# Romanian translation for coreutils. # Copyright © 2009 - 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Sergiu Bivol , 2010. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „coreutils”: # Traducerea inițială, făcută de SB, pentru versiunea coreutils 8.4, (43% - tradus). # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „coreutils-9.0-pre1.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru”, experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.0-pre1, făcută de R-GC (100% - tradus), iun-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.1-pre1, făcută de R-GC, iun-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.2-pre1, făcută de R-GC, mar-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.3-pre1, făcută de R-GC, apr-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.4-pre1, făcută de R-GC, aug-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.5-pre1, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 9.5-pre2, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-26 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 17:03+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fișier gol obișnuit" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fișier obișnuit" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "director" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "legătură simbolică" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "coadă de mesaje" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiect de memorie partajată" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiect de memorie tipizat" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fișier special de blocuri" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fișier special de caractere" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "date învecinate(în continuare)" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "poartă(de comunicare)" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fișier special de blocuri, multiplexat" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fișier special de caractere, multiplexat" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fișier multiplexat" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fișier denumit" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fișier special de rețea" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fișier migrat cu date" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fișier migrat fără date" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soclu" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "voalat(whiteout)" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fișier ciudat" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "eroare la închiderea fișierului" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1021 src/system.h:773 #, c-format msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1692 src/copy.c:3309 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de adrese pentru numele gazdei nu este acceptată" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nu este acceptată" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Eșec la alocarea memoriei" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nume sau serviciu necunoscut" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nu este acceptat" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Eroare de sistem" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesarea cererii este în curs" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Cererea este anulată" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Cererea nu este anulată" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Toate cererile au fost procesate" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Întrerupt de un semnal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ aici și în restul fișierului ar trebui evitată # varianta scurtă a verbului a fi. Deci „e” ar # trebui să devină „este”. # Este un punct în ghidul traducătorului pe # tema asta.» # *** # în „apărarea” mea: traducerea acestor mesaje # cu versiunea scurtă a verbului «a fi», nu este # „opera” mea; în „defavoarea” mea ca primul # corector/revizor/cîrcotaș, al fișierului, ar fi # trebuit să sesizez aceste erori, mai ales că nu # este prima oara cînd se întîlnesc... # === # Ok, mîna la corectat în tot fișierul; un ochi # mai vigilent pe viitor... #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2244 src/copy.c:2338 src/copy.c:2924 #: src/copy.c:3295 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1481 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nu se poate obține starea de la %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nu se pot schimba permisiunile pentru %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2913 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: lib/obstack.c:317 lib/obstack.c:319 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial, a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: sfârșit de fișier" #: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1291 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:921 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: eroare de citire" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # «→ cred că „a compara” este puțin mai ambiguu # decât termenul original, totuși aruncă o privire la: # https://dexonline.ro/definitie/cola%C8%9Bionare și # vezi dacă este un termen mulțumitor. Deși mai puțin # cunoscut» # *** # asta este problema pentru care am folosit # „adaptarea”: # «collation = colaționare ≅ comparare» # DȘ, acest mesaj apare cînd se face o compare, # și semnul de comparație a fost utilizat greșit; # nu contează dacă se compară text sau numere # === # voi adăuga mesajului inițial, (semn), după # caracter #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter (semn) de comparare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., or [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit nevalid de domeniu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nicio expresie regulată anterioară" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "operarea recursivă pe %s este periculoasă" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "operarea recursivă pe %s este periculoasă (la fel ca %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilizați opțiunea „--no-preserve-root” pentru a suprascrie această valoare de siguranță" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2936 src/cp.c:562 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Deconectare/Terminare anormală(Hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupe" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Termină" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ aici ar trebui acordat: „Capturare punct de # întrerupere/traseu (al execuției)”» # === # Aplic corecția #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseu (al execuției)" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abandonat" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție de virgulă mobilă" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Omorît" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Conductă întreruptă" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Ceas cu alarmă" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuat" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # «→ traducerea curentă ar trebui rezervată pentru # „Child process terminated”, # cred că pentru termenii pe care îi avem ar fi mai # bine „Procesul-copil a încetat” ( de la el însuși, # terminarea pare a proveni din exterior)» # *** # nu sunt de acord cu idea, după cîte am # observat, # «process exited = process terminated», în # special cînd codul sursă are mai mulți autori; # cînd vor să spună ceea ce sugerezi, adaugă # „particula” «ha(s)» # în plus, un proces încetează, cînd i se trimite # un semnal de: întrerupere(pauză), stop, de # terminare(termină tu, de bunăvoie) sau de # omorîre(dacă faci pe-al dracu'/n-am timp de discuții). # =================================== # NOTĂ, pînă aici s-a făcut revizarea fișierului, # la data de: 11.06.2022. # Sper să fie continuată în curînd; în momentul # ce primesc corecțiile/sugestiile de la # cîrcotașul DȘ, le voi aplica fișierului... #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Procesul-copil a terminat" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Fereastra s-a schimbat" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem greșit" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Eroare de stivă" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Solicitare de informație" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Semnal în timp real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Semnal necunoscut %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "funcție «iconv» inutilizabilă" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "funcție «iconv» indisponibilă" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "caracter în afara intervalului" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "specificație nevalidă" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "utilizator nevalid" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "grup nevalid" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "avertisment: în loc de „.\" trebuie sa fie \":\"" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina oficială a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "compararea șirurilor a eșuat" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Stabiliți LC_ALL='C' pentru a rezolva problema." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nu se poate realiza ieșirea formatată" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argument %s%s nevalid „%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufix nevalid în argumentul „%3$s” din %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44 #: src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 src/df.c:45 #: src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35 #: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44 #: src/ls.c:131 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 #: src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31 #: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 #: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 #: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 #: src/users.c:34 src/wc.c:44 src/who.c:48 src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «basename --help». #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Utilizare: %s NUME [SUFIX]\n" " sau: %s OPȚIUNE... NUME...\n" #: src/basename.c:52 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Afișează NUME cu toate componentele ce preced directorul eliminate.\n" "Dacă este specificat, elimină, de asemenea, un SUFIX final.\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple acceptă mai multe argumente și-le tratează pe fiecare drept NUME\n" " -s, --suffix=SUFIX elimină un SUFIX final; implică „-a”\n" " -z, --zero termină fiecare linie de ieșire cu NUL, nu cu o nouă linie\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " %s /usr/bin/sort -> „sort”\n" " %s include/stdio.h .h -> „stdio”\n" " %s -s .h include/stdio.h -> „stdio”\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> „str1” urmat de „str2”\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1361 src/dirname.c:115 #: src/expr.c:332 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259 #: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146 #: src/printf.c:705 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339 #: src/rmdir.c:234 src/seq.c:631 src/sleep.c:114 src/stat.c:1956 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1741 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operand lipsă" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1369 src/comm.c:503 src/cp.c:641 #: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:466 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1931 src/ptx.c:1980 src/seq.c:637 src/shuf.c:495 src/sort.c:4721 #: src/split.c:1594 src/tr.c:1756 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202 #: src/users.c:143 src/wc.c:816 src/who.c:828 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand %s în plus" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «basenc --help». #: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]\n" #: src/basenc.c:105 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "«basenc» codifică sau decodifică FIȘIER sau intrarea standard, la ieșirea standard.\n" #: src/basenc.c:109 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Base%d codifică sau decodifică FIȘIER sau intrarea standard, la ieșirea standard.\n" #: src/basenc.c:117 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 la fel ca programul «base64» (RFC4648 secțiunea 4)\n" #: src/basenc.c:120 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr " --base64url base64 sigur pentru fișiere și URL (RFC4648 secțiunea 5)\n" #: src/basenc.c:123 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 la fel ca programul «base32» (RFC4648 secțiunea 6)\n" #: src/basenc.c:126 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr " --base32hex extinde alfabetul hexazecimal al base32 (RFC4648 secțiunea 7)\n" #: src/basenc.c:129 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 codificare hexazecimală (RFC4648 secțiunea 8)\n" #: src/basenc.c:132 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf șir de biți cu cel mai semnificativ bit (msb) primul\n" #: src/basenc.c:135 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf șir de biți cu cel mai puțin semnificativ bit (lsb) primul\n" #: src/basenc.c:139 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode decodifică datele\n" " -i, --ignore-garbage la decodificare, ignoră caracterele care nu sunt alfabetice\n" " -w, --wrap=COLOANA încadrează liniile codificate după caracterul COLOANA (implicit 76).\n" " Utilizați 0 pentru a dezactiva încadrarea liniilor\n" #: src/basenc.c:146 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 codificare asemănătoare cu ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " la codificare, lungimea intrării trebuie să fie un multiplu de 4;\n" " la decodificare, lungimea intrării trebuie să fie un multiplu de 5\n" #: src/basenc.c:155 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Când se decodifică, intrarea poate conține linii noi în plus față de octeții\n" "alfabetului formal. Utilizați „--ignore-garbage” pentru a încerca să recuperați\n" "din orice alți octeți non-alfabetici din fluxul codificat.\n" #: src/basenc.c:162 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Datele sunt codificate așa cum este descris pentru alfabetul %s în RFC 4648.\n" "Când se decodifică, intrarea poate conține linii noi în plus față de octeții alfabetului\n" "formal %s. Utilizați „--ignore-garbage” pentru a încerca să recuperați din orice\n" "alți octeți non-alfabetici din fluxul codificat.\\n\n" #: src/basenc.c:740 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "intrare nevalidă (lungimea trebuie să fie multiplu de 4 caractere)" #: src/basenc.c:1082 src/cat.c:799 src/fmt.c:449 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "se închide intrarea standard" #: src/basenc.c:1129 src/basenc.c:1174 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:328 src/tr.c:1599 #, c-format msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: src/basenc.c:1208 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "intrare nevalidă" #: src/basenc.c:1255 msgid "invalid wrap size" msgstr "dimensiune de încadrare nevalidă" #: src/basenc.c:1362 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "lipsește tipul de codificare" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «cat --help». #: src/cat.c:90 src/df.c:1529 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109 #: src/ls.c:5433 src/digest.c:420 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2755 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:267 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/cat.c:94 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Concatenează FIȘIER(e) la ieșirea standard.\n" #: src/cat.c:100 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all echivalentă cu „-vET”\n" " -b, --number-nonblank numerotează liniile de ieșire nevide, suprascrie „-n”\n" " -e echivalentă cu „-vE”\n" " -E, --show-ends afișează $ la sfârșitul fiecărei linii\n" " -n, --number numerotează toate liniile de ieșire\n" " -s, --squeeze-blank suprimă liniile de ieșire goale repetate\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t echivalentă cu „-vT”\n" " -T, --show-tabs afișează caracterele TAB ca ^I\n" " -u (ignorată)\n" " -v, --show-nonprinting utilizează notația ^ și M-, în afară de LFD și TAB\n" #: src/cat.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " %s f - g Arată conținutul lui f, apoi intrarea standard, apoi conținutul lui g.\n" " %s Copiază intrarea standard la ieșirea standard.\n" #: src/cat.c:298 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nu se poate executa «ioctl» asupra %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:2464 src/sort.c:406 src/tail.c:2450 src/tee.c:255 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: src/cat.c:712 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: fișierul de intrare este fișierul de ieșire" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44 #: src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31 #: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:40 src/pathchk.c:32 #: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75 #: src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nu s-a putut crea contextul de securitate: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nu s-a putut stabili componenta contextului de securitate %s la %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1046 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:845 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nu s-a putut obține contextul de securitate de %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nu se poate aplica un context parțial asupra fișierului neetichetat %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nu s-a putut schimba contextul din %s în %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:336 src/copy.c:833 #: src/du.c:531 src/ls.c:3512 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nu se poate accesa %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:349 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nu se poate citi directorul %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "se schimbă contextul de securitate al %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:562 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() a eșuat" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:574 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() a eșuat" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «chcon --help». #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE... CONTEXT FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... [-u UTILIZATOR] [-r REGULĂ] [-l INTERVAL] [-t TIP] FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Schimbă contextul de securitate SELinux al fiecărui FIȘIER în CONTEXT.\n" "Cu „--reference”, schimbă contextul de securitate al fiecărui FIȘIER în cel al FIȘIER_REF.\n" #: src/chcon.c:364 src/chown.c:103 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference afectează referentul fiecărei legături simbolice (aceasta este\n" " valoarea implicită), mai degrabă decât legătura simbolică în sine\n" " -h, --no-dereference afectează legăturile simbolice în locul oricărui fișier la care\n" " se face referire\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=UTILIZATOR stabilește utilizatorul UTILIZATOR în contextul de securitate țintă\n" " -r, --role=REGULĂ stabilește regula REGULĂ în contextul de securitate țintă\n" " -t, --type=TIP stabilește tipul TIP în contextul de securitate țintă\n" " -l, --range=INTERVAL stabilește intervalul INTERVAL în contextul de securitate țintă\n" #: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root nu tratează „/” deosebit (valoarea implicită)\n" " --preserve-root eșuează la operarea recursivă pe „/”\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FIȘIER_REF utilizează contextul de securitate FIȘIER_REF\n" " în loc de o valoare CONTEXT\n" #: src/chcon.c:383 src/chown.c:127 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive operează asupra fișierelor și directoarelor în mod recursiv\n" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose emite un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n" #: src/chcon.c:389 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Următoarele opțiuni modifică modul în care o ierarhie este urmărită atunci\n" "când este specificată și opțiunea -R. Dacă sunt specificate mai multe, doar\n" "cea finală are efect.\n" "\n" " -H dacă un argument în linia de comandă este o legătură\n" " simbolică la un dosar, o urmărește\n" " -L urmărește fiecare legătură simbolică întâlnită\n" " la un dosar\n" " -P nu urmărește nicio legătură simbolică (valoarea implicită)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference necesită fie -H, fie -L" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h necesită -P" #: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497 #: src/csplit.c:1363 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176 #: src/tr.c:1744 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "lipsește operandul după %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "context nevalid: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "au fost dați specificatori de context de securitate conflictuali" #: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298 #: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274 #: src/rm.c:349 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nu s-au putut obține atributele lui %s" #: src/chmod.c:140 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "se obțin noile atribute ale %s" #: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nici legătura simbolică %s și nici referentul nu au fost modificate\n" #: src/chmod.c:170 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "%s nu a putut fi accesat\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modul %s a fost schimbat de la %04lo (%s) în %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:193 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "nu s-a putut schimba modul %s de la %04lo (%s) la %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:196 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modul de %s păstrat ca %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:258 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nu poate funcționa pe legătura simbolică ruptă %s" #: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:390 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nu se poate urmării %s" #: src/chmod.c:320 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "se modifică permisiunile %s" #: src/chmod.c:353 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: noile permisiuni sunt %s, nu %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «chmod --help». #: src/chmod.c:413 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... MOD[,MOD]... FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... MOD-OCTAL FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #: src/chmod.c:419 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Schimbă modul fiecărui FIȘIER la MOD.\n" "Cu „--reference”, schimbă modul fiecărui FIȘIER cu cel al FIȘIER_REF.\n" "\n" #: src/chmod.c:424 src/chown.c:98 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes precum „--verbose”, dar raportează numai atunci când se face o modificare\n" " -f, --silent, --quiet suprimă majoritatea mesajelor de eroare\n" " -v, --verbose emite un diagnostic pentru fiecare fișier procesat\n" #: src/chmod.c:429 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link,\n" " rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the referent\n" msgstr "" " --dereference afectează referentul fiecărei legături simbolice,\n" " mai degrabă decât legătura simbolică în sine\n" " -h, --no-dereference afectează fiecare legătură simbolică, mai degrabă\n" " decât referentuln\n" #: src/chmod.c:438 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FIȘIER_REF utilizează modul din FIȘIER_REF în loc de un MOD\n" " specificat. FIȘIER_REF este întotdeauna „dereferenced”\n" " dacă este o legătură simbolică.\n" #: src/chmod.c:442 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive schimbă fișierele și directoarele în mod recursiv\n" #: src/chmod.c:448 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Fiecare MOD are forma „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+”.\n" #: src/chmod.c:598 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nu se pot combina opțiunile mod și „--reference”" #: src/chmod.c:629 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "regim nevalid: %s" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "se schimbă proprietarul lui %s de la %s la %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "se schimbă grupul lui %s de la %s la %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nu se schimbă proprietarul lui %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "nu s-a putut schimba proprietarul lui %s de la %s la %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "nu s-a putut schimba grupul lui %s de la %s la %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nu s-a putut schimba proprietarul lui %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nu s-a putut schimba proprietarul lui %s în %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nu s-a putut schimba grupul lui %s în %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "proprietarul lui %s rămâne %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupul lui %s rămâne %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "proprietarul lui %s rămâne același\n" #: src/chown-core.c:478 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "se schimbă proprietarul lui %s" #: src/chown-core.c:479 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "se schimbă grupul %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «chgrp --help». #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... %s FIȘIER...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #: src/chown.c:84 msgid "[OWNER][:[GROUP]]" msgstr "[PROPRIETAR][:[GRUP]]" #: src/chown.c:84 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: src/chown.c:87 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Schimbă proprietarul și/sau grupul fiecărui FIȘIER în PROPRIETAR și/sau GRUP.\n" "Cu „--reference”, schimbă proprietarul și grupul fiecărui FIȘIER cu cel al FIȘIER_REF..\n" "\n" #: src/chown.c:93 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Schimbă grupul fiecărui FIȘIER în GRUP.\n" "Cu „--reference”, schimbă grupul fiecărui FIȘIER cu cel al FIȘIER_REF.\n" "\n" #: src/chown.c:108 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (util doar pe sistemele care pot schimba\n" " proprietatea unei legături simbolice)\n" #: src/chown.c:112 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the ownership of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPRIETAR_ACTUAL:GRUP_ACTUAL\n" " modifică proprietarul fiecărui fișier numai dacă\n" " proprietarul și/sau grupul actual corespund cu cele\n" " specificate aici. Oricare poate fi omis, caz în care\n" " nu este necesară o potrivire pentru atributul omis\n" #: src/chown.c:123 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying values\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=FIȘIER_REF\n" " utilizează proprietarul lui FIȘIER_REF în loc să spe-\n" " cifice valori pentru FIȘIER_REF, FIȘIER_REF este întot-\n" " deauna dereferențiat în cazul unei legături simbolice\n" #: src/chown.c:134 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Proprietarul nu se schimbă dacă este omis. Grupul nu se schimbă dacă este omis,\n" "dar se schimbă în grupul de autentificare dacă este indicat implicit cu „:” după un\n" "„PROPRIETAR” simbolic.\n" "PROPRIETAR și GRUP pot fi atât numerice, cât și simbolice.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " %s root /u Schimbă proprietarul lui /u la „root”.\n" " %s root:staff /u Asemenea, dar schimbă și grupul la „staff”.\n" " %s -hR root /u Schimbă proprietarul lui /u și al subdosarelor la „root”.\n" #: src/chown.c:151 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " %s staff /u Schimbă grupul lui /u la „staff”.\n" " %s -hR staff /u Schimbă grupul lui /u și al subdosarelor la „staff”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:38 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grup %s nevalid" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "listă de grupuri %s nevalidă" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «chroot --help» ca utilizator „root”, sau # «/usr/sbin/chroot --help» ca simplu utilizator. #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE] RĂDĂCINĂNOUĂ [COMANDĂ [ARG]...]\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Rulează COMANDĂ cu directorul rădăcină stabilit la RĂDĂCINĂNOUĂ.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=LISTĂ_G specifică grupuri suplimentare ca g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=UTILIZATOR:GRUP specifică utilizatorul și grupul (ID sau nume) de utilizat\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir nu schimbă directorul de lucru la %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Dacă nu este dată nicio comandă, execută «\"$SHELL\" -i» (implicit: «/bin/sh-i»).\n" #: src/chroot.c:288 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "opțiunea „--skip-chdir” este permisă numai dacă RĂDĂCINĂNOUĂ este vechiul %s" #: src/chroot.c:331 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nu poate schimba directorul rădăcină la %s" #: src/chroot.c:335 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nu se poate schimba la dosarul rădăcinănu se poate schimba în directorul rădăcină" #: src/chroot.c:378 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nu s-a specificat niciun grup pentru uid-ul necunoscut: %d" #: src/chroot.c:403 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "eșec la obținerea grupurilor suplimentare" #: src/chroot.c:415 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "eșec la stabilirea grupurilor suplimentare" #: src/chroot.c:421 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "eșec la stabilirea ID-grup" #: src/chroot.c:424 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "eșec la stabilirea ID-utilizator" #: src/chroot.c:430 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:570 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "eșec la rularea comenzii %s" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "se utilizează suportul hardware pclmul" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "nu a fost detectat suportul pentru PCLMUL" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «comm --help». #: src/comm.c:106 src/join.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER1 FIȘIER2\n" #: src/comm.c:110 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compară fișierele sortate FIȘIER1 și FIȘIER2 linie cu linie.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:205 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Când FIȘIER1 sau FIȘIER2 (nu amândouă) este „-”, citește intrarea standard.\n" #: src/comm.c:117 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Fără opțiuni, produce o ieșire pe trei coloane. Coloana unu conține\n" "liniile unice din FIȘIER1, coloana a doua conține liniile unice din FIȘIER2,\n" "iar coloana a treia conține liniile comune ambelor fișiere.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprimă coloana 1 (liniile unice din FIȘIER1)\n" " -2 suprimă coloana 2 (liniile unice din FIȘIER2)\n" " -3 suprimă coloana 3 (liniile ce apar în ambele fișiere)\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order verifică dacă intrarea este sortată corect, chiar dacă\n" " toate liniile de intrare sunt împerecheabile\n" " --nocheck-order nu verifică dacă intrarea este sortată corect\n" #: src/comm.c:135 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=ȘIR separă coloanele cu ȘIR\n" #: src/comm.c:138 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total afișează un rezumat\n" #: src/comm.c:141 src/cut.c:162 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitatorul de linie este NUL, nu linie nouă\n" #: src/comm.c:146 msgid "" "\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Comparările respectă regulile specificate de „LC_COLLATE”.\n" #: src/comm.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " %s -12 fișier1 fișier2 Imprimă numai liniile prezente atât în fișierul 1, cât și în fișierul 2.\n" " %s -3 fișier1 fișier2 Imprimă liniile din fișier1 ce nu sunt în fișier2, și viceversa.\n" #: src/comm.c:235 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fișierul %d nu este sortat în ordine alfanumerică" #: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1136 src/ls.c:3147 src/wc.c:971 msgid "total" msgstr "total" #: src/comm.c:414 src/join.c:1207 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "intrarea nu este sortată în ordine alfanumerică" #: src/comm.c:472 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "sunt specificați mai multi delimitatori de ieșire" #: src/copy.c:258 src/copy.c:670 src/copy.c:1554 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nu se poate efectua «lseek» în %s" #: src/copy.c:268 src/copy.c:663 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "eroare la eliberarea %s" #: src/copy.c:370 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "eroare la copierea lui %s în %s" #: src/copy.c:396 src/dd.c:1888 src/dd.c:2212 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:451 src/tail.c:561 src/tail.c:610 #: src/tail.c:706 src/tail.c:833 src/tail.c:881 src/tail.c:918 src/tail.c:2041 #: src/tail.c:2074 src/uniq.c:451 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "eroare la citirea %s" #: src/copy.c:429 src/dd.c:2275 src/dd.c:2338 src/head.c:185 src/tail.c:425 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "eroare la scrierea %s" #: src/copy.c:458 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "depășire la citirea %s" #: src/copy.c:606 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: scrierea a eșuat" #: src/copy.c:656 src/copy.c:1616 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "nu se poate extinde %s" #: src/copy.c:946 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "se curăță permisiunile pentru %s" #: src/copy.c:963 src/copy.c:3151 src/cp.c:354 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nu s-a putut păstra proprietarul lui %s" #: src/copy.c:989 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nu se poate găsi fișierul %s" #: src/copy.c:994 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nu s-a putut menține calitatea de autor pentru %s" #: src/copy.c:1031 src/cp.c:1290 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "eșec la stabilirea contextului implicit de creare a fișierelor la %s" #: src/copy.c:1061 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "eșec la stabilirea contextului implicit de creare a fișierelor pentru %s" #: src/copy.c:1087 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "eșec la stabilirea contextului de securitate al %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nu s-a putut clona %s din %s" #: src/copy.c:1198 src/copy.c:1320 src/copy.c:2551 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nu poate elimina %s" #: src/copy.c:1254 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:440 src/head.c:890 #: src/split.c:1610 src/tail.c:2015 src/wc.c:828 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nu se poate deschide %s pentru citire" #: src/copy.c:1260 src/copy.c:1529 src/dd.c:1811 src/dd.c:2350 src/dd.c:2509 #: src/head.c:849 src/tail.c:1855 src/tail.c:1918 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nu se poate obține cu fstat() starea fișierului %s" #: src/copy.c:1270 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "se omite fișierul %s, întrucât a fost înlocuit în timp ce era copiat" #: src/copy.c:1316 src/copy.c:2139 src/copy.c:2556 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "s-a eliminat %s\n" #: src/copy.c:1403 #, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "se actualizează marcajele de timp pentru %s" #: src/copy.c:1479 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nu se scrie prin legătura simbolică ruptă %s" #: src/copy.c:1500 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul obișnuit %s" #: src/copy.c:1630 src/copy.c:3223 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se păstrează marcajele de timp pentru %s" #: src/copy.c:1705 src/copy.c:1711 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:375 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nu s-a putut închide %s" #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: se înlocuiește %s, substituind modul %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s nu poate fi scris (modul %04lo, %s); se încearcă oricum? " #: src/copy.c:2004 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: suprascrieți %s? " #: src/copy.c:2083 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (copie de rezervă: %s)" #: src/copy.c:2093 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nu s-a putut restabili contextul implicit de creare a fișierului" #: src/copy.c:2133 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nu se poate crea legătura dură %s către %s" #: src/copy.c:2253 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "opțiunea „-r” nu este specificată; se omite directorul %s" #: src/copy.c:2254 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite directorul %s" #: src/copy.c:2277 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "avertisment: fișierul sursă %s a fost specificat de mai multe ori" #: src/copy.c:2353 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s și %s sunt unul și același fișier" #: src/copy.c:2443 #, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "nu se înlocuiește %s" #: src/copy.c:2445 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "s-a omis %s\n" #: src/copy.c:2480 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nu se va suprascrie %s abia creat cu %s" #: src/copy.c:2507 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "copierea de rezervă a %s poate distruge sursa; %s nu este mutat" #: src/copy.c:2508 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "copierea de rezervă a %s poate distruge sursa; %s nu este copiat" #: src/copy.c:2534 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nu se poate face copia de rezervă pentru %s" #: src/copy.c:2582 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nu se va copia %s prin legătura simbolică %s abia creată" #: src/copy.c:2664 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nu se poate copia un director, %s, în el însuși, %s" #: src/copy.c:2673 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "avertisment: directorul sursă %s a fost specificat de mai multe ori" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nu se va crea legătura dură %s către directorul %s" #: src/copy.c:2730 #, c-format msgid "exchanged %s <-> %s" msgstr "s-a schimbat %s <-> %s" #: src/copy.c:2731 #, c-format msgid "renamed %s -> %s" msgstr "s-a redenumit %s <-> %s" #: src/copy.c:2768 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nu se poate muta %s într-un subdirector al său, %s" #: src/copy.c:2812 #, c-format msgid "cannot exchange %s and %s" msgstr "nu se poate face schimbul între %s și %s" #: src/copy.c:2825 #, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "nu se poate suprascrie %s" #: src/copy.c:2830 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "nu se poate muta %s la %s" #: src/copy.c:2850 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "mutarea între dispozitive a eșuat: %s la %s; incapabil să elimine ținta" #: src/copy.c:2857 #, c-format msgid "copied %s -> %s" msgstr "s-a copiat %s -> %s" #: src/copy.c:2892 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nu se poate copia legătura simbolică ciclică %s" #: src/copy.c:2955 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "s-a creat directorul %s\n" #: src/copy.c:3019 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: poate face legături simbolice relative numai în directorul curent" #: src/copy.c:3029 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nu se poate crea legătura simbolică %s la %s" #: src/copy.c:3087 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nu se poate crea fifo %s" #: src/copy.c:3096 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nu se poate crea fișierul special %s" #: src/copy.c:3107 src/ls.c:3725 src/stat.c:1526 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nu se poate citi legătura simbolică %s" #: src/copy.c:3133 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nu se poate crea legătura simbolică %s" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s are un tip de fișier necunoscut" #: src/copy.c:3337 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nu se poate anula copia de rezervă a %s" #: src/copy.c:3341 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (anularea copiei de rezervă)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Utilizare: %s --coreutils-prog=NUME_PROGRAM [PARAMETRI]...