# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.1-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 18:09+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?" #: lib/libdevmapper.c:1103 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1172 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony." #: lib/libdevmapper.c:1510 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Nieznany typ celu dm." #: lib/libdevmapper.c:1629 lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1738 #: lib/libdevmapper.c:1741 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1644 lib/libdevmapper.c:1656 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1650 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Żądana opcja taskletów dm-verity nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1662 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1668 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1672 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1677 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wielokrotnością żądanego rozmiaru sektura." #: lib/libdevmapper.c:1684 lib/libdevmapper.c:1690 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1744 lib/libdevmapper.c:1747 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2754 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1702 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany." #: lib/libdevmapper.c:2738 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Działanie w trybie FIPS." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Błąd odczytu z RNG." #: lib/setup.c:262 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Obsługa OPAL jest wyłączona w libcryptsetup." #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Urządzenie %s lub jądro nie obsługuje szyfrowania OPAL." #: lib/setup.c:280 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG." #: lib/setup.c:286 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego." #: lib/setup.c:318 lib/setup.c:2778 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany." #: lib/setup.c:321 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)." #: lib/setup.c:392 lib/setup.c:429 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?" #: lib/setup.c:398 lib/setup.c:3973 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS." #: lib/setup.c:435 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2." #: lib/setup.c:492 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071 msgid "All key slots full." msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne." #: lib/setup.c:503 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d." #: lib/setup.c:509 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne." #: lib/setup.c:620 lib/setup.c:3673 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia." #: lib/setup.c:718 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:759 lib/setup.c:3564 lib/setup.c:5351 lib/setup.c:5371 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3863 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4320 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:764 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania." #: lib/setup.c:896 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Nie udało się wycofać zmian w metadanych LUKS2 w pamięci." #: lib/setup.c:983 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1374 src/cryptsetup.c:1878 #: src/cryptsetup.c:2059 src/cryptsetup.c:2114 src/cryptsetup.c:2319 #: src/cryptsetup.c:2489 src/cryptsetup.c:2770 src/cryptsetup.c:3078 #: src/cryptsetup.c:3146 src/utils_reencrypt.c:1497 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:85 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS." #: lib/setup.c:986 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d." #: lib/setup.c:1359 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr dla aktywnego urządzenia %s." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:3318 lib/setup.c:3400 lib/setup.c:3412 #: lib/setup.c:3582 lib/setup.c:5995 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne." #: lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło." #: lib/setup.c:1704 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Błędne parametry szyfru plain." #: lib/setup.c:1709 lib/setup.c:2681 msgid "Invalid key size." msgstr "Błędny rozmiar klucza." #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:2686 lib/setup.c:2889 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1719 lib/setup.c:2691 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1729 lib/setup.c:1964 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 #: src/cryptsetup.c:1475 src/cryptsetup.c:3847 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania." #: lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:3667 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura." #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2026 lib/setup.c:2358 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia." #: lib/setup.c:1795 lib/setup.c:2032 lib/setup.c:2364 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych." #: lib/setup.c:1835 lib/setup.c:2050 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie DAX może uszkodzić dane, ponieważ nie gwarantuje atomowych uaktualnień sektorów.\n" #: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2145 lib/setup.c:2166 lib/setup.c:2542 #: lib/setup.c:2588 lib/setup.c:2901 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s." #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2205 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane.\n" #: lib/setup.c:1926 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności." #: lib/setup.c:1935 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny." #: lib/setup.c:1974 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n" #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2545 lib/utils_device.c:917 #: lib/luks1/keyencryption.c:255 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4380 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:2159 lib/setup.c:2185 lib/setup.c:2581 lib/setup.c:2627 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu." #: lib/setup.c:2162 lib/setup.c:2188 lib/setup.c:2584 lib/setup.c:2630 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/setup.c:2174 lib/setup.c:2601 lib/setup.c:2961 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2192 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s." #: lib/setup.c:2235 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Nie można pobrać parametrów wyrównania OPAL." #: lib/setup.c:2244 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Błędny rozmiar bloku logicznego OPAL." #: lib/setup.c:2250 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Żądana pozycja danych nie jest zgodna z rozmiarem bloku OPAL." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Żądane wyrównanie danych nie jest zgodne z wyrównaniem OPAL." #: lib/setup.c:2277 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Pozycja danych nie jest zgodna z wymaganiami wyrównania OPAL." #: lib/setup.c:2290 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Żądane wyrównanie danych nie jest zgodne z wymaganiami wyrównania zakresu blokowania." #: lib/setup.c:2495 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Kompensacja rozmiaru urządzenia o % sektorów, aby wyrównać do rozdzielczości wyrównania OPAL." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:4070 lib/setup.c:4253 lib/utils_wipe.c:368 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2955 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady OPAL na urządzeniu %s." #: lib/setup.c:2562 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Niepoprawny klucz administratora OPAL." #: lib/setup.c:2564 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Nie można ustawić segmentu OPAL." #: lib/setup.c:2634 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, urządzenie OPAL obecnie wygląda na w pełni zabezpieczone przed zapisem." #: lib/setup.c:2636 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "To prawdopodobnie błąd w oprogramowaniu sprzętowym. W celu odtworzenia można zresetować PSID OPAL i połączyć ponownie." #: lib/setup.c:2656 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Reset zakresu blokowania %d na urządzeniu %s nie powiódł się." #: lib/setup.c:2676 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia." #: lib/setup.c:2721 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia." #: lib/setup.c:2732 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d." #: lib/setup.c:2738 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY." #: lib/setup.c:2743 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY." #: lib/setup.c:2748 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY." #: lib/setup.c:2772 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów." #: lib/setup.c:2797 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2804 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2940 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n" #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3405 lib/setup.c:3418 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s." #: lib/setup.c:3332 lib/setup.c:3425 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2923 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3160 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:3449 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się." #: lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3491 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2405 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4124 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s." #: lib/setup.c:3497 lib/setup.c:3503 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2376 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2383 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2953 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s." #: lib/setup.c:3509 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2390 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2974 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4037 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s." #: lib/setup.c:3524 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)." #: lib/setup.c:3527 lib/setup.c:3529 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error." #: lib/setup.c:3569 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia LUKS2 o rozmiarze statycznym." #: lib/setup.c:3614 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback." #: lib/setup.c:3658 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "UWAGA: maksymalny rozmiar jest już ustawiony lub jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru.\n" #: lib/setup.c:3724 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Zmiana rozmiaru nie powiodła się, jądro tego nie obsługuje." #: lib/setup.c:3756 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:3848 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS." #: lib/setup.c:3958 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny." #: lib/setup.c:4024 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany." #: lib/setup.c:4052 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:4054 lib/setup.c:4062 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s." #: lib/setup.c:4076 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Urządzenie %s zostało wstrzymane, ale sprzętowe urządzenie OPAL nie może być zablokowane." #: lib/setup.c:4108 lib/setup.c:4280 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:4110 lib/setup.c:4271 lib/setup.c:4282 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s." #: lib/setup.c:4129 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Nie udało się odłączyć klucza wolumenu z pęku kluczy podanego przez użytkownika." #: lib/setup.c:4244 lib/setup.c:4966 lib/setup.c:5787 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Nie udało się dołączuć klucza wolumenu do pęku kluczy zdefiniowanego przez użytkownika." #: lib/setup.c:4345 src/cryptsetup.c:2852 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany." #: lib/setup.c:4446 lib/setup.c:5106 lib/setup.c:5523 lib/setup.c:5542 #: lib/setup.c:7416 lib/setup.c:7438 lib/setup.c:7487 src/cryptsetup.c:2362 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu." #: lib/setup.c:4600 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza." #: lib/setup.c:4698 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy." #: lib/setup.c:4704 src/cryptsetup.c:2072 src/cryptsetup.c:2564 #: src/cryptsetup.c:3246 src/cryptsetup.c:3306 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Klucz %d nie jest aktywny." #: lib/setup.c:4723 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych." #: lib/setup.c:5076 lib/setup.c:5176 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia." #: lib/setup.c:5078 lib/setup.c:5178 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2861 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3661 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania." #: lib/setup.c:5090 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 przy użyciu kluczy wolumenu nie powiodło się." #: lib/setup.c:5142 lib/setup.c:5232 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Nie udało się dołączyć kluczy wolumenu do pęku kluczy zdefiniowanego przez użytkownika." #: lib/setup.c:5191 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3680 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się." #: lib/setup.c:5439 lib/setup.c:5553 lib/setup.c:5610 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany." #: lib/setup.c:5494 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Urządzenie %s już istnieje." #: lib/setup.c:5501 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu." #: lib/setup.c:5519 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:5533 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Klucze ponownego szyfrowania wolumenu nie pasują do wolumenu." #: lib/setup.c:5646 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro." #: lib/setup.c:5650 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra." #: lib/setup.c:5908 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:5951 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL nie obsługuje odroczonej dezaktywacji." #: lib/setup.c:5967 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Nie udało się anulować opóźnionego usuwania z urządzenia %s." #: lib/setup.c:5974 lib/setup.c:5990 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2915 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:5999 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Błędne urządzenie %s." #: lib/setup.c:6139 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały." #: lib/setup.c:6156 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS2." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS1." #: lib/setup.c:6175 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:6183 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:6190 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia BITLK." #: lib/setup.c:6195 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia FVAULT2." #: lib/setup.c:6197 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:6381 lib/setup.c:6392 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:6751 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u." #: lib/setup.c:7059 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:7357 lib/setup.c:7496 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu." #: lib/setup.c:7381 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2." #: lib/setup.c:7387 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu." #: lib/setup.c:7612 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu." #: lib/setup.c:7681 lib/verity/verity.c:343 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze." #: lib/setup.c:7799 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Nie udało się odłączyć klucza wolumenu z pęku klucza wątku." #: lib/setup.c:7843 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Nie udało się odnaleźć pęku kluczy opisanego przez \"%s\"." #: lib/setup.c:7908 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo." #: lib/utils.c:215 lib/tcrypt/tcrypt.c:503 msgid "Failed to open key file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza." #: lib/utils.c:220 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala." #: lib/utils.c:236 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza." #: lib/utils.c:244 lib/utils.c:265 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza." #: lib/utils.c:259 lib/utils.c:274 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:294 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:311 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu." #: lib/utils.c:318 