeout.c:285 #, fuzzy #| msgid "" #| " -k, --kill-after=DURATION\n" #| " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #| " this long after the initial signal was sent\n" msgid "" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" msgstr "" " -k, --kill-after=DUUR\n" " een KILL-signaal verzenden als COMMANDO nog steeds actief\n" " is na deze DUUR nadat het eerste signaal verzonden is\n" #: src/timeout.c:290 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-status\n" #| " exit with the same status as COMMAND,\n" #| " even when the command times out\n" msgid "" " -p, --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND,\n" " even when the command times out\n" msgstr "" " -p, --preserve-status\n" " altijd eindigen met de afsluitwaarde van COMMANDO,\n" " ook als het commando de tijdsduur overschrijdt\n" #: src/timeout.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --signal=SIGNAL\n" #| " specify the signal to be sent on timeout;\n" #| " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #| " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL\n" " het te zenden signaal als de tijdsduur verlopen is;\n" " SIGNAAL kan een naam zijn als 'HUP' of een nummer;\n" " zie 'kill -l' voor een lijst van mogelijke signalen\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgid "" " -v, --verbose\n" " diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose bij tijdsoverschrijding het gegeven signaal rapporteren\n" " op standaardfoutuitvoer\n" #: src/timeout.c:309 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DUUR is een drijvendekommagetal met een optioneel achtervoegsel: 's' voor\n" "seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren, 'd' voor dagen.\n" "Een DUUR van 0 schakelt de betreffende tijdslimiet uit.\n" #: src/timeout.c:314 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "Bij tijdsoverschrijding wordt het TERM-signaal naar het COMMANDO verzonden.\n" "Dit signaal beëindigt processen die het signaal niet blokkeren of afvangen.\n" "Het kan nodig zijn om het niet-afvangbare KILL-signaal te gebruiken.\n" #: src/timeout.c:320 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "waarschuwing: kan signaal niet deblokkeren" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "waarschuwing: uitschakelen van geheugendumps is mislukt" #: src/timeout.c:597 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: src/timeout.c:613 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "dochterproces heeft signaalmasker niet hersteld" #: src/timeout.c:645 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fout bij het wachten op commando" #: src/timeout.c:656 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "het gemonitorde commando heeft een geheugendump gemaakt" #: src/timeout.c:674 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "onbekende afsluitwaarde (%d) van commando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:330 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ongeldige datumopmaak %s" #: src/touch.c:195 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan tijdsstempels van %s niet wijzigen" #: src/touch.c:201 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "instellen van tijdsstempels van %s" #: src/touch.c:217 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Stelt de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n" "\n" "Elk BESTANDsargument dat niet bestaat wordt als een leeg bestand aangemaakt,\n" "tenzij '-c' of '-h' wordt meegegeven.\n" "\n" "Het BESTANDsargument '-' wordt speciaal behandeld: het zorgt ervoor dat 'touch'\n" "de tijdsstempels van het bestand verbonden met standaarduitvoer wijzigt.\n" #: src/touch.c:229 msgid "" " -a\n" " change only the access time\n" msgstr " -a alleen de toegangstijd veranderen\n" #: src/touch.c:233 msgid "" " -c, --no-create\n" " do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create geen nieuwe bestanden aanmaken\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -d, --date=STRING\n" " parse STRING and use it instead of current time\n" msgstr "" " -d, --date=TEKST deze TEKST interpreteren en als tijdsstempel gebruiken\n" " in plaats van de huidige tijd\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -f\n" " (ignored)\n" msgstr " -f (genegeerde optie)\n" #: src/touch.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --no-dereference\n" #| " affect each symbolic link instead of any referenced\n" #| " file (useful only on systems that can change the\n" #| " timestamps of a symlink)\n" msgid "" " -h, --no-dereference\n" " affect each symbolic link instead of any referenced file;\n" " useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n" msgstr "" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van de\n" " bestanden waarnaar ze verwijzen (alleen nuttig\n" " op systemen waar het tijdsstempel van een\n" " symbolische koppeling veranderd kan worden)\n" #: src/touch.c:250 msgid "" " -m\n" " change only the modification time\n" msgstr " -m alleen de wijzigingstijd veranderen\n" #: src/touch.c:254 msgid "" " -r, --reference=FILE\n" " use this file's times instead of current time\n" msgstr " -r, --reference=BESTAND de tijdsstempels van dit bestand gebruiken\n" #: src/touch.c:258 #, fuzzy #| msgid "" #| " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" #| " with a date-time format that differs from -d's\n" msgid "" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n" " use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -t [[EE]JJ]MMDDhhmm[.ss] te gebruiken tijd i.p.v. huidige tijd\n" " (met een opmaak die verschilt van '-d')\n" #: src/touch.c:263 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD\n" #| " specify which time to change:\n" #| " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" #| " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgid "" " --time=WORD\n" " specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=SOORT alleen dit soort tijdsstempel instellen; SOORT mag zijn:\n" " 'access', 'atime' of 'use': hetzelfde als '-a';\n" " 'modify' of 'mtime': hetzelfde als '-m'\n" # De vertaling zegt wat het vage origineel precies bedoelt. #: src/touch.c:356 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "optie '-t' gaat niet samen met '-d' of '-r'" #: src/touch.c:428 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "waarschuwing: 'touch %s' is verouderd;\n" "gebruik 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:285 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] SET1 [SET2]\n" "\n" #: src/tr.c:289 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" msgstr "" "Zet tekens van standaardinvoer om, drukt ze samen of verwijdert ze,\n" "en schrijft het resultaat naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/tr.c:295 #, fuzzy #| msgid " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" msgid "" " -c, -C, --complement\n" " use the complement of ARRAY1\n" msgstr " -c, -C, --complement het complement van SET1 gebruiken \n" #: src/tr.c:299 msgid "" " -d, --delete\n" " delete characters in ARRAY1, do not translate\n" msgstr " -d, --delete tekens in SET1 verwijderen, niet omzetten\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --squeeze-repeats\n" #| " replace each sequence of a repeated character\n" #| " that is listed in the last specified ARRAY,\n" #| " with a single occurrence of that character\n" msgid "" " -s, --squeeze-repeats\n" " replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" msgstr "" " -s, --squeeze-repeats herhalingen van een teken uit SET1 vervangen door\n" " slechts één zo'n teken\n" #: src/tr.c:309 msgid "" " -t, --truncate-set1\n" " first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr " -t, --truncate-set1 SET1 eerst afkappen tot de lengte van SET2\n" #: src/tr.c:315 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs worden gegeven als tekenreeksen. De meeste tekens representeren zichzelf.