# Traditional Chinese translation for cpplib. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Meng Jie , 2005. # Wei-Lun Chao , 2006, 2013, 2015. # Yi-Jyun Pan , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-16 00:36+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: charset.cc:683 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv 不支援從 %s 到 %s 的轉換" #: charset.cc:686 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:696 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "沒有實作 iconv,無法從 %s 轉換到 %s" #: charset.cc:794 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "字元 0x%lx 不在基本來源字元集中\n" #: charset.cc:811 charset.cc:1800 msgid "converting to execution character set" msgstr "轉換到可執行檔案的字元集" #: charset.cc:817 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "字元 0x%lx 在執行字元集中不是單位元組的" #: charset.cc:1087 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "萬國碼字元名稱只在 C++ 和 C99 中有效" #: charset.cc:1091 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99 的萬國碼字元名稱與 C90 不相容" #: charset.cc:1094 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "「\\%c」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.cc:1103 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "在 _cpp_valid_ucn 中並不是一個 UCN" #: charset.cc:1136 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "不完整的萬國碼字元名稱 %.*s" #: charset.cc:1151 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s 不是一個有效的萬國碼字元" #: charset.cc:1161 lex.cc:1876 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "「$」出現在識別字或數字中" #: charset.cc:1171 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字中無效" #: charset.cc:1175 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "萬國碼字元 %.*s 在識別字開頭無效" #: charset.cc:1182 #, c-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s 在 UCS 代碼空間外" #: charset.cc:1227 charset.cc:2145 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "將 UCN 轉換到來源字元集" #: charset.cc:1234 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "將 UCN 轉換到執行字元集" #: charset.cc:1298 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字中無效" #: charset.cc:1315 #, c-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "延伸字元 %.*s 在識別字開頭無效" #: charset.cc:1401 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "「\\x」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.cc:1426 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x 後沒有十六進位數字" #: charset.cc:1433 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進位逸出序列越界" #: charset.cc:1483 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進位逸出序列越界" #: charset.cc:1564 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "「\\a」的意義與在傳統 C 中不同" #: charset.cc:1571 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "非 ISO 標準的逸出序列,「\\%c」" #: charset.cc:1579 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "不明的逸出序列:『\\%c』" #: charset.cc:1589 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "不明的逸出序列:「\\%s」" #: charset.cc:1597 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "將逸出序列轉換到執行字元集" #: charset.cc:1737 msgid "missing open quote" msgstr "遺失左引號" #: charset.cc:1955 charset.cc:2034 msgid "character constant too long for its type" msgstr "字元常數大小超出其類型" #: charset.cc:1958 msgid "multi-character character constant" msgstr "多位元組字元常數" #: charset.cc:2074 msgid "empty character constant" msgstr "空的字元常數" #: charset.cc:2230 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "無法從 %s 轉換到 %s" #: directives.cc:237 directives.cc:280 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "#%s 指令的末尾有多餘的符記" #: directives.cc:387 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:392 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s 是不宜再用的 GCC 擴充功能" #: directives.cc:405 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "建議在傳統 C 中不要使用 #elif" #: directives.cc:408 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "當 # 有縮排時傳統 C 忽略 #%s" #: directives.cc:412 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "建議使用縮排的 # 以讓 #%s 對傳統 C 不可見" #: directives.cc:438 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "將一個指令內嵌於巨集參數中是不可移植的" #: directives.cc:466 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "line 指令的風格是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:541 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "無效的預處理指令 #%s;您是指 #%s 嗎?" #: directives.cc:547 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無效的預先處理指令 #%s" #: directives.cc:617 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" msgstr "「%s」不能用作巨集名稱" #: directives.cc:624 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "「%s」不能做為巨集名,因為它是 C++ 中的一個運算子" #: directives.cc:627 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "#%s 指令中未給出巨集名" #: directives.cc:630 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "巨集名必須是識別字" #: directives.cc:679 directives.cc:684 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "取消對「%s」的定義" #: directives.cc:741 msgid "missing terminating > character" msgstr "缺少結尾的 > 字元" #: directives.cc:800 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s 需要 \"FILENAME\" 或 " #: directives.cc:846 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 中檔案名稱為空" #: directives.cc:855 #, c-format msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" msgstr "#include 巢狀深度 %u 超過最大值 %u (使用 -fmax-include-depth=深度 增加最大值)" #: directives.cc:900 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "#include_next 出現在主來源檔案中" #: directives.cc:926 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "line 指令中有無效的標記「%s」" #: directives.cc:993 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "#line 之後未預期的檔案結束" #: directives.cc:996 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "#line 後的「%s」不是一個正整數" #: directives.cc:1002 directives.cc:1004 msgid "line number out of range" msgstr "列號超出範圍" #: directives.cc:1017 directives.cc:1098 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱" #: directives.cc:1058 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "# 後的「%s」不是一個正整數" #: directives.cc:1125 #, c-format msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "因為巢狀項目不正確,因此忽略了「%s」檔案的行標記 (linemarker)" #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1231 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無效的 #%s 指令" #: directives.cc:1294 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "以不匹配的名稱擴展去註冊命名空間「%s」中的編譯指示" #: directives.cc:1303 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "以名稱擴展以及無命名空間去註冊編譯指示「%s」" #: directives.cc:1321 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "「%s」既被註冊為一個編譯指示又被註冊為一個編譯指示命名空間" #: directives.cc:1324 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "#pragma %s %s 已經被註冊" #: directives.cc:1327 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "#pragma %s 已經被註冊" #: directives.cc:1357 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "以空值處理常式去註冊編譯指示" #: directives.cc:1574 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma 出現在主檔案中一次" #: directives.cc:1597 msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgstr "無效的 #pragma push_macro 指令" #: directives.cc:1654 msgid "invalid #pragma pop_macro directive" msgstr "無效的 #pragma pop_macro 指令" #: directives.cc:1709 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "無效的 #pragma GCC poison 指令" #: directives.cc:1718 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "對已存在的巨集「%s」加料" #: directives.cc:1737 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "#pragma system_header 在包含檔案外被忽略" #: directives.cc:1762 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "找不到來源檔案 %s" #: directives.cc:1766 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "目前檔案早於 %s" #: directives.cc:1790 #, c-format msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgstr "無效的 #pragma GCC %s 指令" #: directives.cc:1992 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma 需要一個括起的字串原文" #: directives.cc:2075 msgid "#else without #if" msgstr "#else 沒有匹配的 #if" #: directives.cc:2080 msgid "#else after #else" msgstr "#else 出現在 #else 後" #: directives.cc:2082 directives.cc:2116 msgid "the conditional began here" msgstr "條件自此開始" #: directives.cc:2108 #, c-format msgid "#%s without #if" msgstr "#%s 缺少 #if" #: directives.cc:2113 #, c-format msgid "#%s after #else" msgstr "#%s 在 #else 後" #: directives.cc:2136 directives.cc:2175 #, c-format msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" msgstr "C++23 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:2140 directives.cc:2179 #, c-format msgid "#%s before C2X is a GCC extension" msgstr "C2X 之前的 #%s 是 GCC 擴充功能" #: directives.cc:2215 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif 沒有匹配的 #if" #: directives.cc:2291 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "述語後缺少「(」" #: directives.cc:2309 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "完整的答案缺少「)」" #: directives.cc:2321 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "述語的答案為空" #: directives.cc:2351 msgid "assertion without predicate" msgstr "判定語後沒有述語" #: directives.cc:2354 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語必須是一個識別字" #: directives.cc:2436 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "已再判定「%s」" #: directives.cc:2754 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "未終止的 #%s" #: errors.cc:335 errors.cc:350 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: errors.cc:348 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: expr.cc:632 expr.cc:749 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "定點常數是一個 GCC 擴充功能" #: expr.cc:657 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "無效的浮點常數前綴「0b」" #: expr.cc:670 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C++17 式的十六進位浮點常數" #: expr.cc:673 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "使用 C99 式的十六進位浮點常數" #: expr.cc:717 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "浮點常數的「%.