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza." #: lib/utils.c:323 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych." #: lib/utils_device.c:213 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1470 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony." #: lib/utils_device.c:223 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne." #: lib/utils_device.c:567 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej % bajtów." #: lib/utils_device.c:809 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)." #: lib/utils_device.c:813 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/utils_device.c:816 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root." #: lib/utils_device.c:850 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)." #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s." #: lib/utils_device.c:906 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar." #: lib/utils_pbkdf.c:116 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy." #: lib/utils_pbkdf.c:122 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Nieznany typ PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:127 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany." #: lib/utils_pbkdf.c:138 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:144 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2." #: lib/utils_pbkdf.c:149 lib/utils_pbkdf.c:159 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:164 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:171 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:176 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:180 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:200 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:184 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji." #: lib/utils_benchmark.c:203 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:223 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)." #: lib/utils_wipe.c:156 lib/utils_wipe.c:227 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia." #: lib/utils_wipe.c:249 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %." #: lib/utils_wipe.c:344 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Niepoprawny PSID OPAL." #: lib/utils_wipe.c:346 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Nie można wymazać urządzenia OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1528 lib/luks2/luks2_keyslot.c:712 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:197 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:681 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1531 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej % bajtów)." #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1400 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1437 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1466 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1500 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Tryb szyfru poprawiony (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Skrót szyfru poprawiony na małe litery (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Naprawianie kluczy." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Tryb szyfru LUKS %s jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Skrót LUKS %s jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:243 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1274 #: src/utils_reencrypt.c:554 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Podano zły format LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Przepełnienie wartości iteracji PBKDF2" #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:716 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:510 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:560 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:623 src/cryptsetup.c:1237 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:764 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:770 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:801 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:884 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1097 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Nie udało się przekonwertować opisu wolumenu BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:884 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:907 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUI pliku BEK '%s' nie pasuje do GUID-a wolumenu." #: lib/bitlk/bitlk.c:911 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:950 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Nieobsługiwana wersja metadanych BEK %" #: lib/bitlk/bitlk.c:955 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Nieoczekiwany rozmiar metadanych BEK % nie zgadza się z długością pliku BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:981 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych." #: lib/bitlk/bitlk.c:1076 msgid "This operation is not supported." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza." #: lib/bitlk/bitlk.c:1210 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione." #: lib/bitlk/bitlk.c:1222 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Uaktywnianie częściowo odszyfrowanych urządzeń BITLK nie jest obsługiwane." #: lib/bitlk/bitlk.c:1263 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "UWAGA: rozmiar wolumenu BitLockera % nie zgadza się z rozmiarem urządzenia %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1390 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1394 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1398 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dużego rozmiaru sektora w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1402 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak modułu jądra dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Nie można odczytać %u bajtów nagłówka wolumenu." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Nieobsługiwana wersja FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:274 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana." #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Root hash signature required." msgstr "Wymagany podpis hasza głównego." #: lib/verity/verity.c:294 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:296 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:377 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity." #: lib/verity/verity.c:381 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity." #: lib/verity/verity.c:392 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Nie udało się przydzielić bufora." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS % bajt %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Błędna długość segmentu FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Wykryto niezgodne metadane dm-integrity jądra (wersja %u) na %s." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:454 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1197 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1520 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:401 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:731 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n" "W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "UWAGA: obszar kluczy (% bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:427 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:468 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na % (w bajtach).\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:472 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na % (w bajtach).\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1366 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1426 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1443 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1497 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1498 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1499 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1501 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1503 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1600 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2525 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2537 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2119 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2543 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2125 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2662 src/utils_reencrypt.c:433 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr w nagłówku LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2670 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Urządzenie OPAL musi mieć statyczny rozmiar." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Szyfrowane urządzenie OPAL z integralnością musi być mniejsze, niż zakres blokowania." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2695 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Urządzenie OPAL musi mieć ten sam rozmiar, co zakres blokowania." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2715 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Urządzenie OPAL %s jest już odblokowane.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2748 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2764 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Urządzenie dm-integrity stojące poniżej o nieoczekiwanych sektorach danych." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2859 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4174 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2939 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2961 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Urządzenie %s zostało dezaktywowane, ale sprzętowe urządzenie OPAL nie może być zablokowane." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2980 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2987 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2995 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2997 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2999 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem używającym OPAL. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:604 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Nie udało się otworzyć klucza." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:404 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2729 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest dostępny." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:371 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "Uwaga: operacja na kluczu może się nie powieść, bo wymaga więcej pamięci, niż dostępna.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:520 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Brak miejsca na nowy klucz." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:596 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Błędne żądanie zmiany trybu odporności przy ponownym szyfrowaniu." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:717 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Nie można uaktualnić rodzaju odporności. Nowy typ zapewnia % B, wymagane miejsce to % B." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:727 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Nie udało się odświeżyć skrótu weryfikacji ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:545 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:571 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:602 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3810 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Nie można użyć określenia szyfru %s-%s dla LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:617 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:652 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - błędne metadane." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:675 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:969 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:773 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:785 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:790 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa większej liczby segmentów." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:812 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:822 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1196 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1201 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1408 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1595 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1678 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1720 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3969 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1422 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1573 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1549 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3981 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Nie udało się zainicjować ochrony strefy hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1622 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1629 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3995 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1648 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1654 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2218 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %, docelowe: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2316 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2333 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2340 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2411 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2747 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Wartość przesunięcia danych nie jest wyrównana do rozmiaru sektora szyfrowania (% B)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2784 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2821 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Rozmiar przenoszonego segmentu nie może być większy niż wartość przesunięcia danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2863 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Błędne parametry odporności przy ponownym szyfrowaniu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Przenoszony segment zbyt duży. Żądany rozmiar %, dostępne miejsce: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Failed to clear table." msgstr "Nie udało się wyczyścić tablicy." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Zmniejszony rozmiar danych jest większy niż rzeczywisty rozmiar urządzenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do rozmiaru sektora szyfrowania (% B)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3106 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3604 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3625 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3312 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3720 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3413 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3727 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3415 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3729 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3568 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3582 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3659 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3827 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3922 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Ponowne szyfrowanie nie jest obsługiwane dla urządzeń DAX (pamięci trwałej)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3894 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3951 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4003 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4010 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4020 msgid "Failed to sync data." msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4028 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4117 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4140 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Nie udało się wymazać nie używanego obszaru urządzenia danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4146 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Nie udało się usunąć nie używanego (nie przypisanego) obszaru klucza %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4156 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Nie udało się usunąć obszaru klucza ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4166 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od % o długości w sektorach %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4170 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Ponowne szyfrowanie online nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4175 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4233 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4299 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:421 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Metadane ponownego szyfrowania są błędne." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Pozycja zakresu OPAL %d % nie pasuje do oczekiwanych wartości %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:344 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Długość zakresu OPAL %d % nie pasuje do długości urządzenia %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Blokowanie zakresu OPAL %d wyłączone." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:361 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:368 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Nieoczekiwany stan blokowania zakresu OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2." #: src/cryptsetup.c:136 src/cryptsetup.c:2242 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Proszę wprowadzić PIN: " #: src/cryptsetup.c:138 src/cryptsetup.c:2244 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu %d: " #: src/cryptsetup.c:196 src/cryptsetup.c:1182 src/cryptsetup.c:1523 #: src/utils_reencrypt.c:1146 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr." #: src/cryptsetup.c:206 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "UWAGA: użycie domyślnych opcji szyfru (%s-%s, rozmiar klucza w bitach %u) może być niezgodne ze starszymi wersjami." #: src/cryptsetup.c:211 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "UWAGA: użycie domyślnych opcji skrótu (%s) może być niezgodne ze starszymi wersjami." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "W trybie zwykłym bez podania klucza zawsze należy użyć opcji --cipher, --key-size, a następnie --hash." #: src/cryptsetup.c:221 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:229 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n" #: src/cryptsetup.c:266 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1566 #: src/integritysetup.c:197 src/utils_reencrypt.c:1355 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Skanowanie blkid dla %s nie powiodło się." #: src/cryptsetup.c:272 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane." #: src/cryptsetup.c:278 src/cryptsetup.c:1256 src/cryptsetup.c:1304 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup.c:1578 #: src/cryptsetup.c:2622 src/cryptsetup.c:3049 src/integritysetup.c:187 #: src/utils_reencrypt.c:138 src/utils_reencrypt.c:314 #: src/utils_reencrypt.c:772 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operacja przerwana.\n" #: src/cryptsetup.c:351 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --key-file." #: src/cryptsetup.c:402 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:411 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni." #: src/cryptsetup.c:414 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Błędna wartość PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:417 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem." #: src/cryptsetup.c:440 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem." #: src/cryptsetup.c:513 src/cryptsetup.c:689 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK." #: src/cryptsetup.c:521 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla BITLK, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:563 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:630 src/cryptsetup.c:711 src/cryptsetup.c:2647 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:796 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:804 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla FVAULT2, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:858 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:409 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:1903 src/cryptsetup.c:2177 #: src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2860 #: src/cryptsetup.c:3387 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Nie udało się ustawić ścieżki tokenów zewnętrznych %s." #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1061 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test szybkości przerwany." #: src/cryptsetup.c:1082 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:1084 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n" #: src/cryptsetup.c:1098 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:1100 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:1198 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1217 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:1228 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Wybryto nie zabezpieczone metadane ponownego szyfrowania LUKS2. Proszę sprawdzić, czy operacja ponownego szyfrowania jest pożądana (p. wyjście luksDump)\n" "i kontynuować (uaktualnić metadane) tylko jeśli ta operacja ma być faktycznie wykonana." #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Hasło do zabezpieczenia i uaktualnienia metadanych ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Hasło do weryfikacji skrótu metadanych ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1314 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1398 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:247 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Wymazywanie przerwane." #: src/cryptsetup.c:1403 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:284 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n" "Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n" #: src/cryptsetup.c:1425 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s." #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1550 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL jest obsługiwany tylko dla formatu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?" #: src/cryptsetup.c:1507 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s." #: src/cryptsetup.c:1530 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:324 src/integritysetup.c:332 #: src/integritysetup.c:342 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność." #: src/cryptsetup.c:1543 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku." #: src/cryptsetup.c:1572 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:1609 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Hasło administratora OPAL nie może być puste." #: src/cryptsetup.c:1623 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2344 #: src/cryptsetup.c:2504 src/cryptsetup.c:2570 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF." #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Opis typu w opisie pęku kluczy --link-vk-to-keyring jest ignorowany." #: src/cryptsetup.c:1820 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Typy kluczy muszą być takie same dla obu kluczy wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1825 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Oba klucze wolumenu muszą być dołączone do tego samego pęku kluczy." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Trzeba podać więcej nazw kluczy." #: src/cryptsetup.c:1839 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Błędna wartość --link-vk-to-keyring." #: src/cryptsetup.c:1884 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup.c:1891 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Kontener plikowy LUKS %s jest zbyt mały do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane." #: src/cryptsetup.c:1918 src/cryptsetup.c:2350 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:1985 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi." #: src/cryptsetup.c:2069 src/cryptsetup.c:2137 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia." #: src/cryptsetup.c:2081 src/cryptsetup.c:2141 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:2082 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło: " #: src/cryptsetup.c:2083 src/cryptsetup.c:2143 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n" #: src/cryptsetup.c:2119 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2553 src/cryptsetup.c:3211 #: src/cryptsetup.c:3378 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2208 src/cryptsetup.c:2427 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: src/cryptsetup.c:2310 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "UWAGA: Parametr --key-slot jest używany do numeru nowego klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:2383 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Dowolne istniejące hasło: " #: src/cryptsetup.c:2508 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Hasło, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:2524 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: " #: src/cryptsetup.c:2598 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem." #: src/cryptsetup.c:2706 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza." #: src/cryptsetup.c:2711 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:2806 src/cryptsetup.c:2843 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2935 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2966 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2977 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s" #: src/cryptsetup.c:3027 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s." #: src/cryptsetup.c:3029 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów." #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Proszę wprowadzić PSID OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Hasło administratora OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3048 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "UWAGA: CAŁY dysk będzie przywrócony do stanu fabrycznego i wszystkie dane zostaną utracone! Kontynuować?" #: src/cryptsetup.c:3091 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n" "Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne." #: src/cryptsetup.c:3098 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n" #: src/cryptsetup.c:3137 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2." #: src/cryptsetup.c:3153 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Urządzenie już ma typ %s." #: src/cryptsetup.c:3160 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n" #: src/cryptsetup.c:3203 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3237 src/cryptsetup.c:3277 src/cryptsetup.c:3297 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d jest błędny." #: src/cryptsetup.c:3240 src/cryptsetup.c:3300 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:3252 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2." #: src/cryptsetup.c:3263 src/cryptsetup.c:3326 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:3280 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d nie jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:3317 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku." #: src/cryptsetup.c:3342 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu." #: src/cryptsetup.c:3355 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Token %d nie jest przypisany do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup.c:3364 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Nie udało się usunąć przypisania tokenu %d do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Opcje --veracrypt i --disable-veracrypt są obsługiwane tylko dla typu urządzeń TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:3433 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:3435 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie." #: src/cryptsetup.c:3444 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3447 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie." #: src/cryptsetup.c:3450 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes." #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Opcja --offset z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain i loopaes." #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Opcja rozmiaru sektora z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów." #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT, BITLK i FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3498 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Opcja --unbound nie może być użyta bez --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3490 src/veritysetup.c:671 src/integritysetup.c:767 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Opcje --cancel-deferred i --deferred nie mogą być użyte naraz." #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Opcji --reduce-device-size i --device-size nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Opcja --active-name może być ustawiona tylko dla urządzenia LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Opcji --active-name i --force-offline-reencrypt nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3550 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Wymagane jest określenie klucza." #: src/cryptsetup.c:3528 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3531 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności." #: src/cryptsetup.c:3534 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3542 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "Invalid token action." msgstr "Błędna akcja token." #: src/cryptsetup.c:3565 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu." #: src/cryptsetup.c:3569 src/cryptsetup.c:3582 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji dodania tokenu." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Opcji --key-slot i --unbound nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:3580 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Akcja wymaga określonego klucza. Należy użyć parametru --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3596 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3596 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:544 msgid "open device as " msgstr "otwarcie urządzenia jako " #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup.c:3599 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:545 #: src/integritysetup.c:546 src/integritysetup.c:548 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3597 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:545 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/integritysetup.c:548 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "benchmark cipher" msgstr "test szybkości szyfru" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 src/cryptsetup.c:3603 #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3613 src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 #: src/cryptsetup.c:3616 src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup.c:3618 #: src/cryptsetup.c:3619 src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup.c:3621 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3606 src/cryptsetup.c:3607 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wymazanie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "dump BITLK device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3620 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3621 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Operacja na tokenach LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3641 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:563 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Można także używać starych aliasów składni :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3651 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest włączona.\n" #: src/cryptsetup.c:3664 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Ścieżka zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest wyłączona.\n" #: src/cryptsetup.c:3670 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n" "\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3681 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n" #: src/cryptsetup.c:3708 src/veritysetup.c:651 src/integritysetup.c:723 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:3748 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:3795 src/cryptsetup.c:3807 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:3814 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Określono za dużo kluczy wolumenu, można podać najwyżej %d." #: src/cryptsetup.c:3826 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Określono za dużo dołączeń pęków kluczy, można podać najwyżej %d." #: src/cryptsetup.c:3835 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB." #: src/cryptsetup.c:3838 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3874 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:3875 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:644 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:3876 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:645 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:3887 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:656 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:3910 src/veritysetup.c:606 src/integritysetup.c:676 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:3919 src/veritysetup.c:615 src/integritysetup.c:687 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:3998 src/veritysetup.c:646 src/integritysetup.c:718 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:4016 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Nie można dołączyć klucza wolumenu do pęku kluczy, kiedy pęk kluczy jest wyłączony." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie." #: src/cryptsetup.c:4056 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Nie wykonano akcji. Wywołano z opcją --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:4069 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć pliku głównego hasza %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku głównego hasza %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku głównego hasza %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Błędny plik głównego hasza %s." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Błędny plik podpisu %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Polecenie wymaga lub opcji --root-hash-file jako argumentu." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:543 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:546 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:547 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:661 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz." #: src/veritysetup.c:666 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Ta operacja nieodwracalnie nadpisze dane na %s i %s.\n" "Aby zachować urządzenie danych, można użyć opcji --no-wipe (a następnie uaktywnić z --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:217 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n" #: src/integritysetup.c:298 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Ustawianie flagi recalculate nie jest obsługiwane, zamiast tego można rozważyć użycie --wipe." #: src/integritysetup.c:373 src/integritysetup.c:530 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:544 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n" #: src/integritysetup.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n" "\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:629 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Błędny rozmiar --%s. Maksimum w bajtach to %u." #: src/integritysetup.c:732 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:736 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy." #: src/integritysetup.c:762 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "UWAGA!\n" "======\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Na pewno? (należy wpisać 'yes' wielkimi literami): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Polecenie się powiodło." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Klucz numer %i utworzony." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Klucz numer %i odblokowany." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Klucz numer %i usunięty." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i utworzony." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i usunięty." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Przy użyciu tego PIN-u nie udało się odblokować żadnego tokenu." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i wymaga PIN-u." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Token (typu %s) wymaga PIN-u." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token %i nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token (typu %s) nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Token %i wymaga dodatkowego, brakującego zasobu." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Token (typu %s) wymaga dodatkowego, brakującego zasobu." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu (typu %s)." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 d" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "zapisano %4 %s" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "szybkość %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Postęp: %5.1f%%, przewidywany czas zakończenia %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Zakończono, czas %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala." #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal." #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza." #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz." #: src/utils_luks.c:68 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal." #: src/utils_luks.c:186 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu." #: src/utils_luks.c:199 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:206 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON." #: src/utils_luks.c:211 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Odczyt przerwany." #: src/utils_luks.c:252 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu." #: src/utils_luks.c:261 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zapis przerwany." #: src/utils_luks.c:265 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n" "Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n" "Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n" "Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n" "--active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym. Nie można wykryć, czy jest aktywne.\n" "Można użyć --force-offline-reencrypt aby obejść to sprawdzenie i uruchomić w trybie offline (niebezpieczne!)." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Nie można użyć żądanej opcji --resilience do obecnej operacji ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Urządzenie nie jest w trybie szyfrowania LUKS2. Konflikt opcji --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Urządzenie nie jest w trybie odszyfrowywania LUKS2. Konflikt opcji --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Urządzenie jest w trybie ponownego szyfrowania z użyciem odporności przesunięcia danych. Nie można użyć żądanej opcji --resilience." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Urządzenie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania. Najpierw należy uruchomić naprawę." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS2. Czy wznowić uprzednio zainicjowaną operację?" #: src/utils_reencrypt.c:416 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Stara wersja ponownego szyfrowania LUKS2 nie jest już obsługiwana." #: src/utils_reencrypt.c:421 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Nie można ponownie zaszyfrować urządzenia LUKS2 skonfigurowanego do używania OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:427 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane." #: src/utils_reencrypt.c:464 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Żądany --sector-size % jest niezgodny z superblokiem %s\n" "(rozmiar bloku: % B), wykrytym na urządzeniu %s." #: src/utils_reencrypt.c:533 src/utils_reencrypt.c:1421 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:540 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:550 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset % (w sektorach).