# Finnish messages for cpio. # Copyright © 2010, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Jorma Karvonen , 2009, 2015. # Lauri Nurmi , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-02 21:54+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " tai: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VALITSIN...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "anna tämä opasteluettelo" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "anna lyhyt käyttöohje" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "aseta ohjelman nimi" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "S" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tulosta ohjelmaversio" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”-W %s” vaatii argumentin\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti lopussa" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi .\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n" "Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s-kotisivu: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktio %s epäonnistui" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varoitus: Funktio %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Oikeuksien muuttaminen tilaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Tiedoston omistusta ei voi muuttaa arvoon uid=%lu, gid=%lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kovaa linkkiä tiedostoon %s ei voi luoda" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" # ...luettaessa yksi tavu #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavun %s kohdalla luettaessa %lu tavua" msgstr[1] "%s: Varoitus: Lukuvirhe tavussa %s luettaessa %lu tavua" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varoitus: Etsiä kohtaan %s epäonnistui" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Tiedostoon %s ei voida luoda symlinkkiä" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Kirjoitettiin vain %lu tavua %lu tavusta" msgstr[1] "%s: Kirjoitti vain %lu/%lu tavua" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Poistetaan ”%s” tiedostonimien alusta" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Poistetaan ”%s” kovien linkkien kohdenimien alusta" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Tyhjän tiedostonimen korvaa ”.”" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Tyhjän kovien linkkien kohdenimen korvaa ”.”" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Palvelu ei ole käytettävissä" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "vakiosyöte" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "vakiotuloste" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ei voi yhdistää kohteeseen %s: nimenselvitys epäonnistui" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Tiedostoja ei voida uudelleenohjata etäkuorelle" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Etäkuorta ei voi käynnistää" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Siirtymän suunta sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Virheellinen siirtymän suunta" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Virheellinen siirtymän arvo" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Siirtymä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Virheellinen tavumäärä" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Tavumäärä sallitun välin ulkopuolella" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Ennenaikainen tiedoston loppu" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Virheellinen toimintokoodi" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Odottamattomat argumentit" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ohjaa nauha-asemaa, hyväksyen komentoja etäprosessilta" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "LUKU" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "aseta vianjäljityksen taso" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "aseta vianjäljityksen tulostetiedoston nimi" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "liian monta argumenttia" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Roskakomento" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varoitus: ohitettiin %ld tavu roskaa" msgstr[1] "varoitus: ohitettiin %ld tavua roskaa" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "nimeä uudelleen %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tallennettu tiedostonimen pituus on sallitun välin ulkopuolella" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: tarkistussummavirhe (0x%x, pitäisi olla 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s ei luotu: uudempi tai samanikäinen versio on olemassa" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nykyisen %s poistaminen epäonnistui" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kohteen %s linkittäminen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s-puolisanojen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton puolisanojen lukumäärä" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s-tavujen vaihtaminen keskenään epäonnistui: pariton tavujen lukumäärä" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Symbolisen linkin luominen kohteeseen %s epäonnistui" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Vääränmuotoinen luku %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Arkistoarvo %.*s on sallitun välin ulkopuolella" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "arkiston ennenaikainen loppu" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varoitus: arkisto-otsakkeella on käänteinen tavujärjestys" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu lohko\n" msgstr[1] "%lu lohkoa\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "tarkistussumman lukeminen kohteelle %s epäonnistui" #: src/copyout.c:293 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: arvo %s %s on sallitun välin 0..%s ulkopuolella" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: typistetään %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "inode-numero" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "tiedostotila" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "linkkien lukumäärä" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "muokkausaika" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "tiedostokoko" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "laitteen päänumero" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "laitteen alinumero" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev-päänumero" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-alinumero" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "nimikoko" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "laitenumero" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: typistetään inode-numero" #: src/copyout.c:502 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: arvo %s %s on sallitun välin 0..%u ulkopuolella" #: src/copyout.c:515 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: arvo %s %s on sallitun välin 0..