# Korean translation of the cpio package.. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Kim Seong-Jin , 1997. # Seong-ho Cho , 2019, 2020, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 11:56+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 잘못된 %1$s 인자" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s에 대해 모호한 %1$s 인자" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "유효한 인자는 다음과 같습니다:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 값은 %s 보다 작거나 같아야합니다" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개변수에 값이 필요합니다" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 매개변수" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT에 불필요한 값: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "긴 옵션에 대한 필수 또는 선택 인자 값은 관련 단축 길이 옵션에 대해 필수이거나 선택입니다." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " 또는: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [<옵션>...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "자세한 정보는 '%s --help' 또는 '%s --usage'를 입력하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "%s에 버그를 보고하십시오.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "알 수 없는 시스템 오류" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "이 도움말 목록을 제공합니다" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "간단한 사용법 메시지를 제공합니다" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "프로그램 이름을 설정합니다" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "<초>" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "<초>값으로 지정한 초 동안 대기합니다(기본값: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "프로그램 버전을 출력합니다" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(프로그램 오류) 알려진 버전이 아닙니다!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 인자 값이 너무 많습니다\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(프로그램 오류) 인식할 수 있는 옵션이어야 합니다!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "기록 오류" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' 지정 옵션이 모호합니다\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' 지정 옵션이 모호합니다. 가능한 값은 다음과 같습니다:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: 옵션에 인자 값이 필요합니다 -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "메모리 고갈됨" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "초기 작업 디렉터리로의 복귀 실패" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s (%s)(으)로 패키지 구성함\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "GPLv3+ 라이선스: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n" "이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n" "법률이 허용하는 모든 범위 내의 보증은 없습니다.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s이(가) 작성함.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s 등이 작성함.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s 홈 페이지: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU 소프트웨어 활용 일반 도움말: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 동작 진행할 수 없음" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 경고: %s 동작 진행할 수 없음" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: %s 모드로 바꿀 수 없음" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: %ju uid, %ju gid로 소유권을 바꿀 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s 하드 링크를 만들 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu 바이트 위치 읽는 중 %2$jd 바이트 위치 읽기 오류" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: 경고: %3$zu 바이트 위치 읽는 중 %2$jd 바이트 위치 읽기 오류" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %jd 위치를 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: 경고: %jd 위치를 탐색할 수 없습니다" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s 심볼릭 링크를 만들 수 없음" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$zu 바이트 중 %2$zu 바이트만 기록함" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "구성원 이름 뒤에 붙은 `%s' 부분 제거" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "하드 링크 대상 뒤에 붙은 `%s' 부분 제거" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "빈 구성원 이름에서 `.' 대체" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "빈 하드 링크 대상에서 `.' 대체" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: 서비스 동작하지 않음" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s에 연결할 수 없음: 해석 실패" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "원격 셸에 파일을 리다이렉션할 수 없음" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "uid와 gid를 초기화할 수 없음: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "원격 셸을 실행할 수 없음" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "탐색 방향이 범위를 벗어납니다" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "잘못된 탐색 방향" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "잘못된 탐색 오프셋" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "탐색 오프셋이 범위를 벗어납니다" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "잘못된 바이트 계수" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "바이트 수가 범위를 벗어납니다" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "갑작스러운 파일의 끝" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "잘못된 동작 모드" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "처리 방식을 지원하지 않습니다" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "예상치 못한 인자 값" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "원격 프로세스 명령을 받아들이는 테이프 드라이브를 다룹니다" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "<번호>" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "디버깅 수준 설정" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "디버깅 출력 파일 이름 설정" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s 열 수 없음" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "쓸모 없는 명령" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "경고: 불필요한 %ld 바이트 건너뜀" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "%s 이름 바꾸기 -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: 저장한 파일 이름 길이가 범위를 벗어납니다" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: 검사합 오류(0x%x, 0x%x 값이어야 함)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s을(를) 만들지 않음: 새 버전 또는 동일한 버전이 있습니다" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "현재 %s을(를) 제거할 수 없음" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s을(를) %s에 링크할 수 없음" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s 바이트를 치환할 수 없음: 바이트 수가 홀수입니다" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s 바이트를 치환할 수 없음: 바이트 수가 홀수입니다" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: 알 수 없는 파일 형식" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "잘못된 번호 %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "%.