*s」字尾無效" #: expr.cc:728 expr.cc:795 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "傳統 C 不接受「%.*s」字尾" #: expr.cc:736 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "雙倍精度常數字尾是 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:742 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "無效的十六進位浮點常數字尾「%.*s」" #: expr.cc:755 expr.cc:759 msgid "decimal float constants are a C2X feature" msgstr "十進位浮點數常數是 C2X 的擴充功能" #: expr.cc:778 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "整數常數的「%.*s」字尾無效" #: expr.cc:803 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "使用 C++11 long long 整數常數" #: expr.cc:804 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "使用 C99 long long 整數常數" #: expr.cc:818 msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "使用 C++23 % 整數常數" #: expr.cc:819 msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "使用 C++23 %%> 整數常數" #: expr.cc:830 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虛數常數是 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:837 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "二進位常數是 C++14 特色或 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:839 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" msgstr "二進位常數是 C2X 提供的或 GCC 擴充的功能" #: expr.cc:844 msgid "binary constants are a C2X feature" msgstr "二進位常數是 C2X 功能" #: expr.cc:940 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整數常數值超出其類型" #: expr.cc:971 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整數常數太大,認定為 unsigned" #: expr.cc:1066 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "「defined」 後缺少「)」" #: expr.cc:1073 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "運算子「defined」需要一個識別字" #: expr.cc:1081 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(在 C++ 中「%s」會是「%s」的替代識別字)" #: expr.cc:1094 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "使用「defined」可能不利於移植" #: expr.cc:1139 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "在前置處理器運算式中有使用者定義的實字" #: expr.cc:1144 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "浮點常數出現在預先處理運算式中" #: expr.cc:1150 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "預先處理運算式中出現虛數" #: expr.cc:1199 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" msgstr "「%s」未定義,判斷值為 0" #: expr.cc:1212 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "assertions 是 GCC 的擴充功能" #: expr.cc:1215 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "assertions 是不宜再用的擴充功能" #: expr.cc:1461 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 中的堆疊不平衡" #: expr.cc:1481 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能的運算子「%u」" #: expr.cc:1582 msgid "missing ')' in expression" msgstr "運算式中缺少「)」" #: expr.cc:1611 msgid "'?' without following ':'" msgstr "「?」後沒有「:」" #: expr.cc:1621 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "預先處理運算式中整數溢出" #: expr.cc:1626 msgid "missing '(' in expression" msgstr "運算式中缺少「(」" #: expr.cc:1658 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "「%s」的左運算元在提升時變換了符號" #: expr.cc:1663 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "「%s」的右運算元在提升時變換了符號" #: expr.cc:1922 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "傳統 C 不接受單元 + 運算子" #: expr.cc:2020 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "#if 運算元中出現逗號" #: expr.cc:2156 msgid "division by zero in #if" msgstr "#if 中用零做除數" #: files.cc:516 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "find_file 中有 NULL 目錄" #: files.cc:570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "找到一個或多個 PCH 檔案,但它們是無效的" #: files.cc:574 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "使用 -Winvalid-pch 以獲得更多資訊" #: files.cc:688 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s 是一個區塊裝置" #: files.cc:707 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s 過大" #: files.cc:748 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s 短於預期" #: files.cc:1060 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "沒有包含路徑可供搜尋 %s" #: files.cc:1578 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多個防止重包含可能對其有用:\n" #: init.cc:618 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t 必須是無號類型" #: init.cc:622 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "預先處理算術的最高精度為 %lu 位;目標需要 %lu 位" #: init.cc:629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "CPP 算術必須至少具有目標 int 的精度" #: init.cc:632 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "目標 char 短於 8 位" #: init.cc:636 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "目標 wchar_t 短於目標 char" #: init.cc:640 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "目標 int 短於目標 char" #: init.cc:645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP 半整數短於 CPP 字元" #: init.cc:649 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "在此宿主機上,CPP 不能處理長於 %lu 位的寬字元常數,但目標需要 %lu 位" #: lex.cc:1126 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "反斜線和換列為空格所分隔" #: lex.cc:1131 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "反斜線-換列出現在檔案末尾" #: lex.cc:1147 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "三元符 ??%c 轉換為 %c" #: lex.cc:1155 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "三元符 ??%c 被忽略,請使用 -trigraphs 來啟用" #: lex.cc:1536 msgid "end of bidirectional context" msgstr "雙向上下文 (bidirectional context) 的結尾" #: lex.cc:1577 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元" #: lex.cc:1581 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "偵測到不對稱的 UTF-8 雙向控制字元" #: lex.cc:1619 #, c-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" msgstr "由「%s」閉合上下文時發現 UTF-8 vs UCN 不符" #: lex.cc:1628 #, c-format msgid "\"%s\" is closing an unopened context" msgstr "「%s」閉合沒有開頭的上下文" #: lex.cc:1632 #, c-format msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" msgstr "找到有問題的 Unicode 字元「%s」" #: lex.cc:1682 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "「/*」出現在註釋中" #: lex.cc:1772 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "預先處理指令中出現 %s" #: lex.cc:1784 msgid "null character(s) ignored" msgstr "忽略空字元" #: lex.cc:1844 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "「%.*s」不在 NFKC 中" #: lex.cc:1847 lex.cc:1850 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "「%.*s」不在 NFC 中" #: lex.cc:1932 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" msgstr " C++20 前不支援 __VA_OPT__" #: lex.cc:1939 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_OPT__ 只能出現在 C++20 可變參數巨集的展開中" #: lex.cc:1970 lex.cc:2066 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "試圖使用已加料的「%s」" #: lex.cc:1980 lex.cc:2076 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C++11 可變參數巨集的展開中" #: lex.cc:1984 lex.cc:2080 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ 只能出現在 C99 可變參數巨集的展開中" #: lex.cc:1994 lex.cc:2092 #, c-format msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgstr "識別碼「%s」在 C++ 中是特殊運算子名稱" #: lex.cc:2132 msgid "adjacent digit separators" msgstr "相鄰數字分隔符" #: lex.cc:2450 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "原始字串分隔符號長度超過 16 字元" #: lex.cc:2454 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "無效的新列字元出現於原始字串分隔符號" #: lex.cc:2458 lex.cc:5257 #, c-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "無效字元「%c」出現於原始字串分隔符號" #: lex.cc:2497 lex.cc:2520 msgid "unterminated raw string" msgstr "未終結的原始字串" #: lex.cc:2552 lex.cc:2701 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "無效的實字後綴;C++11 要求一個空白位於實字和字串巨集之間" #: lex.cc:2684 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "空字元將保留在原文中" #: lex.cc:2687 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "缺少終止 %c 字元" #: lex.cc:2719 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 在字串常數和巨集中間需要一個空白" #: lex.cc:3312 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "模組控制列不應出現在包含檔案中" #: lex.cc:3326 #, c-format msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" msgstr "模組控制列「%s」不應是類物件巨集" #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "未終結的註釋" #: lex.cc:3728 lex.cc:3762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ 風格的註釋在 ISO C90 中不被允許" #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(此警告為每個輸入檔案只報告一次)" #: lex.cc:3739 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++ 風格的註釋與 C90 不相容" #: lex.cc:3771 msgid "multi-line comment" msgstr "多列註釋" #: lex.cc:4165 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "無法拼出的識別字 %s" #: lex.cc:5245 #, c-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "原始字串分隔符長度超過 %d 個字元" #: lex.cc:5315 msgid "unterminated literal" msgstr "未終止的常值" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "「##」不能出現在 __VA_OPT__ 的尾端" #: macro.cc:144 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" msgstr "__VA_OPT 不能在 __VA_OPT__ 中出現" #: macro.cc:157 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" msgstr "__VA_OPT__ 之前需要接一個左括號" #: macro.cc:235 msgid "unterminated __VA_OPT__" msgstr "未終止的 __VA_OPT__" #: macro.cc:397 #, c-format msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" msgstr "「%s」用在預先處理指令外" #: macro.cc:407 #, c-format msgid "missing '(' before \"%s\" operand" msgstr "「%s」運算元前缺少「(」" #: macro.cc:422 #, c-format msgid "operator \"%s\" requires a header-name" msgstr "運算子「%s」需要標頭名稱" #: macro.cc:439 #, c-format msgid "missing ')' after \"%s\" operand" msgstr "「%s」運算元後缺少「)」" #: macro.cc:459 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "巨集「%s」未被使用" #: macro.cc:498 macro.cc:797 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "無效的內建巨集「%s」" #: macro.cc:505 macro.cc:613 #, c-format msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgstr "巨集「%s」也許會阻止可重製的組建" #: macro.cc:536 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "無法決定檔案時間戳記" #: macro.cc:627 msgid "could not determine date and time" msgstr "無法決定日期與時間" #: macro.cc:659 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ 以 -fdirectives-only 在指令內部展開" #: macro.cc:916 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "無效的原文字串,忽略最後的「\\」" #: macro.cc:980 #, c-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "「%.