# Portuguese (Portugal) translations for the cpio package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio-2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-08 06:40+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também são obrigatórios ou opcionais para as opções curtas correspondentes." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " ou: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPÇÃO...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar erros a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "mostra esta lista de ajuda" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "mostra uma mensagem curta de uso" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "define o nome do programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "mostra a versão do programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" requer um argumento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" requer um argumento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(©)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Reportar erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: função %s falhou" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: aviso: função %s falhou" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossível alterar o modo para %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossível alterar propriedade para uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossível ligar rigidamente a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: aviso: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu byte" msgstr[1] "%s: aviso: erro de leitura no byte %s, ao ler %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossível ir para %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: aviso: impossível ir para %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: escrito só %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: escrito só %lu de %lu bytes" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A remover \"%s\" iniciais para nomes de membro" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A remover \"%s\" iniciais de alvos rigidamente ligados" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A substituir \".\" para nomes de membro vazios" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A substituir \".\" para alvos rigidamente ligados vazios" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: serviço indisponível" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossível ligar a %s: falha ao resolver" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossível redireccionar ficheiros para shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossível executar shell remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcção de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcção de procura inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desvio de procura inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desvio de procura fora de alcance" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Contagem de bytes inválida" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Contagem de bytes fora de alcance" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "eof prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operação inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipular um dispositivo de fita, aceitando comandos de um processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "definir nível de depuração" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "definir nome do ficheiro de saída da depuração" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando lixo" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "aviso: saltado %ld byte de lixo" msgstr[1] "aviso: saltados %ld bytes de lixo" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "renomear %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: tamanho do nome de ficheiro armazenado fora de alcance" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: erro de checksum (0x%x, deveria ser 0x%x)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s não criado: existe uma versão mais recente ou da mesma idade" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "impossível remover actual %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "impossível ligar %s a %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "impossível trocar meias palavras de %s: número ímpar de meias palavras" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "impossível trocar bytes de %s: número ímpar de bytes" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: impossível criar ligação simbólica a %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número %.*s mal formado" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor de arquivo %.*s fora de alcance" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fim de arquivo prematuro" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "aviso: o cabeçalho do arquivo tem ordem de bytes inversa" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "impossível ler checksum de %s" #: src/copyout.c:293 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: valor %s %s fora do intervalo permitido 0..%s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: a truncar %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "número inode" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "modo de ficheiro" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "número de ligações" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "hora de modificação" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "tamanho de ficheiro" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "número principal de dispositivo" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "número menor de dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev principal" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "tamanho de nome" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: a truncar número inode" #: src/copyout.c:502 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: valor %s %s fora do intervalo permitido 0..%u" #: src/copyout.c:515 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: valor %s %s fora do intervalo permitido 0..%lu" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nome de ficheiro muito grande" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "entrada padrão fechada" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "linha em branco ignorada" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s não despejado: não é um ficheiro normal" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: ligação simbólica muito longa" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s ligado a %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "O GNU \"cpio\" copia ficheiros de e para arquivos\n" "\n" "Exemplos:\n" " # Copiar ficheiros listados em lista-nomes para o arquivo\n" " cpio -o < lista-nomes [> arquivo]\n" " # Extrair ficheiros do arquivo\n" " cpio -i [< arquivo]\n" " # Copiar ficheiros listados em lista-nomes para pasta-destino\n" " cpio -p pasta-destino < lista-nomes\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s não tem sentido com %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operação principal:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Criar um arquivo (executar em modo copy-out)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrair ficheiros de um arquivo (executar em modo copy-in)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Executar em modo copy-pass" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Imprimir um índice da entrada" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos em qualquer modo:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "PASTA" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Mudar para a pasta PASTA" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "O arquivo é local, mesmo que o seu nome contenha dois-pontos" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Usar FORMATO de arquivo dado" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Definir tamanho do bloco de E/S para 5120 bytes" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMANHO-BLOCO" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Definir o tamanho de bloco de E/S para TAMANHO-BLOCO * 512 bytes" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Usar o formato de arquivo portátil antigo (ASCII)" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Imprimir \".