*s 아카이브 값이 범위를 벗어납니다" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "갑작스러운 아카이브의 끝" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "잘못된 헤더: 파일 이름 길이가 0입니다" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "잘못된 헤더: 파일 이름이 NULL로 끝나지 않았습니다" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "경고: 아카이브 헤더 바이트 순서가 역순입니다" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "표준 입력을 닫았습니다" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 블록\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s의 검사합을 읽을 수 없음" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%1$s: 0..%4$s 허용 범위를 넘어선 값 %2$s %3$s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s 자름" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "inode 번호" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "파일 모드" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "링크 수" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "수정 시각" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "파일 크기" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "장치 주 번호" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "장치 부 번호" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev 주 번호" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev 부 번호" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "이름 크기" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "장치 번호" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode 번호 잘림" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%1$s: 0..%4$u 허용 범위를 넘어선 값 %2$s %3$s" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%1$s: 0..%4$lu 허용 범위를 넘어선 값 %2$s %3$s" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: 파일 이름이 너무 깁니다" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "표준 출력을 닫았습니다" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "빈 줄은 무시합니다" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s 덤프하지 않음: 일반 파일 아님" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: 심볼릭 링크가 너무 깁니다" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s을(를) %s 링크로 연결했습니다" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' 프로그램은 아카이브의 파일을 복사합니다\n" "\n" "사용 예:\n" " # <이름-목록>의 파일을 <아카이브>로 복사\n" " cpio -o < <이름-목록> [> <아카이브>]\n" " # <아카이브>의 파일을 추출\n" " cpio -i [< <아카이브>]\n" " # <이름-목록>의 파일을 <대상-디렉터리>에 복사\n" " cpio -p <대상-디렉터리> < <이름-목록>\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s은(는) %s와(과) 동작하지 않습니다" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "주 동작 모드:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "아카이브 만들기(copy-out 모드로 실행)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "아카이브에서 파일 추출(copy-in 모드로 실행)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "복사-전달 모드로 실행" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "입력의 내용 목록을 출력합니다" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "어떤 모드에서든 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "<디렉터리>" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "<디렉터리>로 이동" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "아카이브 파일은 이름에 콜론이 들어있어도 로컬에 있습니다" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "<형식>" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "아카이브 <형식>설정을 사용합니다" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "입출력 블록 크기를 5120 바이트로 설정합니다" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "<블록-크기>" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "입출력 블록 크기를 <블록-크기> * 512 바이트로 설정합니다" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "오래된 이식형(ASCII) 아카이브 형식을 사용합니다" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "각 파일을 처리할 때마다 \".\" 출력" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "<번호> 바이트 만큼 입출력 블록 크기를 설정합니다" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "복사한 블록 수를 출력하지 않습니다" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "처리한 파일을 자세하게 목록 출력합니다" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "디버깅 정보 활성" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "<플래그>" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "경고 표시를 제어합니다. 현재 <플래그> 값은 'none', 'truncate', 'all' 중 하나입니다. 다중 옵션 값을 누적해서 쓸 수 있습니다." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[<사용자>][:.][<그룹>]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "만든 모든 파일의 소유자를 지정 <사용자> 내지 <그룹>으로 설정합니다" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "copy-in 모드와 copy-out 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[<사용자>@]<호스트>:]<파일-이름>" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "표준 입출력 대신 <파일-이름>을 사용합니다. 