\n" "Begrepen codes zijn:\n" "\n" " \\NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal, 1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v verticale tab\n" " TEKEN1-TEKEN2 alle tekens van TEKEN1 t/m TEKEN2 in oplopende volgorde\n" " [TEKEN*] in SET2: kopieën van TEKEN tot de lengte van SET1\n" " [TEKEN*AANTAL] een specifiek aantal kopieën van TEKEN;\n" " AANTAL is octaal als het begint met 0\n" " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" " [:alpha:] alle letters\n" " [:blank:] alle horizontale witruimte\n" " [:cntrl:] alle stuurtekens\n" " [:digit:] alle cijfers\n" #: src/tr.c:340 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle afdrukbare tekens, exclusief de spatie\n" " [:lower:] alle kleine letters\n" " [:print:] alle afdrukbare tekens, inclusief spatie\n" " [:punct:] alle interpunctietekens\n" " [:space:] alle horizontale en verticale witruimte\n" " [:upper:] alle hoofdletters\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale tekens\n" " [=TEKEN=] alle tekens die equivalent zijn aan TEKEN\n" #: src/tr.c:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" #| "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" #| "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" #| "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" #| "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" "Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n" msgstr "" "\n" "Omzetting treedt op als '-d' niet gegeven is en zowel SET1 als SET2 gegeven\n" "zijn. Optie '-t' mag alleen gebruikt worden bij omzetten. SET2 wordt vergroot\n" "tot de lengte van SET1 door het laatste teken te herhalen; te veel tekens in\n" "SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:upper:] worden gegarandeerd\n" "uitgebreid in oplopende volgorde; bij omzetten kunnen zij alleen in paren\n" "gebruikt worden voor omzetting van hoofd- in kleine letters of omgekeerd.\n" "Optie '-s' gebruikt de laatst opgegeven set, en het samendrukken gebeurt\n" "na omzetting of verwijdering.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "waarschuwing: de octale code \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n" " hier geïnterpreteerd als de volgende twee bytes: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:528 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "waarschuwing: een onaangehaalde backslash aan het eind van een tekenreeks\n" " is niet overdraagbaar" #: src/tr.c:676 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "de eindpunten van bereik '%s-%s' staan in omgekeerde volgorde" #: src/tr.c:818 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in '[teken*aantal]'-constructie" #: src/tr.c:895 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "ontbrekende naam in tekenklasse '[::]'" #: src/tr.c:898 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "ontbrekend teken in equivalentieklasse '[==]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ongeldige tekenklasse %s" #: src/tr.c:932 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: de inhoud van een equivalentieklasse moet een enkel teken zijn" #: src/tr.c:1209 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]" #: src/tr.c:1310 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "te veel tekens in de set" #: src/tr.c:1393 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "tijdens een omzetting met SET1 langer dan SET2,\n" "mag de laatste tekenreeks niet eindigen op een tekenklasse" #: src/tr.c:1448 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "de '[t*]'-herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1" #: src/tr.c:1456 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "slechts één '[t*]'-herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1462 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "bij omzetting mogen '[=t=]'-expressies niet voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "bij omzetting zijn in SET2 alleen de tekenklassen\n" "'upper' en 'lower' toegestaan" #: src/tr.c:1482 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn" #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bij omzetting met gecomplementeerde tekenklassen moet SET2\n" "alle tekens in het domein naar één afbeelden" #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "bij omzetting mag de '[t*]'-constructie alleen in SET2 voorkomen" #: src/tr.c:1751 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Er moeten twee tekenreeksen gegeven worden als\n" "zowel verwijderd wordt als herhalingen samengedrukt." #: src/tr.c:1753 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Bij omzetting zijn twee tekenreeksen nodig." #: src/tr.c:1763 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Slechts één tekenreeks mag gegeven worden bij verwijderen zonder samendrukken." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eindigt met de afsluitwaarde die succes aangeeft." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eindigt met de afsluitwaarde die mislukking aangeeft." #: src/truncate.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s OPTIE... BESTAND...\n" #: src/truncate.c:69 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Vergroot of verkleint elk gegeven BESTAND tot de gespecificeerde grootte.\n" "\n" "Een BESTAND dat nog niet bestaat wordt aangemaakt.\n" "\n" "Als een BESTAND groter is dan de gespecificeerde grootte, dan gaan de extra\n" "gegevens verloren. Als een BESTAND kleiner is, dan wordt het uitgebreid en\n" "het \"toegevoegde\" deel (een gat) leest als nul-bytes.\n" #: src/truncate.c:81 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create geen bestanden aanmaken\n" #: src/truncate.c:84 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks GROOTTE zien als aantal IO-blokken in plaats van bytes\n" #: src/truncate.c:87 msgid " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" msgstr " -r, --reference=BESTAND de grootte van dit BESTAND gebruiken\n" #: src/truncate.c:90 msgid " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr " -s, --size=GROOTTE deze GROOTTE gebruiken\n" #: src/truncate.c:96 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE mag ook een voorvoegsel hebben, met de volgende betekenissen:\n" "'+' vergroten met, '-' verkleinen met, '<' maximaal, '>' minimaal,\n" "'/' naar beneden afronden op een veelvoud van,\n" "'%' naar boven afronden op een veelvoud van.