\" para cada ficheiro processado" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Definir o tamanho de bloco de E/S para o NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Não imprimir o número de blocos copiados" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Listar extensivamente os ficheiros processados" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activar informação de depuração" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "BANDEIRA" #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Aviso de controlo. Actualmente, BANDEIRA é uma de 'none', 'truncate', 'all'. Pode acumular múltiplas opções." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[UTILIZADOR][:.][GRUPO]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Definir a propriedade de todos os ficheiros criados para o UTILIZADOR e/ou GRUPO especificados" #: src/main.c:147 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modificadores de operação válidos nos modos copy-in e copy-out" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UTILIZADOR@]ANFITRIÃO:]NOME-FICH" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Usar este NOME-FICH em vez da entrada ou saída padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Imprimir CADEIA quando é atingido o fim de um volume do suporte da segurança" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/main.c:154 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Usar COMANDO em vez de rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-in:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Copiar só ficheiros que não cumpram nenhum dos padrões dados" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Na tabela verbosa de lista de conteúdo, mostrar UID e GID numéricas" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Ler padrões adicionais especificando nomes de ficheiro para extrair ou listar de FICHEIRO" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Ao ler um arquivo de formato CRC, só verifica o CRC de cada ficheiro no arquivo, não extrai os ficheiros" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renomear ficheiros interactivamente" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Trocar ambas as meias palavras de palavras e os bytes de meias palavras nos dados. Equivalente a -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Troca os bytes de cada meia palavra nos ficheiros" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Troca as meias palavras de cada palavra (4 bytes) nos ficheiros" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrair ficheiros para a saída padrão" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome de arquivo a usar em vez da entrada padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-out:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Anexar a arquivo existente." #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nome de arquivo a usar em vez da saída padrão. Os UTILIZADOR e ANFITRIÃO opcionais especificam os seus nomes no caso de um arquivo remoto" #: src/main.c:196 msgid "Renumber inodes" msgstr "Renumerar inodes" #: src/main.c:198 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Não armazenar números de dispositivos" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Criar arquivos independentes de dispositivos (reproduzíveis)" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operação válidos só em modo copy-pass:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Ligar ficheiros em vez de os copiar, quando possível" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modos copy-in e copy-out:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Não remover componentes de prefixo do sistema de ficheiros do nome dos ficheiros" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Criar todos os ficheiros relativos à pasta actual" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modo copy-out e copy-pass:" #: src/main.c:228 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Nomes de ficheiro na lista são delimitados por caracteres nulos em vez de newline" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "De-referenciar ligações simbólicas (copiar os ficheiros para onde elas apontam em vez de copiar as ligações)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Repor as horas de acesso aos ficheiros após lê-los" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operação válidos em modo copy-in e copy-pass:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Reter horas de modificação dos ficheiros anteriores ao criar ficheiros" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Criar pastas iniciais onde necessário" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Não alterar a propriedade dos ficheiros" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Substituir todos os ficheiros incondicionalmente" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escrever ficheiros com blocos grandes de zeros como ficheiros esparsos" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "tamanho de bloco inválido" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Formato de arquivo com múltiplas definições" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de arquivo \"%s\" inválido; os formatos válidos são:\n" "crc newc odc bin ustar tar (tudo em maiúsculas também é reconhecido)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Modo já definido" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner não pode ser usada com --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner não pode ser usada com --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para a opção --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[pasta-destino]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Tem de especificar uma das opções -oipt." #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Tanto -I como _F são usadas em modo copy-in" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append é usada mas não indicou nenhum nome de arquivo (use -F o -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Tanto -O como -F são usadas em modo copy-out" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "O formato de arquivo não é especificado em modo copy-pass (use --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F só pode ser usada com --create ou --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "erro ao fechar o arquivo" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "impossível criar a pasta \"%s\"" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" existe mas não é