# Mesajele în limba română pentru pachetul cpplib. # Copyright © 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „cpplib”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cpplib 12.1-b20220213. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 13.1-b20230212, făcută de R-GC, feb-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 14.1-b20240218, făcută de R-GC, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:12+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: charset.cc:759 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s" #: charset.cc:870 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2574 msgid "converting to execution character set" msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție" #: charset.cc:893 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99" #: charset.cc:1553 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90" #: charset.cc:1556 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional" #: charset.cc:1595 msgid "'\\N' not followed by '{'" msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală" #: charset.cc:1637 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C++23" #: charset.cc:1657 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1663 #, c-format msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" msgstr "\\N{%.*s} nu este un caracter universal valid" #: charset.cc:1673 #, c-format msgid "did you mean \\N{%s}?" msgstr "ați vrut să spuneți \\N{%s}?" #: charset.cc:1691 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1700 #, c-format msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:1708 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Este în _cpp_valid_ucn, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)" #: charset.cc:1750 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "secvență de evadare delimitată goală" #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23" #: charset.cc:1775 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" #: charset.cc:1787 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s" #: charset.cc:1791 #, c-format msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:1806 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid" #: charset.cc:1816 lex.cc:2082 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "„$” în identificator sau în număr" #: charset.cc:1826 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator" #: charset.cc:1830 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator" #: charset.cc:1837 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS" #: charset.cc:1881 charset.cc:3037 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă" #: charset.cc:1888 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție" #: charset.cc:1952 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator" #: charset.cc:1969 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator" #: charset.cc:2091 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional" #: charset.cc:2138 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale" #: charset.cc:2144 #, c-format msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:2152 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului" #: charset.cc:2195 msgid "'\\o' not followed by '{'" msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”" #: charset.cc:2239 #, c-format msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s" #: charset.cc:2248 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului" #: charset.cc:2300 charset.cc:2310 #, c-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'" msgstr "secvență de eludare numerică în șirul neevaluat: „\\%c”" #: charset.cc:2338 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional" #: charset.cc:2345 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”" #: charset.cc:2353 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" #: charset.cc:2363 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”" #: charset.cc:2371 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție" #: charset.cc:2511 msgid "missing open quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere" #: charset.cc:2772 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție" #: charset.cc:2777 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "cel puțin un caracter dintr-un literal cu mai multe caractere necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție" #: charset.cc:2795 #, c-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes" msgstr "literalul multi-caracter cu %ld caractere depășește dimensiunea 'int' de %ld octeți" #: charset.cc:2799 charset.cc:2894 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "literalul multi-caracter nu poate avea un prefix de codificare" #: charset.cc:2802 charset.cc:2897 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod" #: charset.cc:2806 msgid "multi-character character constant" msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere" #: charset.cc:2938 msgid "empty character constant" msgstr "constantă de caractere goală" #: charset.cc:3122 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "eșec la conversia %s în %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s este o extensie GCC" #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s înainte de C++23 este o extensie GCC" #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206 #, c-format msgid "#%s before C23 is a GCC extension" msgstr "#%s înainte de C23 este o extensie GCC" #: directives.cc:407 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s este o extensie GCC învechită" #: directives.cc:420 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "se sugerează neutilizarea directivei #elif în limbajul C tradițional" #: directives.cc:423 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "limbajul C tradițional ignoră #%s cu # indentat" #: directives.cc:427 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "se sugerează ascunderea #%s din C tradițional cu un # indentat" #: directives.cc:453 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă" #: directives.cc:481 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC" #: directives.cc:556 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?" #: directives.cc:562 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s" #: directives.cc:632 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă" #: directives.cc:639 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator în C++" #: directives.cc:642 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva #%s" #: directives.cc:645 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori" #: directives.cc:698 directives.cc:702 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "a fost eliminată definiția „%s”" #: directives.cc:759 msgid "missing terminating > character" msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”" #: directives.cc:818 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s se așteaptă „NUME_FIȘIER” sau " #: directives.cc:864 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "nume de fișier gol în #%s" #: directives.cc:873 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "adâncimea de imbricare %u din #include depășește maximul de %u (utilizați „-fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)" #: directives.cc:918 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next în fișierul sursă principal (primar)" #: directives.cc:944 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie" #: directives.cc:1011 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după #line" #: directives.cc:1014 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "„%s” aflat după #line nu este un număr întreg pozitiv" #: directives.cc:1020 directives.cc:1022 msgid "line number out of range" msgstr "număr de linie în afara intervalului" #: directives.cc:1035 directives.cc:1116 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid" #: directives.cc:1076 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "„%s” aflat după # nu este un număr întreg