\n" #: src/truncate.c:125 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "overloop in %jd * %td-byte blokken voor bestand %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: bestand heeft een onbruikbare, kennelijk negatieve grootte" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan de grootte van %s niet achterhalen" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overloop bij het vergroten van de grootte van bestand %s" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "afkorten van %s op %jd bytes is mislukt" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "er is meer dan één relatieve wijziging opgegeven" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "ongeldig getal" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "u moet ofwel %s ofwel %s opgeven" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "u moet een relatieve %s opgeven bij %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s is gespecificeerd maar %s niet" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "\n" "Produceert een volledig, topologisch gesorteerde lijst,\n" "overeenkomend met de gegeven bestaande volgorde.\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal elementen" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: invoer bevat een lus:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" msgstr "" "Toont de bestandsnaam van de terminal die verbonden is met standaardinvoer.\n" "\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy #| msgid " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgid "" " -s, --silent, --quiet\n" " print nothing, only return an exit status\n" msgstr " -s, --silent, --quiet niets tonen, alleen een afsluitwaarde retourneren\n" #: src/tty.c:132 #, c-format msgid "ttyname error" msgstr "ttyname() is mislukt" #: src/tty.c:133 msgid "not a tty" msgstr "geen TTY" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" msgstr "" "Toont bepaalde systeeminformatie. Geen OPTIE betekent hetzelfde als '-s'.\n" "\n" #: src/uname.c:122 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all print all information, in the following order,\n" #| " except omit -p and -i if unknown:\n" msgid "" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown\n" msgstr "" " -a, --all alle informatie in onderstaande optiesvolgorde tonen\n" " (maar '-p' en '-i' weglaten als deze onbekend zijn)\n" #: src/uname.c:126 msgid " -s, --kernel-name print the kernel name\n" msgstr " -s, --kernel-name het soort kernel tonen\n" #: src/uname.c:129 msgid " -n, --nodename print the network node hostname\n" msgstr " -n, --nodename de hostnaam van de machine tonen\n" #: src/uname.c:132 msgid " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr " -r, --kernel-release het versienummer van de kernel tonen\n" #: src/uname.c:135 msgid " -v, --kernel-version print the kernel version\n" msgstr " -v, --kernel-version compilatienummer en -datum van de kernel tonen\n" #: src/uname.c:138 msgid " -m, --machine print the machine hardware name\n" msgstr " -m, --machine de hardwareklasse van de machine tonen\n" #: src/uname.c:141 msgid " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" msgstr " -p, --processor de processornaam tonen (niet-overdraagbaar)\n" #: src/uname.c:144 msgid " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" msgstr " -i, --hardware-platform het hardwareplatform tonen (niet-overdraagbaar)\n" #: src/uname.c:147 msgid " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr " -o, --operating-system het soort besturingssysteem tonen\n" #: src/uname.c:153 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Toont de machinearchitectuur.\n" "\n" #: src/uname.c:316 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan de naam van het systeem niet verkrijgen" #: src/unexpand.c:79 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met witruimte geconverteerd naar tabs.\n" #: src/unexpand.c:86 msgid "" " -a, --all\n" " convert all blanks, instead of just initial blanks\n" msgstr " -a, --all alle witruimte omzetten, niet alleen die aan regelbegin\n" #: src/unexpand.c:90 msgid "" " --first-only\n" " convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" msgstr " --first-only alleen beginwitruimte omzetten (gaat boven '-a')\n" #: src/unexpand.c:94 msgid "" " -t, --tabs=N\n" " have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8 (activeert '-a')\n" #: src/unexpand.c:307 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabpositie is te groot" #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER [UITVOER]]\n" "\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtert duplicaten van voorgaande regels uit INVOER (of standaardinvoer)\n" "en schrijft naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n" "\n" "Zonder opties worden identieke regels samengedrukt tot één voorkomen.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count\n" " prefix lines by the number of occurrences\n" msgstr " -c, --count het aantal gelijke regels vooraan de regel zetten\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -d, --repeated\n" " only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr " -d, --repeated alleen de regels tonen die meerdere keren voorkomen\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -D\n" " print all duplicate lines\n" msgstr " -D alle regels tonen die meerdere keren voorkomen\n" #: src/uniq.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " --all-repeated[=METHOD]\n" #| " like -D, but allow separating groups\n" #| " with an empty line;\n" #| " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgid "" " --all-repeated[=METHOD]\n" " like -D, but allow separating groups with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " --all-repeated[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " als '-D', maar groepen eventueel scheiden met witregel;\n" " SCHEIDINGSMETHODE kan zijn: 'none' (niets, standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen) of 'separate' (gescheiden);\n" #: src/uniq.c:188 #, fuzzy #| msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgid "" " -f, --skip-fields=N\n" " avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n" #: src/uniq.c:192 #, fuzzy #| msgid "" #| " --group[=METHOD]\n" #| " show all items, separating groups with an empty line;\n" #| " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgid "" " --group[=METHOD]\n" " show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " alle items tonen; regels scheiden met blanco regel;\n" " SCHEIDINGSMETHODE: 'separate' (gescheiden, standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen), 'append' (achtervoegen),\n" " of 'both' (beide, zowel voor- als achtervoegen)\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " -i, --ignore-case\n" " ignore differences in case when comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -s, --skip-chars=N\n" " avoid comparing the first N characters\n" msgstr " -s, --skip-chars=N de eerste N tekens niet vergelijken\n" #: src/uniq.c:205 msgid "" " -u, --unique\n" " only print unique lines\n" msgstr " -u, --unique alleen unieke regels tonen\n" #: src/uniq.c:213 #, fuzzy #| msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgid "" " -w, --check-chars=N\n" " compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N niet meer dan N tekens per regel vergelijken\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Een veld is witruimte (gewoonlijk spaties en/of tabs), daarna tekens die\n" "geen witruimte zijn. Eerst worden velden overgeslagen, dan tekens.