# Romanian translation for cryptsetup. # Mesajele în limba română pentru pachetul cryptsetup. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „cryptsetup”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cryptsetup 2.6.0-rc1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.6.1-rc0, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.0-rc0, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.0-rc1, făcută de R-GC, dec-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.1-rc0, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.1-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 19:03+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nu se poate inițializa «device-mapper», rulând ca utilizator non-root." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nu se poate inițializa «device-mapper». Este încărcat modulul nucleului, «dm_mod»?" #: lib/libdevmapper.c:1103 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Fanionul de întârziere solicitat nu este acceptat." #: lib/libdevmapper.c:1172 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID pentru dispozitivul %s a fost trunchiat." #: lib/libdevmapper.c:1510 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tip de țintă dm necunoscut." #: lib/libdevmapper.c:1629 lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1738 #: lib/libdevmapper.c:1741 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Opțiunile de performanță dm-crypt solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1644 lib/libdevmapper.c:1656 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Opțiunile de gestionare a corupției datelor dm-verity solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1650 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Opțiunea de tasklets dm-verity solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1662 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Opțiunile FEC dm-verity solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1668 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Opțiunile de integritate a datelor solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1672 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Opțiunea sector_size solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1677 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este un multiplu al dimensiunii solicitate a sectorului." #: lib/libdevmapper.c:1684 lib/libdevmapper.c:1690 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Recalcularea automată a etichetelor de integritate solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1696 lib/libdevmapper.c:1744 lib/libdevmapper.c:1747 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2754 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Înlăturarea/Decuparea(TRIM) nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1702 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Modul de hartă de biți dm-integrity solicitat nu este acceptat." #: lib/libdevmapper.c:2738 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Nu s-a putut interoga segmentul dm-%s." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Sistemul este în afara entropiei în timp ce generează cheia de volum.\n" "Mișcați mouse-ul sau tastați ceva text într-o altă fereastră pentru a genera și colecta câteva evenimente aleatorii.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Se generează cheia (%d%% finalizată).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Rulează în modul FIPS." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Eroare fatală în timpul inițializării generatorului de numere aleatorii(RNG)." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Calitatea solicitată pentru generatorul de numere aleatoare(RNG) este necunoscută." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Eroare la citirea din generatorul de numere aleatorii(RNG)." #: lib/setup.c:262 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Suportul pentru OPAL este dezactivat în libcryptsetup." #: lib/setup.c:264 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Dispozitivul %s sau nucleul nu acceptă criptarea OPAL." #: lib/setup.c:280 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Nu s-a putut inițializa utilitarul de criptare al generatorului de numere aleatorii(RNG)." #: lib/setup.c:286 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Nu s-a putut inițializa utilitarul de criptare ." #: lib/setup.c:318 lib/setup.c:2778 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmul sumei de control %s nu este acceptat." #: lib/setup.c:321 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Eroare de procesare a cheii (folosind suma de control %s)." #: lib/setup.c:392 lib/setup.c:429 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Nu se poate determina tipul de dispozitiv. Activare a dispozitivului incompatibilă?" #: lib/setup.c:398 lib/setup.c:3973 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Această operație este acceptată doar pentru dispozitive LUKS." #: lib/setup.c:435 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Această operație este acceptată doar pentru dispozitive LUKS2." #: lib/setup.c:492 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071 msgid "All key slots full." msgstr "Toate sloturile pentru chei sunt ocupate." #: lib/setup.c:503 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Slotul de cheie %d este nu este valid, selectați între 0 și %d." #: lib/setup.c:509 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Slotul pentru chei %d este ocupat, selectați altul." #: lib/setup.c:620 lib/setup.c:3673 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este aliniată la dimensiunea blocului logic al dispozitivului." #: lib/setup.c:718 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Antet detectat, dar dispozitivul %s este prea mic." #: lib/setup.c:759 lib/setup.c:3564 lib/setup.c:5351 lib/setup.c:5371 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3863 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4320 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Această operație nu este suportată pentru acest tip de dispozitiv." #: lib/setup.c:764 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Operație ilegală cu recriptare în curs." #: lib/setup.c:896 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Nu s-au putut reîncărca metadatele LUKS2 în memorie." #: lib/setup.c:983 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1374 src/cryptsetup.c:1878 #: src/cryptsetup.c:2059 src/cryptsetup.c:2114 src/cryptsetup.c:2319 #: src/cryptsetup.c:2489 src/cryptsetup.c:2770 src/cryptsetup.c:3078 #: src/cryptsetup.c:3146 src/utils_reencrypt.c:1497 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:85 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv LUKS valid." #: lib/setup.c:986 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versiunea %d de LUKS nu este acceptată." #: lib/setup.c:1359 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Nu a fost detectat niciun model cunoscut de specificație de cifrare pentru dispozitivul activ %s." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:3318 lib/setup.c:3400 lib/setup.c:3412 #: lib/setup.c:3582 lib/setup.c:5995 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Dispozitivul %s nu este activ." #: lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Dispozitivul subiacent pentru dispozitivul criptat %s a dispărut." #: lib/setup.c:1704 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parametrii de criptare simplă sunt incorecți." #: lib/setup.c:1709 lib/setup.c:2681 msgid "Invalid key size." msgstr "Dimensiunea cheii este nevalidă." #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:2686 lib/setup.c:2889 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID-ul nu este acceptat pentru acest tip de criptare." #: lib/setup.c:1719 lib/setup.c:2691 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Dispozitivul cu metadate detașate nu este acceptat pentru acest tip de criptare." #: lib/setup.c:1729 lib/setup.c:1964 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 #: src/cryptsetup.c:1475 src/cryptsetup.c:3847 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Dimensiunea sectorului de criptare nu este acceptată." #: lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1993 lib/setup.c:3667 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este aliniată la dimensiunea sectorului solicitată." #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2026 lib/setup.c:2358 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Formatarea LUKS fără dispozitiv nu este posibilă." #: lib/setup.c:1795 lib/setup.c:2032 lib/setup.c:2364 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Alinierea datelor solicitată nu este compatibilă cu poziția datelor." #: lib/setup.c:1835 lib/setup.c:2050 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul DAX poate corupe datele, deoarece nu garantează actualizări atomice ale sectoarelor.