\n" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Execută programul intern NUME_PROGRAM cu PARAMETRII dați.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Utilizați: «%s --coreutils-prog=NUME_PROGRAM --help» pentru ajutor individual pentru program.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "program necunoscut %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «cp --help»; doar acest mesaj, poate fi # vizualizat, și rulînd comanda: # «mv --help». #: src/cp.c:160 src/mv.c:257 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [-T] SURSĂ DESTINAȚIE\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... SURSĂ... DIRECTOR\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... -t DIRECTOR SURSĂ...\n" #: src/cp.c:166 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Copiază SURSĂ la DESTINAȚIE, sau multiple SURSE în DIRECTOR.\n" "\n" #: src/cp.c:172 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive la fel ca „-dR --preserve=all”\n" " --attributes-only nu copiază datele fișierului, ci doar atributele\n" " --backup[=CONTROL] face o copie de rezervă a fiecărui fișier destinație existent\n" " -b la fel ca „--backup”, dar nu acceptă un argument\n" " --copy-contents copiază conținutul fișierelor speciale când este recursiv\n" " -d la fel ca „--no-dereference --preserve=links”\n" #: src/cp.c:181 src/mv.c:274 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug explică cum este copiat un fișier; implică „-v”\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force dacă un fișier destinație existent nu poate fi deschis,\n" " îl elimină și încearcă din nou (această opțiune este ignorată\n" " atunci când este utilizată și opțiunea „-n”)\n" " -i, --interactive solicită acordul înainte de a suprascrie (înlocuiește o\n" " opțiune anterioară „-n”)\n" " -H urmărește legăturile simbolice din linia de comandă din SURSĂ\n" #: src/cp.c:193 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link creează legături dure ale fișierelor în loc să-le copieze\n" " -L, --dereference urmărește întotdeauna legăturile simbolice din SURSĂ\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n" " See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber (depreciată) omite silențios fișierele existente.\n" " A se vedea, de asemenea, opțiunea „--update”.\n" #: src/cp.c:201 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference nu urmărește niciodată legăturile simbolice din SURSĂ\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" " -p la fel ca „--preserve=mode,ownership,timestamps”\n" " --preserve[=LISTĂ_ATRIB] păstrează atributele specificate\n" #: src/cp.c:208 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTĂ_ATRIB nu păstrează atributele specificate\n" " --parents utilizează numele complet al fișierului sursă de sub DIRECTOR\n" #: src/cp.c:212 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copiază directoare în mod recursiv\n" " --reflink[=WHEN] controlează copiile clone/CoW. A se vedea mai jos\n" " --remove-destination elimină fiecare fișier destinație existent înainte\n" " de a încerca să-l deschidă (în contrast cu „--force”)\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CÂND controlează crearea de fișiere dispersate. A se vedea mai jos\n" " --strip-trailing-slashes elimină orice bară oblică finală din fiecare argument SURSĂ\n" #: src/cp.c:223 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link face legături simbolice în loc să copieze\n" " -S, --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit de copie de rezervă\n" " -t, --target-directory=DIRECTOR copiază toate argumentele SURSĂ în DIRECTOR\n" " -T, --no-target-directory tratează DESTINAȚIA ca pe un fișier obișnuit\n" #: src/cp.c:229 src/mv.c:296 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}.\n" " -u equivalent to --update[=older]. See below\n" msgstr "" " --update[=UPDATE] controlează ce fișiere existente sunt actualizate;\n" " UPDATE={„all” (toate), „none” (niciunul), „older”\n" " (mai vechi) «implicit»}\n" " -u echivalent cu „--update[=older]”; a se vedea mai jos:\n" #: src/cp.c:234 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explică ceea ce se face\n" #: src/cp.c:237 msgid " --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n" msgstr " --keep-directory-symlink urmărește legăturile simbolice existente către directoare\n" #: src/cp.c:240 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr " -x, --one-file-system rămâne pe acest sistem de fișiere\n" #: src/cp.c:243 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z stabilește contextul de securitate SELinux al fișierului\n" " destinație la tipul implicit\n" " --context[=CTX] ca „-Z”, sau dacă este specificat CTX, stabilește contextul\n" " de securitate SELinux sau SMACK la CTX\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" "\n" "LISTĂ_ATRIB este o listă de atribute separate prin virgule. Atributele sunt:\n" "„mode” (modul) pentru permisiuni (inclusiv orice permisiuni ACL și xattr),\n" "„ownership” (deținătorul) pentru utilizator și grup, „timestamp” (marcajele de\n" "timp) pentru marcajele temporale ale fișierelor, „links” pentru legăturile dure,\n" "„context” pentru contextul de securitate, „xattr” pentru atributele extinse și\n" "„all” pentru toate atributele.\n" #: src/cp.c:259 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "În mod implicit, fișierele SURSĂ dispersate sunt detectate de o euristică brută, iar fișierul\n" "DESTINAȚIE corespunzător este, de asemenea, redus. Acesta este comportamentul selectat de\n" "„--sparse=auto”. Specificați „--sparse=always” pentru a crea un fișier DESTINAȚIE dispersat\n" "ori de câte ori fișierul SURSĂ conține o secvență suficient de lungă de zero octeți.\n" "Utilizați --sparse=never pentru a inhiba crearea de fișiere dispersate.\n" #: src/cp.c:268 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Când este specificată „--reflink[=always]”, se efectuează o copiere ușoară, în care blocurile\n" "de date sunt copiate numai atunci când sunt modificate. Dacă acest lucru nu este posibil,\n" "copierea eșuează sau dacă este specificată „--reflink=auto”, se revine la o copiere standard.\n" "Utilizați „--reflink=never” pentru a vă asigura că se realizează o copiere standard.\n" #: src/cp.c:276 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Ca un caz special, «cp» face o copie de rezervă a sursei SURSĂ atunci când sunt date opțiunile\n" "de forțare și de copiere de rezervă, iar SURSĂ și DESTINAȚIE au același nume pentru un fișier\n" "obișnuit existent.\n" #: src/cp.c:341 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "păstrarea marcajelor de timp pentru %s a eșuat" #: src/cp.c:373 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "păstrarea permisiunilor pentru %s a eșuat" #: src/cp.c:520 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: src/cp.c:570 src/cp.c:600 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s există, dar nu este un director" #: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:448 src/shred.c:1242 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:313 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "lipsește fișierul operand" #: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:450 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "lipsește fișierul de destinație după %s" #: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:462 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "nu se pot combina „--target-directory (-t)” și „--no-target-directory (-T)”" #: src/cp.c:649 src/mv.c:474 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "directorul țintă %s" #: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:510 #, c-format msgid "target %s" msgstr "țintă %s" #: src/cp.c:793 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "cu „--parents”, destinația trebuie să fie un director" #: src/cp.c:1135 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:380 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "multiple directoare țintă specificate" #: src/cp.c:1197 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:432 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "avertisment: se ignoră „--context”" #: src/cp.c:1203 src/install.c:904 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "avertisment: se ignoră „--context”; necesită un nucleu cu SELinux activat" #: src/cp.c:1231 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nu se pot face atât legături dure, cât și simbolice" #: src/cp.c:1240 #, c-format msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail" msgstr "opțiunea „--backup” se exclude reciproc cu „-n” sau „--update=none-fail”" #: src/cp.c:1246 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "„--reflink” poate fi utilizată numai cu „--sparse=auto”" #: src/cp.c:1251 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:536 msgid "backup type" msgstr "tip copie de rezervă" #: src/cp.c:1275 src/install.c:931 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "nu se poate stabili și păstra contextul țintă" #: src/cp.c:1279 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "nu se poate păstra contextul de securitate fără un nucleu cu SELinux activat" #: src/cp.c:1295 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "nu se pot păstra atributele extinse, «cp» este construit fără suport pentru «xattr»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "intrarea a dispărut" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: număr linie în afara intervalului" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: număr linie în afara intervalului" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " la repetarea %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: nicio potrivire găsită" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:370 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "eroare în căutarea expresiei regulate" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "eroare de scriere pentru %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: număr întreg așteptat după delimitator" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: „}” este necesară în numărătoarea repetată" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: este necesar un număr întreg între „{” și „}”" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: delimitatorul de închidere „%c” lipsește" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: expresie regulată nevalidă: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: model nevalid" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: numărul liniei trebuie să fie mai mare ca zero" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "numărul liniei %s este mai mic decât numărul liniei precedente, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "avertisment: numărul liniei %s este același cu numărul liniei precedente" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "lipsește specificarea de conversie în sufix" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificare de conversie nevalidă în sufix: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificare de conversie nevalidă în sufix: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "opțiuni nevalide în specificarea de conversie: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "prea multe specificări de conversie %% în sufix" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "lipsește specificarea de conversie %% în sufix" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1586 src/nproc.c:104 src/tail.c:2167 msgid "invalid number" msgstr "număr nevalid" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «csplit --help». #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER MODEL...\n" #: src/csplit.c:1446 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Scoate bucăți din FIȘIER separate prin MODEL(e) în fișierele „xx00”, „xx01”, ...,\n" "și afiișează numărul de octeți ai fiecărei bucăți la ieșirea standard.\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Citește de la intrarea standard dacă FILE este „-”\n" #: src/csplit.c:1457 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT utilizează FORMATul sprintf în loc de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX utilizează PREFIX în loc de „xx”\n" " -k, --keep-files nu elimină fișierele de ieșire în caz de erori\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched suprimă liniile care se potrivesc cu MODELul\n" #: src/csplit.c:1465 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE utilizează numărul specificat de cifre în loc de 2\n" " -s, --quiet, --silent nu afișează contorizarea dimensiunilor fișierelor de ieșire\n" " -z, --elide-empty-files elimină fișierele de ieșire goale\n" #: src/csplit.c:1472 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "Fiecare MODEL poate fi:\n" " NUMĂR_ÎNTREG copiază până la numărul de linie specificat, fără al include\n" " /EXP_REG/[POZIȚIE] copiază până la linia de potrivire, dar fără a o include\n" " %EXP_REG%[POZIȚIE] saltă la linia de potrivire, dar fără a o include\n" " {NUMĂR_ÎNTREG} repetă modelul anterior, numărul specificat de ori\n" " {*} repetă modelul anterior, de cât mai multe ori posibil\n" "\n" "O linie POZIȚIE este un număr întreg precedat opțional de „+” sau „-”\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «cut --help». #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s OPȚIUNE... [FIȘIER]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Imprimă părțile selectate ale liniilor din fiecare FIȘIER la ieșirea standard.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTĂ selectează doar acești octeți\n" " -c, --characters=LISTĂ selectează doar aceste caractere\n" " -d, --delimiter=DELIM utilizează DELIM în loc de TAB pentru delimitarea câmpului\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTĂ selectează numai aceste câmpuri; de asemenea,\n" " afișează orice linie care nu conține caracter delimitator,\n" " cu excepția cazului în care este specificată opțiunea „-s”\n" " -n (ignorată)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr " --complement completează setul de octeți, caractere sau câmpuri selectate\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited nu afișează linii care nu conțin delimitatori\n" " --output-delimiter=ȘIR utilizează ȘIR ca delimitator de ieșire, implicit\n" " este să utilizeze delimitatorul de intrare\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilizați una și doar una dintre opțiunile „-b”, „-c” sau „-f”. Fiecare LISTĂ este\n" "alcătuită dintr-un interval, sau mai multe intervale separate prin virgulă. Intrarea\n" "selectată este scrisă în aceeași ordine în care este citită și este scrisă exact o dată.\n" #: src/cut.c:173 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Fiecare interval este unul dintre:\n" "\n" " N Al N-lea octet, caracter sau câmp, numărat de la 1\n" " N- de la al N-lea octet, caracter sau câmp, până la sfârșitul liniei\n" " N-M de la al N-lea la al M-lea (inclusiv) octet, caracter sau câmp\n" " -M de la primul până la al M-lea (inclusiv) octet, caracter sau câmp\n" #: src/cut.c:515 msgid "only one list may be specified" msgstr "se poate specifica doar o singură listă" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "delimitatorul trebuie să fie un singur caracter" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "trebuie să specificați o listă de octeți, caractere sau câmpuri" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "un delimitator de intrare poate fi specificat numai atunci când se operează pe câmpuri" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimarea liniilor nedelimitate are sens doar\n" "\tatunci când operează pe câmpuri" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «date --help». #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [+FORMAT]\n" " sau: %s [-u|--utc|--universal] [LLZZhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Afișează data și ora în FORMATul dat.\n" "Cu „-s” sau cu [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]], stabilește data și ora.\n" #: src/date.c:142 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=ȘIR afișează ora descrisă de ȘIR, nu de „now” (acum)\n" #: src/date.c:145 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug adnotă datele analizate, și avertizează despre\n" " utilizarea îndoielnică a ieșirii de eroare standard\n" #: src/date.c:149 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=FIȘIER_DATE ca „--date”, dar pentru fiecare rând din FIȘIER_DATE\n" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] data/ora de ieșire în format ISO 8601.\n" " FMT=„date” numai pentru dată (implicit), „hours”, „minutes”,\n" " „seconds”, sau „ns” pentru a specifica acuratețea datei și orei.\n" " Exemplu: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:159 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution afișează rezoluția disponibilă a marcajelor de timp\n" " Exemplu: 0.000000001\n" #: src/date.c:163 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email data și ora de ieșire în format RFC 5322.\n" " Exemplu: Sat, 14 May 2022 15:10:21 +0300\n" #: src/date.c:167 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=FMT data/ora de ieșire în format RFC 3339.\n" " FMT=„date”, „seconds”, sau „ns” pentru a specifica \n" " acuratețea datei și orei.\n" " Exemplu: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:173 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FIȘIER afișează ora ultimei modificări a FIȘIERului\n" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=ȘIR stabilește ora descrisă de ȘIR\n" " -u, --utc, --universal afișează sau stabilește Ora Universală Coordonată (UTC)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" "\n" "Toate opțiunile care specifică data de afișat se exclud reciproc.\n" "Adică: „--date”, „--file”, „--reference”, „--resolution”.\n" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATul controlează ieșirea. Secvențele interpretate sunt:\n" "\n" " %% un literal %\n" " %a numele abreviat, localizat, al zilei săptămânii (de exemplu, Dum)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A numele complet, localizat, al zilei săptămânii (de exemplu, Duminică)\n" " %b numele abreviat, localizat, al lunii (de exemplu, Ian)\n" " %B numele complet, localizat, al lunii (de exemplu, Ianuarie)\n" " %c data și ora localizate (de exemplu, Sb 14 mai 2022 17:17:24 +0300)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C secol; ca %Y, cu excepția omiterii ultimelor două cifre (de exemplu, 20)\n" " %d ziua din lună (de exemplu, 01)\n" " %D data; la fel ca %m/%d/%y\n" " %e ziua din lună, spațiu lăsat la început; la fel ca %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F data completă; ca %+4Y-%m-%d\n" " %g lultimele două cifre ale anului din numărul săptămânii ISO (vedeți %G)\n" " %G an corespunzător numărului săptămânii ISO (vezi %V); în mod normal, util doar cu %V\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h la fel ca %b\n" " %H ora (00..23)\n" " %I ora (01..12)\n" " %j ziua din an (001..366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k ora, spațiu lăsat la început ( 0..23): la fel ca %_H\n" " %l ora, spațiu lăsat la început ( 1..12): la fel ca %_I\n" " %m luna (01..12)\n" " %M minut (00..59)\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n o linie nouă\n" " %N nanosecunde (000000000..999999999)\n" " %p echivalentul local al AM sau PM; „în alb” dacă nu se cunoaște\n" " %P ca %p, dar în minuscule\n" " %q trimestru din an (1..4)\n" " %r ora locală de 12 ore (de exemplu, 11:11:04 PM)\n" " %R ora și minutul în formatul de 24 de ore; la fel ca %H:%M\n" " %s secunde după (1970-01-01 00:00 UTC) până în prezent\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S secunda (00..60)\n" " %t un tabulator\n" " %T ora; identic cu %H:%M:%S\n" " %u ziua din săptămână (1..7); 1 este Luni\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U numărul săptămânii din an, cu Duminica ca primă zi a săptămânii (00..53)\n" " %V numărul săptămânii ISO, cu Luni ca primă zi a săptămânii (01..53)\n" " %w ziua din săptămână (0..6); 0 este Duminică\n" " %W numărul săptămânii din an, cu Luni ca primă zi a săptămânii (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x reprezentarea datei localizării (de exemplu, 12.31.99)\n" " %X reprezentarea orei localizării (de exemplu, 23:13:48)\n" " %y ultimele două cifre din an (00..99)\n" " %Y anul\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z fusul orar numeric +hhmm (de exemplu, +0300)\n" " %:z fusul orar numeric +hh:mm (de exemplu, +03:00)\n" " %::z fusul orar numeric +hh:mm:ss (de exemplu, +03:00:00)\n" " %:::z fusul orar numeric cu „:” pentru precizie (de exemplu, -04, +05:30)\n" " %Z abreviere alfabetică a fusului orar (de exemplu, EEST)\n" "\n" "În mod implicit, «date» umple câmpurile numerice cu zerouri.\n" #: src/date.c:260 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Următoarele fanioane opționale pot urma „%”:\n" "\n" " - (cratima) nu completează câmpul\n" " _ (subliniere) completează cu spații\n" " 0 (zero) completează cu zerouri\n" " + completează cu zerouri, și pune „+” înainte de anii următori cu >4 cifre\n" " ^ utilizează majuscule, dacă este posibil\n" " # utilizează cazul opus, dacă este posibil\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "După orice fanion, vine o lățime opțională a câmpului, ca un număr zecimal;\n" "apoi un modificator opțional, care este fie\n" "E pentru a utiliza reprezentările alternative ale localizării dacă sunt disponibile, sau\n" "O pentru a utiliza simbolurile numerice alternative ale localizării, dacă sunt disponibile.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" "Convertește secunde de la Epoca (1970-01-01 UTC) într-o dată\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Afișează ora României (utilizați tzselect(1) pentru a găsi TZ)\n" " $ TZ='Europe/Bucharest' date\n" "\n" "Afișează ora locală pentru ora 10:00 de sâmbăta viitoare, pe teritoriul României\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Bucharest\" 09:00 next Sat'\n" "\n" "Afișează ora locală actuală și anul curent\n" " $ date +'%T, %Y'\n" "\n" #: src/date.c:350 src/dd.c:2447 src/head.c:882 src/digest.c:1157 #: src/digest.c:1631 src/od.c:967 src/od.c:2043 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:374 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1899 src/tsort.c:525 src/wc.c:310 #, c-format msgid "standard input" msgstr "intrarea standard" #: src/date.c:379 src/date.c:633 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "dată nevalidă %s" #: src/date.c:502 src/date.c:541 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "multiple formate de ieșire specificate" #: src/date.c:513 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opțiunile de specificare a datelor pentru afișare se exclud reciproc" #: src/date.c:520 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "opțiunile de afișare și de stabilire a orei nu pot fi utilizate împreună" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "se folosește doar ultima dintre mai multe opțiuni „-d”" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "se folosește doar ultima dintre mai multe opțiuni „-s”" #: src/date.c:547 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentului %s îi lipsește un „+” inițial;\n" "atunci când se utilizează o opțiune pentru a specifica data, orice argument\n" "care nu este opțiunea trebuie să fie un șir de format care începe cu „+”" #: src/date.c:641 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nu se poate stabili data" #: src/date.c:661 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "format de ieșire: %s" #: src/date.c:676 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "ora %s este în afara intervalului" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:43 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «dd --help». #: src/dd.c:538 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPERAND]...\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/dd.c:543 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copiază un fișier, convertindu-l și formatându-l conform operanzilor.\n" "\n" " bs=NUMĂR citește și scrie până la NUMĂR de octeți deodată (valoarea implicită: 512);\n" " are prioritate față de ibs și obs, anulându-le\n" " cbs=NUMĂR convertește NUMĂR de octeți deodată\n" " conv=CONV convertește fișierul conform listei de simboluri separate prin virgulă\n" " count=N copiază numai N blocuri de intrare\n" " ibs=NUMĂR citește până la NUMĂR de octeți deodată (valoarea implicită: 512)\n" #: src/dd.c:553 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIȘIER citește din FIȘIER în loc de la intrarea standard\n" " iflag=FANIOANE citește conform listei de simboluri separate prin virgulă\n" " obs=NUMĂR scrie până la NUMĂR de octeți deodată (valoarea implicită: 512)\n" " of=FIȘIER scrie în FIȘIER în loc de la ieșirea standard\n" " oflag=FANIOANE scrie conform listei de simboluri separate prin virgulă\n" " seek=N (sau oseek=N) omite N blocuri de ieșire de dimensiunea „obs”\n" " skip=N (sau iseek=N) omite N blocuri de intrare de dimensiunea „ibs”\n" " status=NIVEL NIVELUL de informații de afișat la ieșirea de eroare standard;\n" " „none” suprimă totul, cu excepția mesajelor de eroare,\n" " „noxfer” suprimă statisticile finale de transfer,\n" " „progress” afișează statistici de transfer periodic\n" #: src/dd.c:566 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N și NUMĂR pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Prefixele binare pot fi folosite, de asemenea: KiB=K, MiB=M și așa mai departe.\n" "Dacă N se termină în „B”, acesta numără octeții, nu blocurile.\n" "\n" "Fiecare simbol CONV poate fi:\n" "\n" #: src/dd.c:577 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de la EBCDIC la ASCII\n" " ebcdic de la ASCII la EBCDIC\n" " ibm de la ASCII la EBCDIC alternativ\n" " block completează înregistrările terminate cu noua linie cu spații până la lungimea de „cbs”\n" " unblock înlocuiește spațiile de sfârșit în înregistrările cu lungimea „cbs” cu nouă linie\n" " lcase schimbă majusculele în minuscule\n" " ucase schimbă minusculele în majuscule\n" " swab interschimbă fiecare pereche de octeți de intrare\n" " sync completează fiecare bloc de intrare cu NUL la luungimea „ibs”; atunci când este folosit\n" " cu „block” sau „unblock”, completează cu spații mai degrabă decât cu NUL\n" #: src/dd.c:590 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl eșuează dacă fișierul de ieșire există deja\n" " nocreat nu creează fișierul de ieșire\n" " notrunc nu trunchiază fișierul de ieșire\n" " noerror continuă chiar și după erori de citire\n" " fdatasync scrie fizic datele fișierului de ieșire înainte de a finaliza\n" " fsync la fel, dar scrie și metadatele\n" #: src/dd.c:598 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Fiecare FANION simbol poate fi:\n" "\n" " append modul de adăugare (are sens numai pentru ieșire; „conv=notrunc” sugerat)\n" #: src/dd.c:605 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utilizează In/Ieș concurentă pentru date\n" #: src/dd.c:607 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utilizează In/Ieș directă pentru date\n" #: src/dd.c:609 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory eșuează, cu excepția cazului în care este un director\n" #: src/dd.c:611 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utilizează In/Ieș sincronizate pentru date\n" #: src/dd.c:613 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync la fel, dar și pentru metadate\n" #: src/dd.c:614 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumulează blocuri complete de intrare (doar „iflag”)\n" #: src/dd.c:617 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utilizează In/Ieș ne-blocante\n" #: src/dd.c:619 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime nu actualizează ora de acces\n" #: src/dd.c:622 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache solicită eliminarea memoriei tampon; a se vedea, de asemenea, „oflag=sync”\n" #: src/dd.c:626 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nu atribuie un terminal de control dintr-un fișier\n" #: src/dd.c:629 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nu urmărește legăturile simbolice\n" #: src/dd.c:631 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks eșuează dacă fișierul are mai multe legături\n" #: src/dd.c:633 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utilizează In/Ieș binară pentru date\n" #: src/dd.c:635 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utilizează In/Ieș textuală pentru date\n" #: src/dd.c:638 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Trimiterea unui semnal %s către un proces «dd» în curs de desfășurare, face ca acesta\n" "să imprime statisticile de In/Ieș la ieșirea de eroare standard și apoi să reia copierea.\n" "\n" "Opțiunile sunt:\n" "\n" #: src/dd.c:674 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoria este epuizată de dimensiunea memoriei tampon de intrare de %td octeți (%s)" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "memoria este epuizată de dimensiunea memoriei tampon de ieșire de %td octeți (%s)" #: src/dd.c:762 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Nesfârșit" #: src/dd.c:781 #, c-format msgid "%jd byte copied, %s, %s" msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "%jd octet copiat, %s, %s" msgstr[1] "%jd octeți copiați, %s, %s" msgstr[2] "%jd octeți copiați, %s, %s" msgstr[3] "%jd de octeți copiați, %s, %s" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "%jd octeți (%s) copiați, %s, %s" #: src/dd.c:790 #, c-format msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "%jd octeți (%s, %s) copiați, %s, %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, este „copiat” din traducerile # altor echipe: es, fr, nl. #: src/dd.c:824 #, c-format msgid "" "%jd+%jd records in\n" "%jd+%jd records out\n" msgstr "" "%jd+%jd înregistrări citite\n" "%jd+%jd înregistrări scrise\n" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "%jd truncated record\n" msgid_plural "%jd truncated records\n" msgstr[0] "o înregistrare trunchiată\n" msgstr[1] "două înregistrări trunchiate\n" msgstr[2] "%jd înregistrări trunchiate\n" msgstr[3] "%jd de înregistrări trunchiate\n" #: src/dd.c:941 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "se închide fișierul de intrare %s" #: src/dd.c:949 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "se închide fișierul de ieșire %s" #: src/dd.c:1185 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nu s-a putut dezactiva O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1260 src/dd.c:2149 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "se scrie în %s" #: src/dd.c:1454 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "avertisment: %s este un multiplicator zero; utilizați %s dacă acest lucru este intenționat" #: src/dd.c:1497 src/dd.c:1575 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operand %s nerecunoscut" #: src/dd.c:1508 msgid "invalid conversion" msgstr "conversie nevalidă" #: src/dd.c:1511 msgid "invalid input flag" msgstr "fanion de intrare nevalid" #: src/dd.c:1514 src/dd.c:1613 msgid "invalid output flag" msgstr "fanion de ieșire nevalid" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid status level" msgstr "nivel de stare nevalid" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nu se poate combina niciunul dintre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1665 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "„block” și „unblock” nu se pot combina" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "„lcase” și „ucase” nu se pot combina" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "„excl” și „nocreat” nu se pot combina" #: src/dd.c:1672 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "„direct” și „nocache” nu se pot combina" #: src/dd.c:1860 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: nu se poate sări" #: src/dd.c:1861 src/dd.c:1893 src/dd.c:1953 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nu se poate căuta" #: src/dd.c:1933 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "poziția a devenit prea mare în timpul citirii fișierului %s" #: src/dd.c:1945 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "avertisment: poziția în fișier nu mai este corectă după ce o comandă de citire a eșuat" #: src/dd.c:1949 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "imposibil de ocolit o eroare a nucleului în cele din urmă" #: src/dd.c:2088 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "se stabilesc fanioanele pentru %s" #: src/dd.c:2129 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: nu se poate sări la decalajul specificat" #: src/dd.c:2360 src/dd.c:2518 #, c-format msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s" msgstr "a eșuat trunchierea la %jd octeți în fișierul de ieșire %s" #: src/dd.c:2396 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync a eșuat pentru %s" #: src/dd.c:2404 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync a eșuat pentru %s" #: src/dd.c:2453 src/dd.c:2493 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "eșec la deschiderea %s" #: src/dd.c:2481 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks" msgstr "decalaj prea mare: nu se poate trunchia la lungimea de seek=%jd blocuri de (%td octeți)" #: src/dd.c:2541 src/dd.c:2547 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nu s-a putut înlătura memoria tampon pentru %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:33 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem de fișiere" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/df.c:184 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "blocuri" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Utilizat%" # R-GC, scrie: # . # am corectat de la „Inoduri” la „Noduri-i”, # pentru a fi în concordanță cu celelalte # traduceri, și mai ales cu: # . # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba # română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a # cuvîntului, oferită de # Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "Noduri-i" # R-GC, scrie: # IUsed = Inodes Used ==> # Noduri-i Utilizate = NUtilizate # . # același raționament, pentru mesajele următoare #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "N-Utilizate" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "N-Libere" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "N-Utilizate%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Montat pe" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/df.c:456 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opțiunea „--output”: câmpul %s este necunoscut" #: src/df.c:463 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opțiunea „--output”: câmpul %s a fost utilizat de mai multe ori" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Liber" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Capacitate" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nu se poate accesa %s: un alt dispozitiv este montat pe acesta" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «df --help». #: src/df.c:1530 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Arată informații despre sistemul de fișiere pe care rezidă fiecare FIȘIER\n" "sau, implicit, informații despre toate sistemele de fișiere.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all include pseudo sisteme de fișiere și sisteme de fișiere duplicate sau inaccesibile\n" " -B, --block-size=DIM scalează dimensiunile în funcție de DIM înainte de a le afișa; de exp:\n" " „-BM” afișează dimensiunile în unități de 1.048.576 de octeți;\n" " vedeți mai jos formatul de DIMENSIUNE\n" " -h, --human-readable afișează dimensiunile în puteri de 1024 (de exp.: 1023M)\n" " -H, --si afișează dimensiunile în puteri de 1000 (de exp.: 1.1G)\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes listează informațiile despre utilizarea nodurilor-i, în loc de cea a utilizării blocurilor\n" " -k ca „--block-size=1K”\n" " -l, --local limitează listarea la sistemele de fișiere locale\n" " --no-sync nu invocă sync() înainte de a obține informațiile de utilizare (implicit)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=LISTĂ_CÂMP] utilizează formatul de ieșire definit de LISTĂ_CÂMP,\n" " sau afișează toate câmpurile dacă LISTĂ_CÂMP este omisă\n" " -P, --portability utilizează formatul de ieșire POSIX\n" " --sync invocă sync() înainte de a obține informațiile de utilizare\n" #: src/df.c:1560 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total elimină toate intrările nesemnificative pentru spațiul disponibil,\n" " și prezintă un total general\n" #: src/df.c:1564 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TIP limitează listarea la sisteme de fișiere de tipul TIP\n" " -T, --print-type afișează tipul sistemului de fișiere\n" " -x, --exclude-type=TYPE limitează listarea la sisteme de fișiere care nu sunt de tipul TIP\n" " -v (ignorată)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTĂ_CÂMP este o listă de nume coloane, separate prin virgulă, care trebuie incluse.\n" "Numele de câmpuri valide sunt: 'sursă', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', „size”,\n" "„used”, „avail”, „pcent”, „file” și „target” (consultați pagina de informații cu «info df»).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „%s” și „%s” se exclud reciproc" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tipul de sistem de fișiere %s, este simultan selectat și exclus" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Atenție: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:959 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nu se poate citi tabelul sistemelor de fișiere montate" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "niciun sistem de fișiere procesat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «dircolors --help». #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Emite comenzi pentru a atribui valori variabilei de mediu LS_COLORS.\n" "\n" "Determină formatul de ieșire:\n" " -b, --sh, --bourne-shell codul de ieșire pentru un shell Bourne pentru\n" " a definii variabila LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell codul de ieșire pentru un shell C pentru\n" " a definii variabila LS_COLORS\n" " -p, --print-database utilizează valorile implicite\n" " --print-ls-colors produce culori complet eludate pentru afișare\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Dacă FIȘIERul este specificat, citiți-l pentru a determina ce culori să utilizați,\n" "pentru ce tipuri și extensii de fișiere. În caz contrar, se utilizează o bază de\n" "date precompilată.\n" "Pentru detalii despre formatul acestor fișiere, rulați «dircolors --print-database». \n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%td: linie nevalidă; lipsește cel de-al doilea simbol" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%td: cuvânt cheie nerecunoscut %s" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opțiunile de afișare a sintaxei non-shell, și cele\n" "de a selecta o sintaxă de shell se exclud reciproc" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--print-database” și „--print-ls-colors” se exclud reciproc" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "operanzii fișierului nu pot fi combinați cu „--print-database” („-p”)" #: src/dircolors.c:508 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nicio variabilă de mediu SHELL și nicio opțiune de tip shell nu este dată" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «dirname --help». #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... NUME...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Afișează fiecare NUME cu ultima sa componentă fără bară oblică și cu barele oblice\n" "de la final eliminate; dacă NUME nu conține /, afișează «.» (adică directorul curent).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero termină fiecare linie afișată cu NUL, nu cu o nouă linie\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " %s /usr/bin/ -> „/usr”\n" " %s dir1/str dir2/str -> „dir1” urmat de „dir2”\n" " %s stdio.h -> «.»\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «du --help». #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Sumează utilizarea discului de către fiecare FIȘIER, în mod recursiv pentru dosare.\n" "\n" #: src/du.c:293 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null termină fiecare linie afișată cu NUL, nu cu o nouă linie\n" " -a, --all scrie contorizarea pentru toate fișierele, nu doar pentru directoare\n" " --apparent-size afișează dimensiunile aparente mai degrabă decât utilizarea dispozitivului;\n" " deși dimensiunea aparentă este de obicei mai mică, poate fi mai mare\n" " din cauza spațiilor din fișierele („disperse”), fragmentării interne, \n" " blocurilor indirecte și altele asemenea\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE scalează dimensiunile în funcție de DIM înainte de a le afișa; de exp:\n" " „-BM” afișează dimensiunile în unități de 1.048.576 de octeți;\n" " vedeți mai jos formatul de DIMENSIUNE\n" " -b, --bytes echivalent cu „--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total prezintă un total general\n" " -D, --dereference-args elimină numai referințele legăturilor simbolice care\n" " sunt listate în linia de comandă\n" " -d, --max-depth=N afișează totalul pentru un director (sau fișier, cu „--all”)\n" " numai dacă acesta este N sau mai puține niveluri sub argumentul\n" " liniei de comandă; „--max-depth=0” este la fel ca „--summarize”\n" #: src/du.c:315 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F afișează utilizarea spațiului dispozitivului de către fișiere listate\n" " în fișierul F, unde fiecare nume se termină cu NUL;\n" " dacă F este „-”, atunci citește numele de la intrarea standard\n" " -H echivalent cu „--dereference-args” („-D”)\n" " -h, --human-readable afișează dimensiunile într-un format care poate fi citit ușor\n" " de către om (de exemplu, 1K 234M 2G)\n" " --inodes listează informațiile de utilizare a nodurilor-i în loc de cele ale blocurilor\n" #: src/du.c:324 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k precum „--block-size=1K”\n" " -L, --dereference urmărește toate legăturile simbolice\n" " -l, --count-links calculează dimensiunea tuturor legăturilor dure\n" " -m precum „--block-size=1M”\n" #: src/du.c:330 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference nu urmărește nicio legătură simbolică (acesta este implicit)\n" " -S, --separate-dirs pentru directoare nu include dimensiunea subdirectoarelor\n" " --si ca „-h”, dar folosește puteri de 1000, nu de 1024\n" " -s, --summarize afișează doar un total pentru fiecare argument\n" #: src/du.c:336 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=DIM exclude intrările mai mici decât DIM dacă sunt pozitive,\n" " sau intrările mai mari decât DIM dacă sunt negative\n" " --time afișează ora ultimei modificări a oricărui fișier din director sau\n" " a oricăruia dintre subdirectoarele acestuia\n" " --time=WORD afișează timpul ca WORD în loc de ora de modificare:\n" " „atime”, „access”, „use”, „ctime” sau „status”\n" " --time-style=STiL afișează timpii folosind STIL, care poate fi:\n" " „full-iso”, „long-iso”, „iso”, sau „+FORMAT”;\n" " FORMAT este interpretat ca în «date»\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FIȘIER exclude fișierele care se potrivesc cu orice model din FIȘIER\n" " --exclude=MODEL exclude fișierele care se potrivesc cu MODELul\n" " -x, --one-file-system omite directoare pe diferite sisteme de fișiere\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read a eșuat: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "adâncime maximă nevalidă %s" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argument nevalid al opțiunii „--threshold”: „-0”" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nu se poate afișa simultan atât un rezumat cât și toate intrările" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "avertisment: rezumarea este aceeași cu utilizarea „--max-depth=0”" #: src/du.c:943 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "avertisment: rezumarea este în conflict cu „--max-depth=%td”" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "avertisment: opțiunile „--appparent-size” și „-b” sunt ineficiente cu „--inodes”" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4723 src/wc.c:818 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operanzii fișierului nu pot fi combinați cu „--files0-from”" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4744 src/wc.c:882 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "la citirea numelor de fișiere de la intrarea standard, nu este permis niciun nume de fișier %s" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:895 src/wc.c:902 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "un nume de fișier de lungime zero, nu este valid" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:29 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «/bin/echo --help». #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE-SCURTĂ]... [ȘIR]...\n" " sau: %s OPȚIUNE-LUNGĂ\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Imprimă ȘIR(urile) la ieșirea standard.\n" "\n" " -n nu adaugă caracterul de linie nouă la finalul ȘIRurilor\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activează interpretarea eludărilor de bară oblică inversă (implicit)\n" " -E dezactivează interpretarea eludărilor de bară oblică inversă\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activează interpretarea eludărilor de bară oblică inversă\n" " -E dezactivează interpretarea eludărilor de bară oblică inversă (implicit)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dacă este folosită opțiunea „-e”, următoarele secvențe sunt recunoscute:\n" "\n" #: src/echo.c:67 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ bară oblică inversă\n" " \\a alertă (CLOPOȚEL)\n" " \\b backspace (mută cursorul, un caracter înapoi, și-l înlocuiește cu\n" " caracterul menționat; de exp.: \n" " „«/bin/echo -e \"Am doi lei\\b!\"» → Am doi le!”)\n" " \\c nu mai produce ieșire\n" " \\e eludare\n" " \\f form feed (avansează o linie, punând cursorul, în poziția ultimului\n" " caracter al ȘIRului)\n" " \\n linie nouă\n" " \\r returul de caret (punct și de la capăt!)\n" " \\t tabulator orizontal\n" " \\v tabulator vertical\n" #: src/echo.c:79 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN octet cu valoare octală NNN (1 până la 3 cifre)\n" " \\xHH octet cu valoare hexazecimală HH (1 până la 2 cifre)\n" #: src/echo.c:84 msgid "" "\n" "Consider using the 'printf' command instead,\n" "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "Luați în considerare utilizarea comenzii «printf» în schimb,\n" "deoarece aceasta evită problemele la ieșirea șirurilor de tip opțiune.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «env --help». #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [-] [NUME=VALOARE]... [COMANDĂ [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Atribuie VALOAREA dată variabilei de mediu NUME și execută COMANDĂ.\n" #: src/env.c:122 msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n" msgstr " -a, --argv0=ARG pasează ARG ca argumentul zero al COMENZII\n" #: src/env.c:125 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment pornește cu un mediu gol\n" " -0, --null termină fiecare linie afișată cu NUL, nu cu o nouă linie\n" " -u, --unset=NUME elimină variabila numită NUME din mediu\n" #: src/env.c:130 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR schimbă directorul de lucru la DIR\n" #: src/env.c:133 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=ȘIR procesează și împarte ȘIRul în argumente separate;\n" " folosită pentru a trece mai multe argumente pe liniile\n" " „#!” din scripturi\n" #: src/env.c:137 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=SIG] blochează livrarea semnalelor SIG către COMANDĂ\n" #: src/env.c:140 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr " --default-signal[=SIG] reinițiază gestionarea semnalelor SIG la valoarea implicită\n" #: src/env.c:143 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr " --ignore-signal[=SIG] indică gestionarului semnalului/semnalelor SIG să nu facă nimic\n" #: src/env.c:146 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling listează gestionarea semnalelor non-standard la\n" " ieșirea de eroare standard\n" #: src/env.c:149 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr " -v, --debug afișează informații detaliate pentru fiecare pas de procesare\n" #: src/env.c:154 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simplu „-” implică „-i”. Fără COMANDĂ, afișează mediul rezultant.\n" #: src/env.c:158 msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIG poate fi un nume de semnal precum „PIPE” sau un număr de semnal precum „13”.\n" "Fără SIG, toate semnalele cunoscute sunt incluse. Se pot da semnale multiple,\n" "separate prin virgulă. Un argument SIG gol, înseamnă „nicio operație”.\n" #: src/env.c:186 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "nu se poate elimina %s" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "„\\c” nu poate să apară într-un șir -ȘIR între ghilimele" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "bară oblică inversă nevalidă la sfârșitul șirului în -ȘIR" #: src/env.c:444 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "secvență nevalidă „\\%c” în -ȘIR" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "numai extinderea ${VARNAME} este acceptată, eroare la: %s" #: src/env.c:483 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "fără ghilimele de încheiere în șirul din opțiunea „-S”" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: semnal nevalid" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nu s-a putut obține acțiunea semnalului pentru semnalul %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "nu s-a putut stabili acțiunea semnalului pentru semnalul %d" #: src/env.c:663 #, c-format msgid "failed to block signal %d" msgstr "nu s-a reușit să se blocheze semnalul %d" #: src/env.c:685 src/env.c:726 #, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nu s-a putut obține masca procesului de semnal" #: src/env.c:715 #, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nu s-a putut stabili masca procesului de semnal" #: src/env.c:822 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "opțiune nevalidă -- „%c”" #: src/env.c:823 src/env.c:927 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "utilizați -[v]ȘIR pentru a pasa opțiuni în liniile shebang (liniile ce încep cu, #! ...)" #: src/env.c:856 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "nu se poate atribui o valoare lui %s" #: src/env.c:866 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "nu se poate specifica „--null” („-0”) cu comanda" #: src/env.c:872 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "trebuie să specificați comanda cu „--chdir” („-C”)" #: src/env.c:878 #, c-format msgid "must specify command with --argv0 (-a)" msgstr "trebuie să specificați comanda cu „--argv0” („-a”)" #: src/env.c:903 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nu poate schimba directorul la %s" #: src/expand-common.c:87 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatoarele sunt prea îndepărtate" #: src/expand-common.c:100 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "specificatorul „/” este permis numai cu ultima valoare" #: src/expand-common.c:117 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "specificatorul „+” este permis numai cu ultima valoare" #: src/expand-common.c:169 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "specificatorul „/” nu este la începutul numărului: %s" #: src/expand-common.c:180 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "specificatorul „+” nu este la începutul numărului: %s" #: src/expand-common.c:201 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorul este prea mare %s" #: src/expand-common.c:209 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "dimensiunea tabulatorului conține caractere nevalide: %s" #: src/expand-common.c:241 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "dimensiunea tabulatorului nu poate să fie 0" #: src/expand-common.c:243 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "dimensiunea tabulatoarelor trebuie să fie crescătoare" #: src/expand-common.c:248 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "specificatoarele „/” și „+” se exclud reciproc" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «expand --help». #: src/expand-common.c:386 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr " -t, --tabs=LISTĂ folosește o listă separată prin virgulă de poziții ale tabulatorului.\n" #: src/expand-common.c:389 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Ultima poziție specificată poate fi prefixată cu „/” pentru\n" " a specifica o dimensiune a tabulatorului de utilizat după \n" " ultima oprire a tabulatorului specificată în mod explicit. \n" " De asemenea, un prefix de „+” poate fi folosit pentru a \n" " alinia tabulatoarele rămase în raport cu ultimul tabulator\n" " specificat, în loc de prima coloană\n" #: src/expand.c:71 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Transformă tabulatoarele din fiecare FIȘIER, se scrie la ieșirea standard.\n" #: src/expand.c:78 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial convertește numai tabulatoarele inițiale ale fiecărei linii\n" " -t, --tabs=N stabilește lungimea tabulatoarelor la N caractere, nu la 8\n" #: src/expand.c:144 src/expand.c:163 src/unexpand.c:179 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "linie de intrare prea lungă" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «expr --help». #: src/expr.c:233 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s EXPRESIE\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Afișează valoarea EXPRESIEI la ieșirea standard. O linie goală dedesubt\n" "separă grupurile de prioritate crescătoare. EXPRESIA poate fi:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 dacă nu este nici nul, nici 0, în caz contrar ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 dacă niciunul dintre argumente nu este nul sau 0,\n" " în caz contrar, 0\n" #: src/expr.c:250 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 este mai mic decât ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 este mai mic sau egal cu ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 este egal cu ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 este diferit de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 este mai mare sau egal cu ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 este mai mare decât ARG2\n" #: src/expr.c:259 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmetică a ARG1 și ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferența aritmetică dintre ARG1 și ARG2\n" #: src/expr.c:266 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 produsul aritmetic dintre ARG1 și ARG2\n" " ARG1 / ARG2 câtul aritmetic al ARG1 împărțit la ARG2\n" " ARG1 % ARG2 restul aritmetic al ARG1 împărțit la ARG2\n" #: src/expr.c:272 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " ȘIR : EXP_REG potrivirea modelului ancorat al expresiei\n" " regulate EXP_REG în ȘIR\n" "\n" " match ȘIR EXP_REG la fel ca ȘIR : EXP_REG\n" " substr ȘIR POZ LUNGIME subșir de ȘIR, POZiția numărată de la 1\n" " index ȘIR CARACTERE index în ȘIR în care orice CARACTERE sunt găsite sau 0\n" " length LUNGIME_ȘIR lungimea ȘIRului\n" #: src/expr.c:281 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SIMBOL interpretează SIMBOL ca șir, chiar dacă este un cuvânt\n" " cheie precum „potrivire” sau un operator precum „/”\n" "\n" " ( EXPRESIE ) valoarea EXPRESIEI\n" #: src/expr.c:287 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Atenție la faptul că mulți operatori trebuie să fie eludați, sau citați\n" "pentru shell-uri.\n" "Comparațiile sunt aritmetice dacă ambele ARG-uri sunt numere, altfel\n" "lexicografice.\n" "Potrivirile de model returnează șirul ce coincide între \\( și \\) sau null; \n" "dacă \\( și \\) nu sunt folosite, acestea returnează numărul de caractere\n" "ce coincide sau 0.\n" #: src/expr.c:294 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Starea de ieșire este 0 dacă EXPRESIA nu este nici nulă, nici 0, 1 dacă\n" "EXPRESIA este nulă sau 0, 2 dacă EXPRESIA nu este validă din punct de\n" "vedere sintactic și 3 dacă a apărut o eroare.\n" #: src/expr.c:340 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "eroare de sintaxă: argument neașteptat %s" #: src/expr.c:545 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "eroare de sintaxă: lipsește un argument după %s" #: src/expr.c:633 src/ptx.c:289 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "eroare în comparatorul expresiilor regulate" #: src/expr.c:661 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "eroare de sintaxă: se aștepta „)” după %s" #: src/expr.c:664 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "eroare de sintaxă: se aștepta „)” în loc de %s" #: src/expr.c:670 #, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "eroare de sintaxă: „)” neașteptată" #: src/expr.c:816 src/expr.c:853 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumentul nu este un număr întreg" #: src/expr.c:818 src/truncate.c:273 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "împărțire la zero" #: src/expr.c:912 src/sort.c:2168 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "stabiliți LC_ALL='C' pentru a rezolva problema" #: src/expr.c:914 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "șirurile comparate au fost %s și %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" # R-GC, scrie: # citînd din pagina https://en.wikipedia.org/wiki/Shanks%27s_square_forms_factorization # „A practical algorithm for finding pairs # {\displaystyle (x,y)}(x,y) which satisfy # {\displaystyle x^{2}\equiv y^{2}{\pmod {N}}} # x^{2}\equiv y^{2}{\pmod {N}} # was developed by Shanks, who named it # Square Forms Factorization or SQUFOF.” #: src/factor.c:2099 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "depășire în coada SQUFOF" #: src/factor.c:2516 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nu este un număr întreg pozitiv valid" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «numfmt --help». #: src/factor.c:2556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [NUMĂR]...\n" #: src/factor.c:2560 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Afișează factorii primi ai fiecărui NUMĂR întreg specificat. Dacă niciunul\n" "nu este specificat în linia de comandă, le citește de la intrarea standard.\n" "\n" #: src/factor.c:2590 src/numfmt.c:1627 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "eroare la citirea intrării" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nu se poate obține directorul curent" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nu se poate obține starea directorului curent (acum %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «fmt --help». #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [-LĂȚIME] [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatează fiecare paragraf din FIȘIERE, scriindu-le la ieșirea standard.\n" "Opțiunea „-WIDTH” este o formă abreviată a opțiunii „--width=DIGITS”.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin păstrează indentarea primelor două rânduri\n" " -p, --prefix=ȘIR reformatează numai liniile care încep cu ȘIR,\n" " reatașând prefixul ȘIR la liniile reformatate\n" " -s, --split-only împarte liniile lungi, dar nu le unește cu\n" " următoarea linie\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph stabilește indentarea primei linii diferită de a doua\n" " -u, --uniform-spacing pune un spațiu între cuvinte, două după propoziții\n" " -w, --width=LĂȚIME lățimea maximă a liniei (implicit de 75 de coloane)\n" " -g, --goal=LĂȚIME lățimea dorită (implicit 93% din lățime)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opțiune nevalidă -- %c; „-WIDTH” este recunoscută doar atunci \n" "când este prima opțiune; folosiți „-w N” în schimb" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "lățime nevalidă" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «fold --help». #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Ajustează lățimea liniilor de intrare din fiecare FIȘIER, apoi le scrie\n" "la ieșirea standard.\n" #: src/fold.c:76 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes numără octeții în loc de coloane\n" " -s, --spaces desparte liniile la spații\n" " -w, --width=LĂȚIMEA utilizează coloane cu LĂȚIMEA în loc de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:841 msgid "invalid number of columns" msgstr "număr nevalid de coloane" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizare: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Afișează limitele dependente de platformă într-un format util pentru scripturile shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "eșec la obținerea grupurilor pentru utilizatorul %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "eșec la obținerea grupurilor pentru procesul curent" #: src/group-list.c:115 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %jd" msgstr "nu se poate găsi numele pentru ID-ul grupului %jd" #: src/group-list.c:120 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %ju" msgstr "nu se poate găsi numele pentru ID-ul grupului %ju" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «groups --help». #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [UTILIZATOR]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Afișează apartenența la grup pentru fiecare NUME DE UTILIZATOR sau, \n" "dacă nu este specificat niciun NUME DE UTILIZATOR, pentru procesul curent \n" "(care poate să fie diferit dacă baza de date a grupurilor s-a modificat).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nu se poate obține UID-ul real" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nu se poate obține GID-ul efectiv" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nu se poate obține GID-ul real" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nu există un astfel de utilizator" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «head --help». #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Afișează primele %d linii ale fiecărui FIȘIER la ieșirea standard.\n" "Cu mai mult de un FIȘIER, precedă fiecare cu un antet care indică numele fișierului.\n" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]NUM afișează primii NUM octeți ai fiecărui fișier;\n" " cu semnul „-” inițial, îi afișează pe toți cu excepția \n" " ultimilor NUM octeți din fiecare fișier\n" " -n, --lines=[-]NUM afișează primele NUM de linii în loc de primele %d;\n" " cu semnul „-” inițial, le afișează pe toate cu excepția \n" " ultimelor NUM linii din fiecare fișier\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent nu afișează niciodată antete care oferă nume de fișiere\n" " -v, --verbose afișează întotdeauna antete care oferă nume de fișiere\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:936 src/paste.c:439 src/tail.c:318 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitatorul de linie este NUL, nu linie nouă\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "NUM poate avea un sufix multiplicator:\n" "b 512, kO 1000, K 1024, MO 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GO 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, și așa în continuare pentru T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Prefixele binare pot fi folosite, de asemenea KiB=K, MiB=M, ș.a.m.d.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fișierul s-a micșorat prea mult" #: src/head.c:232 src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nu se poate deplasa la poziția %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: nu se poate deplasa la poziția relativă %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: numărul de octeți este prea mare" #: src/head.c:914 src/split.c:1414 src/split.c:1422 src/tail.c:2207 msgid "invalid number of lines" msgstr "număr de linii nevalid" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1407 src/tail.c:2208 msgid "invalid number of bytes" msgstr "număr de octeți nevalid" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opțiune finală nevalidă -- %c" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «hostid --help». #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n" "Afișează identificatorul numeric (hexazecimal) pentru gazda curentă.\n" "\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «hostname--help». # NOTĂ: depinzînd de sistemul operativ # instalat, este posibil ca binarul corespunzător, # să nu fie instalat, ci să fie furnizat un # binar asemănător, cu același nume, de # un alt pachet software (hostname, Inetutils) #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [NUME]\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" "Afișează sau stabilește numele de gazdă al sistemului curent.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "numele nu poate fi stabilit la %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "nu se poate determina numele gazdei" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «id --help». # Notă: numai pentru acest mesaj, se poate # vizualiza și rulînd comanda: # «pinky --help». #: src/id.c:94 src/pinky.c:497 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [UTILIZATOR]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Afișează informații despre utilizator și grup pentru fiecare UTILIZATOR \n" "specificat, sau (când UTILIZATOR este omis) pentru procesul curent.\n" "\n" #: src/id.c:100 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a se ignoră, pentru compatibilitate cu alte versiuni\n" " -Z, --context afișează numai contextul de securitate al procesului\n" " -g, --group afișează doar ID-ul efectiv al grupului\n" " -G, --groups afișează toate ID-urile de grup\n" " -n, --name afișează un nume în loc de un număr, pentru „-ugG”\n" " -r, --real afișează ID-ul real în loc de ID-ul efectiv, cu „-ugG”\n" " -u, --user afișează doar ID-ul efectiv al utilizatorului\n" " -z, --zero delimitează intrările cu caractere NUL, nu spații albe;\n" " nu este permisă în formatul implicit\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Fără nicio OPȚIUNE, afișează un set util de informații de identificare.\n" #: src/id.c:150 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funcționează numai pe un nucleu cu SELinux/SMACK activat" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) funcționează numai pe un nucleu cu SELinux activat" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "nu se poate afișa contextul de securitate când este specificat un nume de utilizator" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "nu se poate afișa rezultatul opțiunilor cu „doar/numai”, mai mult de o dată" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "nu se poate afișa numai nume sau ID-uri reale, în formatul implicit" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opțiunea „--zero” nu este permisă în formatul implicit" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nu se poate obține contextul procesului" #: src/id.c:276 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nu se poate obține GID-ul efectiv" #: src/id.c:340 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "nu se poate găsi numele pentru ID-ul utilizatorului %s" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " grupuri=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "avertisment: gestionarul etichetării de securitate a eșuat" #: src/install.c:342 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "avertisment: %s: căutarea contextului a eșuat" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "avertisment: %s: nu s-a putut schimba contextul în %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "se creează directorul %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "nu s-a putut stabili contextul de creare implicit pentru %s" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "nu s-a reușit restabilirea contextului pentru %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nu se poate schimba proprietarul lui %s" #: src/install.c:478 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "nu se pot stabili marcajele de timp pentru %s" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:550 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "apelul de sistem „fork” a eșuat" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nu se poate rula %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "se așteaptă pentru «strip»" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "procesul «strip» s-a încheiat anormal" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "utilizator nevalid %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «install --help». #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [-T] SURSA DESTINAȚIE\n" " or: %s [OPȚIUNE]... SURSA... DIRECTOR\n" " or: %s [OPȚIUNE]... -t DIRECTOR SURSA...\n" " or: %s [OPȚIUNE]... -d DIRECTOR...\n" #: src/install.c:584 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Acest program de instalare copiază fișierele (deseori recent compilate) în \n" "locațiile de destinație pe care le alegeți. Dacă doriți să descărcați și să \n" "instalați un pachet gata de utilizare pe un sistem GNU/Linux, ar trebui să \n" "utilizați în schimb un manager de pachete precum yum(1) sau apt-get(1).\n" "\n" "În primele trei forme, copiază SURSA în DESTINAȚIE sau mai multe SURSE \n" "în DIRECTORul existent, în timp ce stabilește modurile de permisiune și\n" "proprietarul/grupul.\n" "În cea de-a patra formă, creează toate componentele DIRECTORului sau\n" "DIRECTORoarelor) date.\n" #: src/install.c:598 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] face o copie de rezervă de fiecare fișier destinație\n" " existent\n" " -b ca „--backup”, dar nu acceptă un argument\n" " -c (ignorată)\n" " -C, --compare compară conținutul fișierelor sursă și destinație și\n" " dacă nu se modifică conținutul, proprietatea și permisiunile,\n" " nu modifică deloc destinația\n" " -d, --directory tratează toate argumentele ca nume de director; \n" " creează toate componentele directoarelor specificate\n" #: src/install.c:608 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D creează toate componentele principale ale DESTINAȚIEI, \n" " cu excepția ultimei, sau toate componentele stabilite\n" " de „--target-directory”, apoi copiază SURSA la\n" " DESTINAȚIE\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --debug explică cum este copiat un fișier; implică „-v”\n" #: src/install.c:616 msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -g, --group=GRUP stabilește dreptul de proprietate GRUPului, în loc de\n" " grupului curent al procesului\n" " -m, --mode=MODUL stabilește permisele de acces, MODUL (ca în chmod),\n" " în loc de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPRIETAR stabilește proprietarul \n" " (rulează numai ca super-utilizator)\n" #: src/install.c:621 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps \n" " aplică timpii de acces/modificare a fișierelor SURSĂ\n" " la fișierele de destinație corespunzătoare\n" " -s, --strip elimină tabelele de simboluri\n" " --strip-program=PROGRAM \n" " programul utilizat pentru a elimina tabelele de \n" " simboluri din binare\n" " -S, --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit al copiei de rezervă\n" " -t, --target-directory=DIRECTOR \n" " copiază toate argumentele SURSĂ în DIRECTOR\n" " -T, --no-target-directory \n" " tratează DESTINAȚIA ca pe un fișier normal\n" #: src/install.c:630 msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose afișează numele fiecărui fișier sau director pe măsură\n" " ce acesta este creat\n" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context păstrează contextul de securitate SELinux\n" " -Z stabilește contextul de securitate SELinux al fișierului \n" " destinație și fiecare director creat la tipul implicit\n" " --context[=CONTEXT] ca „-Z”, sau dacă CONTEXT este specificat,\n" " atunci stabilește contextul de securitate SELinux sau\n" " SMACK la CONTEXT\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "nu se poate elimina legătura %s" #: src/install.c:752 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "AVERTISMENT: se ignoră opțiunea „--preserve-context”; acest nucleu nu are SELinux activat" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opțiunea „--strip” nu poate fi folosită atunci când se instalează un director" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "directorul țintă nu este permis atunci când se instalează un director" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nu se poate accesa %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mod nevalid %s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "AVERTISMENT: se ignoră opțiunea „--strip-program”, pentru că opțiunea „-s” nu a fost specificată" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--compare” („-C”) și „--preserve-timestamps” se exclud reciproc" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--compare” („-C”) și „--strip” se exclud reciproc" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "opțiunea „--compare” („-C”) este ignorată atunci când se specifică un mod cu biți fără permisiune" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «join --help». #: src/join.c:200 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Pentru fiecare pereche de linii de intrare cu câmpuri de unire identice, \n" "scrie o linie la ieșirea standard. Câmpul de unire implicit este primul,\n" "delimitat de spații libere.