\n" #: src/uniq.c:224 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: 'uniq' detecteert herhaalde regels niet als ze niet bij elkaar staan;\n" "u zou de invoer eerst kunnen sorteren, of 'sort -u' gebruiken zonder 'uniq'.\n" #: src/uniq.c:433 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "te veel herhaalde regels" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "optie '--group' gaat niet samen met '-c', '-d', '-D' en '-u'" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "groeperen én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "alle herhaalde regels én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Verwijdert het gegeven BESTAND via de unlink()-functie.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kan de opstarttijd niet vinden" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "in bedrijf ???? dagen ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "in bedrijf %jd dag %2d:%02d, " msgstr[1] "in bedrijf %jd dagen %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "in bedrijf %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%td gebruiker" msgstr[1] "%td gebruikers" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", gemiddelde belasting: %.2f" #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Toont de huidige tijd, de tijdsduur dat het systeem in bedrijf is, het aantal\n" "gebruikers op het systeem, en het gemiddelde aantal taken dat uitgevoerd werd\n" "in de laatste 1, 5 en 15 minuten." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processen in\n" "een niet-onderbreekbare slaapstatus dragen ook bij aan het belastingsgemiddelde.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" #: src/users.c:103 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Toont wie er (volgens BESTAND) momenteel ingelogd zijn.\n" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" #: src/wc.c:174 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Toont het aantal regels, woorden en bytes voor elk gegeven BESTAND, plus een\n" "totaalscore als meer dan één BESTAND gegeven is. Een woord is een reeks van\n" "(minstens 1) niet-blanco tekens, begrensd door witruimte of begin/eind invoer.\n" #: src/wc.c:182 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" msgstr "" "\n" "Met onderstaande opties kunt u kiezen welke aantallen weergeven worden,\n" "altijd in deze volgorde: regels, woorden, tekens, bytes, maximum regellengte.\n" "\n" #: src/wc.c:187 msgid "" " -c, --bytes\n" " print the byte counts\n" msgstr " -c, --bytes het aantal bytes tonen\n" #: src/wc.c:191 msgid "" " -m, --chars\n" " print the character counts\n" msgstr " -m, --chars het aantal tekens tonen\n" #: src/wc.c:195 msgid "" " -l, --lines\n" " print the newline counts\n" msgstr " -l, --lines het aantal regels tonen (in feite het aantal LF-tekens)\n" #: src/wc.c:199 #, fuzzy #| msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgid "" " --debug\n" " indicate what line count acceleration is used\n" msgstr " --debug aangeven welke implementatie gebruikt wordt\n" #: src/wc.c:203 #, fuzzy #| msgid "" #| " --files0-from=F\n" #| " read input from the files specified by\n" #| " NUL-terminated names in file F;\n" #| " If F is - then read names from standard input\n" msgid "" " --files0-from=F\n" " read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is -, read names from standard input\n" msgstr "" " --files0-from=LST invoer lezen uit de bestanden die opgesomd staan in\n" " bestand LST, waar elke naam eindigt op een 0-byte;\n" " als LST '-' is, dan namen van standaardinvoer lezen\n" #: src/wc.c:209 msgid "" " -L, --max-line-length\n" " print the maximum display width\n" msgstr " -L, --max-line-length de maximum weergavebreedte tonen\n" #: src/wc.c:213 msgid "" " -w, --words\n" " print the word counts\n" msgstr " -w, --words het aantal woorden tonen\n" #: src/wc.c:217 #, fuzzy #| msgid "" #| " --total=WHEN\n" #| " when to print a line with total counts;\n" #| " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgid "" " --total=WHEN\n" " when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=WANNEER wanneer een regel met totalen getoond wordt;\n" " WANNEER kan zijn: always|auto|only|never\n" #: src/wc.c:988 #, c-format msgid "total lines" msgstr "totaal aantal regels" #: src/wc.c:994 #, c-format msgid "total words" msgstr "totaal aantal woorden" #: src/wc.c:1000 #, c-format msgid "total characters" msgstr "totaal aantal tekens" #: src/wc.c:1006 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "totaal aantal bytes" #: src/who.c:203 msgid " old " msgstr " oud " # Maximaal 12 tekens. #: src/who.c:431 msgid "system boot" msgstr "gestart" #: src/who.c:440 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:457 src/who.c:462 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:459 src/who.c:463 msgid "exit=" msgstr "exit=" # Maximaal 8 tekens. #: src/who.c:480 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:500 msgid "clock change" msgstr "klok is verzet" #: src/who.c:512 src/who.c:513 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:516 src/who.c:517 msgid "last=" msgstr "vorige=" #: src/who.c:548 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "aantal gebruikers=%td\n" #: src/who.c:554 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/who.c:554 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:554 msgid "TIME" msgstr "TIJD" # Maximaal zes tekens. #: src/who.c:554 msgid "IDLE" msgstr "LEDIG" #: src/who.c:555 msgid "PID" msgstr "PID" # Maximaal zeven tekens. #: src/who.c:555 msgid "COMMENT" msgstr "NOTITIE" #: src/who.c:555 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUITING" #: src/who.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [ BESTAND | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:636 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Toont informatie over gebruikers die nu zijn ingelogd.\n" #: src/who.c:642 msgid " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" msgstr " -a, --all hetzelfde als '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" #: src/who.c:645 msgid " -b, --boot time of last system boot\n" msgstr " -b, --boot tijdstip van de laatste systeemstart tonen\n" #: src/who.c:648 msgid " -d, --dead print dead processes\n" msgstr " -d, --dead dode processen tonen\n" #: src/who.c:651 msgid " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr " -H, --heading een regel met kolomkoppen tonen\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login de inlogprocessen tonen\n" #: src/who.c:657 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup de echte hostnamen proberen te vinden via DNS\n" #: src/who.c:660 msgid " -m only hostname and user associated with standard input\n" msgstr " -m alleen hostnaam en gebruiker verbonden met standaardinvoer\n" #: src/who.c:663 msgid " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr " -p, --process de actieve processen gestart door 'init' tonen\n" #: src/who.c:666 msgid " -q, --count all login names and number of users logged on\n" msgstr " -q, --count de namen van en het totaal aantal ingelogde gebruikers\n" #: src/who.c:669 msgid " -r, --runlevel print current runlevel\n" msgstr " -r, --runlevel het huidige run-level tonen\n" #: src/who.c:672 msgid " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" msgstr " -s, --short alleen naam, terminal, en inlogtijd tonen (standaard)\n" #: src/who.c:675 msgid " -t, --time print last system clock change\n" msgstr " -t, --time de laatste wijziging van de systeemklok tonen\n" #: src/who.c:678 msgid " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" msgstr " -T, -w, --mesg berichtenstatus van gebruiker toevoegen als '+', '-' of' ?'