원격 아카이브를 쓸 경우 <사용자>와 <호스트>를 별도로 지정합니다." #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "백업 미디어 볼륨 끝에 다다랐을 때 <문자열>을 출력합니다" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 <명령>을 사용합니다" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "copy-in 모드에서만 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "주어진 패턴과 일치하지 않는 파일만 복사합니다" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "자세한 목록을 통해 UID와 GID 번호를 나타냅니다" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "<파일>을 통해 추출하거나 목록을 나타낼 파일 이름을 지정하는 추가 패턴을 읽습니다" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "CRC 형식 아카이브를 읽을 때, 아카이브의 각 파일에 있는 CRC만 검증하며, 실제로 파일을 추출하지는 않습니다" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "대화 방식으로 파일 이름을 바꿉니다" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "데이터의 각 2바이트 중 1바이트, 4바이트 중 2바이트 위치를 짝지어 바꿉니다. -sS와 동일합니다" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "파일의 각 바이트 위치를 2바이트씩 짝지어 바꿉니다" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "파일의 각 2바이트 위치를 4바이트씩 짝지어 바꿉니다" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "표준 출력으로 파일을 추출합니다" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "표준 입력 대신 사용할 아카이브 파일 이름입니다. 원격 아카이브를 쓸 경우 <사용자>와 <호스트>를 별도로 지정합니다." #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "copy-out 모드에서만 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "기존 아카이브 뒤에 붙입니다." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "표준 출력 대신 사용할 아카이브 파일 이름입니다. 원격 아카이브를 쓸 경우 <사용자>와 <호스트>를 별도로 지정합니다." #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "inode 번호 다시 부여" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "장치 번호를 저장하지 않음" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "여러 디렉터리 링크를 무시합니다. 항상 2로 가정합니다." #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "장치-독립(재현 가능) 아카이브를 만듭니다" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "copy-pass 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "가능하다면 파일을 복사하는 대신 심볼릭 링크를 겁니다" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "copy-in 모드와 copy-out 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "파일 이름에서 파일 시스템 접두부를 제거하지 않습니다" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "현재 디렉터리에 상대 위치에 있는 모든 파일을 만듭니다" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "copy-out 모드와 copy-pass 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "목록의 파일이 개행 문자 대신 널 문자로 나눕니다" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "심볼릭 링크 참조를 해제합니다(링크 복사 대신 가리키는 파일을 복사)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "파일을 읽은 후 접근 시각을 초기화합니다" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "copy-in 모드와 copy-pass 모드에서 쓸 수 있는 동작 지정 옵션 값:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "파일을 만들 때 이전 파일 수정 시각 정보를 유지합니다" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "필요한 하위 디렉터리 경로를 만듭니다" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "파일의 소유자를 바꾸지 않습니다" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "무조건 모든 파일을 교체" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "거대 용량 0 블록을 분할 파일에 넣어 파일 기록" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "잘못된 블록 크기" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "여러 아카이브 형식을 지정했습니다" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "잘못된 `%s' 아카이브 형식. 유효한 형식은 다음과 같습니다:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar(모든 대문자도 인식함)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "이미 모드를 지정했습니다" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner 옵션은 --owner 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner 옵션은 --no-preserve-owner 옵션을 함께 사용할 수 없습니다" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "--warning 옵션에 잘못된 값: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[<대상-디렉터리>]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "-oipt 옵션 중 하나를 지정해야합니다." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I 옵션과 -F 옵션을 모두 copy-in 모드에 사용했습니다" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "인자가 너무 많습니다" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append 옵션 지정했으나 아카이브 파일 이름이 없습니다(-F 또는 -O 옵션 사용)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "-O 옵션과 -F 옵션을 모두 copy-out 모드에 사용했습니다" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "인자가 충분하지 않습니다" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "복사-전달 모드의 아카이브 형식을 지정하지 않았습니다(--format 옵션 사용)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F 옵션은 --create 또는 --extract 옵션만 함께 사용할 수 있습니다" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s 열 수 없음" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "아카이브 닫기 오류" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리를 만들 수 없음" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s'(이)가 이미 있으나 디렉터리가 아닙니다" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "자기 테이프 드라이브 동작을 처리합니다" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "<장치>" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "파일 이름으로 지정한 처리할 테이프 드라이브 장치를 활용합니다" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh 대신 원격 <명령>을 활용합니다" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "동작" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "잘못된 계수 값" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "테이프 장치를 지정하지 않음" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "명령 [갯수]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s(은)는 캐릭터 특수 파일이 아닙니다" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl 처리 실패" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen 처리 실패" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose 처리 실패" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "잘못된 헤더: 검사합 오류" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "잘못된 사용자" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "숫자 UID 값의 로그인 그룹 정보를 가져올 수 없습니다" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "잘못된 그룹" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "쓰기 오류: 일부만 기록함" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "갑작스러운 파일의 끝" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "%s 파일이 %s 바이트로 줄어들어 0으로 채웁니다" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "%2$s 파일의 %1$lld 바이트 읽기 오류. 0으로 채웁니다" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "%s 파일 크기가 늘어났습니다. 새 % 바이트는 복사하지 않음" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "%s 파일을 복사하는 동안 수정했습니다" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "가상 메모리가 바닥났습니다" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "`%s' 중간 디렉터리 만드는 중" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "출력 내용을 탐색할 수 없습니다" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "테이프 마지막에 도달했습니다. 다음 테이프를 넣고 RETURN 키를 누르십시오. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "테이프 마지막에 도달했습니다. 계속하려면 준비된 장치/파일 이름을 입력하십시오.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "계속하려면 준비된 장치/파일 이름을 입력하십시오.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "내부 오류: 테이프 서술자가 %d에서 %d(으)로 바뀌었습니다" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리 만드는 중" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리로 이동할 수 없음" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile은 GNU paxutils 테스트 모음용 데이터 파일을 다룹니다.\n" "<옵션>은 다음과 같습니다:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "파일 만들기 옵션:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "<크기>" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "주어진 <크기> 값의 파일을 만듭니다" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "표준 입력 대신 지정 <이름>을 가진 파일에 기록합니다" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "<파일>에서 파일 이름을 읽습니다" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T 옵션이 널문자로 끝난 이름을 읽었습니다" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "<패턴>" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "주어진 <패턴>으로 파일 이름을 만듭니다. <패턴> 값은 'default' 또는 'zeros' 입니다." #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "분할 파일 블록 크기" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "분할 파일을 만듭니다. 명령행 나머지 부분은 파일 맵입니다." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "<오프셋>" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "데이터 기록 전 주어진 오프셋을 탐색합니다" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "덜 치명적인 진단 메시지 무시" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "파일 통계 옵션:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "주어진 각 파일의 구조 stat 내용을 출력합니다. 기본 <형식>은 다음과 같습니다: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "동기 실행 옵션:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "<숫자>" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "<인자>를 실행합니다. <숫자>번째 레코드마다 확인 지점을 실행합니다(기본값 1). --checkpoint와 --cut, --append, --touch, --unlink 중 옵션 하나를 활용하면 좋습니다." #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "검사점 <번호>에 도달하면 주어진 동작을 수행합니다(하단 참고)" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "--touch 옵션 동작시 날짜를 설정합니다" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "<명령>의 실행 검사 지점과 종료 상태를 표시합니다" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "동기 실행 동작입니다. --checkpoint 옵션 횟수만큼 검사점 번호에 도달하면 실행합니다." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "<파일>을 앞서 --length 옵션으로 지정한 크기(값이 없으면 0) 만큼 자릅니다" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "<파일>에 <크기> 만큼 뒤에 붙입니다. <크기>는 앞의 --length 옵션으로 지정합니다." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "<파일>의 접근, 수정 시각을 업데이트합니다" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "<명령>을 실행합니다" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "<파일>을 삭제합니다" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "잘못된 크기: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "허용 범위를 넘어선 숫자: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "음수 크기입니다: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 처리 실패" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "요청한 파일 길이는 %jd지만, 실제 파일 길이는 %jd입니다" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "만든 파일은 분할 파일이 아닙니다" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' 부근에서 숫자 해석 오류" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "알 수 없는 날짜 형식" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[<인자>...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' 열 수 없음" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "탐색 불가" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "파일 이름에 널 문자가 있음" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "표준 출력으로 분할 파일을 만들 수 없습니다. --file 옵션을 사용하십시오" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "잘못된 마스크(`%s' 부근)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "알 수 없는 `%s' 필드" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' 시간으로 맞출 수 없음" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s'을(를) 자를 수 없음" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "명령 실패: %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s' 상태 정보 확인 불가" #: tests/genfile.c:795 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "`%s' 디렉터리를 제거할 수 없음" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' 링크를 해제할 수 없음" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "명령 처리 상태에서 잘 빠져나왔습니다\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "%d 상태로 명령 처리 실패\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "명령에서 %d 시그널을 반환하여 중단함\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "명령에서 %d 시그널을 반환하여 멈춤\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "명령 코어 덤프\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "명령 실행 중단함\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat 옵션에 파일 이름이 필요합니다" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 지정 옵션이 모호합니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: '-W %s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s 홈 페이지: \n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: %s을(를) 심볼릭 링크로 연결할 수 없음" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "<옵션>" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "<파일>의 링크를 해제합니다" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 매개변수 값은 양수여야합니다" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: %s 저장에 필요한 필드폭이 충분치 않습니다" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "-oipt 옵션 중 하나를 지정해야 합니다.