\n" #: src/join.c:209 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a NR_FIȘIER de asemenea, afișează liniile nepereche din fișierul \n" " NR_FIȘIER, unde NR_FIȘIER este 1 sau 2, corespunzând cu\n" " FIȘIER1 sau FIȘIER2\n" #: src/join.c:214 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e ȘIR înlocuiește câmpurile de intrare lipsă (goale) cu ȘIR;\n" " Adică, câmpurile lipsă specificate cu opțiunile „-12jo”\n" #: src/join.c:219 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoră diferențele de caz când se compară câmpurile\n" " -j CÂMP echivalent cu „-1 CÂMP -2 CÂMP”\n" " -o FORMAT respectă FORMATul în timp ce construiește\n" " linia de ieșire\n" " -t CARACTER utilizează CARACTER, ca separator de câmp\n" " de intrare și de ieșire\n" #: src/join.c:225 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NR_FIȘIER ca „-a NR_FIȘIER”, dar suprimă liniile de ieșire unite\n" " -1 CÂMP alătură în acest CÂMP al fișierului 1\n" " -2 CÂMP alătură în acest CÂMP al fișierului 2\n" " --check-order verifică dacă intrarea este sortată corect, chiar\n" " dacă toate liniile de intrare sunt împerecheabile\n" " --nocheck-order nu verifică dacă intrarea este sortată corect\n" " --header tratează prima linie din fiecare fișier ca un câmp de antet,\n" " le afișează fără a încerca să le împerecheze\n" #: src/join.c:235 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitatorul de linie este NUL, nu linie nouă\n" #: src/join.c:240 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Cu excepția cazului în care este dată opțiunea „-t CARACTER”, spațiile libere\n" "sunt principalele separatoare de câmpuri, altfel câmpurile sunt separate prin\n" "CARACTER și spațiile libere sunt ignorate. Orice CÂMP este un număr de câmp\n" "numărat de la 1. FORMAT este una sau mai multe specificații separate prin\n" "virgulă sau spațiu, fiecare fiind „NR_FIȘIER.CÂMP” sau „0”. În mod implicit,\n" "FORMAT afișează câmpul de unire, câmpurile rămase din FIȘIER1, câmpurile \n" "rămase din FIȘIER2, toate separate prin CARACTER. Dacă FORMAT este cuvântul\n" "cheie „auto”, atunci prima linie a fiecărui fișier determină numărul de câmpuri\n" "de ieșire pentru fiecare linie.\n" "\n" "FIȘIER1 și FIȘIER2 trebuie să fie sortate în câmpurile de alăturare.\n" "De exemplu, utilizați „sort -k 1b,1” dacă «join» nu are opțiuni,\n" "sau utilizați „join -t ''” dacă «sort» nu are opțiuni.\n" "Comparațiile respectă regulile specificate de „LC_COLLATE”.\n" "Dacă intrarea nu este sortată și unele linii nu pot fi unite, va fi dat\n" "un mesaj de avertizare.\n" #: src/join.c:425 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: nu este ordonat: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1048 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "număr de cîmp nevalid: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "specificator de cîmp nevalid: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "număr de fișier nevalid în specificația câmpului: %s" #: src/join.c:932 #, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "câmpuri de unire incompatibile %td, %td" #: src/join.c:1059 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "șiruri conflictuale de înlocuire a câmpurilor goale" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4660 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulator multi-caractere %s" #: src/join.c:1124 src/sort.c:4665 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulatoare incompatibile" #: src/join.c:1198 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ambele fișiere nu pot fi intrarea standard" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «kill --help». # *** # NOTĂ: în majoritatea, dacă nu în toate, # sistemele de operare GNU/*, acest # binar nu este instalat, se preferă cel # care vine cu util-linux. #: src/kill.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-s SEMNAL | -SEMNAL] PID...\n" " sau: %s -l [SEMNAL]...\n" " sau: %s -t [SEMNAL]...\n" #: src/kill.c:64 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Trimite semnale către procese sau enumeră semnalele.\n" #: src/kill.c:70 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEMNAL, -SIGNAL\n" " specifică numele sau numărul semnalului care urmează să fie trimis\n" " -l, --list listează numele semnalelor sau convertește numele semnalelor în/din numere\n" " -t, --table afișează un tabel cu informații despre semnale\n" #: src/kill.c:78 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEMNAL poate fi un nume de semnal precum „HUP”, sau un număr de semnal\n" "precum „1”, sau starea de ieșire a unui proces încheiat de un semnal.\n" "PID este un număr întreg; dacă este negativ identifică un grup de procese.\n" #: src/kill.c:194 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificator de proces nevalid" #: src/kill.c:250 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opțiune nevalidă -- %c" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: semnale multiple specificate" #: src/kill.c:274 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "multiple opțiuni „-l” sau „-t” specificate" #: src/kill.c:291 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "semnalul nu se poate combina cu „-l” sau „-t”" #: src/kill.c:297 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "niciun identificator de proces specificat" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modul de încărcare al memoriei tampon %s nu este valid pentru %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n" msgstr "a eșuat alocarea unei memorii tampon stdio de %ju de octeți\n" #: src/libstdbuf.c:130 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "nu s-a putut stabili încărcarea memoriei tampon de %s în modul %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «link --help». #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s FIȘIER1 FIȘIER2\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Apelează funcția link pentru a crea o legătură numită FIȘIER2 către un\n" "FIȘIER1 existent.\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nu se poate crea legătura %s la %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: legătura dură nu este permisă pentru director" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: nu se poate suprascrie directorul" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: înlocuiți %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nu s-a putut crea legătura simbolică %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nu s-a putut crea legătura simbolică %s -> %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nu s-a putut crea legătura dură către %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nu s-a putut crea legătura dură %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nu s-a putut crea legătura dură %s => %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ln --help». #: src/ln.c:408 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [-T] ȚINTA NUME_LEGĂTURĂ\n" "\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... ȚINTA\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... ȚINTA... DOSAR\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... -t DOSAR ȚINTA...\n" #: src/ln.c:415 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "În prima formă, creează o legătură către ȚINTĂ cu numele NUME_LEGĂTURĂ\n" "În a doua formă, creează o legătură către ȚINTĂ în directorul curent.\n" "În a treia și a patra formă, creează legături către fiecare ȚINTĂ din DIRECTOR.\n" "Creează în mod implicit legături dure, legături simbolice cu „--symbolic”.\n" "În mod implicit, fiecare destinație (numele noii legături) nu ar trebui să \n" "existe deja. Când se creează legături dure, fiecare ȚINTĂ trebuie să existe.\n" "Legăturile simbolice pot să aibă text (nume) arbitrar; dacă se rezolvă ulterior,\n" "o legătură relativă este interpretată în raport cu directorul său părinte.\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (this will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] face o copie de rezervă a fiecărui fișier destinație\n" " existent\n" " -b ca „--backup”, dar nu acceptă un argument\n" " -d, -F, --directory permite superutilizatorului să încerce să facă legături\n" " dure între directoare (probabil că va eșua din cauza\n" " restricțiilor de sistem, chiar și pentru superutilizator)\n" " -f, --force elimină fișierele destinație existente\n" #: src/ln.c:436 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive întreabă dacă doriți să elimine destinațiile\n" " -L, --logical elimină ȚINTE care sunt legături simbolice\n" " -n, --no-dereference tratați NUME_LEGĂTURĂ ca pe un fișier \n" " obișnuit dacă este o legătură simbolică către\n" " un director\n" " -P, --physical face legături dure direct către legături simbolice\n" " -r, --relative cu „-s”, creează legături relative la locația legăturii\n" " -s, --symbolic face legături simbolice în loc de legături dure\n" #: src/ln.c:445 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit al copiei de rezervă\n" " -t, --target-directory=DIRECTOR \n" " specifică DIRECTORUL în care să creeze\n" " legăturile\n" " -T, --no-target-directory \n" " tratează întotdeauna NUME_LEGĂTURĂ ca pe\n" " un fișier obișnuit\n" " -v, --verbose afișează numele fiecărui fișier ce are o legătură\n" #: src/ln.c:455 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Utilizarea opțiunii „-s”, ignoră opțiunile „-L” și „-P”. În caz contrar, ultima \n" "opțiune specificată controlează comportamentul atunci când o ȚINTĂ este\n" "o legătură simbolică, fiind implicit %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ținta %s nu este un director" #: src/ln.c:572 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "nu poate utiliza opțiunea „--relativ” fără opțiunea „--simbolic”" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "nu se pot combina opțiunile „--target-directory” și „--no-target-directory”" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: necunoscut" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «logname --help». #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Afișează numele de autentificare al utilizatorului.\n" "\n" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "fără nume de autentificare" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2034 msgid "invalid line width" msgstr "lățime nevalidă a liniei" #: src/ls.c:2114 msgid "invalid tab size" msgstr "dimensiune nevalidă a tabulatorului" #: src/ls.c:2302 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se ignoră lățimea nevalidă din variabila de mediu COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2333 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "se ignoră dimensiunea nevalidă a tabulatorului din variabila de mediu TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2378 #, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "opțiunile „--dired” și „-zero” sunt incompatibile" #: src/ls.c:2421 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "format nevalid pentru stilul de timp %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Argumentele valide sunt:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (de exemplu, +%H:%M) pentru un format în stilul «date».\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefix nerecunoscut: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valoarea pentru variabila de mediu LS_COLORS nu poate fi analizată" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1062 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "se ignoră valoarea nevalidă a variabilei de mediu QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nu se poate determina dispozitivul și nodul-i de %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: nu se listează directorul deja listat" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3465 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "eroare la canonizarea lui %s" #: src/ls.c:3110 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "se citește directorul %s" #: src/ls.c:3125 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "se închide directorul %s" #: src/ls.c:3810 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "nu se pot compara numele fișierelor %s și %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ls --help». #: src/ls.c:5434 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Listează informații despre FIȘIERE (directorul curent în mod implicit).\n" "Sortați intrările în ordine alfabetică dacă nu este specificată niciuna\n" "dintre opțiunile „-cftuvSUX” și nici opțiunea „--sort”.\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all nu ignoră intrările care încep cu .\n" " -A, --almost-all în mod implicit, nu listează . și ..\n" " --author cu opțiunea „-l”, afișează autorul fiecărui fișier\n" " -b, --escape afișează eludări în stil C pentru caractere negrafice\n" #: src/ls.c:5447 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=DIMENSIUNE \n" " cu opțiunea „-l”, scalează dimensiunile după DIMENSIUNE\n" " la afișarea lor; de exemplu, „--block-size=M”; vedeți \n" " mai jos formatul DIMENSIUNE\n" "\n" #: src/ls.c:5452 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr " -B, --ignore-backups nu listează intrările care se termină cu „~”\n" #: src/ls.c:5455 msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c cu „-lt”: sortează după ctime și afișează ctime (ora\n" " ultimei modificări a informațiilor despre starea \n" " fișierului);\n" " cu „-l”: afișează ctime și sortează după nume;\n" " altfel: sortează după ctime, mai întâi cel mai nou\n" "\n" #: src/ls.c:5462 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C listează intrările pe coloane\n" " --color[=CÂND] colorează ieșirea CÂND; găsiți \n" " mai multe informații, mai jos\n" " -d, --directory listează directoarele în sine, nu conținutul lor\n" " -D, --dired generează ieșirea în stilul modului „dired” de Emacs\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f nu sortează, activează „-aU”, dezactivează „-ls --color”\n" " -F, --classify[=CÂND] adaugă indicator (unul dintre */=>@|) la intrări CÂND\n" " --file-type la fel, cu excepția faptului că nu adaugă „*”\n" #: src/ls.c:5473 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=CUVÂNT peste -x, virgule -m, orizontal -x, lungime -l,\n" " o singură coloană -1, detaliat -l, verticală -C\n" "\n" #: src/ls.c:5478 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time ca „-l --time-style=full-iso”\n" #: src/ls.c:5481 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g ca „-l”, dar nu listează proprietarul\n" #: src/ls.c:5484 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupează directoare înaintea fișierelor;\n" " poate fi mărită cu o opțiune „--sort”, dar orice\n" " utilizare a lui „--sort=none” („-U”), dezactivează\n" " gruparea\n" "\n" #: src/ls.c:5491 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group într-o listă lungă, nu afișează numele grupurilor\n" #: src/ls.c:5494 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable cu opțiunile „-l” și „-s”, afișează dimensiunile ca:\n" " 1K 234M 2G etc.\n" " --si la fel, dar utilizează puteri de 1000 nu de 1024\n" #: src/ls.c:5498 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " urmărește legăturile simbolice listate în linia de\n" " comandă\n" #: src/ls.c:5502 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " urmărește fiecare legătură simbolică din linia de \n" " comandă care indică către un director\n" "\n" #: src/ls.c:5508 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=MODEL nu listează intrările care se potrivesc cu MODEL\n" " (suprascrisă de opțiunea „-a” sau „-A”)\n" "\n" #: src/ls.c:5514 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=CÂND] nume de fișiere de hyperlegătură CÂND\n" #: src/ls.c:5517 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=CUVÂNT \n" " adaugă un indicator cu stilul CUVÂNT la numele \n" " intrărilor: none (implicit), bară oblică („-p”),\n" " tip de fișier („--file-type”), clasificare („-F”)\n" "\n" #: src/ls.c:5524 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode afișează numărul de index al fiecărui fișier\n" " -I, --ignore=MODEL nu listează intrările care se potrivesc cu MODEL\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes implicit la blocuri de 1024 de octeți pentru utilizarea \n" " sistemului de fișiere; utilizată numai cu opțiunea „-s” \n" " și totalurile pe director\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l utilizează un format de listare lungă\n" #: src/ls.c:5538 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference când afișează informații despre fișier pentru o\n" " legătură simbolică, afișează informații pentru \n" " fișierul la care se referă legătura, mai degrabă \n" " decât pentru legătura în sine\n" "\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -m umple lățimea cu o listă de intrări separate prin\n" " virgule\n" #: src/ls.c:5548 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid ca „-l”, dar listează ID-urile numerice de utilizator\n" " și grup\n" " -N, --literal afișează numele intrărilor fără ghilimele\n" " -o ca „-l”, dar nu listează informații despre grup\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " adaugă indicatorul „/” la directoare\n" #: src/ls.c:5555 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars \n" " afișează „?” în loc de caractere negrafice\n" " \n" #: src/ls.c:5558 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars \n" " afișează caracterele negrafice așa cum sunt\n" " (prestabilit, cu excepția cazului în care programul\n" " este «ls» și rezultatul este un terminal)\n" "\n" #: src/ls.c:5564 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" " -Q, --quote-name închide numele intrărilor între ghilimele duble\n" " \n" #: src/ls.c:5567 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=CUVÂNT \n" " utilizează stilul de ghilimele CUVÂNT pentru numele \n" " intrărilor: literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (nu ține seama de variabila de mediu QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5574 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse ordine inversă în timpul sortării\n" " -R, --recursive listează subdirectoarele în mod recursiv\n" " -s, --size afișează dimensiunea alocată fiecărui fișier,\n" " în blocuri\n" #: src/ls.c:5579 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -S sortează în funcție de dimensiunea fișierului, \n" " primul cel mai mare\n" #: src/ls.c:5582 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=CUVÂNT sortează după CUVÂNT, în loc de, după nume: none („-U”), size („-S”),\n" " time („-t”), version („-v”), extension („-X”), width\n" "\n" #: src/ls.c:5588 msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=CUVÂNT stabilește marcajul de timp folosit pentru afișare sau sortare;\n" " data + ora de acces („-u”): atime, access, use;\n" " data + ora de modificare a metadatelor („-c”): ctime, status;\n" " data + ora de la ultima modificare (implicit): mtime, modification;\n" " data + ora creării: birth, creation;\n" " cu „-l”, CUVÂNT determină ce oră să se afișeze;\n" " cu „--sort=time”, sortează după CUVÂNT (cel mai nou primul)\n" "\n" #: src/ls.c:5598 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=STIL_TIMP \n" " format oră/dată cu „-l”; vedeți STIL_TIMP mai jos\n" #: src/ls.c:5602 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortează după oră/dată, mai întâi cel mai nou;\n" " vedeți „--time”\n" " -T, --tabsize=COLOANE presupune tabulator la fiecare COLOANE în loc de 8\n" #: src/ls.c:5606 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u cu „-lt”: sortează după, și arată, ora de acces;\n" " cu -l: arată ora de acces și sortează după nume;\n" " în caz contrar: sortează după ora de acces, mai întâi\n" " cel mai nou\n" "\n" #: src/ls.c:5612 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -U nu sortează; listează intrările în ordinea directorului\n" #: src/ls.c:5615 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -v sortare naturală de numere (de versiuni) din text\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLOANE stabilește lățimea de ieșire la COLOANE. 0 înseamnă fără limită\n" " -x listează intrările pe rânduri și nu pe coloane\n" " -X sortează în ordine alfabetică după extensia intrării\n" " -Z, --context afișează orice context de securitate al fiecărui fișier\n" " --zero termină fiecare linie afișată cu NUL, nu cu o nouă linie\n" " -1 listează un fișier pe linie\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Argumentul STIL_TIMP poate fi: full-iso, long-iso, iso, locale, sau +FORMAT.\n" "FORMAT este interpretat ca în date(1).\n" "Dacă FORMAT este FORMAT1FORMAT2, atunci FORMAT1 se aplică \n" "fișierelor nerecente și FORMAT2 fișierelor recente.\n" "STIL_TIMP prefixat cu „posix-” are efect numai în afara localizării POSIX.\n" "De asemenea, variabila de mediu TIME_STYLE stabilește stilul implicit de utilizat.\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Argumentul CÂND este implicit „always” și poate fi, de asemenea, \n" "„auto” sau „never”.\n" #: src/ls.c:5641 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Utilizarea culorii pentru a distinge tipurile de fișiere este dezactivată atât\n" "implicit, cât și cu opțiunea „--color=never”. Cu opțiunea „--color=auto”, \n" "«ls» emite coduri de culoare numai atunci când ieșirea standard este conectată\n" "la un terminal. Variabila de mediu LS_COLORS poate modifica configurările.\n" "Utilizați comanda «dircolors(1)» pentru a o configura.\n" #: src/ls.c:5648 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Starea de ieșire:\n" " 0 dacă totul este OK,\n" " 1 dacă au apărut probleme minore (de exemplu, nu se poate accesa un subdirector),\n" " 2 dacă au apărut probleme grave (de exemplu, nu se poate accesa un argument\n" " din linia de comandă)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:144 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:151 src/seq.c:47 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:152 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:153 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «md5sum --help». #: src/digest.c:424 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Afișează sau verifică sumele de control.\n" "În mod implicit, utilizează algoritmul CRC pe 32 de biți.\n" #: src/digest.c:429 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Afișează sau verifică sumele de control %s (%d-biți).\n" #: src/digest.c:438 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r utilizează algoritmul de sumă BSD (implicit), utilizează\n" " blocuri de 1K\n" " -s, --sysv utilizează algoritmul de sumă System V, utilizează\n" " blocuri de 512 octeți\n" #: src/digest.c:448 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" " -a, --algorithm=TIP selectează tipul de sumă de control de utilizat.\n" " Vedeți SUMĂ, mai jos.\n" #: src/digest.c:452 msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --base64 emite sumele de control codificate în base64, nu în hexazecimal\n" #: src/digest.c:460 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary citește în modul binar (implicit, cu excepția cazului în care\n" " citește intrarea standard a terminalului tty)\n" #: src/digest.c:465 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary citește în modul binar\n" #: src/digest.c:469 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check citește sumele de control din FIȘIERE și-le verifică\n" #: src/digest.c:473 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=BIȚI lungimea sumei de control în biți; nu trebuie să \n" " depășească maximul pentru algoritmul blake2 și trebuie\n" " să fie un multiplu de 8\n" #: src/digest.c:479 msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --raw emite o sumă de control în binar brut, nu în hexazecimal\n" #: src/digest.c:483 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag creează o sumă de control în stil BSD (implicit)\n" #: src/digest.c:486 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --untagged creează o sumă de control de stil inversat, fără un tip\n" " de sumă de control\n" #: src/digest.c:490 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag creează o sumă de control în stil BSD\n" #: src/digest.c:496 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text citește în modul text (implicit dacă se citește\n" " intrarea standard a terminalului tty)\n" #: src/digest.c:500 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text citește în modul text (implicit dacă se citește\n" " intrarea standard a terminalului tty)\n" #: src/digest.c:504 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero termină fiecare linie afișată cu NUL, nu cu o nouă linie,\n" " și dezactivează eludarea numelui fișierului\n" #: src/digest.c:508 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Următoarele cinci opțiuni sunt utile numai la verificarea sumelor de control:\n" " --ignore-missing don't nu eșuează și nu raportează starea fișierelor lipsă\n" " --quiet nu afișează marcajul „OK” pentru fiecare fișier verificat cu succes\n" " --status nu afișează nimic, codul de stare arată succes\n" " --strict iese cu un cod de stare diferit de zero pentru linii de sumă de control\n" " formatate incorect\n" " -w, --warn avertizează despre liniile de sumă de control formatate incorect\n" "\n" #: src/digest.c:520 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug indică ce implementare este utilizată\n" #: src/digest.c:527 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "SUMMĂ determină algoritmul sumei de control și formatul implicit de ieșire:\n" " „sysv” (echivalent cu «sum -s»)\n" " „bsd” (echivalent cu «sum -r»)\n" " „crc” (echivalent cu «cksum»)\n" " „md5” (echivalent cu «md5sum»)\n" " „sha1” (echivalent cu «sha1sum»)\n" " „sha224” (echivalent cu «sha224sum»)\n" " „sha256” (echivalent cu «sha256sum»)\n" " „sha384” (echivalent cu «sha384sum»)\n" " „sha512” (echivalent cu «sha512sum»)\n" " „blake2b” (echivalent cu «b2sum»)\n" " „sm3” (disponibil numai prin «cksum»)\n" "\n" #: src/digest.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sumele sunt calculate așa cum este descris în %s.\n" #: src/digest.c:547 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "La verificare, intrarea ar trebui să fie o ieșire anterioară a acestui program.\n" "Modul implicit este de a afișa o linie cu: suma de control, un spațiu,\n" "un caracter care indică modul de introducere ('*' pentru binar, '' pentru text\n" "sau unde binarul este nesemnificativ) și numele pentru fiecare FIȘIER.\n" "\n" "Nu există nicio diferență între modul binar și modul text pe sistemele GNU.\n" #: src/digest.c:557 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "La verificare, intrarea ar trebui să fie o ieșire anterioară a acestui program,\n" "sau un program independent echivalent.\n" #: src/digest.c:1182 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: prea multe linii de sumă de control" #: src/digest.c:1213 #, c-format msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %ju: linie de sumă de control %s formatată necorespunzător" #: src/digest.c:1238 msgid "FAILED open or read" msgstr "Deschiderea sau citirea A EȘUAT" #: src/digest.c:1272 msgid "FAILED" msgstr "EȘUAT" #: src/digest.c:1274 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1299 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: nu s-au găsit linii de sumă de control formatate corect" #: src/digest.c:1309 #, c-format msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted" msgstr[0] "AVERTISMENT: o linie este formatată necorespunzător" msgstr[1] "AVERTISMENT: două linii sunt formatate necorespunzător" msgstr[2] "AVERTISMENT: %ju linii sunt formatate necorespunzător" msgstr[3] "AVERTISMENT: %ju de linii sunt formatate necorespunzător" #: src/digest.c:1317 #, c-format msgid "WARNING: %ju listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read" msgstr[0] "AVERTISMENT: un fișier listat nu a putut fi citit" msgstr[1] "AVERTISMENT: două fișiere listate nu au putut fi citite" msgstr[2] "AVERTISMENT: %ju fișiere listate nu au putut fi citite" msgstr[3] "AVERTISMENT: %ju de fișiere listate nu au putut fi citite" #: src/digest.c:1325 #, c-format msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match" msgstr[0] "AVERTISMENT: o sumă de control calculată, NU s-a potrivit" msgstr[1] "AVERTISMENT: două sume de control calculate, NU s-au potrivit" msgstr[2] "AVERTISMENT: %ju sume de control calculate, NU s-au potrivit" msgstr[3] "AVERTISMENT: %ju de sume de control calculate, NU s-au potrivit" #: src/digest.c:1331 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: niciun fișier nu a fost verificat" #: src/digest.c:1398 msgid "invalid length" msgstr "lungime nevalidă" #: src/digest.c:1474 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "opțiunea „--length” este acceptată numai acompaniată de opțiunea „--algorithm=blake2b”" #: src/digest.c:1478 src/digest.c:1483 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "lungime nevalidă: %s" #: src/digest.c:1479 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "lungimea nu este un multiplu de 8" #: src/digest.c:1485 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "lungimea maximă sumei de control pentru %s este de %d biți" #: src/digest.c:1510 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "opțiunea „--check” nu este acceptată acompaniată de opțiunea „--algorithm={bsd,sysv,crc}” cu unul dintre aceste argumente" #: src/digest.c:1518 #, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "opțiunile „--base64” și „--raw” se exclud reciproc" #: src/digest.c:1534 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "opțiunea „--tag” nu acceptă modul de citire cerut de opțiunea „--text”" #: src/digest.c:1536 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "opțiunea de mod de text, „--text” este acceptată numai acompaniată de opțiunea „--untagged”" #: src/digest.c:1543 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--zero” nu este acceptată atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1550 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--tag” este lipsită de sens atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "opțiunile „--binary” și „--text” sunt lipsite de sens atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--ignore-missing” are sens numai atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1574 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--status” are sens numai atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1581 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--warn” are sens numai atunci când verifică sumele de control" #: src/digest.c:1588 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--quiet” are sens numai atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1595 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opțiunea „--strict” are sens numai atunci când se verifică sumele de control" #: src/digest.c:1607 #, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "opțiunea „--raw” nu este acceptată cu fișiere multiple" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «mkdir --help». # NOTĂ: numai acest mesaj, poate să fie # vizualizat, deasemenea, rulînd # comanda: # «rmdir --help». #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... DOSAR...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Creează DIRECTORUL(ele), dacă acestea nu există deja.\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MOD stabilește modul fișierului (ca în chmod), nu ca în a=rwx - umask\n" " -p, --parents creează directoare părinte după cum este necesar, nu generează nicio\n" " eroare dacă există, cu modurile lor de fișier neafectate de nicio opțiune „-m”\n" " -v, --verbose afișează un mesaj pentru fiecare director creat\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z stabilește contextul de securitate SELinux pentru \n" " fiecare director creat la tipul implicit\n" " --context[=CONTEXT] \n" " ca „-Z”, sau dacă este specificat CONTEXT, stabilește \n" " contextul SELinux sau contextul de securitate SMACK\n" " la CONTEXT\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "s-a creat directorul %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "avertisment: se ignoră opțiunea „--context”; necesită un nucleu cu SELinux/SMACK activat" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «mkfifo --help». # NOTĂ: numai acest mesaj, poate să fie # vizualizat, deasemenea, rulînd # comanda: # «pathchk --help». #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... NUME...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Creează conducte cu nume (FIFO), cu NUMELE date.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MOD stabilește biții de permisiuni pentru fișiere la MOD,\n" " nu ca în a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z stabilește contextul de securitate SELinux la tipul\n" " implicit\n" " --context[=CONTEXT] \n" " ca „-Z”, sau dacă este specificat CONTEXT, stabilește\n" " contextul de securitate SELinux sau SMACK la CONTEXT\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "mod nevalid" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "modul trebuie să specifice doar biți de permisiuni pentru fișiere" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nu se pot stabili permisiunile pentru %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «mknod --help». #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... NUME TIP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Creează fișierul special NUME pentru TIPUL dat.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Atât MAJOR, cât și MINOR trebuie să fie specificate când TIP este „b”, „c” sau \n" "„u” și trebuie omise când TIP este „p”. Dacă MAJOR sau MINOR începe cu 0x sau cu\n" "0X, este interpretat ca hexazecimal; în caz contrar, dacă începe cu 0, ca octal; \n" "altfel, ca zecimal. TIPUL poate fi:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b creează un fișier special de blocuri (cu memorie tampon)\n" " c, u creează un fișier special de caractere (fără memorie tampon)\n" " p creează o conductă cu nume (FIFO)\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Fișierele speciale necesită numere de dispozitiv majore și minore." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo-urile nu au numere de dispozitiv majore și minore." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fișierele speciale de blocuri nu sunt acceptate" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fișierele speciale de caractere nu sunt acceptate" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "numărul major al dispozitivului nu este valid %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "numărul minor al dispozitivului nu este valid %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispozitiv nevalid %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tip de dispozitiv nevalid %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «mktemp --help». #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ȘABLON]\n" #: src/mktemp.c:66 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Creează un fișier sau un director temporar, în siguranță, și îi afișează numele.\n" "ȘABLONul trebuie să conțină cel puțin 3 „X”-uri consecutive în ultima componentă.\n" "Dacă ȘABLONul nu este specificat, se utilizează tmp.XXXXXXXXX, iar opțiunea\n" "„--tmpdir” este folosită implicit.\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Fișierele sunt create u+rw, iar directoarele u+rwx, minus restricțiile «umask».\n" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory creează un director, nu un fișier\n" " -u, --dry-run nu creează nimic; afișează pur și simplu un nume\n" " (nesigur)\n" " -q, --quiet suprimă diagnosticarea despre eșecul creării\n" " fișierului/directorului\n" #: src/mktemp.c:80 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=SUFIX adaugă SUFIX la ȘABLON; SUFIX nu trebuie să conțină\n" " o bară oblică.\n" " Această opțiune este implicită dacă ȘABLONul nu se\n" " termină în X\n" #: src/mktemp.c:84 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpretează ȘABLON în raport cu DIR; dacă DIR nu\n" " este specificat, utilizează variabila $TMPDIR dacă este\n" " stabilită, altfel /tmp. Cu această opțiune, ȘABLON nu\n" " trebuie să fie un nume absolut; spre deosebire de „-t”,\n" " ȘABLONul poate conține bare oblice, dar «mktemp»\n" " creează doar componenta finală\n" #: src/mktemp.c:91 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretează ȘABLON ca o singură componentă a numelui\n" " de fișier, relativ la un director: $TMPDIR, dacă este\n" " stabilită; altfel directorul specificat prin „-p”; \n" " altfel /tmp [depreciat]\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "prea multe șabloane" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "cu „--sufix”, șablonul %s trebuie să se termine în X" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1394 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufixul %s nu este valid, conține separator de director" #: src/mktemp.c:262 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "prea puține „X”-uri în șablonul %s" #: src/mktemp.c:280 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "șablon nevalid, %s, conține separator de directoare" #: src/mktemp.c:294 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "șablon nevalid, %s; cu „--tmpdir”, numele acestuia poate să nu fie absolut" #: src/mktemp.c:315 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul prin șablonul %s" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "nu s-a putut crea fișierul prin șablonul %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «mv --help». #: src/mv.c:263 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Redenumește SURSĂ în DESTINAȚIE, sau mută SURSĂ în DIRECTOR.\n" #: src/mv.c:269 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] face o copie de rezervă a fiecărui fișier\n" " destinație existent\n" " -b la fel ca „--backup”, dar nu acceptă un argument\n" #: src/mv.c:277 msgid " --exchange exchange source and destination\n" msgstr " --exchange interschimbă sursa cu destinația\n" #: src/mv.c:280 msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " -f, --force nu solicită acordul înainte de a suprascrie\n" " -i, --interactive solicită acordul înainte de a suprascrie\n" " -n, --no-clobber nu suprascrie un fișier existent\n" "Dacă specificați mai mult de una dintre opțiunile „-i”, „-f”, „-n”, doar cea\n" "finală are efect.\n" #: src/mv.c:286 msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --no-copy nu copiază dacă redenumirea eșuează\n" " --strip-trailing-slashes elimină toate barele oblice finale din fiecare\n" " argument SURSĂ\n" " -S, --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit al copiei de rezervă\n" #: src/mv.c:292 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTOR copiază toate argumentele SURSĂ în DIRECTOR\n" " -T, --no-target-directory tratează DESTINAȚIA ca pe un fișier obișnuit\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -v, --verbose explică ceea ce se face\n" " -Z, --context stabilește contextul de securitate SELinux al\n" " fișierului de destinație la tipul implicit\n" #: src/mv.c:530 #, c-format msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail" msgstr "nu se poate combina opțiunea „--backup” cu opțiunea „--exchange”, „-n”, sau „--update=none-fail”" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «nice --help». #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [COMANDĂ [ARG]...]