uma pasta" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "controla a operação de uma unidade de fita magnética" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "usa dispositivo como nome de ficheiro da fita magnética onde operar" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "usa COMANDO remoto em vez de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operação" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de contagem inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "sem fita magnética especificada" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operação [contagem)" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s não é um ficheiro de carácter especial" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falhou" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falhou" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falhou" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "cabeçalho inválido: erro de checksum" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "utilizador inválido" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "impossível obter o grupo de sessão de uma UID numérica" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "erro de escrita: escrita parcial" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fim de ficheiro prematuro" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Ficheiro %s encolhido em %s byte, a preencher com zeros" msgstr[1] "Ficheiro %s encolhido em %s bytes, a preencher com zeros" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Erro de leitura no byte %lld do ficheiro %s, a preencher com zeros" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "O ficheiro %s cresceu, % novo byte não copiado" msgstr[1] "O ficheiro %s cresceu, % novos bytes não copiados" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Ficheiro %s modificado durante a cópia" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "A criar pasta intermédia \"%s\"" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "impossível procurar na saída" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Fim da fita encontrado. Carregue a fita seguinte e prima Enter." #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Fim da fita encontrado. Para continuar, insira o nome de dispositivo/ficheiro.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, insira o nome de dispositivo/ficheiro.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "erro interno: o descritor da fita mudou de %d para %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é uma pasta" #: src/util.c:1507 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "A criar a pasta \"%s\"" #: src/util.c:1514 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "impossível mudar para a pasta \"%s\"" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "o genfile manipula ficheiros de dados para o conjunto de testes GNU paxutils.\n" "As OPÇÕES são:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opções de criação de ficheiros:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Criar um ficheiro do TAMANHO indicado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escrever no ficheiro NOME, em vez da saída padrão" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Ler nomes de ficheiro de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lê nomes terminados em nulo" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Preencher o ficheiro com o PADRÃO indicado. PADRÃO é \"default\" ou \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamanho do bloco de um ficheiro esparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Gerar um ficheiro esparso. O resto da linha de comandos dá o mapa do ficheiro." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DESVIO" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Move para o DESVIO indicado antes de escrever dados" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opções de estatísticas do ficheiro:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Imprimir o conteúdo da estrutura estatística de cada ficheiro. O FORMATO predefinido é:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opções de execução síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Executar ARGS. Útil com --checkpoint e uma de --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Realizar a acção indicada (ver abaixo) ao chegar ao ponto de controlo NÚMERO" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Definir a data para a opção --touch seguinte" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Mostrar pontos de controlo executados e o estado de saída de COMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Acções de execução síncrona. Estas são executadas quando o número de ponto de controlo dado por --checkpoint é alcançado." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Truncar o ficheiro para o tamanho especificado pela opção --length anterior (ou 0, se não for indicada)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Anexar TAMANHO bytes a FICHEIRO. TAMANHO é indicado pela opção --length anterior." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizar as horas de acesso e modificação de FICHEIRO" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Executar COMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desligar FICHEIRO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamanho inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nº fora do alcance permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamanho negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) falhou" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tamanho de ficheiro pedido %lu, actual %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "o ficheiro criado não é esparso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Erro ao analisar nº perto de \"%s\"" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de data desconhecido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossível abrir \"%s\"" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "nome de ficheiro contém carácter nulo" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossível gerar ficheiros esparsos na saída padrão, use a opção --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "máscara incorrecta (perto de \"%s\")" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconhecido \"%s\"" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossível definir hora em \"%s\"" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossível truncar \"%s\"" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "o comando falhou: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossível desligar \"%s\"" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "O comando saiu com sucesso\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "O comando falhou com estado %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "O comando terminou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "O comando parou ao sinal %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "O comando despejou o núcleo\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "O comando terminou\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requer nomes de ficheiro" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT tem de ser positivo" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: largura de campo insuficiente para armazenar %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar uma das opções -oipt.\n" #~ "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"