# Vietnamese translation for CPIO. # Bản dịch tiếng Việt dành cho cpio. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 15:49+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "tham số %s không hợp lệ với %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tham số %s không rõ ràng với %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Các đối số hợp lệ:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng với %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT cần thiết một giá trị" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là dương" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT không rõ" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Mọi đối số bắt buộc phải dùng hoặc dùng tùy chọn đối với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc hoặc tùy chọn đối với các tùy chọn ngắn tương ứng." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Cách dùng:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " hoặc: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN…]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” hoặc “%s --usage” để tìm thêm thông tin.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Thông báo lỗi cho %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Lỗi hệ thống không rõ" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "hiển thị thông điệp sử dụng ngắn" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "đặt tên chương trình" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "GIÂY" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "in ra phiên bản chương trình" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đôi số\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận dạng?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "lỗi ghi" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” vẫn mơ hồ\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: Tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Đóng gói bởi %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Tác giả: %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s và %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Tác giả: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s và các người khác.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Báo cáo lỗi cho: %s\n" "Báo cáo lỗi dịch: \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Báo cáo lỗi %s cho: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Trang chủ %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: hàm %s bị lỗi" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Cảnh báo: Hàm %s gặp lỗi" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: không thể chuyển đổi chế độ thành %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: không thể thay đổi quyền sở hữu thành UID %lu, GID %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: không thể tạo liên kết cứng tới %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: gặp lỗi đọc tại byte %s trong khi đọc %lu byte" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: cảnh báo: gặp lỗi đọc tại byte %s trong khi đọc %lu byte" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: không thể di chuyển vị trí đọc tới %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: cảnh báo: không thể di chuyển vị trí đọc đến %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: không thể táo liên kết mềm tới %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: đã ghi chỉ %lu trên %lu byte" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Đang gỡ bỏ “%s” ở trước các tên thành viên" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Đang gỡ bỏ “%s” đi trước các đích liên kết cứng" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Đang thay thế dấu chấm “.” cho tên thành viên rỗng" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Đang thay thế dấu chấm “.” cho đích liên kết cứng rỗng" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: dịch vụ chưa sẵn sàng" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Không thể chuyển hướng các tập tin cho hệ vỏ máy mạng" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Không thể thực hiện trình bao từ xa" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc nằm ở ngoài phạm vi" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Hướng di chuyển vị trí đọc không hợp lệ" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Sai di khoảng chênh để di chuyển vị trí đọc" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Khoảng bù di chuyển vị trí đọc ở ngoài phạm vi" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Sai số lượng byte" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Số lượng byte ở ngoài phạm vi" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Chế độ thao tác không hợp lệ" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Gặp đối số bất thường" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "đặt cấp gỡ rối" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không thể mở %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "quá nhiều đôi số" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Câu lệnh rác" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "cảnh báo: đã bỏ qua %ld byte rác" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "đổi tên %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: tên tập tin quá dài" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: chiều dài tên tập tin đã lưu nằm ngoài phạm vi cho phép" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (0x%x, nên là 0x%x)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "chưa tạo %s: một phiên bản mới hay cùng thời đã có" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "không thể gỡ bỏ %s hiện có" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "không thể liên kết %s tới %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "không thể trao đổi các nửa-từ của %s: có số lẻ nửa-từ" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "không thể trao đổi các byte của %s: có số lẻ byte" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: không thể tạo liên kết mềm tới %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: không biết kiểu tập tin" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Con số dạng sai %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Giá trị kho %.*s ở ngoài phạm " #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "gặp kết thúc kho quá sớm" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "cảnh báo: dòng đầu kho có thứ tự byte đảo ngược" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "thiết bị nhập chuẩn bị đóng" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu khối\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "không thể đọc tổng kiểm tra cho %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: độ rộng trường không đủ để cất giữ %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: đang cắt ngắn %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "số nút thông tin" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "chế độ tập tin" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "số liên kết" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "thời gian sửa đổi" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "kích cỡ tập tin" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "số hiệu thiết bị chính" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "số hiệu thiết bị phụ" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "rdev chính" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "rdev phụ" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "kích cỡ tên" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "số hiệu thiết bị" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: đang cắt bớt số nút thông tin" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "thiết bị xuất chuẩn bị đóng" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "dòng trống bị bỏ qua" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "chưa đổ %s: không phải là tâp tin chuẩn" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: liên kết mềm quá dài" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s được liên kết tới %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Trình “cpio” của GNU sao chép các tập tin vào/từ kho\n" "\n" "Ví dụ:\n" " # Để sao chép các tập tin trong danh sách tên vào kho:\n" " cpio -o < danh_sách_tên [> kho]\n" " # Để rút các tập tin ra kho:\n" " cpio -i [< kho]\n" " # Để sao chép các tập tin trong danh sách tên vào thư mục đích\n" " cpio -p thư_mục_đích < danh_sách_tên\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s là vô nghĩa với %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Chế độ thao tác chính:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Tạo kho (chạy trong chế độ chép ra)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Rút các tập tin ra kho (chạy trong chế độ chép vào)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Chạy trong chế độ chép qua" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "In ra mục lục nhập" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác hợp lệ trong mọi chế độ:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Chuyển tới thư mục TMỤC" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Tập tin kho là cục bộ, thậm chí nếu tên nó chứa dấu hai chấm" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ĐỊNH_DẠNG" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Dùng ĐỊNH_DẠNG kho đã cho" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành 5120 byte" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "CỠ_KHỐI" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành CỠ KHỐI * 512 byte" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Sử dụng định dạng kho di động cũ (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "In ra một dấu chấm \".\" cho mỗi tập tin đã được xử lý" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành số byte này" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Không in ra số khối đã được sao chép" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Liệt kệ chi tiết các tập tin đã được xử lý" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Bật thông tin gỡ lỗi" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "CỜ" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Điều khiển cách hiển thị cảnh báo. Hiện thời cờ này là một của những tùy chọn “none” (không có), “truncate” (cắt ngắn) hay “all” (tất cả). Nhiều tùy chọn sẽ tích lũy." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[NGƯỜI_DÙNG][:.][NHÓM]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Đặt quyền sở hữu mọi tập tin đã được tạo cho NGƯỜI DÙNG và/hay NHÓM đã ghi rõ" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Bộ điều chỉnh thao tác chỉ hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép ra" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[tài_khoản@]máy:]tên_tập_tin" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Hãy sử dụng tên tập tin này thay cho thiết bị nhập/xuất chuẩn. Có thể ghi rõ người dùng và máy khi kho lưu ở xa." #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "In ra chuỗi này khi găp kết thúc vật chứa sao lưu" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Sử dụng LỆNH thay cho “rsh”" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác chỉ hợp lê trong chế độ chép vào:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Chỉ sao chép các tập tin không khớp với bất cứ mẫu nào đã cho" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Trong mục lục chi tiết, hiển thị UID và GID dạng số" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Đọc các mẫu thêm ghi rõ các tên tập tin cần rút hoặc liệt kê từ tập tin này" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Khi đọc kho định dạng CRC (kiểm tra thừa theo chu kỳ), chỉ thẩm tra những CRC của mỗi tập tin nằm trong kho đó, không thật rút các tập tin" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Thay đổi tên tập tin một cách tương tách" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Trao đổi cả hai nửa-từ của từ và byte của nửa-từ trong dữ liệu; bằng tùy chọn “-sS”" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Trao đổi hai byte của mỗi nửa-từ trong các tập tin" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Trao đổi hai nửa-từ của mỗi từ (4 byte) trong các tập tin" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Rút tập tin ra thiết bị xuất chuẩn" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Tên tập tin kho cần dùng thay cho thiết bị nhập chuẩn. USER (người dùng) và HOST (máy) kiểu tùy chọn có ghi rõ tên người dùng và tên máy trong trường hợp có kho ở xa." #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác hợp lệ chỉ trong chế độ chép ra:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Phụ thêm vào kho đã có." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Tên tập tin kho cần dùng thay cho thiết bị xuất chuẩn. USER (người dùng) và HOST (máy) kiểu tùy chọn có ghi rõ tên người dùng và tên máy trong trường hợp có kho ở xa." #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Các nút đánh số lại" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Đừng lưu số thiết bị" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Tạo các kho lưu (tái sản sinh được) không-phụ-thuộc-thiết-bị" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác hợp lệ chỉ trong chế độ chép qua:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Liên kết tập tin thay vì sao chép chúng, khi có thể" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép ra:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Không tước các thành phần tiền tố hệ thống tập tin ra tên tập tin" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Tạo mọi tập tin liên quan đến thư mục hiện có" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép ra và chép qua:" #: src/main.c:229 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Các tên tập tin trong danh sách được ngăn cách bằng ký tự null (0), thay cho ký tự dòng mới" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dùng tập tin tham chiếu đến liên kết mềm (sao chép tập tin tới đó liên kết chỉ, thay vì sao chép liên kết chính nó)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Đặt lại giờ truy cập tập tin sau khi đọc nó" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Bộ sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép qua:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Còn giữ giờ sửa đổi trước của tập tin khi tạo tâp tin" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Tạo thư mục đi trước khi cần thiết" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Không thay đổi quyền sở hữu tập tin" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Thay thế mọi tập tin một cách không điều kiện" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Ghi tập tin có khối số không lơn như là tập tin thưa thớt (sparse)" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "kích cỡ khối không hợp lệ" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Định dạng kho đã được xác định nhiều lần" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "định dạng kho không hợp lệ “%s”; các định dạng hợp lệ là:crc newc odc bin ustar tar (cũng chấp nhận cả chữ hoa)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Chế độ đã được xác định" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn “--no-preserve-owner” (không giữ lại người sở hữu) cùng với tùy chọn “--owner” (người sở hữu)" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Không thể sử dụng tùy chọn “--owner” (người sở hữu) cùng với tùy chọn “--no-preserve-owner” (không giữ lại người sở hữu)" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tùy chọn “--warning” (cảnh báo): %s." #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[thư mục đích]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Phải ghi rõ một của những tùy chọn “-oipt”.