\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Rulează COMANDA cu o prioritate ajustată, care afectează planificarea procesului.\n" "Fără COMANDĂ, afișează prioritatea curentă Valorile de prioritate variază de la \n" "%d (cea mai favorabilă procesului) la %d (cea mai puțin favorabilă procesului).\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N adaugă numărul întreg N la prioritate (implicit 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajustare nevalidă %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "o comandă trebuie să fie dată cu o ajustare" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nu se poate obține prioritatea" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nu se poate ajusta prioritatea" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «nl --help». #: src/nl.c:181 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Scrie fiecare FIȘIER la ieșirea standard, cu numerele de rând adăugate.\n" #: src/nl.c:188 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL utilizează STIL pentru a numerota liniile corpului\n" " -d, --section-delimiter=CC utilizează CC pentru delimitatorii logici de pagină\n" " -f, --footer-numbering=STIL utilizează STIL pentru a numerota liniile de subsol\n" #: src/nl.c:193 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL utilizează STIL pentru a numerota liniile antetului\n" " -i, --line-increment=NUMĂR incrementează numărul de rând la fiecare linie\n" " -l, --join-blank-lines=NUMĂR grupează NUMĂRul de linii goale numărându-le ca\n" " fiind una\n" " -n, --number-format=FORMAT inserează numere de rând conform FORMAT\n" " -p, --no-renumber nu reinițializează numerotarea numerelor de rând \n" " pentru fiecare secțiune\n" " -s, --number-separator=ȘIR adaugă ȘIR după numărul de rând\n" #: src/nl.c:201 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NUMĂR \n" " numărul primului rând pentru fiecare secțiune\n" " -w, --number-width=NUMĂR utilizează NUMĂR coloane pentru numerele de rând\n" #: src/nl.c:207 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Opțiunile implicite sunt: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC sunt două caractere de delimitare utilizate pentru a construi delimitatorii \n" "logici de pagină; un al doilea caracter lipsă implică „:”. Ca extensie GNU, \n" "se poate specifica mai mult de două caractere și, de asemenea, specificarea\n" "șirului gol (-d '') dezactivează potrivirea secțiunilor.)\n" #: src/nl.c:216 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "STIL este unul dintre:\n" "\n" " a numerotează toate liniile\n" " t numerotează doar liniile care nu sunt goale\n" " n nu numerotează liniile\n" " pERB numerotează numai liniile care conțin o potrivire pentru expresia \n" " regulată de bază, ERB\n" #: src/nl.c:226 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT este unul dintre:\n" "\n" " ln justificat la stânga, fără zerouri de început\n" " rn justificat la dreapta, fără zerouri de început\n" " rz justificat la dreapta, cu zerouri de început\n" "\n" #: src/nl.c:282 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "depășire a numărului de rând" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "stil de numerotare antet nevalid: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "stil de numerotare a corpului nevalid: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "stil de numerotare a subsolului nevalid: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "număr de linie inițială nevalid: %s" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "incrementare a numărului de rând nevalidă" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "număr de linie, al grupului de linii goale, nevalid: %s" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "lățimea câmpului de numerotare a rândului nu este validă" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "format de numerotare a liniilor nevalid: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «nohup --help». #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s COMANDĂ [ARG]...\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Execută COMANDA, ignorând semnalele de întrerupere.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Dacă intrarea standard este un terminal, îl redirecționează dintr-un fișier care\n" "nu poate fi citit.\n" "Dacă ieșirea standard este un terminal, adaugă ieșirea la „nohup.out” dacă este \n" "posibil, „$HOME/nohup.out” în caz contrar.\n" "Dacă eroarea de ieșire standard este un terminal, îl redirecționează către\n" "ieșirea standard.\n" "Pentru a salva ieșirea în FIȘIER, utilizați «%s COMANDĂ > FIȘIER».\n" #: src/nohup.c:129 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "a eșuat configurarea intrării standard ca inutilizabilă" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "se ignoră intrarea" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "se ignoră intrarea și ieșirea se adaugă la %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ieșirea se adaugă la %s" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "se ignoră intrarea și se redirecționează ieșirea de eroare standard către ieșirea standard" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "se redirecționează ieșirea de eroare standard către ieșirea standard" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "redirecționarea ieșirii de eroare standard a eșuat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «nproc --help». #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Afișează numărul de unități de procesare disponibile pentru procesul curent, \n" "care poate fi mai mic decât numărul de procesoare active.\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all afișează numărul de procesoare instalate\n" " --ignore=N dacă este posibil, exclude N unități de procesare\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valoare prea mare pentru a putea fi convertită: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "număr nevalid: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "se respinge sufixul din intrarea: %s (luați în considerare utilizarea opțiunii „--from”)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufix nevalid în intrarea: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "lipsește sufixul „i” în intrarea: %s (de exemplu, Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:860 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "dimensiunea unității nevalidă: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «numfmt --help». #: src/numfmt.c:875 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [NUMĂR]...\n" #: src/numfmt.c:878 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" "Reformatează NUMERELE sau numerele de la intrarea standard,\n" "dacă nu sunt specificate niciunul.\n" #: src/numfmt.c:882 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug afișează avertismente despre intrarea nevalidă\n" #: src/numfmt.c:885 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X utilizează „X”-uri în loc de spații albe pentru\n" " delimitarea câmpului\n" #: src/numfmt.c:888 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=CÂMPURI înlocuiește numerele din aceste câmpuri de intrare (implicit=1);\n" " a se vedea CÂMPURI, mai jos\n" #: src/numfmt.c:892 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT utilizează FORMATul în virgulă mobilă în stil printf;\n" " a se vedea FORMAT, mai jos\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNITATE scalare automată a numerelor de intrare la UNITATE; \n" " implicit este „none”; ase vedea UNITATE, mai jos\n" #: src/numfmt.c:900 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N specifică dimensiunea unității de intrare (în loc de\n" " valoarea implicită 1)\n" #: src/numfmt.c:903 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping utilizează gruparea de cifre definită de localizare, \n" " de exemplu 1.000.000 (ceea ce înseamnă că nu are efect \n" " în localizarea C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] afișează (fără a converti) primele N linii de antet;\n" " N este implicit 1 dacă nu este specificat\n" #: src/numfmt.c:911 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MOD modul de eșec pentru numere nevalide: MOD poate fi:\n" " abort (implicit), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:915 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N umple ieșirea cu N caractere; N pozitiv va fi aliniat \n" " la dreapta; N negativ va fi aliniat la stânga;\n" " umplutura este ignorată dacă ieșirea este mai largă \n" " decât N; implicit este să se adauge automat dacă se \n" " găsește un spațiu alb\n" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METODĂ utilizează METODA pentru rotunjire la scalare; METODA \n" " poate fi: up, down, from-zero (implicit), towards-zero,\n" " nearest\n" #: src/numfmt.c:926 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIX adaugă SUFIX la numerele de ieșire și acceptă opțional\n" " SUFIX în numerele de la intrare\n" #: src/numfmt.c:930 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNITATE scalare automată a numerelor de ieșire la UNITATE;\n" " a se vedea UNITATE, mai jos\n" #: src/numfmt.c:933 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N dimensiunea unității de ieșire (în loc de valoarea\n" " implicită 1)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni UNITATE:\n" #: src/numfmt.c:945 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none nu se efectuează auto-scalare; sufixele vor declanșa o eroare\n" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acceptă sufixul opțional cu una/două litere:\n" " 1K = 1000, 1k = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:954 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acceptă sufixul opțional cu o singură literă:\n" " 1k = 1000, 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:959 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acceptă sufixul opțional cu o singură literă:\n" " 1K = 1024, 1k = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:964 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acceptă sufixul opțional cu două litere:\n" " 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:970 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "CÂMPURI acceptă intervale de câmpuri în stilul cut(1):\n" " N al N-lea câmp, numărat de la 1\n" " N- de la al N-lea câmp până la capătul liniei\n" " N-M de la câmpul al N-lea la al M-lea câmp (inclusiv)\n" " -M de la primul la al M-lea câmp (inclusiv)\n" " - toate câmpurile\n" "Multiple câmpuri/intervale pot fi separate prin virgule\n" #: src/numfmt.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT trebuie să fie adecvat pentru afișarea unui argument în virgulă \n" "mobilă „%f”. Folosirea opțională a ghilimelelor (%'f) va activa „--grouping” \n" "(dacă este acceptată de localizarea curentă). Valoarea opțională a lățimii \n" "(%10f) va suplimenta rezultatul. Lățimea opțională de zero (%010f) va umple cu \n" "zero numărul. Valorile negative opționale (%-10f) vor alinia ieșirea la stânga.\n" "Precizia opțională (%.1f) va înlocui precizia determinată de intrare.\n" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Starea de ieșire este 0 dacă toate numerele de la intrare au fost convertite\n" "cu succes.\n" "În mod implicit, %s se va opri la prima eroare de conversie cu starea de\n" "ieșire 2.\n" "Cu „--invalid='fail'” este afișat un avertisment pentru fiecare eroare de \n" "conversie și starea de ieșire este 2. Cu „--invalid='warn'” fiecare eroare de \n" "conversie este diagnosticată, dar starea de ieșire este 0.\n" "Cu „--invalid='ignore'” erorile de conversie nu sunt diagnosticate și starea\n" "de ieșire este 0.\n" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0k\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1049 src/seq.c:247 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatul %s nu are nicio directivă %%" #: src/numfmt.c:1077 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "umplerea făcută cu ajutorul opțiunii „--format”, are întâietate față cea făcută cu ajutorul opțiunii „--padding”" #: src/numfmt.c:1095 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formatul %s se termină în %%" #: src/numfmt.c:1111 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "precizie nevalidă în formatul %s" #: src/numfmt.c:1117 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "format nevalid %s, directiva trebuie să fie %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:271 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formatul %s are prea multe directive %%" #: src/numfmt.c:1167 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufix nevalid în intrarea %s: %s" #: src/numfmt.c:1195 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)" msgstr "valoare/precizie prea mare pentru a fi afișată: „%Lg/%zu” (luați în considerare utilizarea opțiunii „--to”)" #: src/numfmt.c:1199 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "valoare prea mare pentru a fi afișată: „%Lg” (luați în considerare utilizarea opțiunii „--to”)" #: src/numfmt.c:1208 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "valoare prea mare pentru a fi afișată: „%Lg” (nu se pot gestiona valori > 999Q)" #: src/numfmt.c:1221 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "nu s-a putut pregăti valoarea „%Lf” pentru imprimare" #: src/numfmt.c:1308 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valoare de intrare mare %s: posibilă pierdere de precizie" #: src/numfmt.c:1504 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valoare de umplere nevalidă %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "specificații de câmp multiple" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valoare de antet nevalidă %s" #: src/numfmt.c:1573 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "opțiunea „--grouping” nu poate fi combinată cu opțiunea „--format”" #: src/numfmt.c:1576 src/sort.c:4811 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nu s-a putut configura localizarea" #: src/numfmt.c:1581 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nu a fost specificată nicio opțiune de conversie" #: src/numfmt.c:1589 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "opțiunea „--grouping” nu poate fi combinată cu opțiunea „--to”" #: src/numfmt.c:1591 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "opțiunea „--grouping” nu are niciun efect în această localizare" #: src/numfmt.c:1602 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "opțiunea „--header” este ignorată cu intrarea din linia de comandă" #: src/numfmt.c:1631 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "nu s-au putut converti unele dintre numerele din intrare" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «od --help». #: src/od.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" " sau: %s [-abcdfilosx]... [FIȘIER] [[+]POZIȚIE[.][b]]\n" " sau: %s --traditional [OPȚIUNE]... [FIȘIER] [[+]POZIȚIE[.][b] [+][ETICHETĂ][.][b]]\n" #: src/od.c:359 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Scrie o reprezentare fără ambiguitate, ca octeți în reprezentare \n" "octală în mod implicit, a FIȘIERului la ieșirea standard. Cu mai mult \n" "de un argument FIȘIER, le concatenează în ordinea listată pentru\n" "a forma intrarea.\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Dacă se aplică ambele formate de apel primul și al doilea, se presupune al doilea\n" "format, dacă ultimul operand începe cu + sau, dacă sunt 2 operanzi, o cifră.\n" "Un operand de POZIȚIE înseamnă „-j POZIȚIE”. ETICHETA este pseudo-adresa \n" "la primul octet tipărit, incrementată atunci când descărcarea progresează.\n" "Pentru POZIȚIE și ETICHETA, un prefix 0x sau 0X indică hexazecimal;\n" "sufixele pot fi . pentru octal, și b pentru multiplii de 512.\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BAZĂ formatul de ieșire pentru pozițiile fișierului; \n" " BAZĂ este una din: d, o, x sau n (pentru zecimal,\n" " octal, hexazecimal sau niciuna)\n" " --endian={big|little} \n" " interschimbă octeții de intrare conform ordinii\n" " specificate\n" " -j, --skip-bytes=OCTEȚI omite primii OCTEȚI octeți din fișier\n" #: src/od.c:385 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=OCTEȚI limitează citirea intrării la OCTEȚI octeți\n" " -S OCTEȚI, --strings[=OCTEȚI] \n" " afișează numai șiruri terminate cu NULL de cel\n" " puțin OCTEȚI (3) caractere imprimabile\n" " -t, --format=TIP selectează formatul sau formatele de ieșire\n" " -v, --output-duplicates nu utilizează * pentru a marca suprimarea liniilor\n" " -w[OCTEȚI], --width[=OCTEȚI] \n" " afișează OCTEȚI octeți pe fiecare linie de ieșire;\n" " 32 este implicit atunci când numărul de OCTEȚI nu\n" " este specificat\n" " --traditional acceptă argumentele în a treia formă de mai sus\n" #: src/od.c:397 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Specificațiile de format tradiționale pot fi amestecate; acestea se acumulează:\n" " -a la fel ca „-t a”, selectează caracterele numite, ignorând bitul de ordin înalt\n" " -b la fel ca „-t o1”, selectează octeții în baza octală\n" " -c la fel ca „-t c”, selectează caracterele imprimabile sau eludările de bară oblică inversă\n" " -d la fel ca „-t u2”, selectează unități zecimale de 2 octeți fără semn\n" #: src/od.c:406 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f la fel ca „-t fF”, selectează numere în virgulă mobilă\n" " -i la fel ca „-t dI”, selectează numere întregi zecimale\n" " -l la fel ca „-t dL”, selectează numere întregi zecimale lungi\n" " -o la fel ca „-t o2”, selectează unități octale de 2 octeți\n" " -s la fel ca „-t d2”, selectează unități zecimale de 2 octeți\n" " -x la fel ca „-t x2”, selectează unități hexazecimale de 2 octeți\n" #: src/od.c:414 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIP este alcătuit din una sau mai multe dintre aceste specificații:\n" " a caracter numit, ignorând bitul de ordin înalt\n" " c caracter imprimabil sau eludare de bară oblică inversă\n" #: src/od.c:421 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[DIMENSIUNE] zecimal cu semn, DIMENSIUNE octeți per număr întreg\n" " f[DIMENSIUNE] virgulă mobilă, DIMENSIUNE octeți per număr\n" " o[DIMENSIUNE] octal, DIMENSIUNE octeți per număr întreg\n" " u[DIMENSIUNE] zecimal fără semn, DIMENSIUNE octeți per număr întreg\n" " x[DIMENSIUNE] hexazecimal, DIMENSIUNE octeți per număr întreg\n" #: src/od.c:428 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n" "H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n" "or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "DIMENSIUNE este un număr. Pentru TIP în d, o, u sau x, DIMENSIUNE poate fi,\n" "de asemenea, C pentru sizeof(char), S pentru sizeof(short), I pentru sizeof(int) \n" "sau L pentru sizeof(lung). Dacă TIP este f, DIMENSIUNEA poate fi, de asemenea,\n" "B pentru Brain 16 biți, H pentru float de precizie medie, F pentru sizeof(float),\n" "D pentru sizeof(double) sau L pentru sizeof(long double).\n" #: src/od.c:436 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Adăugarea unui sufix z oricărui TIP afișează caractere imprimabile la sfârșitul \n" "fiecărei linii de ieșire.\n" #: src/od.c:441 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "OCTEȚI este hexazecimal cu prefix 0x sau 0X și poate avea un sufix multiplicator:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" " ș.a.m.d. pentru G, T, P, E, Z, Y,R,Q.\n" "Prefixele binare pot fi folosite, de asemenea: KiB=K, MiB=M ș.a.m.d.\n" #: src/od.c:711 src/od.c:841 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tip de șir nevalid %s" #: src/od.c:721 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "tip de șir nevalid %s;\n" "acest sistem nu furnizează un tip de număr întreg de %d octeți" #: src/od.c:855 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "tip de șir nevalid %s;\n" "acest sistem nu furnizează un tip în virgulă mobilă %d octeți" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "this system doesn't provide a %s floating point type" msgstr "acest sistem nu furnizează un tip %s în virgulă mobilă" #: src/od.c:928 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "caracter nevalid „%c” în tipul de șir %s" #: src/od.c:1160 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "nu se poate sări dincolo de sfârșitul intrării combinate" #: src/od.c:1720 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "cod de bază „%c” nevalid pentru adrese;”; trebuie să fie un caracter din [doxn]" #: src/od.c:1758 src/od.c:1839 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s este prea mare" #: src/od.c:1858 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nu poate fi specificat niciun tip pentru afișarea brută a șirurilor" #: src/od.c:1933 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "regimul de compatibilitate susține cel mult un fișier" #: src/od.c:1954 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes este prea mare" #: src/od.c:1997 #, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "atenție: lățime nevalidă %td; se utilizează %d în loc" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "intrarea standard este închisă" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «paste --help». #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Scrie linii care constau din liniile corespunzătoare secvențial din fiecare FIȘIER, \n" "separate prin tabulatoare, la ieșirea standard.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTĂ utilizează caracterele din LISTĂ în loc de tabulatoare\n" " -s, --serial copiază doar câte un fișier odată, în loc să copieze\n" " mai multe fișiere în paralel\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lista delimitatorilor se termină cu o bară oblică inversă fără eludare: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pathchk --help». #: src/pathchk.c:88 msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostichează numele de fișiere nevalide sau neportabile.\n" "\n" " -p verifică cele mai multe sisteme POSIX\n" " -P verifică numele goale și pe cele care încep cu \"-\"\n" " --portability verifică toate sistemele POSIX (echivalent cu „-p -P”)\n" #: src/pathchk.c:168 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "începe cu „-” într-o componentă a numelui de fișier %s" #: src/pathchk.c:194 #, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "caracter neportabil %s în numele fișierului %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nume de fișier gol" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nu se poate determina lungimea maximă a numelui fișierului" #: src/pathchk.c:323 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "limita %td a fost depășită de lungimea %td a numelui fișierului %s" #: src/pathchk.c:407 #, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "limita %td a fost depășită de lungimea %td a componentei numelui de fișier %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:247 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:275 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:323 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nume de utilizator: " #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "În viața reală: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:330 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:350 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Director: " #: src/pinky.c:352 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:371 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proiect: " #: src/pinky.c:395 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:414 msgid "Login" msgstr "Utilizator" #: src/pinky.c:416 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/pinky.c:417 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:419 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/pinky.c:420 msgid "When" msgstr "Când" #: src/pinky.c:423 msgid "Where" msgstr "Unde" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pinky --help». #: src/pinky.c:498 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l afișează informații în formatul lung pentru UTILIZATORII\n" " specificați\n" " -b omite directorul personal și shell-ul utilizatorului în \n" " formatul lung\n" " -h omite fișierul de proiect al utilizatorului în formatul\n" " lung\n" " -p omite fișierul de plan al utilizatorului în formatul lung\n" " -s afișează informațiile în formatul scurt, aceasta este\n" " opțiunea implicită\n" #: src/pinky.c:506 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite rândul titlurilor coloanelor în formatul scurt\n" " -w omite numele complet al utilizatorului în formatul scurt\n" " -i omite numele complet al utilizatorului și gazda de la\n" " distanță în formatul scurt\n" " -q omite numele complet al utilizatorului, gazda de la \n" " distanță și timpul de inactivitate în formatul scurt\n" #: src/pinky.c:513 msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" msgstr " --lookup încearcă să canonizeze numele de gazdă prin DNS\n" #: src/pinky.c:518 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un program redus, de tipul „finger”; afișează informații despre utilizator.\n" "Fișierul utmp va fi %s.\n" #: src/pinky.c:607 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "nu este specificat niciun nume de utilizator; trebuie specificat cel puțin unul când se utilizează opțiunea „-l”" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "depășire a numărului întreg" #: src/pr.c:917 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "argument lipsă al opțiunii „--pages=PRIMA_PAGINĂ[:ULTIMA_PAGINĂ]”" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "interval de pagini nevalid %s" #: src/pr.c:979 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "„-l LUNGIME_PAGINĂ” număr nevalid de linii" #: src/pr.c:994 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "„-N NUMĂR” număr de linie inițial nevalid" #: src/pr.c:998 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "„-o MARGINE” poziție nevalidă a liniei" #: src/pr.c:1035 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-w LĂȚIME_PAGINĂ” număr nevalid de caractere" #: src/pr.c:1044 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "„-W LĂȚIME_PAGINĂ” număr nevalid de caractere" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj, și-al următorului, # au fost inspirate din traducerea făcută de # Benno Schulenberg, pentru echipa olandeză. # Adevărul e, că „transversală” din mesjul # următor, nu are prea mult sens, aș zice că deloc. #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "nu se poate specifica numărul de coloane la imprimarea pe orizontală" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "nu se poate specifica atât imprimarea pe verticală, cât și imprimarea pe orizontală" #: src/pr.c:1172 #, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "„-%c”: argument nevalid: %s" #: src/pr.c:1192 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "„-%c” caractere suplimentare sau număr nevalid în argument: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "lățimea paginii este prea îngustă" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju" msgstr "numărul paginii de început %ju depășește numărul de pagini %ju" #: src/pr.c:2383 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "depășire a numărului de pagină" #: src/pr.c:2388 #, c-format msgid "Page %ju" msgstr "Pagina %ju" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pr --help». #: src/pr.c:2760 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Transformă fișierele date în pagini sau coloane pentru imprimare.\n" #: src/pr.c:2767 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMA_PAGINĂ[:ULTIMA_PAGINĂ], --pages=PRIMA_PAGINĂ[:ULTIMA_PAGINĂ]\n" " începe [termină] imprimarea cu PRIMA_[ULTIMA_]PAGINĂ\n" " -COLOANE, --columns=COLOANE\n" " utilizează acest număr de COLOANE și imprimă vertical, \n" " dacă nu este dată opțiunea „-a”; păstrează același număr\n" " de rânduri pe coloană pentru fiecare pagină\n" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across imprimă coloanele pe orizontală în loc de pe verticală\n" "\" (utilizată împreună cu COLOANE)\n" " -c, --show-control-chars\n" " afișează caracterele de control cu accentul circumflex (^G)\n" " și secvențele de eludare octale\n" " -d, --double-space\n" " spațiere dublă la afișare\n" #: src/pr.c:2783 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " utilizează FORMATul pentru data antetului\n" " -e[CARACTER[LĂȚIME]], --expand-tabs[=CARACTER[LĂȚIME]]\n" " înlocuiește CARACTERul sau tabulatorul cu LĂȚIME \n" " (implicit 8) spații\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utilizează saltul de pagină în loc de linie nouă, pentru a \n" " separa paginile (3 linii pentru antetul paginii cu „-F” sau \n" " 5 linii pentru antet și notele de subsol fără „-F”)\n" #: src/pr.c:2793 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ANTET\n" " utilizează un ANTET centrat în loc de numele fișierului din \n" " antetul paginii, -h \"\" imprimă o linie goală,\n" " nu utilizați -h\"\"\n" " -i[CARACTER[LĂȚIME]], --output-tabs[=CARACTER[LĂȚIME]]\n" " înlocuiește spațiile cu CARACTERe (implicit, tabulatoare)\n" " la o LĂȚIME a tabulatorului de (implicit, 8 spații)\n" " -J, --join-lines îmbină linii întregi, dezactivează trunchierea \n" " liniilor „-W”, fără alinierea coloanelor,\n" " „--sep-string[=ȘIR]” stabilește separatorii\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=LUNGIME_PAGINĂ\n" " stabilește lungimea paginii la LUNGIME_PAGINĂ linii\n" " (implicit 66 de linii, dintre care 56 de linii de text \n" " sau cu „-F” 63). implică „-t” dacă LUNGIMEA_PAGINII <= 10\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge imprimă toate fișierele unul lîngă altul, fiecare într-o \n" " coloană, trunchiază liniile lungi, cu excepția cazului\n" " în care este dată opțiunea „-J”\n" #: src/pr.c:2812 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEPARATOR[CIFRE], --number-lines[=SEPARATOR[CIFRE]]\n" " numerotează liniile, utilizează CIFRE (5) cifre, apoi \n" " SEPARATOR (implicit, tabulator), în mod implicit,\n" " numerotarea începe cu prima linie a fișierului de intrare\n" " -N, --first-line-number=NUMĂR\n" " începe numerotarea cu NUMĂR la prima linie din prima pagină\n" " afișată (a se vedea +PRIMA_PAGINĂ)\n" #: src/pr.c:2820 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGINE\n" " decalează fiecare linie cu MARGINE (zero) spații, nu\n" " afectează opțiunile „-w” sau „-W”, MARGINE va fi adăugată\n" " la LĂȚIME_PAGINĂ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite avertismentele când un fișier nu poate fi deschis\n" #: src/pr.c:2827 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CARACTER], --separator[=CARACTER]\n" " separă coloanele printr-un singur caracter, implicit pentru \n" " CARACTER este caracterul fără opțiunea „-w” și\n" " „fără CARACTER” cu opțiunea „-w”.\n" " Opțiunea „-s[CARACTER]” dezactivează trunchierea liniei \n" " pentru toate cele 3 opțiuni de coloane\n" " („-COLOANA” | „-a -COLOANA” | „-m”), cu excepția cazului\n" " când se utilizează opțiunea „-w”\n" #: src/pr.c:2835 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[ȘIR], --sep-string[=ȘIR]\n" " separă coloanele prin ȘIR, \n" " fără „-S”: Separator implicit cu „-J” și în \n" " caz contrar (la fel ca -S\" \"), fără efect asupra opțiunilor\n" " coloanei\n" #: src/pr.c:2841 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header omite antetele și notele de pagină;\n" " implicită dacă LUNGIMEA_PAGINII <= 10\n" #: src/pr.c:2845 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " omite antetele și notele de pagină, elimină orice paginare\n" " prin salturi de pagină stabilite în fișierele de intrare\n" " -v, --show-nonprinting\n" " utilizează notația octală a bării oblice inverse pentru\n" " codurile de control\n" " -w, --width=LĂȚIME_PAGINĂ\n" " stabilește lățimea paginii la LĂȚIME_PAGINĂ (implicit, 72) \n" " caractere numai pentru ieșirea pe multiple coloane de text,\n" " opțiunea „-s[CARACTER]” dezactivează lățimea implicită\n" #: src/pr.c:2855 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=LĂȚIME_PAGINĂ\n" " utilizează întotdeauna LĂȚIME_PAGINĂ ca lățimea paginii,\n" " (implicit, 72 de coloane) trunchiază liniile, cu excepția \n" " cazului când este dată opțiunea „-J”, nu interferează cu \n" " opțiunile „-S” sau „-s”\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «printenv --help». #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [VARIABILĂ]...\n" "Afișează valorile VARIABILELOR de mediu specificate.\n" "Dacă nu este specificată nicio VARIABILĂ, afișează\n" "perechile de nume - valoare pentru toate.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null termină fiecare linie afișată cu NUL,\n" " nu cu o nouă linie\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "avertisment: %s: caracterele ce urmează după constanta de caractere au fost ignorate" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «/usr/bin/printf --help». # *** # NOTĂ: rulînd comanda, «printf --help», se va # vizualiza conținutul ajutorului comenzii # interne de shell, „printf”. #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Afișează ARGUMENT(e) conform FORMATului sau execută conform OPȚIUNII:\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT controlează ieșirea ca în C printf. Secvențele interpretate sunt:\n" "\n" " \\\" ghilimele duble\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN octet cu valoarea octală NNN (1-3 cifre)\n" " \\xHH octet cu valoarea hexazecimală HH (1-2 cifre)\n" " \\uHHHH caracter Unicode (ISO/IEC 10646) cu valoarea hexazecimală HHHH (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH caracter Unicode cu valoarea hexazecimală HHHHHHHH (8 cifre)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un singur semn %\n" " %b ARGUMENT ca un șir cu bare „\\” de eludare interpretate, cu excepția \n" " faptului că eludările octale sunt de forma \\0 sau \\0NNN\n" " %q ARGUMENT este afișat într-un format care poate fi reutilizat ca intrare \n" " shell, eludând caracterele neimprimabile cu sintaxa POSIX $'' propusă\n" "\n" "precum și toate specificațiile de format C care se termină cu unul dintre \n" "caracterele „diouxXfeEgGcs”, cu ARGUMENTele convertite mai întâi la tipul adecvat.\n" "Lățimile variabile sunt gestionate.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se aștepta o valoare numerică" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valoarea nu a fost complet convertită" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "lipsește un număr hexazecimal în secvența deeludare" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "nume universal de caracter \\%c%0*x nevalid" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "lățime de câmp nevalidă: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precizie nevalidă: %s" #: src/printf.c:640 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: specificație de conversie nevalidă" #: src/printf.c:723 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertisment: se ignoră argumentele în exces, începând cu %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:417 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (pentru expresia regulată „%s”)" #: src/ptx.c:820 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "eroare: expresia regulată are o potrivire de lungime zero: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ptx --help». #: src/ptx.c:1709 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [INTRARE]... (fără -G)\n" " sau: %s -G [OPȚIUNE]... [INTRARE [IEȘIRE]]\n" #: src/ptx.c:1713 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Produce un index permutat, inclusiv context, al cuvintelor\n" "din fișierele de intrare.\n" #: src/ptx.c:1720 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference afișează referințe generate automat\n" " -G, --traditional se comportă mai mult ca „ptx” din System V\n" #: src/ptx.c:1724 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=ȘIR utilizează ȘIR pentru semnalarea trunchierilor\n" " de linii. Valoarea implicită este „/”\n" #: src/ptx.c:1728 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=ȘIR nume de macro de utilizat în loc de „xx”\n" " -O, --format=roff generează ieșirea ca directive roff\n" " -R, --right-side-refs pune referințele în dreapta, nenumerotate în „-w”\n" " -S, --sentence-regexp=EXP_REG \n" " pentru sfârșitul rândurilor sau al propozițiilor\n" " -T, --format=tex generează ieșirea ca directive TeX\n" #: src/ptx.c:1735 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXP_REG utilizează EXP_REG pentru a găsii fiecare \n" " cuvânt cheie\n" " -b, --break-file=FIȘIER caractere de întrerupere a cuvintelor (cratime)\n" " din acest FIȘIER\n" " -f, --ignore-case transformă minusculele în majuscule pentru sortare\n" " -g, --gap-size=NUMĂR dimensiunea spațiului (în coloane) între câmpurile \n" " de ieșire\n" " -i, --ignore-file=FIȘIER citește lista de cuvinte de ignorat, din FIȘIER\n" " -o, --only-file=FIȘIER citește lista de cuvinte de păstrat, din FIȘIER\n" #: src/ptx.c:1743 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references primul câmp al fiecărei linii este o referință\n" " -t, --typeset-mode - neimplementat -\n" " -w, --width=NUMĂR lățimea de ieșire în coloane, referințele sunt \n" " excluse\n" #: src/ptx.c:1840 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "lățime nevalidă a spațiului: %s" #: src/ptx.c:1867 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "lățime nevalidă a liniei: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «/bin/pwd --help». # *** # NOTĂ: rulînd comanda, «pwd --help», se va # vizualiza conținutul ajutorului comenzii # interne de shell, „pwd”. #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Afișează numele complet al fișierului directorului de lucru curent.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utilizează variabila PWD din mediu, chiar dacă aceasta \n" " conține legături simbolice\n" " -P, --physical evită toate legăturile simbolice\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Dacă nu este specificată nicio opțiune, se presupune „-P”.\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nu s-a putut schimba la directorul %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nu s-a putut obține starea lui %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "nu s-a putut găsi intrarea de director în %s cu nodul-i potrivit" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "se ignoră argumentele care nu sunt opțiuni" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitrii V. Levin" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «readlink --help». #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Afișează valoarea unei legături simbolice sau numele canonic al unui fișier.