\n" #~ "더 자세한 내용은 `%s --help' 또는 `%s --usage'를 입력하십시오.\n" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "$(C:m70(B $(CE)1b4B(B 0$(C@L(B $(C>F4O>n>_(B $(CGU4O4Y(B" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt $(C9v@|(B %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "$(C<:0x(B" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "blocksize$(C?!<-(B $(C189.:P<.(B $(C?@7y(B" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "$(CA$1T=D@L(B $(C3J9+(B $(CE.4O4Y(B" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "$(C;g?k9}(B: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C $(C9Y@LF.(B] [-H $(CG|=D(B] [-M $(C8^=CAv(B]\n" #~ " [-O [[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B] [-F [[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B]\n" #~ " [--file=[[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B] [--format=$(CG|=D(B] [--message=$(C8^=CAv(B]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=$(C:m70(B] [--dereference] [--io-size=$(C9Y@LF.(B] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < $(C@L8'8q7O(B [> $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: $(C@_8x5H(B $(C?IFD+@L:j(B]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "$(C:m70(B $(C9xH#(B = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(C9.@Z7y(B $(C@L8'(B" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "$(C5e6s@L:j(B $(C@/G|(B = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "-p$(C?!(B $(C4kGQ(B, $(C@N=DGR(B $(Cx4B(B $(CGC7!1W(B `%c'; $(C@N=DGR(B $(CV8EGU4O4Y(B" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "$(CA$1T=D@L(B $(C:|A3=@4O4Y(B" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1$(C:m70(B\n" #~ msgid "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "$(C;g?k9}(B: %s [-V] [-f $(C@eD!(B] [--file=$(C@eD!(B] [--help] [--version] $(C8m7I(B [$(C09x=@4O4Y(B" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "$(C32@:(B $(C09J4B(B [$(C3*(B [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C $(C9Y>FF.(B] [-E $(CFD@O(B] [-H $(CG|=D(B]\n" #~ " [-M $(C8^=CAv(B] [-R [$(C;g?k@Z(B][:.][$(C1W7l(B]] [-I [[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B]\n" #~ " [-F [[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B] [--file=[[$(C;g?k@Z(B@]$(CH#=:F.(B:]$(C>FD+@L:j(B]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=$(C:m70(B] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=$(C9Y@LF.(B] [--pattern-file=$(CFD@O(B] [--format=$(CG|=D(B]\n" #~ " [--owner=[$(C;g?k@Z(B][:.][$(C1W7l(B]] [--no-preserve-owner] [--message=$(C8^=CAv(B]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f $(C>FD+@L:j(B] [-s $(C4kC<90(B]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=$(C4kC<90(B] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "$(C5e6s@L:j(B $(C;sEB(B ($(CCVGO@'(B $(C:qF.(B) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "$(CB&@L(B $(C8BAv(B $(C>J4B(B \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "$(CB&@L(B $(C8BAv(B $(C>J4B(B )$(C3*(B \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(C<1G`(B $(CA$1T=D(B" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "$(C3N(B $(CA$1T=D(B" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s$(C@L(B($(C0!(B) $(C@L9L(B $(CA8@gGO9G7N(B $(C;}<:GOAv(B $(C>J>R=@4O4Y(B" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(CHD9f(B $(CB|A6(B" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "$(C;g?k9}(B: %s [-cdnv] [-f $(C>FD+@L:j(B] [-s $(C4kC<90(B] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=$(C4kC<90(B] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "$(CB&@L(B $(C8BAv(B $(C>J4B(B ($(C3*(B \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio $(C9v@|(B %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "$(C:N@{@}(B" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax $(C9v@|(B %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\}$(C@G(B $(C3;?k@L(B $(C:N@{@}GU4O4Y(B" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "$(C9fGbE0(B $(C?@7y(B = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "$(C2?8.?!(B $(C:Y@:(B $(C9i==7!=,(B" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "$(C;g?k@Z?M(B $(C1W7l(B $(C5Q(B $(C4Y8&(B $(C;}7+GR(B $(Cx=@4O4Y(B" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "$(C@L@|(B $(CA$1T=D@L(B $(C>x=@4O4Y(B" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f $(C>FD+@L:j(B] [-s $(C4kC<90(B]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=$(C4kC<90(B] [$(CFPEO(B...] [< $(C>FD+@L:j(B]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "$(C5e6s@L:j(B $(C;sEB(B ($(CCV;s@'(B $(C:qF.(B) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "$(CFPEO@;(B $(CDDFD@OGO4x(B $(CA_(B %s" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "$(C:N@{@}GQ(B $(CA$1T=D(B $(Cn(B `%c'"