\n" #: src/who.c:681 #, fuzzy #| msgid " -u, --users list users logged in\n" msgid " -u, --users list users logged in, including idle time\n" msgstr " -u, --users de ingelogde gebruikers tonen\n" #: src/who.c:684 msgid " --message same as -T\n" msgstr " --message hetzelfde als '-T'\n" #: src/who.c:687 msgid " --writable same as -T\n" msgstr " --writable hetzelfde als '-T'\n" #: src/who.c:692 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" "Als ARGUMENT1 ARGUMENT2 gegeven zijn, dan wordt '-m' begrepen;\n" "de combinaties 'am i' or 'mom likes' zijn gebruikelijk.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Toont de gebruikersnaam die hoort bij het huidige effectieve gebruikers-ID.\n" "(Hetzelfde als 'id -un'.)\n" "\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [TEKST]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Produceert voortdurend een regel met de gegeven TEKST (of anders 'y').\n" "\n" #~ msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" #~ "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" #~ "one takes effect.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de mappenhiërarchie\n" #~ "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -P\n" #~ " do not traverse any symbolic links (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (useful only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ msgstr "" #~ " (alleen nuttig op systemen waar de eigenaar van\n" #~ " een symbolische koppeling veranderd kan worden)\n" #~ msgid "" #~ " --check-order\n" #~ " check that the input is correctly sorted, even\n" #~ " if all input lines are pairable\n" #~ msgstr "" #~ " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs als\n" #~ " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #~ msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" #~ msgstr " --debug tonen hoe bestand gekopieerd is; impliceert '-v'\n" #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ msgid "" #~ " -Z\n" #~ " set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" #~ " standaard instellen\n" #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the\n" #~ " SELinux or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" #~ " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE\n" #~ " show times using STYLE, which can be:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STIJL te gebruiken opmaak voor tijdsstempels; mogelijke\n" #~ " waarden zijn 'iso', 'long-iso', 'full-iso', of\n" #~ " '+OPMAAK' (zie bij 'date' voor de mogelijkheden)\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #~ msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" #~ msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #~ msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" #~ msgstr " -v logisch sorteren op (versie)nummers in de naam\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --context[=CTX]\n" #~ " like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" #~ " or SMACK security context to CTX\n" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" #~ " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ "#-#-#-#-# - (coreutils 9.9-pre1) #-#-#-#-#\n" #~ " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" #~ " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" #~ msgstr " -0, --null elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #~ msgid "" #~ " -v, --verbose\n" #~ " show progress\n" #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ msgid "" #~ " --files0-from=F\n" #~ " read input from the files specified by\n" #~ " NUL-terminated names in file F;\n" #~ " If F is - then read names from standard input\n" #~ msgstr "" #~ " --files0-from=BESTAND de invoer lezen uit bestanden die opgesomd staan in\n" #~ " BESTAND (elke naam eindigt op NUL); als BESTAND\n" #~ " '-' is, dan de namen van standaardinvoer lezen\n" #, c-format #~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s" #~ msgstr "kan geen harde koppeling naar %.0s%s aanmaken" #, c-format #~ msgid "closing prior pipe" #~ msgstr "sluiten van eerdere pijp" #, c-format #~ msgid "closing output pipe" #~ msgstr "sluiten van uitvoerpijp" #, c-format #~ msgid "moving input pipe" #~ msgstr "verplaatsen van invoerpijp" #, c-format #~ msgid "closing input pipe" #~ msgstr "sluiten van invoerpijp" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE] DOELMAP [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" #~ " of: %s OPTIE\n" #, c-format #~ msgid "squfof queue overflow" #~ msgstr "wachtrij-overloop in SQUFOF" #~ msgid "FIXME: unknown" #~ msgstr "(onbekend)" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s online help: <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Online hulp bij '%s': <%s>\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: <%s>\n" #~ msgstr "Rapporteer gebreken in '%s' aan <%s>.\n" #, c-format #~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: procesnummer is genegeerd;\n" #~ "'--pid=PID' is alleen zinvol bij volgen" #~ msgid "-ot does not accept -l" #~ msgstr "'-ot' accepteert geen '-l'" #, c-format #~ msgid "%s: unknown binary operator" #~ msgstr "%s: onbekende tweezijdige operator" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE] DUUR COMMANDO [ARGUMENT...]\n" #~ " of: %s [OPTIE]\n" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "kan foutmelding niet tonen" #, c-format #~ msgid "input disappeared" #~ msgstr "invoer is verdwenen" #, c-format #~ msgid "%s: number of bytes is too large" #~ msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #, c-format #~ msgid "cannot find name for user ID %s" #~ msgstr "kan geen naam vinden bij gebruikers-ID %s" #~ msgid "" #~ " --preserve-status\n" #~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" #~ " command times out\n" #~ " --foreground\n" #~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" #~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" #~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" #~ " -k, --kill-after=DURATION\n" #~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" #~ " this long after the initial signal was sent\n" #~ " -s, --signal=SIGNAL\n" #~ " specify the signal to be sent on timeout;\n" #~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" #~ " see 'kill -l' for a list of signals\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-status\n" #~ " altijd eindigen met de afsluitwaarde van COMMANDO, ook als\n" #~ " het commando de tijdsduur overschrijdt\n" #~ " --foreground\n" #~ " wanneer niet direct vanaf een shell-prompt aangeroepen, het\n" #~ " COMMANDO toestaan van de terminal te lezen en signalen ervan\n" #~ " te