pozitiv" #: directives.cc:1143 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației incorecte" #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1249 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "directivă #%s nevalidă" #: directives.cc:1312 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce nu coincide" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume" #: directives.cc:1339 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma" #: directives.cc:1342 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s este deja înregistrată" #: directives.cc:1345 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s este deja înregistrată" #: directives.cc:1375 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL" #: directives.cc:1592 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma apare o dată în fișierul principal" #: directives.cc:1615 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "directivă #pragma push_macro nevalidă" #: directives.cc:1672 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă" #: directives.cc:1727 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "directivă #pragma GCC poison nevalidă" #: directives.cc:1736 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”" #: directives.cc:1758 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header ignorat în afara fișierului de includere" #: directives.cc:1783 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s" #: directives.cc:1787 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s" #: directives.cc:1811 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă" #: directives.cc:2019 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma preia un șir literal între paranteze" #: directives.cc:2102 msgid "#else without #if" msgstr "#else fără #if" #: directives.cc:2107 msgid "#else after #else" msgstr "#else după #else" #: directives.cc:2109 directives.cc:2143 msgid "the conditional began here" msgstr "condiționalul a început aici" #: directives.cc:2135 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s fără #if" #: directives.cc:2140 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s după #else" #: directives.cc:2242 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif fără #if" #: directives.cc:2318 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "lipsește „(” după predicat" #: directives.cc:2336 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul" #: directives.cc:2348 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "răspunsul predicatului este gol" #: directives.cc:2378 msgid "assertion without predicate" msgstr "afirmație fără predicat" #: directives.cc:2381 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator" #: directives.cc:2463 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "„%s” a fost reafirmat" #: directives.cc:2781 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "neterminat #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard" #: expr.cc:667 expr.cc:784 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC" #: expr.cc:692 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă" #: expr.cc:705 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17" #: expr.cc:708 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99" #: expr.cc:752 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă" #: expr.cc:763 expr.cc:830 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”" #: expr.cc:771 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC" #: expr.cc:777 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală" #: expr.cc:790 expr.cc:794 msgid "decimal float constants are a C23 feature" msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimale sunt o caracteristică C23" #: expr.cc:813 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg" #: expr.cc:838 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11" #: expr.cc:839 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99" #: expr.cc:853 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg % C++23" #: expr.cc:854 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %%> C++23" #: expr.cc:864 expr.cc:875 msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "ISO C nu acceptă sufixe literale % înainte de C23" #: expr.cc:888 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC" #: expr.cc:895 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC" #: expr.cc:897 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23 sau o extensie GCC" #: expr.cc:902 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23" #: expr.cc:998 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său" #: expr.cc:1029 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată" #: expr.cc:1124 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "lipsește „)” după «defined»" #: expr.cc:1131 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "operatorul «defined» necesită un identificator" #: expr.cc:1139 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)" #: expr.cc:1152 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "este posibil ca această utilizare a lui «defined» să nu fie portabilă" #: expr.cc:1197 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1202 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1208 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1257 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la 0" #: expr.cc:1270 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC" #: expr.cc:1273 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată" #: expr.cc:1523 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "stivă dezechilibrată în %s" #: expr.cc:1543 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "operator „%u” imposibil" #: expr.cc:1644 msgid "missing ')' in expression" msgstr "lipsește „)” în expresie" #: expr.cc:1673 msgid "'?' without following ':'" msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”" #: expr.cc:1683 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului" #: expr.cc:1688 msgid "missing '(' in expression" msgstr "lipsește „(” în expresie" #: expr.cc:1720 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" #: expr.cc:1725 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" #: expr.cc:1984 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus" #: expr.cc:2082 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "operator virgulă în operandul #if" #: expr.cc:2218 msgid "division by zero in #if" msgstr "împărțire la zero în #if" #: files.cc:520 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "director NULL în find_file" #: files.cc:583 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide" #: files.cc:587 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații" #: files.cc:703 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s este un dispozitiv bloc" #: files.cc:722 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s este prea mare" #: files.cc:763 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta" #: files.cc:1075 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "nicio rută de inclus pentru a căuta %s" #: files.cc:1598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n" #: init.cc:638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t trebuie să fie un tip nesemnat" #: init.cc:642 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită %lu biți" #: init.cc:649 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă int" #: init.cc:652 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "char țintă are mai puțin de 8 biți lățime" #: init.cc:656 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "wchar_t țintă este mai îngust decât char tintă" #: init.cc:660 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "int țintă este mai îngust decât char țintă" #: init.cc:665 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP" # R-GC, scrie: # după revizarea fișerului, DȘ spune: # „"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi de peste %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" (traducerea inițială) # → nu știu sigur despre ce este vorba dar nu cred că „wide” se traduce cu „larg”, „lat” ar fi mai potrivit.” # *** # după „despicarea firului problemei”, am creat # trei propuneri de substituire a acestui mesaj: # . # a) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi, mai # lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” # . # b) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter lungi mai # mari de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” # . # c) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de # %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” # *** # în final, a avut «cîștig de cauză», varianta C. #: init.cc:669 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" #: lex.cc:1132 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»" #: lex.cc:1137 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier" #: lex.cc:1153 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "trigraf ??