%lu ulkopuolella" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tiedostonimi on liian pitkä" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "vakiotuloste on suljettu" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "tyhjää riviä ei oteta huomioon" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s: ei vedostettu: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolinen linkki on liian pitkä" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s linkitetty kohteeseen %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU ”cpio” kopioi tiedostoja arkistoihin ja arkistoista\n" "\n" "Esimerkkejä:\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot arkistoon\n" " cpio -o < nimiluettelo [> arkisto]\n" " # Poimii tiedostot arkistosta\n" " cpio -i [< arkisto]\n" " # Kopioi nimiluettelossa nimetyt tiedostot kohdehakemistoon\n" " cpio -p kohdehakemisto < nimiluettelo\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s on merkityksetön kun %s on annettu" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Päätoimintatila:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Luo arkisto (suorita kopion-vienti-tilassa)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Pura tiedostot arkistosta (suorita kopion-tuonti-tilassa)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Suorita kopion-välitys-tilassa" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Tulosta syötteen sisällysluettelo" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Kaikissa tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Siirry hakemistoon HAK" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkistotiedosto on paikallinen, vaikka sen nimi sisältäisi kaksoispisteitä" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Käytä annettua arkistoMUOTOa" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi 5120 tavua" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "LOHKOKOKO" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi LOHKOKOKO * 512 tavua" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Käytä vanhaa siirrettävää (ASCII)-arkistomuotoa" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Tulosta ”.” jokaiselle prosessoidulle tiedostolle" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Aseta siirräntälohkon kooksi annettu NUMERO tavua" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Älä näytä kopioitujen lohkojen lukumäärää" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Luettele laveasti käsitellyt tiedostot" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Ota käyttöön vianjäljitystiedot" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "LIPPU" #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Ohjaa varoitusten näyttämistä. LIPPU on nykyisin ”none, ”truncate” tai ”all”. Useampi valitsin karttuu." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KÄYTTÄJÄ][:.][RYHMÄ]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Aseta omistajuus kaikille tiedostoille, jotka luotiin KÄYTTÄJÄ ja/tai RYHMÄ-määritellyillä" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Kopion-tuonti- ja kopion-vienti-tiloissa kelvolliset toimintomääreet" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KÄYTTÄJÄ@]KONE:]TIEDOSTONIMI" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Käytä tätä TIEDOSTONIMI-tiedostoa eikä vakiosyötettä tai -tulostetta. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja KONE määrittelevät käyttäjän ja konenimen käytettäessä etäarkistoa" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Tulosta MERKKIJONO kun varmuuskopiomedia-osan loppu on saavutettu" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMENTO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Käytä etäKOMENTOja eikä rsh:tä" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Toimintomääreet ovat kelvollisia vain kopion-tuonti-tilassa:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopioi vain tiedostot, jotka eivät täsmää mihinkään annettuun hahmoon" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Näytä laveassa sisällysluettelossa numeerinen UID ja GID" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lue TIEDOSTOsta lisähahmot, jotka määrittelevät purettavat tai lueteltavat tiedostonimet" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Luettaessa CRC-muotoista arkistoa, todenna vain jokaisen arkiston tiedoston CRC, älä oikeasti pura tiedostoja" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Nimeä tiedostoja uudelleen vuorovaikutteisesti" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Vaihda keskenään sekä puolisanoja että tavuja datassa. Sama kuin -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Vaihda tiedostoissa keskenään jokaisen puolisanan tavut" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Vaihda tiedostoissa keskenään jokaisen sanan (4 tavua) puolisanat" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Pura tiedostot vakiotulosteeseen" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Vakiosyötteen sijasta käytettävä arkistonimi. Valinnaiset KÄYTTÄJÄ ja KONE määrittelevät käyttäjän ja koneen nimet etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Vain kopion-vienti-tilassa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lisää olemassa olevaan arkistoon." #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkistotiedostonimi, jota käytetään vakiotulosteen sijasta. Valinnainen KÄYTTÄJÄ ja KONE määrittelevät käyttäjän ja koneen nimen etäarkistoa käytettäessä" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Numeroi i-solmut uudelleen" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Älä tallenna laitenumeroita" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Luo laiteriippumattomia (toistettavia) arkistoja" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Vain kopion-välitys-tilassa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Linkitä tiedostot kopioimisen sijasta, kun mahdollista" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Kopion-tuonti- ja kopion-vienti-tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Älä poista tiedostojärjestelmän etuliitekomponentteja tiedostonimistä" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Luo kaikki tiedostot suhteessa nykyiseen hakemistoon" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Kopion-vienti- ja kopion-välitys-tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:228 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Luettelon tiedostonimet on eroteltu null-merkeillä eikä rivinvaihdoilla" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Seuraa symbolisia linkkejä (kopioi linkkien osoittamat tiedostot eikä itse linkkejä)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Palauta tiedostojen käyttöajat lukemisen jälkeen" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Kopion-tuonti- ja kopion-välitys-tiloissa kelvolliset toimintomääreet:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Säilytä edelliset tiedostojen muokkausajat tiedostoja luotaessa" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Luo hakemistopolut tarvittaessa" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Älä muuta tiedostojen omistajuutta" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Korvaa kaikki tiedostot ehdoitta" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Kirjoita laajoja nollalohkoja sisältävät tiedostot hajanaisina tiedostoina" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "virheellinen lohkokoko" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkistomuoto on määritelty useita kertoja" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "virheellinen arkistomuoto ”%s”; kelvolliset muodot ovat:\n" "crc newc odc bin ustar tar (myös samat kokonaan isoilla kirjaimilla)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Tila on jo määritelty" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ja --owner ovat yhteensopimattomia" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ja --no-preserve-owner ovat yhteensopimattomia" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Virheellinen arvo --warning-valitsimelle: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[kohdehakemisto]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Yksi valitsimista -oipt on annettava." #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Sekä -I että -F annettu kopion-tuonti-tilassa" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Liian monta argumenttia" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append käytössä, mutta arkiston tiedostonimeä ei ole annettu (käytä valitsimia -F tai -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Sekä -I että -F annettu kopion-vienti-tilassa" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Liian vähän argumentteja" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkistomuoto määrittelemättä kopion-välitys-tilassa (käytä valitsinta --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sopii käytettäväksi valitsimien --create tai --extract kanssa" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "virhe suljettaessa arkistoa" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "hakemiston ”%s” luominen epäonnistui" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "”%s” on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "ohjaa magneettinauha-aseman toimintaa" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "LAITE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "käytä laitetta ohjattavan nauha-aseman tiedostonimenä" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "käytä etäKOMENTOa rsh:n sijaan" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "toiminta" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "virheellinen lukumääräarvo" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nauhalaitetta ei ole määritelty" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "toiminto [lukumäärä]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ei ole merkkierikoistiedosto" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl epäonnistui" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen epäonnistui" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose epäonnistui" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "virheellinen otsake: tarkistussummavirhe" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmän selvitys epäonnistui" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "kirjoitusvirhe: osittainen kirjoitus" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "ennenaikainen tiedoston loppu" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tiedosto %s kutistui %s tavun, täytetään nollilla" msgstr[1] "Tiedosto %s kutistui %s tavua, täytetään nollilla" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lukuvirhe tavussa %lld tiedostossa %s, täytetään nollilla" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" msgstr[1] "Tiedosto %s kasvoi, % uutta tavua ei kopioitu" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tiedostoa %s muutettiin kopioinnin aikana" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuaalimuisti loppui" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Luodaan välittäjähakemisto ”%s”" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "tulosteesta etsiminen epäonnistui" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Nauhan loppu löytyi. Lataa seuraavaa nauha ja paina RETURN-painiketta. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Löytyi nauhan loppu. Jatkaaksesi kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun on valmista.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Jatkaaksesi kirjoita laitteen/tiedoston nimi, kun on valmista.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "sisäinen virhe: nauhan kahva vaihtui arvosta %d arvoon %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s ei ole hakemisto" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Luodaan hakemisto ”%s”" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile muokkaa datatiedostoja GNU paxutils -testausta varten.\n" "VALITSIMET ovat:\n" "\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tiedostonluontivalitsimet:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "KOKO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Luo annetun KOKOinen tiedosto" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Kirjoita tiedostoon NIMI, eikä vakiotulosteeseen" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lukee null-päätteisiä nimiä" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "HAHMO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Täytä tiedosto annetulla HAHMOlla. HAHMO on ”default” tai ”zeroes”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Hajanaisen tiedoston lohkon koko" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Luo hajanainen tiedosto. Komentorivin loppuosa määrää tiedostokartan." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "SIIRROS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Siirry annettuun kohtaan ennen datan kirjoittamista" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tiedostotilaston valitsimet:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tulosta jokaisen annetun tiedoston struct stat -sisältö. OletusMUOTO on: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synkronisen suorituksen valitsimet:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "VALITSIN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Suorita ARGUMENTIT. Hyödyllinen valitsimen --checkpoint ja yhden valitsimista --cut, --append, --touch, --unlink kanssa" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Suorita annettu toiminto (katso alta) kun kohdataan tarkistuspiste NUMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Aseta päivämäärä seuraavalle --touch-valitsimelle" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Näytä suoritetut tarkistupisteet ja KOMENTO-komennon paluuarvo" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synkronisen suorituksen toiminnot. Nämä suoritetaan, kun kohdataan --checkpoint-valitsimella annettu numero." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Typistä TIEDOSTO aiemmalla --length-valitsimella määriteltyyn kokoon (tai 0:aan, jos kokoa ei ole annettu)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Lisää KOKO tavua TIEDOSTOon. KOKO on annettu aiemmin --length-valitsimella." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Päivitä TIEDOSTOn käyttö- ja muokkausajat" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Suorita KOMENTO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Poista TIEDOSTOn linkitys" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Virheellinen koko: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero sallitun välin ulkopuolella: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatiivinen koko: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "pyydetty tiedoston pituus %lu, todellinen %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "luotu tiedosto ei ole hajanainen" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Virhe lukuarvon jäsentämisessä lähellä kohtaa ”%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Tuntematon päiväyksen muoto" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTIT...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ei voi siirtyä" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tiedostonimi sisältää nollatavun" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "hajanaisia tiedostoja ei voi luoda vakiotulosteeseen, käytä valitsinta --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "virheellinen peite (lähellä kohtaa ”%s”)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” aikaa ei voi asettaa" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi typistää" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komento epäonnistui: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "tiedoston ”%s” linkitystä ei voi poistaa" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komennon suoritus päättyi onnistuneesti\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komento epäonnistui paluuarvolla %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komento pysähtyi signaaliin %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komento loi core-tiedoston\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komento keskeytyi\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat vaatii tiedostonimiä"