ontvangen; in deze modus worden dochterprocessen van het\n" #~ " COMMANDO niet door DUUR begrensd\n" #~ " -k, --kill-after=DUUR\n" #~ " een KILL-signaal verzenden als COMMANDO nog steeds actief\n" #~ " is na DUUR nadat het eerste signaal verzonden is\n" #~ " -s, --signal=SIGNAAL\n" #~ " het te zenden signaal als de tijdsduur verlopen is;\n" #~ " SIGNAAL kan een naam zijn als 'HUP' of een nummer;\n" #~ " zie 'kill -l' voor een lijst van mogelijke signalen\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "ongeldige groep: %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "kan niet-map %s niet overschrijven met map %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "kan map %s niet overschrijven met een niet-map" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "kan een map niet verplaatsen naar een niet-map: %s -> %s" #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "de opties '--backup' en '--no-clobber' gaan niet samen" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "ongeldige opmaak %s (breedte is te groot)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk op dat '-d' en '-t' een verschillende opmaak van datum+tijd verwachten.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "achterhalen van CPUID is mislukt" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "algemene hardware-ondersteuning wordt gebruikt" #, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "De Lucas-priemgetaltest is mislukt. Dit hoort niet te gebeuren." #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=RFBSTND modus van RFBSTND gebruiken i.p.v. een MODUS-waarde\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr " --reference=RFBSTND de eigenaar en groep van RFBSTND gebruiken\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p hetzelfde als '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" #~ " --preserve[=LIJST] de genoemde eigenschappen indien mogelijk behouden\n" #~ " (standaard zijn: mode,ownership,timestamps --\n" #~ " oftewel modus, eigenaar en tijdsstempels; verdere\n" #~ " mogelijkheden zijn: context, links, xattr, all)\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update alleen kopiëren als BRON nieuwer is dan bestemming\n" #~ " of wanneer dit bestand niet bestaat\n" #~ " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ " -x, --one-file-system binnen dit bestandssysteem blijven\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [GETAL...]\n" #~ " of: %s OPTIE\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar deze map verplaatsen\n" #~ " -T, --no-target-directory BESTEMMING als een normaal bestand behandelen\n" #~ " -u, --update alleen verplaatsen als BRON nieuwer is dan de\n" #~ " bestemming of wanneer deze niet bestaat\n" #~ " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #~ " -Z, --context de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand\n" #~ " op standaardtype instellen\n" # Engelse foutmelding is onduidelijk. #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "regelaantal '-%s%c...' is te groot" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes 'count=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'iflag')\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes 'skip=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'iflag')\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes 'seek=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'oflag')\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "afkorten op % bytes van uitvoerbestand %s is mislukt" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "kan de hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " symbolische koppelingen op opdrachtregel volgen\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " symbolische koppelingen op opdrachtregel die naar\n" #~ " een map verwijzen volgen\n" #~ " --hide=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" #~ " (geldt niet samen met '-a' of '-A')\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=WANNEER] bestandsnamen linken; WANNEER kan zijn: 'always'\n" #~ " (altijd, standaard), 'auto', of 'never' (nooit)\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: bestand is te lang" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [BESTAND...]\n" #~ " of: %s [OPTIE]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toont de CRC-controlesom en het aantal bytes van elk gegeven BESTAND.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: kan 'extents'-informatie niet verkrijgen" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "waarschuwing: er wordt om de 'lseek'-kernelfout heen gewerkt voor bestand\n" #~ "%s met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Toont de naam van de huidige gebruiker.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Toont voor elk BESTAND de controlesom en het aantal blokken.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: Het commando 'shred' neemt aan dat het bestandssysteem de\n" #~ "bestandsinhoud ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier\n" #~ "van doen, maar veel moderne bestandssystemen werken niet meer zo.\n" #~ "Op de volgende bestandssystemen is 'shred' niet effectief of is het\n" #~ "niet gegarandeerd dat het werkt in elke modus van het bestandssysteem:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* log- of journal-bestandssystemen, zoals meegeleverd met AIX en Solaris\n" #~ " (en ook Ext3, Ext4, JFS, ReiserFS, XFS enzovoort)\n" #~ "\n" #~ "* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan als\n" #~ " het schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n" #~ "\n" #~ "* bestandssystemen die snapshots maken, zoals NFS-server van Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties,\n" #~ " zoals versie 3 NFS-cliënten\n" #~ "\n" #~ "* gecomprimeerde bestandssystemen\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering van\n" #~ "toepassing (en is 'shred' dus beperkt effectief) enkel in de modus data=journal,\n" #~ "waarbij behalve van de metagegevens ook van de bestandsgegevens een journal\n" #~ "gemaakt wordt. In de modussen data=ordered (standaard) en data=writeback werkt\n" #~ "'shred' normaal. De ext3-journal-modus kan gewijzigd worden door in /etc/fstab\n" #~ "een optie 'data=IETS' op te nemen bij de mount-opties voor een bestandssysteem,\n" #~ "zoals gedocumenteerd in de man-pagina van mount ('man mount').\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Spiegellocaties en reservekopieën van bestandssystemen kunnen kopieën van\n" #~ "vernietigde bestanden bevatten die door 'shred' niet gezien worden, zodat\n" #~ "het dus mogelijk is dat de bestanden later toch hersteld worden.