%c convertit în %c" #: lex.cc:1161 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "trigraf ??%c ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa" #: lex.cc:1610 msgid "end of bidirectional context" msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional" #: lex.cc:1651 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" #: lex.cc:1655 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" #: lex.cc:1693 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”" #: lex.cc:1702 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "„%s” închide un context nedeschis" #: lex.cc:1706 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”" #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>" #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x>" #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x>" #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 #, c-format msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x><%x><%x><%x>" #: lex.cc:1872 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "„/*” în comentariu" #: lex.cc:1976 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s în directiva de preprocesare" #: lex.cc:1988 msgid "null character(s) ignored" msgstr "caracter(e) null ignorat(e)" #: lex.cc:2049 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC" #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "„%.*s” nu se este în NFC" #: lex.cc:2144 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C++20" #: lex.cc:2147 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23" msgstr "__VA_OPT__ nu este disponibilă până la C23" #: lex.cc:2155 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un număr variabil de argumente" #: lex.cc:2172 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit»" #: lex.cc:2177 msgid "poisoned here" msgstr "«otrăvit» aici" #: lex.cc:2187 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un număr variabil de argumente" #: lex.cc:2191 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un număr variabil de argumente" #: lex.cc:2203 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++" #: lex.cc:2372 msgid "adjacent digit separators" msgstr "separatori de cifre adiacenți" #: lex.cc:2521 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și macrocomanda șir" #: lex.cc:2729 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere" #: lex.cc:2733 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut" #: lex.cc:2737 lex.cc:5576 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut" #: lex.cc:2775 lex.cc:2798 msgid "unterminated raw string" msgstr "șir brut neterminat" #: lex.cc:2955 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal" #: lex.cc:2958 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere" #: lex.cc:2991 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro" #: lex.cc:3584 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus" #: lex.cc:3598 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "comentariu neterminat" #: lex.cc:4018 lex.cc:4052 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90" #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)" #: lex.cc:4029 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90" #: lex.cc:4061 msgid "multi-line comment" msgstr "comentariu pe mai multe linii" #: lex.cc:4484 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "element neortografiabil %s" #: lex.cc:5564 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere" #: lex.cc:5634 msgid "unterminated literal" msgstr "literal neterminat" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ nu poate să apară într-o __VA_OPT__" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "__VA_OPT__ trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT__ neterminată" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată" #: macro.cc:498 macro.cc:803 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "nu s-a putut determina data și ora" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”" #: macro.cc:922 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final" #: macro.cc:986 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de preprocesare valid" #: macro.cc:1118 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" #: macro.cc:1122 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" #: macro.cc:1129 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date" #: macro.cc:1134 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u" #: macro.cc:1138 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici" #: macro.cc:1332 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”" #: macro.cc:1478 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu argumente în limbajul C tradițional" #: macro.cc:2313 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C++98" #: macro.cc:2321 macro.cc:2330 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C90" #: macro.cc:3381 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”" #: macro.cc:3463 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "se aștepta un nume parametru, s-a găsit „%s”" #: macro.cc:3464 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "se aștepta «,» sau «)», s-a găsit „%s”" #: macro.cc:3465 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei" #: macro.cc:3466 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei" #: macro.cc:3467 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "se aștepta „)” după „...”" #: macro.cc:3524 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C++11" #: macro.cc:3525 macro.cc:3529 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C99" #: macro.cc:3535 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" #: macro.cc:3536 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" #: macro.cc:3582 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de macrocomandă" #: macro.cc:3620 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" #: macro.cc:3621 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" #: macro.cc:3645 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii" #: macro.cc:3698 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro" #: macro.cc:3862 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "„%s” redefinit" #: macro.cc:3867 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "aceasta este locația definiției precedente" #: macro.cc:4004 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C tradițional" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit»" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” este nevalid" #: pch.cc:720 pch.cc:883 msgid "while reading precompiled header" msgstr "în timpul citirii antetului precompilat" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # msgid "syntax error in macro parameter list" # msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri macro" # → poți spune „ai macrocomenzii” pentru a fi consistent cu restul fișierului # *** # Ok, corecție aplicată! #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său" #, c-format #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" #~ msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC"