# Polish translation for the GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2019, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2005-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-03 19:53+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "błędny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Prawidłowe argumenty to:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " lub: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCJA...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Polecenie '%s --help' lub '%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "określenie nazwy programu" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zawieszenie na SEK sekund (domyślnie 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "wyświetlenie wersji programu" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakietujący: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza <%s>\n" "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Autorzy: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i inni.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres: .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtu" msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów" msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtu" msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów" msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %jd podczas odczytu %zu bajtów" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %jd" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %jd" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %zu z %zu bajtu" msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %zu z %zu bajtów" msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %zu z %zu bajtów" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardowe wejście" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardowe wyjście" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nie można połączyć się z %s: nie udało się rozwiązać nazwy" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nie można przekierować plików dla zdalnej powłoki" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Nie można przywrócić wartości uid i gid: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Kierunek przesunięcia spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Błędny kierunek przesunięcia" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Błędna wartość przesunięcia" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Adres przesunięcia spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Błędna liczba bajtów" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Liczba bajtów spoza zakresu" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Przedwczesny EOF" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Błędny kod operacji" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nieoczekiwane argumenty" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Operacje na napędzie taśmowym z przyjmowaniem poleceń od zdalnego procesu" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "ustawienie poziomu diagnostyki" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "ustawienie nazwy pliku wyjścia diagnostycznego" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Błędne polecenie" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci" msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci" msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "przemianowanie %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: długość zapisanej nazwy pliku jest poza zakresem" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%x, powinno być 0x%x)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nieznany typ pliku" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Błędnie podana liczba %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "niespodziewany koniec archiwum" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "błędny nagłówek: nazwa pliku zerowej długości" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "błędny nagłówek: nazwa pliku nie zakończona znakiem nul" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloki\n" msgstr[2] "%lu bloków\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: wartość %s %s spoza dozwolonego zakresu 0..%s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: ucinam %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "numer i-węzła" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "uprawnienia pliku" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "liczba dowiązań" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "czas modyfikacji" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "rozmiar pliku" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "główny numer urządzenia" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "poboczny numer urządzenia" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "główny numer rdev" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "poboczny numer rdev" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "rozmiar nazwy" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "numer urządzenia" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "numer rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: zeruję numer i-węzła" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: wartość %s %s spoza dozwolonego zakresu 0..%u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: wartość %s %s spoza dozwolonego zakresu 0..%lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: za długa nazwa pliku" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "pusta linia zignorowana" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s dowiązany do %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n" "\n" "Przykłady:\n" " # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n" " cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n" " # Wydobycie plików z archiwum\n" " cpio -i [< archiwum]\n" " # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n" " cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Główny tryb operacji:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Działanie w trybie copy-pass" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Przejście do KATALOGU" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ROZMIAR-BLOKU" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "FLAGA" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', 'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Użycie POLECENIA zamiast rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia lub wypisania" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego pliku w archiwum, bez wydobywania plików" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. Odpowiednik -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Przenumerowanie i-węzłów" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Bez zapisywania numerów urządzeń" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "ignorowanie liczby dowiązań katalogu; przyjęcie zawsze 2" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Tworzenie archiwów niezależnych od urządzenia (reprodukowalnych)" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Nazwy plików w liście są zakończone znakami null zamiast nowymi liniami" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Nie zmienianie właściciela plików" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "błędny rozmiar bloku" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Tryb już określony" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[katalog-docelowy]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Trzeba podać jedną z opcji -oipt." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Za dużo argumentów" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F lub -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Za mało argumentów" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "błąd podczas zamykania archiwum" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "sterowanie napędem taśm magnetycznych" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "użycie urządzenia jako nazwy pliku napędu taśmowego" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "operacja" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "błędna wartość licznika" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nie podano urządzenia taśmowego" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operacja [liczba]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "niewłaściwy użytkownik" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "zła grupa" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "błąd zapisu: zapis częściowy" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami" msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami" msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Plik %s powiększył się, % nowy bajt nie skopiowany" msgstr[1] "Plik %s powiększył się, % nowe bajty nie skopiowane" msgstr[2] "Plik %s powiększył się, % nowych bajtów nie skopiowanych" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "brak pamięci wirtualnej" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu pośredniego `%s'" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nie jest katalogiem" #: src/util.c:1511 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Tworzenie katalogu `%s'" #: src/util.c:1518 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "nie można zmienić katalogu na `%s'" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile operuje na plikach danych zestawu testów GNU paxutils.\n" "OPCJE to:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcje tworzenia plików:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Tworzenie pliku podanego ROZMIARU" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Zapis do pliku o podanej NAZWIE zamiast na standardowe wyjście" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Odczyt nazw plików z PLIKU" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T odczytuje nazwy zakończone znakiem null" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Wypełnienie pliku podanym WZORCEM. WZORZEC to 'default' lub 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Rozmiar bloku dla pliku rzadkiego" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Wygenerowanie pliku rzadkiego. Pozostała część polecenia przekazuje mapę pliku." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "PRZESUNIĘCIE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Przesunięcie do podanego adresu przed zapisem danych" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Pominięcie niekrytycznych komunikatów diagnostycznych" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcje statystyki plików:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Wypisanie zawartości struktury stat dla każdego podanego pliku. FORMAT domyślny to: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcje wykonywania synchronicznego:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Wykonanie ARGUMENTÓW. Wyzwolenie punktów kontrolnych co N-ty rekord (domyślnie 1). Przydatne z --checkpoint i jednym z --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Wykonanie podanej akcji (poniżej) po osiągnięciu punktu kontrolnego NUMER" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Ustawienie czasu dla następnej opcji --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Wyświetlanie wykonywanych punktów kontrolnych i kodu wyjścia POLECENIA" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Akcje wykonywane synchronicznie. Są one wykonywane po osiągnięciu punktu kontrolnego o numerze określonym opcją --checkpoint" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Obcięcie PLIKU do rozmiaru określonego poprzednią opcją --length (lub 0, jeśli nie została podana)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dołączenie ROZMIARU bajtów do PLIKU. ROZMIAR jest podawany poprzednią opcją --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uaktualnienie czasów dostępu i modyfikacji PLIKU" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Wykonanie POLECENIA" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "Usunięcie PLIKU" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Błędny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Liczba spoza dozwolonego zakresu: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Ujemny rozmiar: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nie powiodło się" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "żądana długość pliku %jd, faktyczna %jd" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "utworzony plik nie jest rzadki" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Błąd przy analizie liczby przy `%s'" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTY...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s'" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "nie można przesunąć wskaźnika" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nazwa pliku zawiera znak null" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nie można wygenerować plików rzadkich na standardowym wyjściu, należy użyć opcji --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "błędna maska (przy `%s')" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nieznane pole `%s'" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nie można ustawić czasu na `%s'" #: tests/genfile.c:775 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nie można uciąć `%s'" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "polecenie nie powiodło się: %s" #: tests/genfile.c:791 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nie można wykonać stat na `%s'" #: tests/genfile.c:795 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nie można usunąć katalogu `%s'" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nie można usunąć `%s'" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Polecenie zakończone pomyślnie\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem błędu %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Polecenie przerwane przez sygnał %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Polecenie zatrzymane przez sygnał %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Polecenie zrzuciło zawartość pamięci\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Polecenie przerwane\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat wymaga nazw plików"