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "overloop bij naar boven afronden van de grootte van bestand %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "oneindig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AANTAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKER]\n" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=STIJL (met '-l') tijden volgens deze stijl tonen;\n" #~ " STIJL kan zijn: 'iso', 'long-iso', 'full-iso',\n" #~ " 'locale', of '+OPMAAK';\n" #~ " OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals bij 'date';\n" #~ " als OPMAAK de vorm OPMAAK1OPMAAK2\n" #~ " heeft, dan geldt OPMAAK1 voor oude bestanden\n" #~ " en OPMAAK2 voor recente bestanden;\n" #~ " als STIJL 'posix-' als voorvoegsel heeft, dan\n" #~ " geldt deze alleen buiten de POSIX-taalregio\n" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "kan kopie van standaardfoutuitvoer niet instellen om te sluiten bij uitvoering" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "instellen van taalregio is mislukt; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "fout bij monitoren van 'inotify'-gebeurtenis" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standaardinvoer" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standaarduitvoer" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standaardfoutuitvoer" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "onbekende gegevensstroom" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "opnieuw openen van %s in modus %s is mislukt" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "fout bij het initialiseren van maand-tekenreeksen" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s is vervangen door een symbolische koppeling;\n" #~ "gestopt met volgen van deze naam" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s is vervangen door een bestand op afstand;\n" #~ "gestopt met volgen van deze naam" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "een lege %s is niet toegestaan" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache gecachte gegevens verwerpen\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als K (het aantal bytes of regels) begint met een '+', wordt alles vanaf het\n" #~ "Kde item vanaf het begin van elk bestand getoond, anders de laatste K items\n" #~ "van elk bestand. K mag een vermenigvuldigingsachtervoegsel hebben:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "onbekend bestandssysteemtype 0x%08lx voor %s;\n" #~ "rapporteer dit a.u.b. aan %s;\n" #~ "teruggevallen op polsen" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: ongeldig getal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Het zenden van een %s-signaal naar een werkend 'dd'-proces zorgt ervoor dat\n" #~ "I/O-statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan, waarna het kopiëren doorgaat.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records gelezen\n" #~ " 18335302+0 records geschreven\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Opties zijn:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "aantal regels" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "aantal bytes" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: ongeldig aantal om uit te sluiten" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "invoerregel is te lang; geen getallen gevonden om te converteren in veld %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optie '-t' is standaard als PAGINALENGTE kleiner of gelijk aan 10 is.\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ "Optie '-F /' is standaard.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "ongeldig aantal bytes: %s" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende TEKEN aangehaald in\n" #~ " quit TEKEN TEKEN zendt een afsluitingssignaal\n" #~ " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" #~ " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Besturingsinstellingen:\n" #~ " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" #~ " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" #~ " * [-]crtscts RTS/CTS-\n" #~ " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-handshake inschakelen\n" #~ " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uitvoerinstellingen:\n" #~ " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" #~ " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" #~ " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-tekens\n" #~ " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van pauzes\n" #~ " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" #~ " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar regelbegin)\n" #~ " * [-]onlret 'nieuweregel' voert ook een 'naar regelbegin' uit\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste kolom\n" #~ " [-]opost na-proces-uitvoer\n" #~ " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" #~ " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" #~ " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" #~ " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie tonen (^c)\n" #~ " [-]echo invoertekens echoën\n" #~ " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" #~ " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" #~ " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" #~ " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden geëchood\n" #~ " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en '/'\n" #~ " [-]icanon speciale tekens voor erase, kill, werase, en rprnt inschakelen\n" #~ " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec hetzelfde als 'echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n" #~ " erase 0177 kill ^u'\n" #~ " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" #~ " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" #~ " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" #~ " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" #~ " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" #~ " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" #~ " nl hetzelfde als '-icrnl -onlcr\n" #~ " -nl hetzelfde als 'icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret'\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Schrijft veranderde blokken naar schijf, en werkt het superblok bij.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "alle argumenten worden genegeerd" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Voor volledige documentatie, gebruik: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "getal in %s is te groot" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "ongeldig aantal seconden: %s" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan geen pijp aanmaken" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subproces %s is mislukt" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "instellen van aanvullende groepen is mislukt" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "aankoppelingspunt %s is al doorlopen" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: resetten van bestandspositieaanduider is mislukt" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CNTXT] de SELinux-beveiligingscontext voor elke NAAM op\n" #~ " standaard instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CNTXT] de SELinux-beveiligingscontext voor NAAM op\n" #~ " standaard instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar (%zu bytes werden gevraagd)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "de opties '--padding' en '--format' gaan niet samen" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [KORTE_OPTIE...] GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT...]\n" #~ " of: %s LANGE_OPTIE\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alle aanvullende groepen vergeten, gebruikers-ID en groeps-ID van de gegeven\n" #~ "GEBRUIKERSNAAM (naam of numeriek) aannemen, en het gegeven COMMANDO uitvoeren\n" #~ "met de eventuele ARGUMENTen.\n" #~ "De afsluitwaarde is 111 als gevraagde gebruikers-ID en groeps-ID niet ingesteld\n" #~ "konden worden, anders is het de afsluitwaarde van het COMMANDO.\n" #~ "Dit programma is alleen nuttig voor root (gebruikers-ID nul).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] primaire groeps-ID instellen op gegeven numeriek GID, en\n" #~ " (indien gegeven) aanvullende groeps-ID's op GID1,...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "om gebruikers-ID %s te kunnen gebruiken moet u ook '-g' gebruiken" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "kan groeps-ID niet op %lu instellen" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "kan gebruikers-ID niet op %lu instellen" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "kan de aanmaakcontext van het bestandssysteem niet verkrijgen" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "waarschuwing: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "de lange optie '--megabytes' is verouderd en wordt binnenkort ongeldig" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKERSNAAM]\n" #~ "\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr " --strict met '--check': met foutcode afsluiten bij ongeldige invoer\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden naar /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "ongeldig getal: '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ "Optie '-F /' is standaard.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "kan map %s niet verwijderen" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2() is mislukt" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "kan '%s -d' niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in '%s' aan <%s>.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "waarschuwing: '--retry' is gewoonlijk alleen nuttig bij volgen op naam" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "berekening met enkelvoudige precisie wordt gebruikt" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "berekening met willekeurige precisie wordt gebruikt" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "" #~ "\tGebruik: %s [OPTIE...] [GETAL]\n" #~ "\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "geen geldig achtervoegsel gevonden\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "schrijven van %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "sluiten van %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "zoeken van toegang tot %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "openen van %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" #~ " -X, --exclude-from=LST bestanden uitsluiten die overeenkomen met een\n" #~ " patroon uit het bestand LST\n" #~ " --exclude=PATROON bestanden uitluiten die overeenkomen met PATROON\n" #~ " -d, --max-depth=GETAL het totaal voor een map of bestand alleen tonen als\n" #~ " deze GETAL of minder niveaus onder het begin ligt;\n" #~ " '--max-depth=0' is hetzelfde als '--summarize'\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" #~ " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" #~ " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" #~ " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: optie '--page-increment' is verouderd;\n" #~ "gebruik in plaats daarvan '--line-increment'" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal, of n voor geen.\n" #~ "Met voorvoegsel 0x of 0X is AANTAL hexadecimaal; mogelijke vermenigvuldigings-\n" #~ "achtervoegsels zijn: b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024,\n" #~ "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Met een achtergevoegde z worden aan het eind van iedere regel met bytes de\n" #~ "corresponderende afdrukbare tekens toegevoegd.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Optie '--string' zonder een getal betekent 3; '--width' zonder een getal\n" #~ "betekent 32. Standaard voor 'od' is '-A o -t oS -w16'.\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass(): kan /dev/tty niet openen" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "kan de groepen niet instellen" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "kan groeps-ID niet instellen" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [-] [GEBRUIKER [ARGUMENT...]]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Het effectieve gebruikers-ID en groeps-ID wijzigen in die van GEBRUIKER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n" #~ " -c, --command=COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n" #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n" #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n" #~ " -p hetzelfde als '-m'\n" #~ " -s, --shell=SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een simpele - betekent -l. Als geen GEBRUIKER gegeven is, wordt root begrepen.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "onjuist wachtwoord" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Uitvoer is \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Uitvoer is \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s NAAM\n" #~ " of: %s OPTIE\n" #~ "\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "optie '--relative-base' vereist '--relative-to'" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" #~ "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #~ " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" #~ " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GROOTTE mag (een geheel getal eventueel gevolgd door) één van de volgende zijn:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: optie '--preserve_context' is verouderd;\n" #~ "gebruik in plaats daarvan '--preserve-context'" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "afkorten van %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat geen uitvoerbestand aanmaken\n" #~ " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" #~ " notrunc een bestaand uitvoerbestand niet korter maken\n" #~ " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" #~ " swab ieder paar bytes uit de invoer omwisselen\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Bestandssysteem " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr "%s-blokken Gebruikt Beschikbr Vulgraad" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr "%4s-blokken Gebruikt Beschikbr Geb%%" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "aanmaken van harde koppeling %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "aanmaken van harde koppeling %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "overtollig argument: %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "beide SI en IEC voorvoegsels aanwezig als eenheden" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "waarschuwing: de optie --%s is verouderd; gebruik --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk op dat de opties '-r' en '-s' elkaar uitsluiten.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal gecodeerde\n" #~ " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange regel\n" #~ " -d, --decode de gegevens decoderen\n" #~ " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" #~ "\n"