\n" #: lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2145 lib/setup.c:2166 lib/setup.c:2542 #: lib/setup.c:2588 lib/setup.c:2901 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Nu se poate șterge antetul pe dispozitivul %s." #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2205 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Dispozitivul %s este prea mic pentru activare, nu a mai rămas spațiu pentru date.\n" #: lib/setup.c:1926 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Cheia de volum este prea mică pentru criptare cu extensii de integritate." #: lib/setup.c:1935 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Cifrul %s-%s (dimensiunea cheii %zd biți) nu este disponibil." #: lib/setup.c:1974 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVERTISMENT: Activarea dispozitivului va eșua, dm-crypt nu are suport pentru dimensiunea sectorului de criptare solicitată.\n" #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2545 lib/utils_device.c:917 #: lib/luks1/keyencryption.c:255 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3095 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4380 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Dispozitivul %s este prea mic." #: lib/setup.c:2159 lib/setup.c:2185 lib/setup.c:2581 lib/setup.c:2627 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s, este în uz." #: lib/setup.c:2162 lib/setup.c:2188 lib/setup.c:2584 lib/setup.c:2630 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s; permisiune refuzată." #: lib/setup.c:2174 lib/setup.c:2601 lib/setup.c:2961 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Nu se poate formata integritatea pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:2192 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s." #: lib/setup.c:2235 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Nu se pot obține parametrii de aliniere OPAL." #: lib/setup.c:2244 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Dimensiune falsă a blocului logic OPAL." #: lib/setup.c:2250 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Intervalul(offset) de date solicitat nu este compatibil cu dimensiunea blocului OPAL." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Alinierea datelor solicitată nu este compatibilă cu alinierea OPAL." #: lib/setup.c:2277 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Intervalul datelor nu îndeplinește cerințele de aliniere OPAL." #: lib/setup.c:2290 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Alinierea datelor solicitată nu satisface cerințele de aliniere a intervalului de blocare." #: lib/setup.c:2495 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Compensarea dimensiunii dispozitivului cu % sectoare pentru a-l alinia cu gradul de finețe al alinierii OPAL." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:4070 lib/setup.c:4253 lib/utils_wipe.c:368 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2955 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea OPAL pe dispozitivul %s." #: lib/setup.c:2562 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Cheie de administrare OPAL incorectă." #: lib/setup.c:2564 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Nu se poate configura segmentul OPAL." #: lib/setup.c:2634 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s, dispozitivul OPAL pare a fi complet protejat la scriere acum." #: lib/setup.c:2636 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Aceasta este probabil o eroare în firmware. Efectuați reinițierea PSID OPAL și reconectați-vă pentru recuperare." #: lib/setup.c:2656 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Reinițierea intervalului de blocare %d pe dispozitivul %s a eșuat." #: lib/setup.c:2676 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nu se poate formata LOOPAES fără dispozitiv." #: lib/setup.c:2721 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nu se poate formata VERITY fără dispozitiv." #: lib/setup.c:2732 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tip de sumă de control VERITY neacceptat %d." #: lib/setup.c:2738 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Dimensiunea blocului VERITY nu este acceptată." #: lib/setup.c:2743 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Decalajul sumei de control VERITY nu este acceptat." #: lib/setup.c:2748 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Decalajul FEC VERITY nu este acceptat." #: lib/setup.c:2772 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Zona de date se suprapune cu zona de sume de control." #: lib/setup.c:2797 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Zona sumelor de control se suprapune cu zona FEC." #: lib/setup.c:2804 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Zona de date se suprapune cu zona FEC." #: lib/setup.c:2940 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "AVERTISMENT: Dimensiunea solicitată a etichetei %d octeți diferă de dimensiunea %s de ieșire (%d octeți).\n" #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "A fost solicitat un tip de dispozitiv de criptare necunoscut %s." #: lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3405 lib/setup.c:3418 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parametri neacceptați pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3332 lib/setup.c:3425 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2923 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3160 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parametrii nepotriviți în dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3449 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Dispozitivele de criptare nu se potrivesc." #: lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3491 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2405 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4124 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Nu s-a putut reîncărca dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3497 lib/setup.c:3503 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2376 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2383 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2953 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Nu s-a putut suspenda dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3509 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2390 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2974 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4037 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Nu s-a putut reîncărca dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3524 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Eroare fatală la reîncărcarea dispozitivului %s (în partea superioară a dispozitivului %s)." #: lib/setup.c:3527 lib/setup.c:3529 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Nu s-a putut comuta dispozitivul %s la dm-error." #: lib/setup.c:3569 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Nu se poate redimensiona dispozitivul LUKS2 cu o dimensiune statică." #: lib/setup.c:3614 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nu se poate redimensiona dispozitivul de buclă." #: lib/setup.c:3658 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dimensiunea maximă a fost deja stabilită sau nucleul nu acceptă redimensionarea.\n" #: lib/setup.c:3724 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Redimensionarea nu a reușit, nucleul nu acceptă redimensionarea." #: lib/setup.c:3756 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Chiar doriți să schimbați UUID-ul dispozitivului?" #: lib/setup.c:3848 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Fișierul de copie de rezervă pentru antet nu conține un antet LUKS compatibil." #: lib/setup.c:3958 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Volumul %s nu este activ." #: lib/setup.c:4024 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Volumul %s este deja suspendat." #: lib/setup.c:4052 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Suspendarea nu este acceptată pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:4054 lib/setup.c:4062 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Eroare la suspendarea dispozitivului %s." #: lib/setup.c:4076 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Dispozitivul %s a fost suspendat, dar dispozitivul hardware OPAL nu poate fi blocat." #: lib/setup.c:4108 lib/setup.c:4280 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Reluarea activității nu este acceptată pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:4110 lib/setup.c:4271 lib/setup.c:4282 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Eroare la reluarea activității dispozitivului %s." #: lib/setup.c:4129 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Nu s-a putut dezlega cheia de volum de la inelul de chei specificat de utilizator." #: lib/setup.c:4244 lib/setup.c:4966 lib/setup.c:5787 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Nu s-a putut leg cheia de volum la inelul de chei specificat de utilizator." #: lib/setup.c:4345 src/cryptsetup.c:2852 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Volumul %s nu este suspendat." #: lib/setup.c:4446 lib/setup.c:5106 lib/setup.c:5523 lib/setup.c:5542 #: lib/setup.c:7416 