*s」和「%.*s」的貼上沒有提供有效的預處理代符" #: macro.cc:1112 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" #: macro.cc:1116 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" msgstr "ISO C99 需要至少一個引數做為可變巨集中的「...」" #: macro.cc:1123 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "巨集「%s」需要 %u 個引數,但只給出了 %u 個" #: macro.cc:1128 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "巨集「%s」傳遞了 %u 個引數,但只需要 %u 個" #: macro.cc:1132 #, c-format msgid "macro \"%s\" defined here" msgstr "巨集「%s」在此處定義" #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "呼叫巨集「%s」時引數清單未終止" #: macro.cc:1472 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "類似函式的巨集「%s」在傳統 C 中必須與引數一起使用" #: macro.cc:2307 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C++98 中未定義" #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "調用巨集 %s 引數 %d:空的巨集引數在 ISO C90 中未定義" #: macro.cc:3375 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "重複的巨集參數「%s」" #: macro.cc:3457 #, c-format msgid "expected parameter name, found \"%s\"" msgstr "原先期望參數名稱,卻找到「%s」" #: macro.cc:3458 #, c-format msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" msgstr "原先期望「,」或「)」,卻找到「%s」" #: macro.cc:3459 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "原先期望在行尾前有參數名稱" #: macro.cc:3460 msgid "expected ')' before end of line" msgstr "原先期望在行尾前有「)」" #: macro.cc:3461 msgid "expected ')' after \"...\"" msgstr "原先期望「...」後有「)」" #: macro.cc:3518 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "匿名可變參數巨集在 C++11 中被引入" #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "匿名可變參數巨集在 C99 中被引入" #: macro.cc:3529 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ 不允許具名的可變參數巨集" #: macro.cc:3530 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C 不允許具名的可變參數巨集" #: macro.cc:3576 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "「##」不能出現在巨集展開的兩端" #: macro.cc:3614 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 要求巨集名後必須有空白" #: macro.cc:3615 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 要求巨集名後必須有空白" #: macro.cc:3639 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "巨集名後缺少空白" #: macro.cc:3692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "「#」後沒有巨集參數" #: macro.cc:3848 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "「%s」重定義" #: macro.cc:3853 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "這是先前定義的位置" #: macro.cc:3990 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "巨集引數「%s」將在傳統 C 中被字串化" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "在寫入預先編譯標頭時" #: pch.cc:616 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgstr "%s:未使用因為『%.*s』是有害的" #: pch.cc:638 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」未定義" #: pch.cc:650 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s:未使用,因為「%.*s」被定義為「%s」而非「%*.s」" #: pch.cc:691 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s:未使用,因為「%s」已定義" #: pch.cc:711 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s:未使用因為『__COUNTER__』無效" #: pch.cc:720 pch.cc:876 msgid "while reading precompiled header" msgstr "在讀取預先編譯標頭時" #: traditional.cc:891 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "展開巨集「%s」時偵測到遞迴" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "巨集參數清單語法錯誤" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif 沒有匹配的 #if" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif 出現在 #else 後" #~ msgid "binary constants are a GCC extension" #~ msgstr "二進位常數是 GCC 的擴充功能" #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" #~ msgstr "「__has_include__」不能做為巨集名" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include 巢狀過深" #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" #~ msgstr "「__has_include__」 後缺少「)」" #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "「%s」不能出現在巨集參數清單中" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "巨集參數必須由逗號隔開" #~ msgid "parameter name missing" #~ msgstr "缺少參數名" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "在巨集參數表中缺少「)」" #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "cpp_macro_definition 中有無效的雜湊類型 %d" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "字元 %x 可能不是 NFKC"