\n" "Hãy thử lệnh “%s --help” (trợ giúp)\n" "hay “%s --usage” (cách sử dụng) để xem chi tiết.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Trong chế độ chép vào dùng cả hai tùy chọn “-I” và “-F”" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Quá nhiều đôi số" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "“--append” (phụ thêm) được sử dụng còn chưa ghi rõ tên tập tin kho (hãy dùng tùy chọn “-F” hay “-O”)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Trong chế độ chép ra dùng cả hai tùy chọn “-O” và “-F”" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Không đủ đối số" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Chưa ghi rõ định dạng kho trong chế độ chép qua (hãy dùng tùy chọn “--format” [định dạng])" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Tùy chọn “-F” dùng được chỉ với “--create” (tạo) hoặc “--extract” (rút) thôi" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "gặp lỗi khi đóng kho" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "không thể tạo thư mục “%s”" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "“%s” tồn tại nhưng không phải là thư mục" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "điều khiển thao tác ổ băng từ" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "THIẾT_BỊ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "dùng thiết bị làm tên tập tin của ổ băng từ cần thao tác" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "sử dụng lệnh ở xa LỆNH thay cho “rsh”" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "thao tác" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "sai đặt giá trị đếm" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "chưa ghi rõ thiết bị băng" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operation [đếm]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s không phải là một tập tin đặc biệt ký tự" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl bị lỗi" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen bị lỗi" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose bị lỗi" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "dòng đầu không hợp lệ: gặp lỗi tổng kiểm tra" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "người dùng không hợp lệ" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "không thể lấy nhóm đăng nhập của UID dạng số" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "nhóm không hợp lệ" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "lỗi ghi: ghi không hoàn toàn" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Tập tin %s bị thu nhỏ theo %s byte nên đệm vào nhiều số không" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Gặp lỗi đọc tại byte %lld trong tập tin %s nên đệm vào nhiều số không" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Tập tin %s đã phóng ra, % byte mới chưa được sao chép" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Tập tin %s bị sửa đổi trong khi được sao chép" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ ảo rồi" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Đang tạo thư mục trung gian “%s”" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên kết xuất" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Gặp kết thúc băng. Hãy nạp băng kế tiếp rồi bấm phím Return. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Gặp kết thúc băng. Để tiêp tục, hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Để tiêp tục, hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "gặp lỗi nội bộ: mô tả băng đã thay đổi từ %d thành %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s không phải là thư mục" #: src/util.c:1664 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Đang tạo thư mục “%s”" #: src/util.c:1671 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "không thể chuyển đến thư mục “%s”" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ ứng dụng thử paxutils của GNU.\n" "Các TÙY CHỌN là:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "KÍCH CỠ" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vì vào đầu vào tiêu chuẩn" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T đọc các tên chấm dứt rỗng" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MẪU" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Điền tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n" " * default\t\tmặc định\n" " * zeros\t\tcác số không" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Kích cỡ của một khối cho tập tin sparse" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh thì đưa ra sơ đồ tập tin." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "BÙ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Di chuyển vị trí đọc tới khoảng bù đã cho trước khi ghi dữ liệu" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "In nội dung của thống kê cấu trúc cho mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định là:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng bộ:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "TÙY_CHỌN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" "Thực hiện các ĐỐI_SỐ. Có ích với “--checkpoint” (điểm kiểm) và một của bốn cờ:\n" " * --cut\t\tcắt\n" " * --append\tphụ thêm\n" " * --touch\tsờ\n" " * --unlink\tbỏ liên kết" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) một khi tới điểm kiểm tra SỐ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn “--touch” kế tiếp" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoạt của câu LỆNH" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Các hành động thực hiện đồng bộ. Chúng được thực hiện một khi tới điểm kiểm tra có số thứ tự được ghi rõ bởi tùy chọn “--checkpoint”." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bởi tùy chọn “--length” (chiều dài) trước (không đưa ra thì cắt ngắn thành 0)." #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bởi tùy chọn “--length” (chiều dài) trước." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Thực hiện câu LỆNH" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Unlink TẬP_TIN" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Kích cỡ sai: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Số ở ngoài phạm vi được phép: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Kích cỡ âm: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) bị lỗi" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "chiều dài tập tin đã yêu cầu %lu, thực tế %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "tập tin đã tạo không phải sparse" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Lỗi phân tích con số gần “%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ĐỐI_SỐ…]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở “%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "không thể tạo ra các tập tin sparse trên đầu ra tiêu chuẩn, hãy dùng tùy chọn “--file” (tập tin)" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mặt nạ sai (gần “%s”)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Trường không rõ “%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "không thể đặt thời gian trên “%s”" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "không thể cắt ngắn “%s”" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Câu lệnh không thành công: %s" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "không thể bỏ liên kết “%s”" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Câu lệnh đã thoát thành công\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Câu lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Câu lệnh bị chấm dứt do tín hiệu %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Câu lệnh bị dừng chạy do tín hiệu %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Câu lệnh đã đổ lõi\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Câu lệnh bị chấm dứt\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "“--stat” (lấy thống kê) thì cần có tên tập tin"