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonizează urmând recursiv fiecare legătură \n" " simbolică din fiecare componentă a numelui dat; \n" " toate, în afară de ultima componentă, trebuie \n" " să existe\n" " -e, --canonicalize-existing canonizează urmând recursiv fiecare legătură \n" " simbolică din fiecare componentă a numelui dat,\n" " toate componentele trebuie să existe\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonizează urmând recursiv fiecare legătură \n" " simbolică din fiecare componentă a numelui dat,\n" " fără cerințe privind existența componentelor\n" " -n, --no-newline nu afișează delimitatorul final\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suprimă majoritatea mesajelor de eroare \n" " (activat în mod implicit)\n" " -v, --verbose raportează mesajele de eroare\n" " -z, --zero termină fiecare linie afișată cu NUL, \n" " nu cu o nouă linie\n" #: src/readlink.c:151 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "se ignoră opțiunea „--no-newline” cu argumente multiple" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «realpath --help» #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Afișează numele absolut al fișierului rezolvat;\n" "toate, în afară de ultima componentă, trebuie să existe\n" "\n" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing toate componentele rutei trebuie să existe\n" " -m, --canonicalize-missing niciuna dintre componentele rutei nu este \n" " obligatoriu să existe sau să fie un director\n" " -L, --logical rezolvă componentele „..” înainte de legături simbolice\n" " -P, --physical rezolvă legăturile simbolice așa cum au fost întâlnite\n" " (modul implicit)\n" " -q, --quiet suprimă majoritatea mesajelor de eroare\n" " --relative-to=DIR afișează ruta rezolvată în raport cu DIR\n" " --relative-base=DIR afișează rutele absolute, cu excepția cazului în care \n" " rutele sunt sub DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks nu rezolvă legăturile simbolice\n" " -z, --zero termină fiecare linie afișată cu NUL, nu cu o nouă linie\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "se generează ruta relativă" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: descindeți în directorul protejat la scriere %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descindeți în directorul %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "%s: încercați să eliminați directorul inaccesibil %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%1$s: eliminați %3$s ce este protejat la scriere și este de tipul %2$s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%1$s: eliminați %3$s de tipul %2$s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "s-a eliminat directorul %s\n" #: src/remove.c:473 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "nu se vor elimina directoarele %s sau %s: se omite %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nu s-a putut obține starea lui %s. se omite %s" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "se omite %s, deoarece se află pe un alt dispozitiv" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "și directiva de-a nu părăsi rădăcina, dată cu ajutorul opțiunii „--preserve-root=all”, este activă" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "traversarea a eșuat: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "eșec neașteptat: fts_info=%d: %s\n" "raportați acest lucru, la %s" #: src/rm.c:115 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Încercați „%s ./%s” pentru a elimina fișierul %s.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «rm --help» #: src/rm.c:132 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Elimină FIȘIERUL(ele) (elimină legăturile).\n" "\n" " -f, --force ignoră fișierele și argumentele inexistente,\n" " nu solicită niciodată intervenția utilizatorului\n" " -i solicită intervenția utilizatorului înainte de fiecare\n" " eliminare\n" #: src/rm.c:138 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I solicită intervenția o dată, înainte de a elimina mai \n" " mult de trei fișiere sau la eliminarea recursivă; mai \n" " puțin intruzivă decât „-i”, oferind totuși protecție \n" " împotriva celor mai multe greșeli\n" " --interactive[=CÂND] \n" " solicită intervenția utilizatorului conform CÂND: \n" " never, once („-I”), sau always („-i”); fără CÂND,\n" " întreabă mereu\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system atunci când elimină recursiv o ierarhie, omite oricare\n" " director care se află pe un sistem de fișiere diferit \n" " de cel al argumentului corespunzător liniei de comandă\n" #: src/rm.c:150 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root nu tratează „/” (rădăcina sistemului de fișiere)\n" " de-o formă specială\n" " --preserve-root[=all] \n" " nu elimină „/” (valoarea implicită);\n" " cu „all”, respinge orice argument din linia de comandă\n" " pe un dispozitiv separat de cel părinte\n" #: src/rm.c:156 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive elimină directoarele și conținutul acestora în mod \n" " recursiv\n" " -d, --dir elimină directoarele goale\n" " -v, --verbose explică ce se face pe parcursul procesului\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "În mod implicit, «rm» nu elimină directoare.\n" "Utilizați opțiunea „--recursive” („-r” sau „-R”) pentru a elimina, de asemenea, \n" "fiecare director listat, împreună cu tot conținutul acestuia.\n" #: src/rm.c:168 msgid "" "\n" "Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n" "is rejected with a diagnostic.\n" msgstr "" "\n" "Orice încercare de a elimina un fișier a cărui ultimă componentă a numelui\n" "de fișier este „.” sau „..” este respinsă cu un diagnostic.\n" #: src/rm.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Pentru a elimina un fișier al cărui nume începe cu „-”, de exemplu „-foo”,\n" "utilizați una dintre aceste comenzi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:182 msgid "" "\n" "If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Dacă utilizați «rm» pentru a elimina un fișier, este posibil să recuperați\n" "o parte din conținutul acestuia, având suficientă experiență și/sau timp.\n" "Pentru a vă asigura că tot conținutul este cu adevărat irecuperabil,\n" "luați în considerare utilizarea shred(1).\n" #: src/rm.c:300 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "nu puteți să abreviați opțiunea „--no-preserve-root”" #: src/rm.c:311 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "argument nerecunoscut al opțiunii „--preserve-root”: %s" #: src/rm.c:360 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? " msgstr[0] "%s: eliminați un argument în mod recursiv? " msgstr[1] "%s: eliminați două argumente în mod recursiv? " msgstr[2] "%s: eliminați %ju argumente în mod recursiv? " msgstr[3] "%s: eliminați %ju de argumente în mod recursiv? " #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove %ju argument? " msgid_plural "%s: remove %ju arguments? " msgstr[0] "%s: eliminați un argument? " msgstr[1] "%s: eliminați două argumente? " msgstr[2] "%s: eliminați %ju argumente? " msgstr[3] "%s: eliminați %ju de argumente? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "se elimină directorul, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nu s-a putut elimina directorul %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nu s-a putut elimina %s" #: src/rmdir.c:173 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Elimină DIRECTOARELE, dacă acestea sunt goale.\n" "\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «rmdir --help» #: src/rmdir.c:177 msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoră fiecare eșec de a elimina un director care nu\n" " este gol\n" "\n" #: src/rmdir.c:181 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents elimină DIRECTORUL și antecesorii săi; de exemplu, \n" " «rmdir -p a/b» este similară cu «rmdir a/b a»\n" "\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr " -v, --verbose afișează un diagnostic pentru fiecare director procesat\n" #: src/rmdir.c:276 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "nu s-a putut elimina %s: legătura simbolică nu a fost urmată" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «runcon --help» #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Utilizare: %s CONTEXT COMANDĂ [argumente]\n" " sau: %s [ -c ] [-u UTILIZATOR] [-r REGULĂ] [-t TIP] [-l INTERVAL] COMANDĂ [argumente]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Rulează un program într-un context de securitate SELinux diferit.\n" "Fără CONTEXT și nici COMANDĂ, imprimă contextul de securitate actual.\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " CONTEXT Context de securitate complet\n" " -c, --compute calculează contextul de tranziție al procesului \n" " înainte de modificare\n" " -t, --type=TIP tip (pentru aceeași regulă ca și părintele)\n" " -u, --user=UTILIZATOR identitatea utilizatorului\n" " -r, --role=REGULĂ regula de implementat\n" " -l, --range=INTERVAL interval de nivel de utilizat\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "reguli multiple" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "tipuri multiple" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "utilizatori multipli" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "intervale de niveluri multiple" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "nu s-a reușit să se obțină contextul actual" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "trebuie să specificați „-c”, „-t”, „-u”, „-l”, „-r” sau „context”" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nicio comandă specificată" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s poate fi utilizat numai pe un nucleu cu SELinux activat" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nu s-a reușit calcularea unui nou context" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nu s-a putut definii un utilizator nou: %s" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nu s-a putut definii un tip nou: %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nu s-a putut definii un interval nou: %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nu s-a putut definii o regulă nouă: %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nu se poate definii contextul de securitate %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «seq --help» #: src/seq.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... ULTIMUL\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... PRIMUL ULTIMUL\n" " sau: %s [OPȚIUNE]... PRIMUL INCREMENT ULTIMUL\n" #: src/seq.c:84 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Afișează numerele de la PRIMUL la ULTIMUL, în pași de INCREMENTARE.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMAT utilizează FORMAT în virgulă mobilă în stil printf\n" " -s, --separator=ȘIR utilizează ȘIR pentru a separa numerele (implicit: \\n)\n" " -w, --equal-width egalează lățimea prin adăugarea de zerouri la început\n" #: src/seq.c:97 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Dacă PRIMUL sau INCREMENT sunt omise, valoarea implicită este 1. Adică, un\n" "INCREMENT omis, este implicit egal cu 1, chiar și atunci când ULTIMUL este mai \n" "mic decât PRIMUL. Secvența de numere se termină atunci când suma numărului \n" "curent și INCREMENT ar deveni mai mare decât ULTIMUL.\n" "PRIMUL, INCREMENT și ULTIMUL sunt interpretate ca valori în virgulă mobilă.\n" "INCREMENT este de obicei pozitiv, dacă PRIMUL este mai mic decât ULTIMUL și\n" "INCREMENT este de obicei negativ, dacă PRIMUL este mai mare decât ULTIMUL.\n" "INCREMENT nu trebuie să fie 0; niciunul dintre PRIMUL, INCREMENT și ULTIMUL \n" "nu poate fi nimic altceva decât un număr.\n" #: src/seq.c:108 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT trebuie să fie adecvat pentru afișarea unui argument de tip „double”;\n" "acesta este implicit la %.PRECf dacă PRIMUL, INCREMENT și ULTIMUL sunt toate \n" "numere zecimale cu virgulă fixă cu precizie maximă PREC și la %g în caz contrar.\n" #: src/seq.c:154 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argument în virgulă mobilă nevalid: %s" #: src/seq.c:160 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "argument %s nevalid: %s" #: src/seq.c:267 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatul %s are o directivă necunoscută %%%c" #: src/seq.c:646 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "șirul de format poate să nu fie specificat când se imprimă șiruri de lățime egală" #: src/seq.c:690 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "valoare de increment zero nevalidă: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "interval de octeți sau caractere nevalid" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "interval câmpuri nevalid %s" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "pozițiile octeților/caracterelor sunt numerotate de la 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "câmpurile sunt numerotate de la 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "interval nevalid fără limită de final: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "interval descrescător nevalid" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "decalajul octet/caracter %s este prea mare" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "numărul de câmp %s este prea mare" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "poziție octet/caracter nevalidă %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valoare de câmp nevalidă %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "lipsește lista de poziții de octeți/caractere" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "lipsește lista de câmpuri" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «shred --help» #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Suprascrie în mod repetat FIȘIERul/ele specificat(e), pentru a îngreuna \n" "recuperarea datelor chiar și pentru pentru echipamentele foarte scumpe.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Dacă FIȘIER este „-”, «shred» distruge ieșirea standard.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force modifică permisiunile pentru a permite scrierea, \n" " dacă este necesar\n" " -n, --iterations=N suprascrie de N ori, în loc de suprascrierea \n" " implicită de (%d) ori\n" " --random-source=FIȘIER preia aleator octeți din FIȘIER\n" " -s, --size=N distruge N octeți (sufixe precum K, M, G sunt acceptate)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u eliberează și elimină fișierul după suprascriere\n" " --remove[=CUM] ca „-u”, dar dă control asupra CUM se șterge; \n" " A se vedea mai jos\n" " -v, --verbose afișează un indicator de progres al operației\n" " -x, --exact nu rotunjește dimensiunile fișierelor până la următorul \n" " bloc complet; aceasta este valoarea implicită pentru \n" " fișierele neobișnuite (speciale)\n" " -z, --zero adaugă o suprascriere finală cu zerouri pentru \n" " a ascunde mărunțirea\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Șterge FIȘIER(ele) dacă este specificată opțiunea „--remove” („-u”). Implicit \n" "este să nu șteargă fișierele, deoarece este obișnuit să funcționeze pe fișiere \n" "de dispozitiv precum /dev/hda, iar acele fișiere de obicei nu trebuie să fie \n" "eliminate.\n" "Parametrul opțional CUM indică cum să elimine o intrare de director:\n" "„unlink” => utilizează un apel standard de deconectare.\n" "„wipe” => în plus, ascunde primii octeți din nume.\n" "„wipesync” => în plus, sincronizează fiecare octet ascuns, cu dispozitivul.\n" "Modul implicit este „wipesync”, dar rețineți că poate fi „costisitor”.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ATENȚIE: »shred» presupune că sistemul de fișiere și echipamentul (dispozitivele) \n" "suprascriu datele existente.\n" "Deși acest lucru este obișnuit, multe platforme operează altfel. De asemenea, \n" "copiile de rezervă și oglinzile pot să conțină copii care nu pot fi eliminate, \n" "care vor permite ca un fișier mărunțit să fie recuperat ulterior.\n" "Pentru detalii, consultați manualul GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:308 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync a eșuat" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync a eșuat" #: src/shred.c:432 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nu se poate „derula înapoi”" #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: etapa %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:501 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: eroare de scriere la poziția %s" #: src/shred.c:522 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek a eșuat" #: src/shred.c:534 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fișier prea mare" #: src/shred.c:558 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: etapa %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:574 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: etapa %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:832 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat eșuat" #: src/shred.c:843 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tip de fișier nevalid" #: src/shred.c:848 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fișierul are o dimensiune negativă" #: src/shred.c:944 src/sort.c:974 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: eroare la trunchiere" #: src/shred.c:963 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl a eșuat" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nu se poate distruge descriptorul de fișier numai de atașare" #: src/shred.c:1050 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: se elimină" #: src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: redenumit în %s" #: src/shred.c:1084 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: nu s-a putut elimina" #: src/shred.c:1088 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eliminat" #: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: eșec la închidere" #: src/shred.c:1131 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: eșec la deschiderea pentru scriere" #: src/shred.c:1194 msgid "invalid number of passes" msgstr "număr de etape nevalid" #: src/shred.c:1199 src/shuf.c:466 src/sort.c:4633 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "surse multiple aleatorii specificate" #: src/shred.c:1213 msgid "invalid file size" msgstr "dimensiune nevalidă a fișierului" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «shuf --help» #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]\n" " sau: %s -e [OPȚIUNE]... [ARGUMENT]...\n" " sau: %s -i MIN-MAX [OPȚIUNE]...\n" #: src/shuf.c:65 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Scrie o permutare aleatorie a liniilor de intrare la ieșirea standard.\n" #: src/shuf.c:72 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo tratează fiecare ARGUMENT ca pe o linie de intrare\n" " -i, --input-range=MIN-MAX \n" " tratează fiecare număr de la MIN la MAX ca pe o linie \n" " de intrare\n" " -n, --head-count=NUMĂR afișează cel mult NUMĂR de linii\n" " -o, --output=FIȘIER scrie rezultatul în FIȘIER în loc de ieșirea standard\n" " --random-source=FIȘIER \n" " preia octeți aleatori din FIȘIER\n" " -r, --repeat liniile de ieșire pot fi repetate\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:502 src/uniq.c:193 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated delimitatorul de linie este NUL, nu linie nouă\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "prea multe linii de intrare" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "sunt specificate multiple opțiuni „-i”" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "interval de intrare nevalid" #: src/shuf.c:453 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "număr nevalid de linii: %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4627 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "multiple fișiere de ieșire specificate" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "nu se pot combina opțiunile „-e” și „-i”" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nici un rând de repetat" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sleep --help» #: src/sleep.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s NUMĂR[SUFIX]...\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" "Efectuează o pauză de NUMĂR secunde. SUFIXul poate fi „s” pentru \n" "secunde (implicit), „m” pentru minute, „h” pentru ore sau „d” pentru zile.\n" "NUMĂR nu trebuie să fie un număr întreg. Cu două sau mai multe argumente, \n" "face o pauză pentru perioada de timp specificată de suma valorilor lor.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:369 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "interval de timp nevalid %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1331 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nu se poate citi ceasul în timp real" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sort --help» #: src/sort.c:421 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Scrie o concatenare ordonată a tuturor FIȘIERELOR la ieșirea standard..\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opțiuni de ordonare:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoră spațiile de la începutul liniilor\n" " -d, --dictionary-order ia în considerare doar spațiile libere și \n" " caracterele alfanumerice\n" " -f, --ignore-case transformă caracterele minuscule în majuscule\n" #: src/sort.c:438 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compară conform valorii numerice generale\n" " -i, --ignore-nonprinting ia în considerare doar caracterele imprimabile\n" " -M, --month-sort compară (necunoscută) < „IAN” < ... < „DEC”\n" #: src/sort.c:443 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort compară numere care pot fi citite ușor de către \n" " om (de exemplu: 2K, 1G)\n" #: src/sort.c:446 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n" " see manual for which strings are supported\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compară conform valorii numerice a șirului;\n" " consultați manualul pentru a afla ce șiruri de\n" " caractere sunt acceptate\n" " -R, --random-sort amestecă, dar grupează chei identice;\n" " a se vedea shuf(1)\n" " --random-source=FIȘIER preia octeți aleatori din FIȘIER\n" " -r, --reverse inversează rezultatul comparațiilor\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=CUVÂNT sortează conform CUVÂNTului: general-numeric „-g”, \n" " human-numeric „-h”, month „-M”, numeric „-n”, \n" " random „-R” sau version „-V”\n" " -V, --version-sort sortare naturală de numere (de versiuni) din text\n" "\n" #: src/sort.c:461 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Alte optiuni:\n" "\n" #: src/sort.c:465 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NCOMBI combină cel mult NCOMBI intrări odată;\n" " pentru mai multe, utilizează fișiere temporale\n" #: src/sort.c:469 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first \n" " verifică intrarea sortată; nu sortează\n" " -C, --check=quiet, --check=silent \n" " ca „-c”, dar nu raportează prima linie greșită\n" " --compress-program=PROG \n" " comprimă fișierele temporale cu PROG;\n" " le decomprimă cu PROG -d\n" #: src/sort.c:476 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug adnotează partea de linie folosită pentru sortare,\n" " și avertizează despre utilizarea îndoielnică a \n" " ieșirii de eroare standard\n" " --files0-from=F citește intrarea din fișierele specificate de numele\n" " terminate cu NUL din fișierul F; dacă F este „-”,\n" " atunci citește numele de la intrarea standard\n" #: src/sort.c:483 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=CHEIE_DEF sortează cu ajutorul unei chei; CHEIE_DEF \n" " furnizează locația și tipul\n" " -m, --merge îmbină fișierele deja sortate; nu sortează\n" #: src/sort.c:487 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIȘIER scrie rezultatul în FIȘIER în loc de ieșirea standard\n" " -s, --stable stabilizează sortarea prin dezactivarea comparației \n" " în ultimă instanță\n" " -S, --buffer-size=DIM utilizează DIM pentru memoria tampon principală\n" #: src/sort.c:493 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP \n" " utilizează SEParator de câmp în loc de tranziție la \n" " spații albe\n" " -T, --temporary-directory=DIR \n" " utilizează DIR pentru fișierele temporare, nu $TMPDIR \n" " sau %s; multiple opțiuni specifică multiple directoare\n" " --parallel=N modifică numărul de sortări rulate concomitent la N\n" " -u, --unique cu „-c”, verifică ordonarea strictă;\n" " fără -c, se afișează doar prima dintre mai multe \n" " rulări egale\n" #: src/sort.c:507 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "CHEIE_DEF este F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] pentru poziția de pornire și oprire, \n" "unde F este un număr de câmp și C o poziție de caracter în câmp; amândouă au\n" "ca origine 1, iar poziția de oprire implicită este la sfârșitul liniei. Dacă \n" "nu este dată niciuna dintre opțiunile „-t”, sau „-b”, caracterele dintr-un câmp \n" "sunt numărate de la începutul spațiului alb precedent. OPTS este una sau mai \n" "multe opțiuni de ordonare cu o singură literă [bdfgiMhnRrV], care suprascriu \n" "opțiunile de ordonare globale pentru acea cheie. Dacă nu este dată nicio cheie,\n" "utilizează întreaga linie pe post de cheie.\n" "Utilizați „--debug” pentru a diagnostica utilizarea incorectă a cheilor.\n" "\n" "DIMensiunea poate fi urmată de următoarele sufixe multiplicative:\n" #: src/sort.c:520 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% din memorie, b 1, K 1024 (implicit) ș.a.m.d. pentru M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** AVERTISMENT ***\n" "Localizarea specificată de mediu afectează ordinea sortării.\n" "Definiți „LC_ALL=C” pentru a obține ordinea tradițională de sortare care \n" "utilizează valorile native de octeți.\n" #: src/sort.c:718 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "se așteaptă pentru %s [-d]" #: src/sort.c:723 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] s-a încheiat anormal" #: src/sort.c:878 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar în %s" #: src/sort.c:993 src/sort.c:2148 src/sort.c:3270 src/sort.c:3913 #: src/sort.c:4004 src/sort.c:4007 msgid "open failed" msgstr "deschidere eșuată" #: src/sort.c:1012 msgid "fflush failed" msgstr "fflush a eșuat" #: src/sort.c:1017 src/sort.c:2151 src/sort.c:4895 msgid "close failed" msgstr "închidere eșuată" #: src/sort.c:1156 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "fișierul temporar nu a putut fi creat" #: src/sort.c:1195 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nu s-a putut crea procesul pentru %s -d" #: src/sort.c:1268 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "avertisment: nu se poate elimina: %s" #: src/sort.c:1354 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumentul opțiunii „--%s” nu este valid %s" #: src/sort.c:1357 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "argumentul minim al opțiunii „--%s” este %s" #: src/sort.c:1372 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumentul opțiunii „--%s” este prea mare %s" #: src/sort.c:1375 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "argumentul maxim al opțiunii „--%s” cu rlimit curent este %s" #: src/sort.c:1457 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "numărul în paralel trebuie să fie diferit de zero" #: src/sort.c:1540 msgid "stat failed" msgstr "stat a eșuat" #: src/sort.c:1803 msgid "read failed" msgstr "citire eșuată" #: src/sort.c:2167 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformarea șirului a eșuat" #: src/sort.c:2170 #, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "șirul original era %s" #: src/sort.c:2333 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ nici o potrivire pentru cheie\n" #: src/sort.c:2517 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "cheie învechită %s folosită; luați în considerare în schimb %s" #: src/sort.c:2524 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "cheia %lu are lățimea zero și va fi ignorată" #: src/sort.c:2533 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "spațiile de început sunt semnificative în cheia %lu; luați în considerare, ca în plus, să specificați „-b”" #: src/sort.c:2547 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "cheia %lu este numerică și se întinde pe mai multe câmpuri" #: src/sort.c:2582 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "separatorul de câmp %s este tratat ca un separator de grup în numere" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "separatorul de câmp %s este tratat ca un punct zecimal în numere" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "separatorul de câmp %s este tratat ca semn minus în numere" #: src/sort.c:2610 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "separatorul de câmp %s este tratat ca un semn plus în numere" #: src/sort.c:2622 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%snumere utilizează %s ca punct zecimal în această localizare" #: src/sort.c:2623 msgid "note " msgstr "notă " #: src/sort.c:2631 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "separatorul de grup de numere multi-octeți din această localizare nu este acceptat" #: src/sort.c:2647 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opțiunea „-%s” este ignorată" msgstr[1] "opțiunile „-%s” sunt ignorate" msgstr[2] "opțiunile „-%s” sunt ignorate" msgstr[3] "opțiunile „-%s” sunt ignorate" #: src/sort.c:2653 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opțiunea „-r” se aplică numai pentru compararea în ultimă instanță" #: src/sort.c:2930 src/sort.c:2939 msgid "write failed" msgstr "scriere eșuată" #: src/sort.c:2982 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: dezordine: " #: src/sort.c:2985 msgid "standard error" msgstr "eroarea standard" #: src/sort.c:3897 msgid "cannot read" msgstr "nu se poate citi" #: src/sort.c:4171 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: specificația câmpului nevalidă %s" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opțiunile „-%s” sunt incompatibile" #: src/sort.c:4230 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: numerotare nevalidă la începutul lui %s" #: src/sort.c:4491 msgid "invalid number after '-'" msgstr "număr nevalid după „-”" #: src/sort.c:4494 src/sort.c:4580 src/sort.c:4608 msgid "invalid number after '.'" msgstr "număr nevalid după „.”" #: src/sort.c:4507 src/sort.c:4613 msgid "stray character in field spec" msgstr "caracter rătăcit în specificația câmpului" #: src/sort.c:4554 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "multiple programe de comprimare au fost specificate" #: src/sort.c:4571 msgid "invalid number at field start" msgstr "număr nevalid la începutul câmpului" #: src/sort.c:4575 src/sort.c:4603 msgid "field number is zero" msgstr "numărul câmpului este zero" #: src/sort.c:4584 msgid "character offset is zero" msgstr "poziția caracterului este zero" #: src/sort.c:4599 msgid "invalid number after ','" msgstr "număr nevalid după „,”" #: src/sort.c:4649 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulator gol" #: src/sort.c:4732 src/wc.c:842 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nu se pot citi numele fișierelor din %s" #: src/sort.c:4754 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: un nume de fișier de lungime zero, nu este valid" #: src/sort.c:4760 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nicio intrare de la %s" #: src/sort.c:4813 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "ordonarea textului efectuată folosind regulile de sortare %s" #: src/sort.c:4817 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "ordonarea textului efectuată folosind compararea simplă de octeți" #: src/sort.c:4849 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "operandul suplimentar %s nu este permis cu opțiunea „-%c”" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "lungimea sufixului trebuie să fie de cel puțin %d" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «split --help» #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER [PREFIX]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Scrie bucăți de dimensiune fixă din FIȘIER în PREPIXaa, PREPIXab, PREPIXac, ...; \n" "dimensiunea implicită este de 1000 de linii, iar PREFIXul implicit este „x”.\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N generează sufixe de lungime N (implicit %d)\n" " --additional-suffix=SUFIX adaugă un SUFIX suplimentar la numele fișierelor\n" " -b, --bytes=DIM pune DIM octeți per fișier de ieșire\n" " -C, --line-bytes=DIM pune cel mult, DIM octeți pe liniile fișierului, per \n" " fișier de ieșire\n" " -d utilizează sufixe numerice care încep de la 0, nu \n" " alfabetice\n" " --numeric-suffixes[=DE_LA] \n" " la fel ca „-d”, dar permite alegerea valorii de pornire\n" " -x utilizează sufixe hexazecimale care încep de la 0, \n" " nu alfabetice\n" " --hex-suffixes[=DE_LA] \n" " la fel ca „-x”, dar permite alegerea valorii de pornire\n" " -e, --elide-empty-files nu generează fișiere de ieșire goale cu „-n”\n" " --filter=COMANDA scrie COMANDA în shell; numele fișierului este $FILE\n" " -l, --lines=NUMĂR pune NUMĂR de linii/înregistrări per fișier de ieșire\n" " -n, --number=BUCĂȚI generează BUCĂȚI fișiere de ieșire; a se vedea legenda \n" " de mai jos\n" " -t, --separator=SEP utilizează SEP în loc de linie nouă ca separator de \n" " înregistrări; „\\0” (zero) specifică caracterul NUL\n" " -u, --unbuffered copiază imediat intrarea la ieșire cu „-n r/...”\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose afișează un diagnostic chiar înainte ca fiecare\n" " fișier de ieșire să fie deschis\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BUCĂȚI pot fi:\n" " N împarte în N fișiere în funcție de dimensiunea intrării\n" " K/N afișează K de N ori la ieșire\n" " l/N împarte în N fișiere, fără să împartă liniile/înregistrările\n" " l/K/N afișează K de N ori la ieșire, fără să împartă liniile/înregistrările\n" " r/N ca „l/*”, dar folosește distribuția „round robin”\n" " r/K/N la fel, dar doar afișează K de N ori la ieșire\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "s-au epuizat sufixele pentru fișierele de ieșire" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "se creează fișierul %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s ar suprascrie intrarea; se renunță" #: src/split.c:509 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "nu s-a putut definii variabila de mediu FILE" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "se execută cu FILE=%s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "nu s-a putut crea conducta" #: src/split.c:527 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "se închide conducta precedentă" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "se închide conducta de ieșire" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "se mută conducta de intrare" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "se închide conducta de intrare" #: src/split.c:541 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "nu s-a putut executa comanda: „%s -c %s”" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "eșec la închiderea conductei de intrare" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "se așteaptă pentru procesul copil" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "cu FILE=%s, trimite semnalul %s de la comanda: %s" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "cu FILE=%s, iese cu codul %d de la comanda: %s" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "cod de ieșire necunoscut de la comandă (0x%X)" #: src/split.c:1290 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "nu se poate împărți în mai multe moduri" #: src/split.c:1333 src/split.c:1339 msgid "invalid number of chunks" msgstr "număr de bucăți nevalid" #: src/split.c:1335 msgid "invalid chunk number" msgstr "număr de bucată nevalid" #: src/split.c:1384 msgid "invalid suffix length" msgstr "lungimea sufixului nevalidă" #: src/split.c:1454 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "separator de înregistrări gol" #: src/split.c:1465 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "separator multi-caracter %s" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "multiple caractere separatoare specificate" #: src/split.c:1517 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valoare inițială nevalidă pentru sufixul numeric" #: src/split.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: valoare inițială nevalidă pentru sufixul hexazecimal" #: src/split.c:1544 msgid "invalid IO block size" msgstr "dimensiune nevalidă a blocului de In/Ieș" #: src/split.c:1562 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "„--filter” nu procesează o bucată extrasă la ieșirea standard" #: src/split.c:1575 #, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "număr de linii nevalid: %s" #: src/split.c:1602 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "valoarea inițială a sufixului numeric este prea mare pentru lungimea sufixului" #: src/split.c:1639 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: nu se poate determina dimensiunea fișierului" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:195 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1005 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nu se poate canoniza %s" #: src/stat.c:1108 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "avertisment: eludare nerecunoscută „\\%c”" #: src/stat.c:1172 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directivă nevalidă" #: src/stat.c:1234 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "avertisment: bară oblică inversă la sfârșitul formatului" #: src/stat.c:1266 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "se utilizează %s pentru a indica că intrarea standard nu funcționează în modul sistem de fișiere" #: src/stat.c:1273 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "nu se pot citi informațiile despre sistemul de fișiere pentru %s" #: src/stat.c:1402 src/stat.c:1470 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "nu se poate executa «stat» la intrarea standard" #: src/stat.c:1404 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "nu se poate executa «statx» %s" # R-GC, scrie: # VĂ ROG, nu modificați ordonarea! #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1673 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Document: \"%n\"\n" " ID: %-8i LungNume: %-7l Tip: %T\n" "Dimensiune bloc: %-10s Dimensiunea fundamentală a blocului: %S\n" " Blocuri: Total: %-10b Liber: %-10f Disponibil: %a\n" "Noduri-i: Total: %-10c Liber: %d\n" # R-GC, scrie: # VĂ ROG, nu modificați ordonarea! #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1694 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Document: %N\n" "Dimensiune: %-10s\tBlocuri: %-10b Bloc de In/Ieș: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1704 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Dispozitiv: %Hd,%Ld\tNod-i: %-10i Legături: %-5h Tip de dispozitiv: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1712 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispozitiv: %Hd,%Ld\tNod-i: %-10i Legături: %h\n" # R-GC, scrie: # VĂ ROG, nu modificați ordonarea! #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1721 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr " Acces: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1731 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Context: %C\n" # R-GC, scrie: # VĂ ROG, nu modificați ordonarea! # Această ordonare este făcută, pentru ca # mesajul, să arate așa: # Intr.1: bla-bla # Intrare2: bla-bla # Intrre3: bla-bla # Int4: bla-bla # cele 2puncte, spațiul de separare și începutul # valorii fiecărei intrări, să fie exact, unele sub # altele. #: src/stat.c:1739 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Accesare: %x\n" "Modificare: %y\n" " Schimbare: %z\n" " Creare: %w\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «stat --help» #: src/stat.c:1757 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Afișează starea dosarului/fișierului sau a sistemului de fișiere.