\n" #: src/utils_reencrypt.c:580 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano." #: src/utils_reencrypt.c:582 src/utils_reencrypt.c:589 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s." #: src/utils_reencrypt.c:614 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Rozmiar metadanych LUKS2 jest większy niż wartość przesunięcia danych." #: src/utils_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Nie udało się umieścić nowego nagłówka na początku urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt.c:661 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n" #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Aktywne urządzenie %s nie jest urządzeniem LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:725 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:733 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2 nie powiodło się." #: src/utils_reencrypt.c:765 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Plik nagłówka %s nie istnieje. Czy zainicjować odszyfrowywanie LUKS2 urządzenia %s i eksport nagłówka LUKS2 do pliku %s?" #: src/utils_reencrypt.c:815 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Nie udało się dodać uprawnień odczytu/zapisu do pliku wyeksportowanego nagłówka." #: src/utils_reencrypt.c:869 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Inicjowanie ponownego szyfrowania nie powiodło się. Kopia zapasowa nagłówka jest dostępna w %s." #: src/utils_reencrypt.c:897 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem (z offsetem danych ustawionym na 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1032 src/utils_reencrypt.c:1041 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt.c:1062 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu." #: src/utils_reencrypt.c:1071 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Hasło dla klucza %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1083 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło dla klucza %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1135 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1189 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Nie zmieniono parametrów segmentu danych. Ponowne szyfrowanie przerwane." #: src/utils_reencrypt.c:1291 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Zwiększanie rozmiaru sektora szyfrowania na urządzeniu offline nie jest obsługiwane.\n" "Należy najpierw uaktywnić urządzenie lub użyć opcji --force-offline-reencrypt (niebezpieczna!)." #: src/utils_reencrypt.c:1331 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Ponowne szyfrowanie przerwane." #: src/utils_reencrypt.c:1336 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Wznawianie ponownego szyfrowania LUKS w wymuszonym trybie offline.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1359 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Urządzenie %s zawiera uszkodzone metadane LUKS. Przerwano operację." #: src/utils_reencrypt.c:1375 src/utils_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Urządzenie %s jest już urządzeniem LUKS. Przerwano operację." #: src/utils_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS. Przerwano operację." #: src/utils_reencrypt.c:1485 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header." #: src/utils_reencrypt.c:1533 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1558 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1564 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1570 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji." #: src/utils_reencrypt.c:1577 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia nie jest w toku." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:295 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Niewłaściwy format logu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "klucz wolumenu" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "hasz na " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:302 src/utils_blockdev.c:354 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń." #: src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s." #: src/utils_blockdev.c:297 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana." #: src/utils_blockdev.c:323 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia." #: src/utils_blockdev.c:330 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Błędne określenie rozmiaru w parametrze --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Opcja --%s nie jest dozwolona z akcją %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:123 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Nie udało się zapisać danych JSON tokenu SSH." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Eksperymentalna wtyczka cryptsetup do odblokowywania urządzeń LUKS2 przy użyciu tokenu połączonego do serwera SSH\vTa wtyczka aktualnie pozwala tylko dodawać token do istniejącego obszaru klucza.\n" "\n" "Podany serwer SSH musi zawierać plik klucza pod podaną ścieżką z hasłem do istniejącego obszaru klucza na urządzeniu.\n" "Przekazane dane uwierzytelniające będą użyte przez cryptsetup do uzyskania hasła przy otwieraniu urządzenia przy użyciu tokenu.\n" "\n" "Uwaga: informacje dostarczone przy dodawaniu tokenu (adres serwera SSH, użytkownik i ścieżki) zostaną zapisane w nagłówku LUKS2 czystym tekstem." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:154 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Opcje dla akcji 'add':" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:155 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Adres IP/URL zdalnego serwera dla tego tokenu" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:156 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nazwa użytkownika do użycia ze zdalnym serwerem" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:157 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Ścieżka do pliku klucza na zdalnym serwerze" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:158 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Ścieżka do klucza SSH do połączenia ze zdalnym serwerem" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:160 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Ścieżka do katalogu zawierającego tokeny zewnętrzne libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:161 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Obszar klucza do przypisania tokenu. Domyślnie token zostanie przypisany do pierwszego obszaru pasującego do podanego hasła." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:163 msgid "Generic options:" msgstr "Opcje ogólne:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:164 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:165 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:166 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych wraz z metadanymi JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:281 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Nie udało się otworzyć i zaimportować klucza prywatnego:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:285 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Nie udało się zaimportować klucza prywatnego (zabezpieczony hasłem?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:287 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Hasło %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:376 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Nie udało się przeanalizować argumentów.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:387 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Musi być podana akcja\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:393 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podane urządzenie.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:398 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany serwer SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:403 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany użytkownik SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:408 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:413 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka klucza SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:420 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s przy użyciu podanych danych uwierzytelniających.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:437 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Ta wtyczka obecnie obsługuje wyłącznie akcję 'add'.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Nie można utworzyć sesji sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Nie można zainicjować sesji sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Nie można otworzyć sesji sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Nie można wykonać stat pliku sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Za mało pamięci.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Nie można odczytać klucza zdalnego: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Połączenie nie powiodło się: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Nieznany serwer: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Metoda autoryzacji klucza publicznego nie jest dozwolona przez serwer.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Błąd uwierzytelniania kluczem publicznym: "