\n" #: src/stat.c:1763 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference urmează legăturile\n" " -f, --file-system afișează starea sistemului de fișiere în loc de starea \n" " dosarului/fișierului\n" #: src/stat.c:1767 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MOD specifică modul de utilizare a atributelor din cache;\n" " util pe sistemele de fișiere de la distanță.\n" " Vedeți MOD, mai jos\n" #: src/stat.c:1771 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT utilizează FORMATul specificat în loc de cel implicit;\n" " afișează o linie nouă după fiecare utilizare a FORMATului\n" " --printf=FORMAT ca „ --format”, dar interpretează eludările de bară \n" " oblică inversă, și nu afișează o linie nouă obligatorie \n" " la sfârșit; dacă doriți o linie nouă, \n" " includeți \\n în FORMAT\n" " -t, --terse afișează informațiile în mod laconic\n" #: src/stat.c:1782 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Argumentul MOD al lui „--cached” poate fi: always, never, or default.\n" "„always” va folosi atributele memorate în cache, dacă sunt disponibile, în timp ce\n" "„never” va încerca să se sincronizeze cu cele mai recente atribute și\n" "„implicit” va lăsa această alegere în sarcina sistemului de fișiere de bază.\n" #: src/stat.c:1789 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Secvențele de format valide pentru dosare/fișiere (fără „--file-system”):\n" "\n" " %a biți de permisiune în octal (a se vedea fanioanele printf „#” și „0”)\n" " %A biți de permisiune și tip de fișier într-o formă lizibilă pentru om\n" " %b numărul de blocuri alocate (vedeți %B)\n" " %B dimensiunea în octeți a fiecărui bloc raportată de %b\n" " %C șirul contextului de securitate SELinux\n" #: src/stat.c:1798 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d numărul dispozitivului în zecimal (st_dev)\n" " %D numărul dispozitivului în hexazecimal (st_dev)\n" " %Hd numărul major al dispozitivului în zecimal\n" " %Ld numărul minor al dispozitivului în zecimal\n" " %f modul brut în hexazecimal\n" " %F tipul documentului\n" " %g ID-ul de grup al proprietarului, GID\n" " %G numele grupului proprietarului\n" #: src/stat.c:1808 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h numărul de legături dure\n" " %i numărul nodului-i\n" " %m punctul de montare\n" " %n numele dosarului/fișierului\n" " %N numele fișierului între ghilimele, cu referință dacă este legătură simbolică\n" " %o sugestie de dimensiune optimă a transferului In/Ieș\n" " %s dimensiunea totală, în octeți\n" " %r tipul dispozitivului în zecimal (st_rdev)\n" " %R tipul dispozitivului în hexazecimal (st_rdev)\n" " %Hr numărul major al dispozitivului în zecimal, pentru fișiere speciale de dispozitive de caractere sau blocuri\n" " %Lr numărul minor al dispozitivului în zecimal, pentru fișiere speciale de dispozitive de caractere sau blocuri\n" " %t numărul major al dispozitivului în hexazecimal, pentru fișiere speciale de dispozitive de caractere sau blocuri\n" " %T numărul minor al dispozitivului în hexazecimal, pentru fișiere speciale de dispozitive de caractere sau blocuri\n" #: src/stat.c:1823 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID-ul de utilizator al proprietarului, UID\n" " %U numele de utilizator al proprietarului\n" " %w ora creării fișierului, lizibilă pentru om; „-” dacă nu este cunoscută\n" " %W ora creării fișierului, secunde de la Epocă; „0” dacă nu este cunoscută\n" " %x ora ultimului acces, lizibilă pentru om\n" " %X ora ultimului acces, secunde de la Epocă\n" " %y ora ultimei modificări a datelor, lizibilă pentru om\n" " %Y ora ultimei modificări a datelor, secunde de la Epoch\n" " %z ora ultimei schimbări de stare, lizibilă pentru om\n" " %Z ora ultimei schimbări de stare, secunde de la Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1837 #, c-format msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Secvențe de format valide pentru sistemele de fișiere:\n" "\n" " %a blocuri libere disponibile pentru non-superutilizator\n" " %b totalul blocurilor de date din sistemul de fișiere\n" " %c totalul nodurilor de fișiere din sistemul de fișiere\n" " %d noduri de fișiere libere în sistemul de fișiere\n" " %f blocuri libere în sistemul de fișiere\n" #: src/stat.c:1846 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i ID-ul sistemului de fișiere în hexazecimal\n" " %l lungimea maximă a numelor de dosare/fișiere\n" " %n numele dosarului/fișierului\n" " %s dimensiunea blocului (pentru transferuri mai rapide)\n" " %S dimensiunea fundamentală a blocului (pentru numărul de blocuri)\n" " %t tipul sistemului de fișiere în hexazecimal\n" " %T tipul sistemului de fișiere într-o formă lizibilă pentru om\n" #: src/stat.c:1856 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "„--terse” este echivalent cu următorul FORMAT:\n" " %s" #: src/stat.c:1867 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "„--terse --file-system” este echivalent cu următorul FORMAT:\n" " %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «stdbuf --help» #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Utilizare: %s OPȚIUNE... COMANDA\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Rulează COMANDA, cu operațiuni în memoria tampon modificate pentru \n" "fluxurile sale standard.\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MOD ajustează operațiunile în memoria tampon a fluxului \n" " de la intrarea standard\n" " -o, --output=MOD ajustează operațiunile în memoria tampon a fluxului \n" " de la ieșirea standard\n" " -e, --error=MOD ajustează operațiunile în memoria tampon a fluxului \n" " de la ieșirea de eroare standard\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Dacă MOD este „L”, fluxul corespunzător va fi stocat în memoria tampon a liniei\n" "(una dintre liniile de ieșire).\n" "Această opțiune este nevalidă pentru intrarea standard.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Dacă MODE este „0”, fluxul corespunzător nu va fi stocat în memoria tampon.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "În caz contrar, MOD este un număr care poate fi urmat de una dintre următoarele\n" "unități/valori:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ș.a.m.d. pentru G, T, P, E, Z, Y,R,Q.\n" "Prefixele binare pot fi folosite, de asemenea: KiB=K, MiB=M, ș.a.m.d.\n" "În acest caz, fluxul corespunzător va fi stocat complet în memoria tampon cu \n" "dimensiunea memoriei tampon fixată la MOD octeți.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTĂ: Dacă COMANDA ajustează stocarea în memoria tampon a fluxurilor sale \n" "standard («tee», de exemplu), atunci aceasta va înlocui modificările \n" "corespunzătoare făcute prin «stdbuf».\n" "De asemenea, unele filtre (cum ar fi «dd» și «cat» etc.) nu folosesc fluxuri \n" "pentru In/Ieș, și, prin urmare, nu sunt afectate de modificările «stdbuf».\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nu s-a putut găsi %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nu s-a putut actualiza mediul cu %s" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "stocarea în memoria tampon a liniei intrării standard este lipsită de sens" #: src/stdbuf.c:374 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "trebuie să specificați o opțiune pentru modul de stocare în memoria tampon" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «stty --help» #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-F DISPOZITIV | --file=DISPOZITIV] [CONFIGURARE]...\n" " sau: %s [-F DISPOZITIV | --file=DISPOZITIV [-a|--all]\n" " sau: %s [-F DISPOZITIV | --file=DISPOZITIV] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Afișează sau modifică caracteristicile terminalului.\n" #: src/stty.c:556 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all afișează toate configurările curente într-o formă \n" " lizibilă pentru om\n" " -g, --save afișează toate configurările curente într-o formă care \n" " poate fi citită de terminal\n" " -F, --file=DISPOZITIV deschide și utilizează DISPOZITIVul specificat în loc \n" " de intrarea standard\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un „-” opțional înainte de CONFIGURARE indică negație. Un „*” indică faptul că\n" "configurările nu sunt POSIX. Sistemul de bază definește setările care sunt \n" "disponibile.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Caractere speciale:\n" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard CARACTER CARACTER va comuta înlăturarea conținutului de la ieșire\n" #: src/stty.c:577 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp CARACTER CARACTER va trimite un semnal de oprire a terminalului odată ce intrarea este curățată\n" #: src/stty.c:581 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof CARACTER CARACTER va trimite un sfârșit de fișier (termină intrarea)\n" " eol CARACTER CARACTER va termina linia\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CARACTER CARACTER alternativ pentru încheierea liniei\n" #: src/stty.c:590 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase CARACTER CARACTER va șterge ultimul caracter tastat\n" " intr CARACTER CARACTER va trimite un semnal de întrerupere\n" " kill CARACTER CARACTER va șterge linia curentă\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext CARACTER CARACTER va introduce următorul caracter între ghilimele\n" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status CARACTER CARACTER va trimite un semnal INFO\n" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit CARACTER CARACTER va trimite un semnal QUIT\n" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CARACTER CARACTER va redesena linia curentă\n" # R-GC, scrie: # am reformulat prima frază a mesajului, pentru # a fi mai detaliată, și pentru a avea mai mult # „sens”, în context. #: src/stty.c:613 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start CARACTER CARACTER va reporni ieșirea dacă aceasta este oprită\n" " stop CARACTER CARACTER va opri ieșirea\n" " susp CARACTER CARACTER va trimite un semnal STOP terminalului\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CARACTER CARACTER va comuta la o aparență de shell diferită\n" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CARACTER CARACTER va șterge ultimul cuvânt tastat\n" #: src/stty.c:628 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Configurări speciale:\n" " N stabilește vitezele de intrare și de ieșire la N baud\n" #: src/stty.c:634 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N informează nucleul că terminalul are N coloane\n" " * columns N la fel ca cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr "" " * [-]drain așteaptă transmiterea informațiilor înainte de a aplica \n" " configurările (%s în mod implicit)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "on" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "off" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N stabilește viteza de intrare la N\n" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N utilizează protocolul de linie N\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N cu „-icanon”, stabilește minim N caractere pentru o citire \n" " completă\n" " ospeed N stabilește viteza de ieșire la N\n" #: src/stty.c:655 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N informează nucleul că terminalul are N rânduri\n" " * size afișează numărul de rânduri și coloane conform informațiilor \n" " nucleului\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed afișează viteza terminalului\n" " time N cu „-icanon”, stabilește limita de timp pentru citire, \n" " la N zecimi de secundă\n" #: src/stty.c:664 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Configurări de control:\n" " [-]clocal dezactivează semnalele de control al modemului\n" " [-]cread permite recepționarea intrării\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts activează negocierea RTS/CTS\n" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr activează negocierea DTR/DSR\n" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN stabilește dimensiunea caracterelor la N biți, N în [5..8]\n" #: src/stty.c:683 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utilizează doi biți de oprire per caracter (unul cu „-”)\n" " [-]hup trimite un semnal de întrerupere(hangup) când ultimul proces \n" " închide tty\n" " [-]hupcl la fel ca [-]hup\n" " [-]parenb generează bit de paritate la ieșire și așteaptă bit de paritate \n" " la intrare\n" " [-]parodd stabilește paritatea impară (sau paritatea pară cu „-”)\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar utilizează paritatea „stick” (marcaj/spațiu).\n" #: src/stty.c:695 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Cofigurări de intrare:\n" " [-]brkint pauzele provoacă un semnal de întrerupere\n" " [-]icrnl convertește returul de caret în linie nouă\n" " [-]ignbrk ignoră caracterele de pauză\n" " [-]igncr ignoră returul de caret\n" " [-]ignpar ignoră caracterele cu erori de paritate\n" #: src/stty.c:705 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel emite un bip și nu golește conținutul memoriei tampon de intrare\n" " de un caracter\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr convertește linia nouă în retur de caret\n" " [-]inpck activează verificarea parității de intrare\n" " [-]istrip șterge bitul înalt (al 8-lea) al caracterelor introduse\n" # R-GC, scrie: # am reformulat fraza, lungind-o un pic, pentru # a evita cacofonia: # „presupune CĂ CAracterele de intrare sunt ..” #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 această opțiune presupune caracterele de la intrare ca fiind \n" " codificate în UTF-8\n" #: src/stty.c:720 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc convertește majusculele în minuscule\n" #: src/stty.c:725 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany permite oricărui caracter să repornească ieșirea, nu doar \n" " caracterului de pornire\n" #: src/stty.c:729 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff activează trimiterea caracterelor de pornire/oprire\n" " [-]ixon activează controlul fluxului XON/XOFF\n" " [-]parmrk marchează erorile de paritate cu o secvență de caractere (255-0)\n" " [-]tandem la fel ca [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Configurări de ieșire:\n" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * bsN stilul de întârziere al revenirii înapoi (backspace) «BS», \n" " N este un număr în intervalul [0..1]\n" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" " * crN stilul de întârziere al returului de caret «CR», N este un \n" " număr în intervalul [0..3]\n" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * ffN stilul de întârziere de pagină nouă «FF», N este un număr în \n" " intervalul [0..1]\n" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * nlN stilul de întârziere de linie nouă «NL», N este un număr în \n" " intervalul [0..1]\n" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl convertește returul de caret la linie nouă\n" #: src/stty.c:765 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" " * [-]ofdel utilizează caractere de ștergere pentru umplere în loc de \n" " caractere NUL\n" #: src/stty.c:770 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill utilizează caractere de umplere (completare) în loc de \n" " sincronizare pentru întârzieri\n" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc convertește minusculele în majuscule\n" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr convertește linia nouă în retur de caret-linie nouă\n" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret linia nouă efectuează un retur de caret\n" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr nu afișează retururile de caret în prima coloană\n" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost realizează postprocesarea ieșirii\n" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN stilul de întârziere al tabulatorului orizontal , N este un \n" " număr în intervalul [0..3]\n" " * tabs la fel ca tab0\n" " * -tabs la fel ca tab3\n" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * vtN stilul de întârziere al tabulatorului vertical , N este un număr \n" " în intervalul [0..1]\n" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Configurări locale:\n" " [-]crterase afișează caracterele de ștergere ca backspace-spațiu-backspace\n" #: src/stty.c:815 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill șterge toată linia respectând configurările echoprt și echoe\n" " * -crtkill șterge toată linia respectând configurările echoctl și echok\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho afișează caracterele de control în notația „căciuliță” („^c”)\n" #: src/stty.c:825 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo afișează caracterele de intrare\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl la fel ca [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe la fel ca [-]crterase\n" " [-]echok afișează o linie nouă după un caracter de ștergere\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke la fel ca [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl afișează linie nouă chiar dacă nu se afișează alte caractere\n" #: src/stty.c:846 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt afișează caractere șterse înapoi, între „\\” și „/”\n" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc activează „LINEMODE”; util cu legături cu latență mare\n" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho înlătură ieșirea\n" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon activează caracterele speciale: %s\n" " [-]iexten activează caracterele speciale non-POSIX\n" #: src/stty.c:871 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig activează caracterele speciale „interrupt”, „quit” și „suspend”\n" " [-]noflsh dezactivează curățarea după caracterele speciale „interrupt” \n" " și „quit”\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase la fel ca [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop oprește lucrările din fundal care încearcă să scrie în terminal\n" #: src/stty.c:886 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase cu iconon, eludare cu „\\” pentru caracterele în majusculă\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Configurări combinate:\n" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE la fel ca [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak la fel ca -icanon\n" " -cbreak la fel ca icanon\n" #: src/stty.c:903 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked precum caracterele brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof și eol la valorile lor implicite\n" " -cooked la fel ca raw\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt la fel ca %s\n" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec la fel ca %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq la fel ca [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek caracterele erase și kill la valorile lor implicite\n" " evenp la fel ca parenb -parodd cs7\n" " -evenp la fel ca -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase la fel ca xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout la fel ca -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout la fel ca parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl la fel ca %s\n" " -nl la fel ca %s\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp la fel ca parenb parodd cs7\n" " -oddp la fel ca -parenb cs8\n" " [-]parity la fel ca [-]evenp\n" " pass8 la fel ca -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 la fel ca parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw la fel ca -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw precum cooked\n" #: src/stty.c:995 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane precum cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " toate aceste caractere speciale la valorile implicite\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Gestionează linia tty conectată la intrarea standard. Fără argumente, afișează \n" "viteza de transmisie, protocolul de linie și abaterile de la „stty sane”.\n" "În configurări, CARACTER este luat literal sau codificat ca în ^c, 0x37, 0177 \n" "sau 127; valorile speciale ^- sau undef sunt folosite pentru a dezactiva \n" "caracterele speciale.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "lipsește un argument pentru %s" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argument nevalid %s" #: src/stty.c:1177 #, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "valoare nevalidă a ispeed %s" #: src/stty.c:1191 #, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "valoare nevalidă a ospeed %s" #: src/stty.c:1210 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: eroare la configurarea %s" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "protocol de linie nevalid %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "poate fi specificat doar un dispozitiv" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "opțiunile pentru stilurile de ieșire detaliate și lizibile pentru \n" "terminal se exclud reciproc" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "atunci când se specifică un stil de ieșire, modurile nu fie stabilite" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: nu s-a putut reiniția modul de non-blocare" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "index: mod: mod actual" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: nu se pot efectua toate operațiunile solicitate" #: src/stty.c:1731 #, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "valoare neacceptată a vitezei de intrare (ispeed) %s" #: src/stty.c:1737 #, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "valoare neacceptată a vitezei de ieșire (ospeed) %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nu există informații despre dimensiunea acestui dispozitiv" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "vitezele asimetrice de intrare (%lu), ieșire (%lu) nu sunt acceptate" #: src/stty.c:2365 msgid "invalid integer argument" msgstr "argument de număr întreg nevalid" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «sync --help» #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Sincronizează scrierile stocate în memora tampon \n" "cu stocarea persistentă\n" "\n" "Dacă sunt specificate unul sau mai multe fișiere, \n" "le sincronizează numai pe acestea sau sistemele \n" "de fișiere care le conțin.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data sincronizează numai datele fișierului, fără metadate inutile\n" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system sincronizează sistemele de fișiere care conțin fișierele\n" #: src/sync.c:112 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "eroare la deschiderea %s" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "nu s-a putut reiniția modul de non-blocare %s" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "eroare la sincronizarea %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "nu se poate specifica atât „--data”, cât și „--file-system”" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "„--data” are nevoie de cel puțin un argument" #: src/system.h:347 #, c-format msgid "" "\n" "Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Shell-ul dvs. poate avea propria sa versiune de «%s», care de obicei\n" "înlocuiește versiunea descrisă aici. Consultați documentația shell-ului dvs.\n" "pentru detalii despre opțiunile pe care le acceptă.\n" #: src/system.h:353 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/system.h:355 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: src/system.h:559 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este „-”, citește intrarea standard.\n" #: src/system.h:566 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n" "pentru opțiunile scurte.\n" #: src/system.h:574 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Argumentul DIMensiune este compus dintr-un număr întreg și o unitate opțională \n" "(exemplu: 10K este 10*1024).\n" "Unitățile sunt K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (puteri de 1024) sau KB,MB,... (puteri de 1000).\n" "Prefixele binare pot fi folosite, de asemenea: KiB=K, MiB=M ș.a.m.d.\n" #: src/system.h:584 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Valorile afișate sunt în unități ale primei DIM disponibile din „--block-size”, \n" "și ale variabilelor de mediu %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE și BLOCKSIZE.\n" "În caz contrar, unitățile sunt implicit la 1024 de octeți (sau 512 dacă este\n" "definită variabila POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:594 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n" "'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n" "but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" "\n" "UPDATE controlează ce fișiere existente în destinație sunt înlocuite.\n" "„all” este operația implicită când nu este specificată o opțiune „--update”,\n" "și are ca rezultat înlocuirea tuturor fișierelor existente în destinație.\n" "„none” este la fel ca opțiunea „--no-clobber”, în sensul că niciun fișier din\n" "destinație nu este înlocuit, iar fișierele omise nu induc un eșec.\n" "„none-fail” asigură, de asemenea, că niciun fișier nu este înlocuit în destinație,\n" "dar orice fișier omis este diagnosticat și induce un eșec.\n" #: src/system.h:611 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sufixul copiei de rezervă este „~”, cu excepția cazului în care este stabilit \n" "cu opțiunea „--suffix” sau variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metoda de control al versiunii poate fi selectată cu ajutorul opțiunii \n" "„--backup” sau prin intermediul variabilei de mediu VERSION_CONTROL.\n" "Iată valorile:\n" "\n" #: src/system.h:618 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă este dată\n" " opțiunea „--backup”)\n" " numbered, t face copii de rezervă numerotate\n" " existing, nil numerotate dacă există copii de rezervă numerotate,\n" " simplu în caz contrar\n" " simple, never face întotdeauna copii de rezervă simple\n" #: src/system.h:629 #, c-format msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect. '%s' is the default.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links\n" "\n" msgstr "" "\n" "Următoarele opțiuni modifică modul în care o ierarhie este urmărită atunci\n" "când este specificată și opțiunea -R. Dacă sunt specificate mai multe, doar\n" "cea finală are efect. „%s” este cea implicită.\n" "\n" " -H dacă un argument în linia de comandă este o legătură\n" " simbolică la un dosar, o urmărește\n" " -L urmărește fiecare legătură simbolică întâlnită\n" " la un dosar\n" " -P nu urmărește nicio legătură simbolică\n" "\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Starea de ieșire:\n" " 125 dacă comanda %s însăși eșuează\n" " 126 dacă COMANDA este găsită, dar nu poate fi invocată\n" " 127 dacă COMANDA nu poate fi găsită\n" " - starea de ieșire a COMENZII în caz contrar\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Pagina de ajutor a %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Raportați erorile de traducere la \n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Documentația completă la <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "sau disponibil local rulând comanda: «info '(coreutils) %s%s'»\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" #: src/system.h:755 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "AVERTISMENT: Structură circulară de directoare.\n" "Acest lucru înseamnă aproape sigur că aveți un sistem de fișiere corupt.\n" "ANUNȚAȚI ADMINISTRATORUL SISTEMULUI DUMNEAVOASTRĂ.\n" "Următorul director face parte din ciclu:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tac --help» #: src/tac.c:123 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Scrie fiecare FIȘIER la ieșirea standard, ultima linie pe primul rând.\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before atașează separatorul înainte, în loc de după\n" " -r, --regex interpretează separatorul ca o expresie regulată\n" " -s, --separator=ȘIR utilizează ȘIR ca separator în loc de linie nouă\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: eroare la deplasarea prin fișier" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "înregistrare prea mare" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: eroare de scriere" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru citire" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separatorul nu poate fi gol" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tail --help» #: src/tail.c:271 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Afișează ultimele %d linii ale fiecărui FIȘIER la ieșirea standard.\n" "Cu mai mult de un FIȘIER, precede fiecare cu un antet care indică numele fișierului.\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM afișează ultimii NUM octeți; sau dacă se utilizează \n" " „-c +NUM” afișează octeții începând cu octetul NUM al \n" " fiecărui fișier\n" #: src/tail.c:283 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " afișează datele anexate pe măsură ce fișierul crește; \n" " un argument de opțiune absent înseamnă „descriptor”\n" " -F la fel ca „--follow=name --retry”\n" #: src/tail.c:289 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]NUM afișează ultimele NUM linii, în loc de ultimele %d;\n" " sau dacă se utilizează „-n +NUM”, sare peste NUM-1\n" " linii la început\n" #: src/tail.c:295 #, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " --max-unchanged-stats=N\n" " cu „--follow=name”, redeschide un FIȘIER care nu are\n" " dimensiunea schimbată după N (implicit %d) iterații\n" " pentru a vedea dacă acesta a fost șters sau redenumit\n" " (acesta este cazul uzual al fișierelor jurnal rotite);\n" " cu «inotify», această opțiune este foarte rar utilă\n" #: src/tail.c:305 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n" " can be repeated to watch multiple processes\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID cu „-f”, termină după procesul ID, acest PID moare;\n" " poate fi repetată pentru a urmări mai multe procese\n" " -q, --quiet, --silent nu afișează niciodată antete care oferă nume de fișiere\n" " --retry continuă să încerce să deschidă un fișier dacă acesta \n" " pare să fie inaccesibil\n" #: src/tail.c:311 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N cu „-f”, doarme aproximativ N secunde\n" " (implicit 1.0) între iterații;\n" " cu «inotify» și „--pid=P”, verifică procesul P cel \n" " puțin o dată la fiecare N secunde\n" " -v, --verbose afișează întotdeauna antete care oferă nume de fișiere\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "NUM poate avea un sufix multiplicator:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ș.a.m.d. pentru T, P, E, Z, Y,R,Q.\n" "Prefixele binare pot fi folosite, de asemenea: KiB=K, MiB=M, ș.a.m.d.\n" "\n" #: src/tail.c:331 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Cu „--follow” („-f”), «tail» urmează implicit descriptorul de fișier, drept \n" "pentru care, chiar dacă un fișier cu «tail» este redenumit, «tail» va continua \n" "să urmărească sfârșitul acestuia. Acest comportament implicit nu este de dorit\n" "atunci când doriți cu adevărat să urmăriți numele real al fișierului, și nu\n" "descriptorul fișierului (de exemplu, rotația jurnalului). Utilizați \n" "„--follow=name” în acest caz. Aceasta face ca tail să urmărească fișierul numit \n" "într-un mod care să permită redenumirea, eliminarea și crearea.\n" #: src/tail.c:403 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "se închide %s (fd=%d)" #: src/tail.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: nu se poate sălta la finalul poziției relative %s" #: src/tail.c:957 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "nu poate determina locația lui %s; se revine la sondare" #: src/tail.c:1002 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s a fost înlocuit cu o legătură simbolică care nu este compatibilă cu «tail»" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s a devenit inaccesibil" #: src/tail.c:1035 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s a fost înlocuit cu un fișier%s incompatibil cu «tail»" #: src/tail.c:1037 src/tail.c:2052 msgid "; giving up on this name" msgstr "; se abandonează acest nume" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s a fost înlocuit cu un fișier la distanță care nu este compatibil cu «tail»" #: src/tail.c:1064 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s a devenit accesibil" #: src/tail.c:1076 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s a apărut; se urmărește un nou fișier" #: src/tail.c:1086 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s a fost înlocuit; se urmărește un nou fișier" #: src/tail.c:1221 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: nu se poate schimba modul de neblocare" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1447 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fișier trunchiat" #: src/tail.c:1311 src/tail.c:1641 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "niciun fișier rămas" #: src/tail.c:1544 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "nu se poate monitoriza directorul părinte al lui %s" #: src/tail.c:1547 src/tail.c:1564 src/tail.c:1758 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "resurse insuficiente disponibile pentru «inotify»" #: src/tail.c:1568 src/tail.c:1764 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s nu se poate monitoriza" #: src/tail.c:1612 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s a fost înlocuit" #: src/tail.c:1684 #, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "eroare de așteptare pentru «inotify» și evenimentele de ieșire" #: src/tail.c:1703 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "eroare la citirea evenimentului «inotify»" #: src/tail.c:1721 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "directorul care conține fișierul monitorizat, a fost eliminat" #: src/tail.c:2050 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: nu se poate urmări sfârșitul acestui tip de fișier%s" #: src/tail.c:2229 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "număr maxim nevalid de stări neschimbate între deschideri" #: src/tail.c:2241 msgid "invalid PID" msgstr "PID nevalid" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "număr nevalid de secunde: %s" #: src/tail.c:2276 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opțiune utilizată în context nevalid -- %c" #: src/tail.c:2288 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "avertisment: „--retry ignored”; opțiunea „--retry” este utilă doar atunci când se urmăresc" #: src/tail.c:2292 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "avertisment: „--retry” este efectivă doar pentru deschiderea inițială" #: src/tail.c:2297 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "avertisment: PID ignorat; opțiunea „--pid=PID” este utilă doar atunci când se urmăresc" #: src/tail.c:2300 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "avertisment: opțiunea „--pid=PID” nu este acceptată pe acest sistem" #: src/tail.c:2407 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "nu se poate urmări %s după nume" #: src/tail.c:2422 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "avertisment: urmărirea intrării standard pe termen nelimitat este ineficientă" #: src/tail.c:2517 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "«inotify» nu poate fi utilizat, se revine la sondare" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tee --help» #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copiază intrarea standard în fiecare FIȘIER și, de asemenea, la ieșirea standard.\n" "\n" " -a, --append adaugă la fișierele date, nu-le suprascrie\n" " -i, --ignore-interrupts ignoră semnalele de întrerupere\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p operează într-un MOD mai adecvat cu conductele(pipe)\n" " --output-error[=MOD] stabilește comportamentul în cazul erorii de scriere\n" " Vedeți MOD, mai jos\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MOD determină comportamentul în cazul erorilor de scriere la ieșiri:\n" " „warn” diagnostichează erorile de scriere de la orice ieșire\n" " „warn-nopipe” diagnostichează erorile de scriere de la orice ieșire \n" " care nu este o conductă (pipe)\n" " „exit” iese la o eroare de scriere apărută la orice ieșire\n" " „exit-nopipe” iese la o eroare de scriere apărută la orice ieșire \n" " care nu este o conductă\n" "MODul implicit pentru opțiunea „-p”, este „warn-nopipe”.\n" "Cu MODul „nopipe”, iese imediat dacă toate ieșirile devin conducte întrerupte.\n" "Operația implicită când „--output-error” nu este specificată, este de a ieși\n" "imediat la o eroare de scriere într-o conductă și de a diagnostica erorile \n" "de scriere la ieșirile ce nu sunt conducte.\n" #: src/tee.c:301 #, c-format msgid "iopoll error" msgstr "eroare iopoll" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "nu s-a putut crea fișierul temporar" #: src/temp-stream.c:129 #, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "nu s-a putut crea fișierul temporar %s" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: src/temp-stream.c:155 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nu s-a reușit să se deruleze înapoi fluxul pentru %s" #: src/test.c:121 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "argument lipsă după %s" #: src/test.c:157 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "număr întreg nevalid %s" #: src/test.c:235 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "se aștepta %s" #: src/test.c:238 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "se aștepta %s, s-a găsit %s" #: src/test.c:319 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt nu acceptă -l" #: src/test.c:332 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef nu acceptă -l" #: src/test.c:348 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot nu acceptă -l" #: src/test.c:357 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: operator binar necunoscut" #: src/test.c:387 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se aștepta un operator unar" #: src/test.c:622 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se aștepta un operator binar" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «test --help» # *** # Pare să fie minciună, dar nu e; în sistemul # meu (Devuan), în acest moment, comanda # de mai sus, nu funcționează... # === # După ce-am tradus toate mesajele de «test», # am văzut de ce, comanda validă pentru # vixzualizarea acestor mesaje, este: # «/usr/bin/[ --help» #: src/test.c:680 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: test EXPRESIA\n" " sau: test\n" " sau: [ EXPRESIA ]\n" " sau: [ ]\n" " sau: [ OPȚIUNE\n" #: src/test.c:687 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Iese cu starea determinată de EXPRESIE.\n" "\n" #: src/test.c:693 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "O EXPRESIE omisă, este considerată ca falsă. În caz contrar, EXPRESIA \n" "este adevărată sau falsă și stabilește starea de ieșire. Este una din:\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIA ) EXPRESIA este adevărată\n" " ! EXPRESIA EXPRESIA este falsă\n" " EXPRESIA1 -a EXPRESIA2 atât EXPRESIA1 cât și EXPRESIA2 sunt adevărate\n" " EXPRESIA1 -o EXPRESIA2 oricare dintre EXPRESIA1 sau EXPRESIA2 este adevărată\n" #: src/test.c:705 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n ȘIR lungimea lui ȘIR este diferită de zero\n" " ȘIR echivalent cu „-n ȘIR”\n" " -z ȘIR lungimea lui ȘIR este zero\n" " ȘIR1 = ȘIR2 șirurile sunt egale\n" " ȘIR1 != ȘIR2 șirurile nu sunt egale\n" #: src/test.c:713 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ÎNTREG1 -eq ÎNTREG2 ÎNTREG1 este egal cu ÎNTREG2\n" " ÎNTREG1 -ge ÎNTREG2 ÎNTREG1 este mai mare sau egal cu ÎNTREG2\n" " ÎNTREG1 -gt ÎNTREG2 ÎNTREG1 este mai mare decât ÎNTREG2\n" " ÎNTREG1 -le ÎNTREG2 ÎNTREG1 este mai mic sau egal cu ÎNTREG2\n" " ÎNTREG1 -lt ÎNTREG2 ÎNTREG1 este mai mic decât ÎNTREG2\n" " ÎNTREG1 -ne ÎNTREG2 ÎNTREG1 nu este egal cu ÎNTREG2\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIȘIER1 -ef FIȘIER2 FIȘIER1 și FIȘIER2 au aceleași numere de dispozitiv și \n" " de nod-i\n" " FIȘIER1 -nt FIȘIER2 FIȘIER1 este mai recent (data modificării) decât FIȘIER2\n" " FIȘIER1 -ot FIȘIER2 FIȘIER1 este mai vechi decât FIȘIER2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIȘIER FIȘIERul există și este un fișier special de blocuri\n" " -c FIȘIER FIȘIERul există și este un fișier special de caractere\n" " -d FIȘIER FIȘIERul există și este un director\n" " -e FIȘIER FIȘIERul există\n" #: src/test.c:735 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIȘIER FIȘIERul există și este un regular file\n" " -g FIȘIER FIȘIERul există și are bitul set-GID activat\n" " -G FIȘIER FIȘIERul există și este deținut de ID-ul efectiv al grupului\n" " -h FIȘIER FIȘIERul există și este o legătură simbolică (la fel ca „-L”)\n" " -k FIȘIER FIȘIERul există și are bitul lipicios activat\n" #: src/test.c:742 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIȘIER FIȘIERul există și este o legătură simbolică (la fel ca „-h”)\n" " -N FIȘIER FIȘIERul există și a fost modificat de când a fost citit ultima \n" " dată\n" " -O FIȘIER FIȘIERul există și este deținut de ID-ul de utilizator efectiv\n" " -p FIȘIER FIȘIERul există și este o conductă cu nume\n" " -r FIȘIER FIȘIERul există și utilizatorul are acces de citire\n" " -s FIȘIER FIȘIERul există și are o dimensiune mai mare decât zero\n" #: src/test.c:750 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FIȘIER FIȘIERul există și este un soclu\n" " -t DF descriptorul de fișier DF este deschis pe un terminal\n" " -u FIȘIER FIȘIERul există și are bitul set-UID activat\n" " -w FIȘIER FIȘIERul există și permisiunea de scriere este acordată\n" " -x FIȘIER FIȘIERul există și utilizatorul are acces de execuție (sau \n" " căutare)\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Cu excepția a „-h” și „-L”, toate testele legate de FIȘIERe urmează legăturile\n" "simbolice.\n" "Atenție că parantezele trebuie să fie eludate (de exemplu, cu bare oblice \n" "inverse) pentru shell-uri.\n" "ÎNTREG poate fi, de asemenea, „-l ȘIR”, care se evaluează la lungimea ȘIRului.\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n" "or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Binarele -a și -o sunt ambigue. Utilizați „test EXPRESIA && test EXPRESIA2”\n" "sau „test EXPRESIA1 || test EXPRESIA2” în schimb.\n" #: src/test.c:768 msgid "" "\n" "'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n" msgstr "" "\n" "«[» respectă opțiunile „--help” și „--version”, dar «test» le tratează ca fiind ȘIRURI.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "test și/sau [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "lipsește %s" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "argument în plus %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "avertisment: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "avertisment: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "avertisment: setitimer" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "se trimite semnalul %s la comanda %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «timeout --help» #: src/timeout.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE] DURATĂ [COMANDĂ [ARGUMENT]...]\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/timeout.c:267 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Pornește COMANDA și-o omoară dacă încă rulează după DURATĂ(s, m, h sau d).\n" #: src/timeout.c:273 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " iese cu aceeași stare ca a COMENZII, chiar și atunci când \n" " comanda depășește timpul limită\n" " --foreground\n" " când «timeout» nu rulează direct dintr-un prompt shell, \n" " permite COMENZII să citească din TTY și să primească \n" " semnale de la TTY; în acest mod, procesele-copii ale \n" " COMENZII nu vor expira\n" " -k, --kill-after=DURATĂ\n" " trimite, de asemenea, un semnal KILL dacă COMANDA încă \n" " rulează mult timp după ce a fost trimis semnalul inițial\n" " -s, --signal=SEMNAL\n" " specifică semnalul care trebuie trimis la expirarea timpului;\n" " SEMNAL poate fi un nume precum „HUP” sau un număr;\n" " rulați «kill -l» pentru a obține o listă de semnale\n" #: src/timeout.c:288 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --verbose diagnostichează la ieșirea de eroare standard orice \n" " semnal trimis la expirarea timpului\n" #: src/timeout.c:294 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "DURATĂ este un număr în virgulă mobilă cu un sufix opțional:\n" "„s” pentru secunde (implicit), „m” pentru minute, „h” pentru ore sau \n" "„d” pentru zile.\n" "O valoare de 0 dezactivează durata de timp asociată.\n" #: src/timeout.c:299 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "După expirarea timpului, trimite semnalul TERM către COMANDĂ, dacă nu este \n" "specificat niciun alt SEMNAL.\n" "Semnalul TERM termină orice proces care nu blochează sau nu captează acel semnal.\n" "Poate fi necesar să folosiți semnalul KILL, deoarece acest semnal nu poate fi captat.\n" #: src/timeout.c:305 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Starea de ieșire:\n" " 124 dacă COMANDA expiră și nu este specificată „--preserve-status”\n" " 125 dacă comanda «timeout» însăși eșuează\n" " 126 dacă COMANDA este găsită, dar nu poate fi invocată\n" " 127 dacă COMANDA nu poate fi găsită\n" " 137 dacă COMANDA (sau timeout în sine) primește semnalul KILL (9) (128+9)\n" " - starea de ieșire a COMENZII în caz contrar\n" #: src/timeout.c:383 src/timeout.c:440 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "avertisment: sigprocmask" #: src/timeout.c:462 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "avertisment: dezactivarea transferării conținutului memoriei(core dump) a eșuat" #: src/timeout.c:558 #, c-format msgid "child failed to reset signal mask" msgstr "procesul-copil nu a reușit să restabilească masca de semnal" #: src/timeout.c:590 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "eroare la așteptarea comenzii" #: src/timeout.c:601 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "comanda monitorizată a făcut un transfer al conținutului de memorie" #: src/timeout.c:619 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "stare necunoscută de la comandă (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:311 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "format de dată necunoscut %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nu se poate atinge %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "se stabilesc timpii %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «touch --help» #: src/touch.c:216 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Actualizează orele de acces și modificare ale fiecărui FIȘIER la ora curentă.\n" "\n" "Un argument FIȘIER care nu există este creat gol, cu excepția cazului în care \n" "una dintre opțiunile „-c” sau „-h” este furnizată.\n" "\n" "Argumentul FIȘIER „-” este tratat în mod special: determină ca «touch» să \n" "modifice marcajele de timp ale fișierului asociat cu ieșirea standard.\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a modifică doar ora de acces\n" " -c, --no-create nu creează niciun fișier\n" " -d, --date=ȘIR analizează ȘIRul și-l utilizează în locul orei curente\n" " -f (ignorată)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afectează fiecare legătură simbolică în locul oricărui \n" " fișier la care se face referire (util numai pe \n" " sistemele care pot modifica marcajele de timp ale unei \n" " legături simbolice)\n" " -m modifică doar ora de modificare\n" #: src/touch.c:240 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n" " with a date-time format that differs from -d's\n" msgstr "" " -r, --reference=FIȘIER utilizează orele acestui fișier în loc de ora curentă\n" " -t [[CC]AA]LLZZhhmm[.ss]\n" " utilizează ora specificată în locul orei curente, cu un\n" " format de dată-timp care diferă de cel al opțiunii „-d”\n" #: src/touch.c:245 msgid "" " --time=WORD specify which time to change:\n" " access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n" " modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n" msgstr "" " --time=CUVÂNT specifică care este ora și data care trebuie modificată:\n" " ora de acces (-a): „access”, „atime”, „use”\n" " ora de modificare (-m): „modify” sau „mtime”\n" #: src/touch.c:337 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "nu se pot specifica orele din mai multe surse" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "avertisment: „touch %s” este învechit; utilizați «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tr --help» #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... ȘIR1 [ȘIR2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Convertește, comprimă sau șterge caracterele de la intrarea standard\n" "și scrie rezultatul la ieșirea standard. ȘIR1 și ȘIR2 specifică matricele \n" "de caractere MATRICE1 și MATRICE2 care controlează acțiunea.\n" "\n" " -c, -C, --complement utilizează complementul MATRICE1\n" " -d, --delete șterge caractere din MATRICE1, nu le convertește\n" " -s, --squeeze-repeats înlocuiește fiecare apariție a unui caracter repetat\n" " care este listat în ultima MATRICE specificată, \n" " cu o singură apariție a acelui caracter\n" " -t, --truncate-set1 mai întâi trunchiază MATRICE1 la lungimea MATRICE2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MATRICEle sunt specificate ca șiruri de caractere. Majoritatea \n" "se reprezintă pe ele însele.\n" "Secvențele interpretate sunt:\n" "\n" " \\NNN caracter cu valoare octală NNN (1 până la 3 cifre octale)\n" " \\\\ bară oblică inversă\n" " \a CLOPOȚEL auzibil\n" " \\b un spațiu înapoi (backspace)\n" " \\f pagină nouă\n" " \\n linie nouă\n" " \\r retur de caret\n" " \\t tabulator orizontal\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulator vertical\n" " CARAC1-CARAC2 toate caracterele de la CARAC1 la CARAC2 în ordine crescătoare\n" " [CARAC*] în MATRICE2, copii ale CARAC până la lungimea MATRICE1\n" " [CARAC*REPETĂ] REPETĂ copii ale lui CARAC, REPETĂ în octal dacă începe cu 0\n" " [:alnum:] toate literele și cifrele\n" " [:alpha:] toate literele\n" " [:blank:] toate spațiile albe orizontale\n" " [:cntrl:] toate caracterele de control\n" " [:digit:] toate cifrele\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] toate caracterele imprimabile, fără să includă spațiul\n" " [:lower:] toate literele în minusculă\n" " [:print:] toate caracterele imprimabile, inclusiv spațiul\n" " [:punct:] toate caracterele de punctuație\n" " [:space:] toate spațiile albe orizontale sau verticale\n" " [:upper:] toate literele în majusculă\n" " [:xdigit:] toate cifrele hexazecimale\n" " [=CARAC=] toate caracterele care sunt echivalente cu CARAC\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Conversia are loc dacă „-d” nu este dată și apar atât ȘIR1 cât și ȘIR2.\n" "Opțiunea „-t” este semnificativă doar la conversie. MATRICE2 este extinsă la \n" "lungimea MATRICE1 prin repetarea ultimului caracter după cum este necesar.\n" "Caracterele în exces din MATRICE2 sunt ignorate. Clasele de caractere se \n" "extind în ordine nespecificată; în timpul conversiei, [:lower:] și [:upper:] pot fi \n" "folosite în perechi pentru a specifica conversia majusculelor. Comprimarea are \n" "loc după traducere sau ștergere.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "avertisment: eludarea octală ambiguă \\%c%c%c este interpretată ca\n" "\to secvență de 2 octeți \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "avertisment: o bară oblică inversă fără eludare la sfârșitul șirului, nu este portabilă" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "punctele-finale ale intervalului de „%s-%s” sunt în ordinea inversă a secvenței de colaționare" #: src/tr.c:808 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "număr de repetări nevalid %s, în construcția [c*n]" #: src/tr.c:885 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "lipsește numele clasei de caractere „[::]”" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "lipsește caracterul clasei de echivalență „[==]”" #: src/tr.c:903 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "clasă de caractere nevalidă %s" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operandul clasei de echivalență trebuie să fie un singur caracter" #: src/tr.c:1201 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "construcție nealiniată [:upper:] și/sau [:lower:]" #: src/tr.c:1305 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "prea multe caractere în ansamblu" #: src/tr.c:1389 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "când se convertește cu șir1 mai lung decât șir2, \n" "ultimul șir nu trebuie să se încheie cu o clasă de caractere" #: src/tr.c:1444 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "construcția de repetare [c*] poate să nu apară în șirul 1" #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "numai o singură construcție de repetare [c*] poate apărea în șirul 2" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "expresiile [=c=] nu pot să apară în șirul 2 la conversie" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "când se convertește, singurele clase de caractere care pot apărea în\n" "șirul2 sunt „majuscule” și „minuscule”" #: src/tr.c:1478 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "când nu trunchiază ansamblul1, șirul2 trebuie să nu fie gol" #: src/tr.c:1487 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "atunci când se convertește cu clase de caractere completare, \n" "șirul2 trebuie să facă să corespundă toate caracterele din domeniu la unul singur" #: src/tr.c:1495 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "construcția [c*] poate apărea în șirul2 numai la conversie" #: src/tr.c:1747 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Două șiruri trebuie să fie specificate la ștergerea și comprimarea repetărilor." #: src/tr.c:1749 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Două șiruri trebuie să fie specificate la conversie." #: src/tr.c:1759 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Numai un șir poate fi dat atunci când se șterge fără comprimarea repetărilor." # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «/bin/true --help», sau # «/usr/bin/true --help», depinzînd de SO folosit #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s [ignoră argumentele liniei de comandă]\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Iese cu un cod de stare care indică succesul." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Iese cu un cod de stare care indică eșecul." # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «truncate --help» #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Utilizare: %s OPȚIUNE... FIȘIER...\n" #: src/truncate.c:70 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Reduce sau extinde dimensiunea fiecărui FIȘIER la dimensiunea specificată\n" "\n" "Un argument FIȘIER care nu există este creat.\n" "\n" "Dacă un FIȘIER este mai mare decât dimensiunea specificată, \n" "datele suplimentare se pierd.\n" "Dacă un FIȘIER este mai scurt, acesta este extins și partea \n" "extinsă dispersă (gaura), se citește ca zero octeți.\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create nu creează niciun fișier\n" #: src/truncate.c:85 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks tratează DIMENSIUNEA ca număr de blocuri de In/IEȘ \n" " în loc de octeți\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=FIȘ_R dimensiunea de bază pe FIȘ_R\n" " -s, --size=DIMENSIUNE stabilește sau ajustează dimensiunea fișierului \n" " la DIMENSIUNE octeți\n" #: src/truncate.c:94 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "DIMENSIUNE poate fi, de asemenea, prefixată de unul dintre următoarele \n" "caractere modificatoare:\n" "„+” extinde cu, „-” reduce cu, „<” cel mult, „>” cel puțin,\n" "„/” rotunjește în jos la multiplu de, „%” rotunjește în sus la multiplu de.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s" msgstr "depășire cu %jd * %td blocuri de octeți pentru fișierul %s" #: src/truncate.c:143 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s are o dimensiune inutilizabilă, aparent negativă" #: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea de %s" #: src/truncate.c:177 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "depășire la extinderea dimensiunii fișierului %s" #: src/truncate.c:190 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %jd bytes" msgstr "nu a reușit trunchierea %s la %jd octeți" #: src/truncate.c:261 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "modificatori relativi multiplii specificați" #: src/truncate.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Număr nevalid" #: src/truncate.c:292 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "trebuie să specificați fie %s, fie %s" #: src/truncate.c:299 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "trebuie să specificați un %s relativ cu %s" #: src/truncate.c:306 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s a fost specificat dar %s nu a fost" #: src/truncate.c:365 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "%s nu se poate deschide pentru scriere" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tsort --help» #: src/tsort.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]\n" "Scrie o listă complet ordonată în concordanță cu ordonarea parțială din FIȘIER.\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: intrarea conține un număr impar de elemente" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: intrarea conține o buclă:" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «tty --help» #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Afișează numele fișierului terminalului conectat la intrarea standard.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet nu afișează nimic, doar returnează o stare de ieșire\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "nu este un tty" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uname --help» #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Afișează anumite informații despre sistem. Fără OPȚIUNE, la fel ca „-s”.\n" "\n" " -a, --all afișează toate informațiile, în următoarea ordine,\n" " cu excepția omiterii lui-„p” și „-i” dacă nu sunt \n" " cunoscute:\n" " -s, --kernel-name afișează numele nucleului\n" " -n, --nodename afișează numele de gazdă al mașinii de rețea\n" " -r, --kernel-release afișează versiunea de lansare a nucleului\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version afișează versiunea de compilare a nucleului și data \n" " acesteia\n" " -m, --machine afișează tipul de echipament al mașinii (arhitectura)\n" " -p, --processor afișează tipul de procesor (non-portabil)\n" " -i, --hardware-platform \n" " afișează tipul de platformă hardware (non-portabil)\n" " -o, --operating-system afișează tipul de sistem operativ\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Afișează arhitectura mașinii.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nu se poate obține numele sistemului" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «unexpand --help» #: src/unexpand.c:80 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Convertește spațiile libere din fiecare FIȘIER în tabulatoare, \n" "și afișează rezultatul la ieșirea standard.\n" #: src/unexpand.c:87 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convertește toate spațiile libere, \n" " în loc de doar spațiile libere inițiale\n" " --first-only convertește numai secvențele inițiale de spații \n" " libere (înlocuiește „-a”)\n" " -t, --tabs=N utilizează N caractere pentru tabulatoare în loc de 8 \n" " (activează „-a”)\n" #: src/unexpand.c:304 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "valoarea tabulatorului este prea mare" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uniq --help» #: src/uniq.c:158 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [INTRARE [IEȘIRE]]\n" #: src/uniq.c:162 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtrează liniile adiacente care se potrivesc din INTRARE (sau intrarea standard),\n" "scriind rezultatul la IEȘIRE (sau ieșirea standard).\n" "\n" "Fără opțiuni, liniile care se potrivesc sunt îmbinate la prima ocurență.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count prefixează liniile după numărul de ocurențe\n" " -d, --repeated afișează doar linii duplicate, câte una pentru \n" " fiecare grup\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D afișează toate liniile duplicate\n" " --all-repeated[=METODA] \n" " ca „-D”, dar permite separarea grupurilor\n" " cu o linie goală;\n" " METODA={none(implicit), prepend, separate}\n" #: src/uniq.c:181 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N evită compararea primelor N câmpuri\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=METODA] afișează toate elementele, separând grupurile\n" " cu o linie goală;\n" " METODA={separate(implicit), prepend, append, both}\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoră diferențele între majuscule și minuscule \n" " când compară\n" " -s, --skip-chars=N evită compararea primelor N caractere\n" " -u, --unique afișează doar liniile unice\n" #: src/uniq.c:196 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N nu compară mai mult de N caractere în linii\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un câmp este o serie de spații libere (de obicei spații și/sau tabulatoare), \n" "apoi caractere care nu sunt goale. Câmpurile dinaintea caracterelor sunt omise.\n" #: src/uniq.c:206 msgid "" "\n" "'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "«uniq» nu detectează liniile repetate decât dacă acestea sunt adiacente.\n" "Poate doriți să sortați mai întâi intrarea sau să utilizați «sort -u» fără «uniq».\n" #: src/uniq.c:415 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "prea multe linii repetate" #: src/uniq.c:583 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "număr nevalid de câmpuri de omis" #: src/uniq.c:592 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "număr nevalid de octeți de omis" #: src/uniq.c:602 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "număr nevalid de octeți de comparat" #: src/uniq.c:624 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "opțiunea „--group” se exclude reciproc cu „-c”/„-d”/„-D”/„-u”" #: src/uniq.c:631 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "gruparea și afișarea numerotărilor repetate este lipsită de sens" #: src/uniq.c:638 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "afișarea tuturor liniilor duplicate și a numerotărilor repetate este lipsită de sens" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «unlink --help» #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s FIȘIER\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Apelează funcția unlink() pentru a elimina FIȘIERUL specificat.\n" "\n" #: src/uptime.c:59 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "nu s-a putut obține ora de pornire" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:69 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:72 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:80 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "activ de ???? zile ??:??, " #: src/uptime.c:89 #, c-format msgid "up %jd day %2d:%02d, " msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, " msgstr[0] "activ de %jd zi %2d:%02d, " msgstr[1] "activ de %jd zile %2d:%02d, " msgstr[2] "activ de %jd zile %2d:%02d, " msgstr[3] "activ de %jd de zile %2d:%02d, " #: src/uptime.c:94 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "activ de %2d:%02d, " #: src/uptime.c:97 #, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "un utilizator" msgstr[1] "doi utilizatori" msgstr[2] "%td utilizatori" msgstr[3] "%td de utilizatori" #: src/uptime.c:108 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", încărcare medie: %.2f" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «uptime --help» #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Afișează ora curentă, durata de timp în care sistemul a funcționat, \n" "numărul de utilizatori din sistem și numărul mediu de lucrări\n" "din coada de rulare în ultimele 1, 5 și 15 minute." #: src/uptime.c:159 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesele aflate\n" " într-o stare de somn neîntreruptibilă contribuie și ele la media de încărcare.\n" #: src/uptime.c:165 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Dacă FIȘIER nu este specificat, utilizează %s. De obicei %s \n" "este utilizat ca FIȘIER.\n" "\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «users --help» #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Afișează cine este conectat în acest moment conform FIȘIER.\n" "Dacă FIȘIER nu este specificat, utilizează %s. De obicei \n" "%s este utilizat ca FIȘIER.\n" "\n" #: src/wc.c:143 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "se utilizează suportul hardware avx2" #: src/wc.c:144 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "suportul pentru avx2 nu a fost detectat" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «wc --help» #: src/wc.c:162 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white\n" "space delimited by white space characters or by start or end of input.\n" msgstr "" "Afișează numărul de linii noi, de cuvinte și de octeți pentru fiecare FIȘIER, și\n" "o linie cu totalul dacă este specificat mai mult de un FIȘIER. Un cuvânt este o\n" "secvență nevidă de caractere fără spațiu în alb, delimitată de caractere de\n" "spațiu în alb sau de începutul sau sfârșitul intrării.\n" #: src/wc.c:170 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Opțiunile de mai jos pot fi folosite pentru a selecta contoarele care sunt afișate, \n" "întotdeauna în următoarea ordine: \n" "linie nouă, cuvânt, caracter, octet, lungime maximă a liniei.\n" " -c, --bytes afișează contorul de octeți\n" " -m, --chars afișează contorul de caractere\n" " -l, --lines afișează contorul de linie nouă\n" #: src/wc.c:178 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F citiți intrarea din fișierele specificate de \n" " numele terminate cu NUL din fișierul F;\n" " dacă F este - atunci citește numele de la \n" " intrarea standard\n" " -L, --max-line-length afișează lățimea maximă de afișare\n" " -w, --words afișează contorul de cuvinte\n" #: src/wc.c:185 msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --total=CÂND când să se afișeze o linie cu contorizările realizate;\n" " CÂND poate fi: auto, always, only, never\n" #: src/wc.c:947 #, c-format msgid "total lines" msgstr "total linii" #: src/wc.c:953 #, c-format msgid "total words" msgstr "total cuvinte" #: src/wc.c:959 #, c-format msgid "total characters" msgstr "total caractere" #: src/wc.c:965 #, c-format msgid "total bytes" msgstr "total octeți" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr " vechi " #: src/who.c:437 msgid "system boot" msgstr "demarare sistem" #: src/who.c:446 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:463 src/who.c:468 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:465 src/who.c:469 msgid "exit=" msgstr "ieșire=" #: src/who.c:486 msgid "LOGIN" msgstr "AUTENTIFICARE" #: src/who.c:506 msgid "clock change" msgstr "schimbare de oră" #: src/who.c:518 src/who.c:519 msgid "run-level" msgstr "nivel-rulare" #: src/who.c:522 src/who.c:523 msgid "last=" msgstr "ultimul=" #: src/who.c:554 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "Nr. de utilizatori=%td\n" #: src/who.c:560 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: src/who.c:560 msgid "LINE" msgstr "LINIE" #: src/who.c:560 msgid "TIME" msgstr "DURATA" #: src/who.c:560 msgid "IDLE" msgstr "INACTIV" #: src/who.c:561 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:561 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIU" #: src/who.c:561 msgid "EXIT" msgstr "IEȘIRE" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «who --help» #: src/who.c:641 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ FIȘIER | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:642 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Afișează informații despre utilizatorii care sunt conectați în prezent.\n" #: src/who.c:645 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all la fel ca „-b -d --login -p -r -t -T -u”\n" " -b, --boot ora ultimei porniri a sistemului\n" " -d, --dead afișează procesele moarte\n" " -H, --heading afișează linia de titluri a coloanelor\n" #: src/who.c:652 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login afișează procesele de conectare la sistem\n" #: src/who.c:655 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup încearcă să canonizeze numele de gazdă prin DNS\n" " -m numai numele de gazdă și utilizatorul asociat cu \n" " intrarea standard\n" " -p, --process afișează procesele active generate de «init»\n" #: src/who.c:660 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count toate numele de conectare și numărul de utilizatori \n" " conectați\n" " -r, --runlevel afișează nivelul de rulare curent\n" " -s, --short afișează numai numele, linia și ora (implicit)\n" " -t, --time afișează ultima schimbare a ceasului sistemului\n" #: src/who.c:666 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg adaugă starea mesajului utilizatorului ca +, - sau ?\n" " -u, --users listează utilizatorii conectați\n" " --message la fel ca -T\n" " --writable la fel ca -T\n" #: src/who.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Dacă FIȘIER nu este specificat, utilizează %s. De obicei \n" "%s este utilizat ca FIȘIER.\n" "Dacă ARG1 ARG2 sunt date, se presupune „-m”: „am i” sau „mom likes” sunt uzuale.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «whoami --help» #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Afișează numele de utilizator asociat cu ID-ul de utilizator efectiv curent.\n" "La fel ca «id -un».\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nu se poate găsi numele pentru ID-ul utilizatorului %lu" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «yes --help» #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilizare: %s [ȘIR]...\n" " sau: %s OPȚIUNE\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Afișează în mod repetat o linie cu toate ȘIRURILE specificate sau „y”.\n" "\n" #, c-format #~ msgid "invalid group: %s" #~ msgstr "grup nevalid: %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «chown --help». #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" #~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [PROPRIETAR][:[GRUP]] FIȘIER...\n" #~ " sau: %s [OPȚIUNE]... --reference=FIȘIER_REF FIȘIER...\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" #~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=FIȘIER_REF utilizează proprietarul și grupul din FIȘIER_REF\n" #~ " în loc de valorile PROPRIETAR:GRUP specificate.\n" #~ " FIȘIER_REF este întotdeauna „dereferenced”.\n" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" #~ msgstr "nu se poate suprascrie non-directorul %s cu directorul %s" #, c-format #~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" #~ msgstr "nu se poate suprascrie directorul %s cu un non-director" #, c-format #~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" #~ msgstr "nu se poate muta directorul în non-director: %s -> %s" #, c-format #~ msgid "renamed " #~ msgstr "s-a redenumit " #, c-format #~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" #~ msgstr "opțiunile „--backup” și „--no-clobber” se exclud reciproc" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" #~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "NOTĂ: printf(1) este o alternativă preferată, care nu are\n" #~ "probleme cu afișarea de șiruri de caractere asemănătoare opțiunilor.\n" #, c-format #~ msgid "invalid format %s (width overflow)" #~ msgstr "format nevalid %s (depășire de lățime)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rețineți că opțiunile „-d” și „-t” acceptă diferite formate de oră și dată.\n" #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "eșec la obținerea CPUID-ului" #~ msgid "using generic hardware support" #~ msgstr "se utilizează suportul hardware generic" # R-GC, scrie: # după căutări în Wikipedia, am dedus că este # vorba de testul conceput de Lucas: # https://en.wikipedia.org/wiki/Lucas_primality_test, și nu vreunul dintre testele # în „coproprietate”: # - Lucas–Lehmer → https://en.wikipedia.org/wiki/Lucas%E2%80%93Lehmer_primality_test # - Lucas–Lehmer–Riesel → https://en.wikipedia.org/wiki/Lucas%E2%80%93Lehmer%E2%80%93Riesel_test #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Testul de factori primi de Lucas a eșuat. Acest lucru nu ar trebui să se întâmple" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update copiază numai atunci când fișierul SURSĂ este mai nou decât\n" #~ " fișierul destinație sau când fișierul destinație lipsește\n" #~ " -v, --verbose explică ce se face pe parcursul procesului\n" #~ " -x, --one-file-system rămâne pe acest sistem de fișiere\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTOR \n" #~ " mută toate argumentele SURSĂ în DIRECTOR\n" #~ " -T, --no-target-directory tratează DESTINAȚIE ca pe un fișier normal\n" #~ " -u, --update mută doar atunci când fișierul SURSĂ este mai nou\n" #~ " decât fișierul de destinație sau atunci când\n" #~ " fișierul destinație lipsește\n" #~ " -v, --verbose explică ce se face pe parcursul procesului\n" #~ " -Z, --context stabilește contextul de securitate SELinux \n" #~ " al fișierului destinație la tipul implicit\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr " --reference=FIȘIER_REF utilizează modul FIȘIER_REF în loc de valorile MOD\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=FIȘIER_REF utilizează FIȘIER_REF proprietar și grup în loc de\n" #~ " valorile PROPRIETAR:GRUP specificate\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p la fel ca „--preserve=mode,ownership,timestamps”\n" #~ " --preserve[=LISTĂ_ATRIB] păstrează atributele specificate (implicit:\n" #~ " mode, ownership,timestamps), dacă este posibil atribute\n" #~ " suplimentare: context, links, xattr, all\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «factor --help». #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s [NUMĂR]...\n" #~ " sau: %s OPȚIUNE\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "opțiunea de numărare a liniilor „-%s%c...”, este prea mare" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes tratează „count=N” ca un număr de octeți (doar „iflag”)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes tratează „skip=N” ca un număr de octeți (doar „iflag”)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes tratează „seek=N” ca un număr de octeți (doar „offlag”)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "trunchierea la % octeți în fișierul de ieșire %sa eșuat" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "nu se poate seta numele de gazdă; acestui sistem îi lipsește funcționalitatea" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f listează toate intrările în ordinea directorului\n" #~ " -F, --classify[=CÂND] adaugă un indicator (unul dintre */=>@|) la intrări;\n" #~ " CÂND poate fi: „always” (valoarea implicită dacă se omite),\n" #~ " „auto”, sau „never”\n" #~ " --file-type la fel, cu excepția faptului că nu adaugă „*”\n" #~ " --format=CUVÂNT peste -x, virgule -m, orizontal -x, lungime -l,\n" #~ " o singură coloană -1, detaliat -l, verticală -C\n" #~ " --full-time ca „-l --time-style=full-iso”\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " urmărește legăturile simbolice listate în linia de\n" #~ " comandă\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " urmărește fiecare legătură simbolică din linia de \n" #~ " comandă care indică către un director\n" #~ " --hide=MODEL nu listează intrările care se potrivesc cu MODEL\n" #~ " (suprascrisă de opțiunea „-a” sau „-A”)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=CÂND] nume de fișiere de hyperlegătură; CÂND poate fi:\n" #~ " „always” (valoarea implicită dacă se omite), „auto”,\n" #~ " sau „never”\n"