lib/setup.c:7438 lib/setup.c:7487 src/cryptsetup.c:2362 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Cheia de volum nu se potrivește cu volumul." #: lib/setup.c:4600 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nu s-a putut efectua interschimbarea cu noul slot pentru cheie." #: lib/setup.c:4698 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Slotul de cheie %d nu este valid." #: lib/setup.c:4704 src/cryptsetup.c:2072 src/cryptsetup.c:2564 #: src/cryptsetup.c:3246 src/cryptsetup.c:3306 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Slotul de cheie %d nu este activ." #: lib/setup.c:4723 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Antetul dispozitivului se suprapune cu zona de date." #: lib/setup.c:5076 lib/setup.c:5176 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate activa dispozitivul." #: lib/setup.c:5078 lib/setup.c:5178 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2861 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3661 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru recriptare." #: lib/setup.c:5090 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Recuperarea recriptării LUKS2 utilizând cheia (cheile) de volum a eșuat." #: lib/setup.c:5142 lib/setup.c:5232 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Nu s-au putut lega cheile de volum la inelul de chei specificat de utilizator." #: lib/setup.c:5191 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3680 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Recuperarea recriptării LUKS2 a eșuat." #: lib/setup.c:5439 lib/setup.c:5553 lib/setup.c:5610 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Tipul de dispozitiv nu este inițializat corect." #: lib/setup.c:5494 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Dispozitivul %s există deja." #: lib/setup.c:5501 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nu se poate folosi dispozitivul %s, numele este nevalid sau este încă în uz." #: lib/setup.c:5519 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Este specificată o cheie de volum incorectă pentru un dispozitiv cu criptare normală." #: lib/setup.c:5533 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Cheile de recriptare a volumului nu se potrivesc cu volumul." #: lib/setup.c:5646 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Inelul de chei pentru nucleu nu este acceptat de nucleu actual." #: lib/setup.c:5650 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Lipsește inelul de chei pentru nucleu: este necesar pentru transmiterea semnăturii către nucleu." #: lib/setup.c:5908 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Sumă de control rădăcină incorectă specificată pentru dispozitivul verity." #: lib/setup.c:5951 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL nu acceptă dezactivarea amânată." #: lib/setup.c:5967 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Nu s-a putut anula eliminarea întârziată din dispozitivul %s." #: lib/setup.c:5974 lib/setup.c:5990 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2915 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Dispozitivul %s este încă în uz." #: lib/setup.c:5999 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispozitiv nevalid %s." #: lib/setup.c:6139 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Memoria tampon a cheii de volum este prea mică." #: lib/setup.c:6156 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul LUKS2." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul LUKS1." #: lib/setup.c:6175 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nu se poate recupera tasta de volum pentru dispozitivul normal." #: lib/setup.c:6183 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Nu se poate recupera suma de control rădăcină pentru dispozitivul verity." #: lib/setup.c:6190 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul BITLK." #: lib/setup.c:6195 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul FVAULT2." #: lib/setup.c:6197 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Această operație nu este acceptată pentru dispozitivul criptat %s." #: lib/setup.c:6381 lib/setup.c:6392 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operația de descărcare nu este acceptată pentru acest tip de dispozitiv." #: lib/setup.c:6751 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Decalajul datelor nu este multiplu de %u octeți." #: lib/setup.c:7059 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nu se poate converti dispozitivul %s care este încă în uz." #: lib/setup.c:7357 lib/setup.c:7496 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Nu s-a putut atribui slotul %u ca nouă cheie de volum." #: lib/setup.c:7381 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Nu s-au putut inițializa parametrii impliciți pentru slotul de cheie LUKS2." #: lib/setup.c:7387 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Nu s-a putut aloca slotul de cheie %d pentru a digera." #: lib/setup.c:7612 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nu se poate adăuga slotul pentru cheie, toate sloturile sunt dezactivate și nu este furnizată nicio cheie pentru volum." #: lib/setup.c:7681 lib/verity/verity.c:343 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Nu s-a putut încărca cheia în inelul de chei al nucleului." #: lib/setup.c:7799 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Nu s-a putut dezlega cheia de la inelul de chei al firului." #: lib/setup.c:7843 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut găsi inelul de chei descris de „%s”." #: lib/setup.c:7908 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea de serializare a accesului la memoria-hardwarw globală." #: lib/utils.c:215 lib/tcrypt/tcrypt.c:503 msgid "Failed to open key file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul cheii." #: lib/utils.c:220 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nu se poate citi fișierul de cheie de la un terminal." #: lib/utils.c:236 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nu s-a putut obține starea fișierului de cheie." #: lib/utils.c:244 lib/utils.c:265 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nu se poate căuta poziția fișierului de cheie solicitat." #: lib/utils.c:259 lib/utils.c:274 src/utils_password.c:226 #: src/utils_password.c:238 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria epuizată în timpul citirii frazei de acces." #: lib/utils.c:294 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Eroare la citirea frazei de acces." #: lib/utils.c:311 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nimic de citit la intrare." #: lib/utils.c:318 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului de cheie a fost depășită." #: lib/utils.c:323 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nu se poate citi cantitatea de date solicitată." #: lib/utils_device.c:213 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1470 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Dispozitivul %s nu există sau accesul a fost refuzat." #: lib/utils_device.c:223 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Dispozitivul %s nu este compatibil." #: lib/utils_device.c:567 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Se ignoră dimensiunea optimă de transfer de date falsă pentru dispozitivul de date (%u octeți)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Dispozitivul %s este prea mic. Aveți nevoie de cel puțin % octeți." #: lib/utils_device.c:809 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nu se poate utiliza dispozitivul %s care este în uz (deja cartografiat sau montat)." #: lib/utils_device.c:813 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nu se poate utiliza dispozitivul %s, permisiune refuzată." #: lib/utils_device.c:816 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nu se pot obține informații despre dispozitivul %s." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nu se poate utiliza un dispozitiv loopback, deoarece programul nu rulează cu privilegii de root." #: lib/utils_device.c:850 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Atașarea dispozitivului de loopback a eșuat (este necesar un dispozitiv de buclă cu fanion de ștergere automată)." #: lib/utils_device.c:898 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Decalajul solicitat depășește dimensiunea reală a dispozitivului %s." #: lib/utils_device.c:906 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Dispozitivul %s are dimensiune zero." #: lib/utils_pbkdf.c:116 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Ora specificată pentru PBKDF nu poate fi zero." #: lib/utils_pbkdf.c:122 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tip PBKDF necunoscut %s." #: lib/utils_pbkdf.c:127 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Suma de control solicitată %s nu este acceptată." #: lib/utils_pbkdf.c:138 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Tipul PBKDF solicitat nu este acceptat pentru LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:144 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Memoria maximă PBKDF sau firele de execuție paralele nu trebuie definite cu pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:149 lib/utils_pbkdf.c:159 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Numărul de iterații forțate este prea mic pentru %s (minimul este %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:164 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Costul memoriei forțate este prea mic pentru %s (minimul este de %u kiloocteți)." #: lib/utils_pbkdf.c:171 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Costul maxim de memorie PBKDF solicitat este prea mare (maximul este de %d kiloocteți)." #: lib/utils_pbkdf.c:176 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Memoria PBKDF maximă solicitată nu poate fi zero." #: lib/utils_pbkdf.c:180 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Firele paralele de execuție PBKDF solicitate nu pot fi zero." #: lib/utils_pbkdf.c:200 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Doar PBKDF2 este acceptat în modul FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:184 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Testarea PBKDF este dezactivată, dar numărul de iterații nu este definit." #: lib/utils_benchmark.c:203 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opțiuni PBKDF2 incompatibile (folosind algoritmul de sumă de control %s)." #: lib/utils_benchmark.c:223 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opțiuni PBKDF2 incompatibile." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blocarea a fost anulată. Ruta de blocare %s/%s este inutilizabilă (nu este un director sau lipsește)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blocarea a fost anulată. Ruta de blocare %s/%s este inutilizabilă (%s nu este un director)." #: lib/utils_wipe.c:156 lib/utils_wipe.c:227 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nu se poate căuta la poziția dispozitivului." #: lib/utils_wipe.c:249 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Eroare de ștergere a dispozitivului, decalaj %." #: lib/utils_wipe.c:344 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "PSID OPAL incorect." #: lib/utils_wipe.c:346 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nu s-a putut configura asocierea cheii dm-crypt la dispozitivul %s.\n" "Verificați dacă nucleul acceptă cifrul %s (verificați syslog pentru mai multe informații)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Dimensiunea cheii în modul XTS trebuie să fie de 256 sau 512 biți." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Specificațiile de cifrare ar trebui să fie în formatul [cifrarea]-[mod]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1528 lib/luks2/luks2_keyslot.c:712 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nu se poate scrie în dispozitivul %s, permisiune refuzată." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru stocarea temporară a cheilor." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul pentru stocarea temporară a cheilor." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:197 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Eroare de In/Ieș în timpul criptării slotului de cheie." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:681 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1531 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Eroare de In/Ieș la decriptarea slotului de cheie." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispozitivul %s este prea mic. (LUKS1 necesită cel puțin % octeți.)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Slotul de cheie LUKS %u nu este valid." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Fișierul de copie de rezervă pentru antetul solicitat %s există deja." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1393 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nu se poate crea fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1400 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nu se poate scrie fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1437 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Fișierul de copie de rezervă nu conține antet LUKS valid." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1466 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nu se poate citi fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Poziția datelor sau dimensiunea cheii diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurarea a eșuat." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispozitiv %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nu conține antetul LUKS. Înlocuirea antetului poate distruge datele de pe acest dispozitiv." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "conține deja antetul LUKS. Înlocuirea antetului va distruge sloturile de chei existente." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1500 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT: antetul dispozitivului real are un UUID diferit de cel al copiei de rezervă!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Dimensiunea cheii nu este standard, este necesară repararea manuală." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alinierea sloturilor pentru chei nu este standard , este necesară repararea manuală." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Modul de cifrare reparat (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Cifrul sumei de control(hash) reparat la minuscule (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Suma de control(hash) LUKS solicitată %s nu este acceptată." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Se repară sloturile pentru chei." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slotul de cheie %i: poziție reparată (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slotul de cheie %i: benzi reparate (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slotul de cheie %i: semnătură falsă a partiției." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slotul de cheie %i: «salt» șters." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Se scrie antetul LUKS pe disc." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Repararea a eșuat." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Modul de cifrare LUKS %s este nevalid." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Suma de control(hash) LUKS %s nu este validă." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nu s-a detectat nicio problemă cunoscută pentru antetul LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Eroare în timpul actualizării antetului LUKS pe dispozitivul %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Eroare la recitirea antetului LUKS după actualizare pe dispozitivul %s." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Decalajul datelor pentru antetul LUKS trebuie să fie 0 sau mai mare decât dimensiunea antetului." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:243 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1274 #: src/utils_reencrypt.c:554 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Formatul UUID LUKS furnizat este greșit." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nu se poate crea antetul LUKS: citirea datelor «salt» aleatoare a eșuat." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nu se poate crea antetul LUKS: calcularea sumei de control a antetului a eșuat (folosind suma de control(hash) %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot de cheie %d activ, curățați mai întâi." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Materialul de la slotul de cheie %d nu are suficiente benzi. Antetul a fost manipulat?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Depășire a valorii de iterație a PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Nu se poate deschide slotul de cheie (folosind suma de control(hash) %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Slotul de cheie %d nu este valid, selectați slotul de cheie între 0 și %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:716 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Fișierul cheie criptat GPG, detectat, nu este încă acceptat." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Utilizați «gpg --decrypt » | «cryptsetup --keyfile=-...»\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "S-a detectat un fișier de cheie loop-AES incompatibil." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea compatibilă cu bucla loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:510 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Eroare la citirea fișierului de cheie %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:560 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Lungimea maximă a frazei de acces TCRYPT (%zu) a fost depășită." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algoritmul sumei de control(hash) PBKDF2 %s nu este disponibil, se omite." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Interfața necesară de criptare a nucleului nu este disponibilă." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:623 src/cryptsetup.c:1237 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Asigurați-vă că aveți modulul nucleului «algif_skcipher», încărcat." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:764 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Activarea nu este acceptată pentru dimensiunea sectorului de %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:770 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Nucleul nu acceptă activarea pentru acest mod vechi TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:801 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Se activează criptarea sistemului TCRYPT pentru partiția %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:884 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea compatibilă cu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1097 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Această funcție nu este acceptată fără încărcarea antetului TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Tip neașteptat de intrare de metadate „%u” găsit la analizarea cheii master de volum acceptate." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "S-a găsit șir nevalid la analizarea cheii master de volum." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Șir neașteptat („%s”) găsit la analizarea cheii master de volum acceptate." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Valoare neașteptată a intrării de metadate „%u” a fost găsită la analizarea cheii master de volum acceptate." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "Versiunea 1 BITLK nu este acceptată în prezent." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Semnătură de pornire nevalidă sau necunoscută pentru dispozitivul BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Dimensiunea sectorului neacceptată, %." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Nu s-a putut citi antetul BITLK de la %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Nu s-au putut citi metadatele BITLK FVE de la %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Tip de criptare necunoscut sau neacceptat." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Nu s-au putut citi intrările de metadate BITLK de la %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Nu s-a putut converti descrierea volumului BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:884 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Tip neașteptat de intrare de metadate „%u” găsit la analizarea cheii externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:907 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUID-ul fișierului BEK „%s”, nu se potrivește cu GUID-ul volumului." #: lib/bitlk/bitlk.c:911 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Valoare neașteptată a intrării metadatelor „%u”, a fost găsită la analizarea cheii externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:950 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Versiune neacceptată de metadate BEK %" #: lib/bitlk/bitlk.c:955 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Dimensiune neașteptată a metadatelor BEK %, nu se potrivește cu lungimea fișierului BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:981 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Intrare neașteptată de metadate găsită la analizarea cheii de pornire." #: lib/bitlk/bitlk.c:1076 msgid "This operation is not supported." msgstr "Această operație nu este acceptată." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Dimensiune neașteptată a datelor cheii." #: lib/bitlk/bitlk.c:1210 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Acest dispozitiv BITLK este într-o stare neacceptată și nu poate fi activat." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Dispozitivele BITLK de tip „%s” nu pot fi activate." #: lib/bitlk/bitlk.c:1222 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Activarea dispozitivului BITLK parțial decriptat nu este acceptată." #: lib/bitlk/bitlk.c:1263 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea volumului BitLocker % nu se potrivește cu dimensiunea dispozitivului subiacent %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1390 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Nu se poate activa dispozitivul, modulul nucleului «dm-crypt» nu are suport pentru BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1394 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Dispozitivul nu poate fi activat, modulul nucleului «dm-crypt» nu are suport pentru difuzorul BITLK Elephant." #: lib/bitlk/bitlk.c:1398 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Dispozitivul nu poate fi activat, nucleul dm-crypt nu are suport pentru dimensiune mare a sectorului." #: lib/bitlk/bitlk.c:1402 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Dispozitivul nu se poate activa, modulul nucleului, «dm-zero», lipsește." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Nu s-au putut citi %u octeți din antetul volumului." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Versiune FVAULT2 neacceptată %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Dispozitivul verity %s nu utilizează antetul de pe disc." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versiunea VERITY %d nu este acceptată." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Antetul VERITY este corupt." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Formatul UUID VERITY furnizat pe dispozitivul %s este greșit." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Eroare la actualizarea antetului Verity pe dispozitivul %s." #: lib/verity/verity.c:274 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Verificarea semnăturii sumei de verificare(hash) rădăcină nu este acceptată." #: lib/verity/verity.c:279 msgid "Root hash signature required." msgstr "Este necesară semnătura de sumă de control rădăcină." #: lib/verity/verity.c:294 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Erorile nu pot fi reparate cu dispozitivul FEC." #: lib/verity/verity.c:296 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "S-au găsit %u erori reparabile cu dispozitivul FEC." #: lib/verity/verity.c:377 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea dm-verity." #: lib/verity/verity.c:381 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Nucleul nu acceptă opțiunea de semnătură dm-verity." #: lib/verity/verity.c:392 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Dispozitivul verity a detectat corupție după activare." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Zona de rezervă nu este pusă la zero la poziția %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Depășire a poziției de pe dispozitiv." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verificarea a eșuat la poziția %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Debordare a zonei sumei de control(hash)." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verificarea zonei de date a eșuat." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verificarea sumei de control(hash) rădăcină a eșuat." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Eroare de intrare/ieșire la crearea zonei de sumă de control(hash)." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Crearea zonei de sumă de control(hash) a eșuat." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "AVERTISMENT: Nucleul nu poate activa dispozitivul dacă dimensiunea blocului de date depășește dimensiunea paginii (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Nu s-a putut aloca contextul RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Nu s-a putut aloca memoria tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Nu s-a putut citi blocul RS % octetul %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Nu s-a putut citi paritatea pentru blocul RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Nu s-a putut repara paritatea pentru blocul %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Nu s-a putut scrie paritatea pentru blocul RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Dimensiunile blocurilor trebuie să se potrivească pentru FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Număr nevalid de octeți de paritate." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Lungimea segmentului FEC nu este validă." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Nu s-a putut determina dimensiunea pentru dispozitivul %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Metadate incompatibile cu modulul nucleului «dm-integrity» (versiunea %u) detectate pe %s." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:454 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Nucleul nu acceptă alinierea metadatelor fixe dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Nucleul refuză să activeze opțiunea de recalculare nesigură (consultați opțiunile de activare vechi pentru a le înlocui)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1197 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1520 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea la scriere pe dispozitivul %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:401 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "S-a detectat o încercare de actualizare concomitentă a metadatelor LUKS2. Se abandonează operația." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:710 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:731 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Dispozitivul conține semnături ambigue, nu se poate recupera automat LUKS2.\n" "Rulați «cryptsetup repair» pentru recuperare." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "AVERTISMENT: zona sloturilor de chei (% octeți) este foarte mică, numărul de sloturi de chei LUKS2 disponibil este foarte limitat.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:427 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Decalajul de date solicitat este prea mic." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:468 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea metadatelor LUKS2 s-a schimbat la % octeți.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:472 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea zonei sloturilor de chei LUKS2 s-a schimbat la % octeți.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1366 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1426 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru citire pe dispozitivul %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1443 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Cerințe LUKS2 interzise detectate în copia de rezervă %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Decalajul datelor diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurare eșuată." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Antetul binar cu dimensiunea zonelor sloturilor pentru chei diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurare eșuată." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1497 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispozitiv %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1498 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nu conține antetul LUKS2. Înlocuirea antetului poate distruge datele de pe acest dispozitiv." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1499 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "conține deja antetul LUKS2. Înlocuirea antetului va distruge sloturile de chei existente." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1501 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT: cerințe necunoscute LUKS2 detectate în antetul dispozitivului real!\n" "Înlocuirea antetului cu copia de rezervă poate deteriora datele de pe acest dispozitiv!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1503 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVERTISMENT: Recriptare „offline” nefinalizată detectată pe dispozitiv!\n" "Înlocuirea antetului cu copia de rezervă poate deteriora datele." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1600 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "S-a ignorat fanionul necunoscut %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2525 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Lipsește cheia pentru segmentul dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2537 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2119 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nu s-a putut definii segmentul dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2543 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2125 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nu s-a putut definii segmentul dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2662 src/utils_reencrypt.c:433 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Nu s-a detectat niciun model de specificație de cifrare cunoscut în antetul LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2670 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Dispozitivul OPAL trebuie să aibă dimensiunea dispozitivului statică." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Dispozitivul OPAL criptat cu integritate trebuie să fie mai mic decât intervalul de blocare." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2695 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Dispozitivul OPAL trebuie să aibă aceeași dimensiune ca și intervalul de blocare." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2715 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Dispozitivul OPAL %s este deja deblocat.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2748 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configurație de integritate a dispozitivului neacceptată." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2764 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Dispozitiv dm-integrity subiacent cu sectoare de date neașteptate furnizate." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2859 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate dezactiva dispozitivul." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4174 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Nu s-a putut înlocui dispozitivul suspendat %s cu ținta dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2939 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2961 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Dispozitivul %s a fost dezactivat, dar dispozitivul hardware OPAL nu poate fi blocat." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2980 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Nu s-au putut citi cerințele LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2987 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Au fost detectate cerințe LUKS2 neîndeplinite." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2995 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul marcat pentru recriptare învechită. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2997 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul marcat pentru recriptare LUKS2. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2999 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul care utilizează OPAL. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nu există suficientă memorie disponibilă pentru a deschide un slot de cheie." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:604 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Deschiderea slotului de cheie a eșuat." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Nu se poate utiliza cifrul %s-%s pentru criptarea slotului de cheie." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:404 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:447 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2729 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Algoritmul sumei de control(hash) %s nu este disponibil." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:371 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "Avertisment: operația pe slotul de chei poate eșua, deoarece necesită mai mult decât memoria disponibilă.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:520 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Nu există spațiu pentru noul slot de cheie." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:596 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "A fost solicitată o schimbare incorectă a modului de adaptabilitate pentru recriptare." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:717 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Nu se poate actualiza tipul de adaptabilitate. Tipul nou oferă numai % octeți, spațiul necesar este: % octeți." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:727 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Nu s-a putut reîmprospăta calcularea sumei de control de verificare a recriptării." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:545 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nu se poate verifica starea dispozitivului cu uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:571 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nu s-a putut converti antetul cu metadate suplimentare LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:602 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3810 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Nu se poate utiliza specificația de cifrare %s-%s pentru LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:617 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei. Spațiu insuficient." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:652 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Nu se poate converti în format LUKS2 - metadate nevalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:669 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei. Zona sloturilor pentru chei LUKS2 este prea mică." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:675 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:969 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nu se poate converti în format LUKS1 - dimensiunea implicită a sectorului de criptare al segmentului nu este de 512 octeți." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:773 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - calcularea sumelor de control ale slotului de cheie nu este compatibilă cu LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:785 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - dispozitivul folosește cifrul de cheie încapsulat %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:790 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - dispozitivul utilizează mai multe segmente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:798 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - antetul LUKS2 conține %u jetoane(tokens)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:812 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u este într-o stare nevalidă." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:817 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul %u (peste sloturile maxime) este încă activ." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:822 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u nu este compatibil cu LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1196 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Dimensiunea zonei „fierbinți” (active) trebuie să fie multiplu al alinierii zonei calculate (%zu octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1201 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Dimensiunea dispozitivului trebuie să fie multiplu al alinierii zonei calculate (%zu octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1408 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1595 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1678 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1720 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3969 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Nu s-a putut inițializa vechea încapsulare de stocare a segmentului." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1422 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1573 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Nu s-a putut inițializa noua încapsulare de stocare a segmentului." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1549 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3981 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Nu s-a putut inițializa protecția zonei „fierbinți” (active)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1622 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Nu s-au putut citii sumele de control pentru zona „fierbinte” (activă) actuală." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1629 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3995 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Nu s-a putut citi zona „fierbinte” (activă) începând cu %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1648 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Nu s-a putut decripta sectorul %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1654 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Nu s-a putut recupera sectorul %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2218 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Dimensiunile dispozitivelor sursă și țintă nu se potrivesc. Sursa %, ținta: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2316 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Nu s-a putut activa zona „fierbinte” (activă) a dispozitivului %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2333 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Nu s-a putut activa dispozitivul de suprapunere %s cu tabelul de origine actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2340 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Nu s-a putut încărca noua asociere pentru dispozitivul %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2411 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Nu s-a putut reîmprospăta stiva de dispozitive de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nu s-a putut definii dimensiunea zonei noilor sloturi pentru chei." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2747 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Valoarea deplasării datelor nu este aliniată la dimensiunea sectorului de criptare (% octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2784 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Modul de adaptabilitate neacceptat %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2821 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Dimensiunea segmentului mutat nu poate fi mai mare decât valoarea deplasării de date." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2863 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Parametri de adaptabilitate de recriptare nevalizi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2885 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Segmentul mutat este prea mare. Dimensiunea solicitată este de %, iar spațiul disponibil pentru aceasta este de: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2972 msgid "Failed to clear table." msgstr "Nu s-a putut șterge tabelul." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Dimensiunea redusă a datelor este mai mare decât dimensiunea dispozitivului real." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Dispozitivul de date nu este aliniat la dimensiunea sectorului de criptare (% octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Deplasarea datelor (% sectoare) este mai mică decât decalajul viitor al datelor (% sectoare)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3106 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3604 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3625 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Nu s-a putut deschide %s în modul exclusiv (deja cartografiat sau montat)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Dispozitivul nu este marcat pentru recriptarea LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3312 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Nu s-a putut încărca contextul de recriptare LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Nu s-a putut obține stadiul recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3720 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Dispozitivul nu se află în recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3413 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3727 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Procesul de recriptare rulează deja." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3415 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3729 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Nu se poate continua cu recriptarea. Rulați mai întâi recuperarea recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3568 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Dimensiunea dispozitivului activ și dimensiunea de recriptare solicitată nu se potrivesc." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3582 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Dimensiunea dispozitivului solicitată în parametrii de recriptare este incorectă." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3659 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate efectua recuperarea." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3827 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Recriptare LUKS2 deja inițializată în metadate." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3834 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Nu s-a putut inițializa recriptarea LUKS2 în metadate." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3922 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Recriptarea nu este acceptată pentru dispozitivele DAX (memorie persistentă)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3894 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Nu s-a putut citi expresia de acces din inelul de chei." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3951 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nu s-au putut definii segmentele dispozitivului pentru următoarea zonă „fierbinte” (activă) de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4003 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Nu s-au putut scrie metadatele adaptabilității recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4010 msgid "Decryption failed." msgstr "Decriptarea a eșuat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Nu s-a putut scrie zona „fierbinte” (activă) începând de la %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4020 msgid "Failed to sync data." msgstr "Nu s-au putut sincroniza datele." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4028 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Nu s-au putut actualiza metadatele după finalizarea zonei „fierbinți” (active) de recriptare actuală." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4117 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Nu s-au putut scrie metadatele LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4140 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Nu s-a putut șterge zona nefolosită a dispozitivului de date." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4146 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Nu s-a putut elimina slotul de cheie neutilizat (neasociat) %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4156 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Nu s-a putut elimina slotul de cheie de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4166 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Eroare fatală la recriptarea porțiunii începând de la %, % sectoare lungi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4170 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Recriptarea «online» a eșuat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4175 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Nu reluați dispozitivul decât dacă este înlocuit manual cu ținta erorii." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Nu se poate continua cu recriptarea. Stare neașteptată a recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4233 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Context de recriptare lipsă sau nevalid." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Nu s-a putut inițializa stiva dispozitivului de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4262 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4299 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Nu s-a putut actualiza contextul de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:421 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Metadatele de recriptare sunt nevalide." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Intervalul OPAL %d poziția % nu se potrivește cu valorile așteptate %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:344 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Intervalul OPAL %d lungime % nu se potrivește cu lungimea dispozitivului %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Intervalul OPAL %d de blocare este dezactivat." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:361 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:368 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Stare de blocare neașteptată a intervalului OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametrii de criptare a slotului de cheie pot fi stabiliți numai pentru dispozitivul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:136 src/cryptsetup.c:2242 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Introduceți codul PIN al jetonului: " #: src/cryptsetup.c:138 src/cryptsetup.c:2244 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Introduceți codul PIN al jetonului(token) %d: " #: src/cryptsetup.c:196 src/cryptsetup.c:1182 src/cryptsetup.c:1523 #: src/utils_reencrypt.c:1146 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nu s-a detectat niciun model de specificație de cifrare cunoscut." #: src/cryptsetup.c:206 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "AVERTISMENT: Se utilizează opțiunile implicite pentru cifrare (%s-%s, dimensiunea cheii %u biți) care ar putea fi incompatibile cu versiunile mai vechi." #: src/cryptsetup.c:211 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "AVERTISMENT: Se utilizează opțiunile implicite pentru suma de control „hash” (%s) care ar putea fi incompatibile cu versiunile mai vechi." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "Pentru modul simplu, utilizați întotdeauna opțiunile „--cipher”, „--key-size” și dacă nu este folosit fișierul de chei, atunci și opțiunea „--hash”." #: src/cryptsetup.c:221 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVERTISMENT: Parametrul „--hash” este ignorat în modul simplu, cu fișierul de cheie specificat.\n" #: src/cryptsetup.c:229 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVERTISMENT: Opțiunea „--keyfile-size” este ignorată, dimensiunea de citire este aceeași cu dimensiunea cheii de criptare.\n" #: src/cryptsetup.c:266 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1566 #: src/integritysetup.c:197 src/utils_reencrypt.c:1355 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Scanarea «blkid» a eșuat pentru %s." #: src/cryptsetup.c:272 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "S-au detectat semnături de dispozitiv pe %s. Continuarea operației, riscă să deterioreze datele existente." #: src/cryptsetup.c:278 src/cryptsetup.c:1256 src/cryptsetup.c:1304 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup.c:1578 #: src/cryptsetup.c:2622 src/cryptsetup.c:3049 src/integritysetup.c:187 #: src/utils_reencrypt.c:138 src/utils_reencrypt.c:314 #: src/utils_reencrypt.c:772 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operația se întrerupe.\n" #: src/cryptsetup.c:351 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Opțiunea „--key-file” este necesară." #: src/cryptsetup.c:402 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Introduceți PIM-ul VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:411 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valoare PIM nevalidă: eroare de analizare." #: src/cryptsetup.c:414 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valoare PIM nevalidă: 0." #: src/cryptsetup.c:417 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valoare PIM nevalidă: în afara intervalului." #: src/cryptsetup.c:440 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nu a fost detectat niciun antet de dispozitiv cu această frază de acces." #: src/cryptsetup.c:513 src/cryptsetup.c:689 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv BITLK valid." #: src/cryptsetup.c:521 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru BITLK; utilizați opțiunea „--key-size” pentru a o furniza." #: src/cryptsetup.c:563 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Conținutul antetului cu cheia de volum este o informație sensibilă\n" "care permite accesul la partiția criptată fără fraza de acces.\n" "Acest conținut ar trebui să fie întotdeauna stocat criptat într-un loc sigur." #: src/cryptsetup.c:630 src/cryptsetup.c:711 src/cryptsetup.c:2647 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Conținutul antetului cu cheia de volum este o informație sensibilă\n" "care permite accesul la partiția criptată fără fraza de acces.\n" "Acest conținut ar trebui să fie întotdeauna stocat criptat într-un loc sigur." #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:796 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv FVAULT2 valid." #: src/cryptsetup.c:804 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru FVAULT2; utilizați opțiunea „--key-size” pentru a o furniza." #: src/cryptsetup.c:858 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:409 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Dispozitivul %s este încă activ și programat pentru eliminare temporizată.\n" #: src/cryptsetup.c:892 src/cryptsetup.c:1903 src/cryptsetup.c:2177 #: src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2778 src/cryptsetup.c:2860 #: src/cryptsetup.c:3387 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Nu s-a putut definii ruta jetoanelor(tokens) externe %s." #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Redimensionarea dispozitivului activ necesită cheia de volum în inelul de chei, dar opțiunea „--disable-keyring” este furnizată." #: src/cryptsetup.c:1061 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Testarea pentru evaluarea performanței a fost întreruptă." #: src/cryptsetup.c:1082 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s (neaplicabil)\n" #: src/cryptsetup.c:1084 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterații pe secundă pentru cheia %zu-bit\n" #: src/cryptsetup.c:1098 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s (neaplicabil)\n" #: src/cryptsetup.c:1100 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterații, %5u memorie, %1u fire paralele (CPU-uri) pentru cheia %zu-bit (timpul necesitat %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1124 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Rezultatul testului de evaluare a performanței nu este fiabil." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testele sunt aproximative folosind doar memoria (fără In/Ieș de stocare).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritm | Cheie | Criptare | Decriptare\n" #: src/cryptsetup.c:1198 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Cifrarea %s (cu cheie de %i biți) nu este disponibilă." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1217 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritm | Cheie | Criptare | Decriptare\n" #: src/cryptsetup.c:1228 msgid "N/A" msgstr "nedisponibil" #: src/cryptsetup.c:1253 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "Au fost detectate metadate neprotejate de recriptare LUKS2. Verificați că operațiunea de recriptare este de dorit (consultați ieșirea luksDump) și continuați (să actualizați metadatele) numai dacă recunoașteți operația ca fiind autentică." #: src/cryptsetup.c:1259 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a proteja și actualiza metadatele de recriptare: " #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Continuați cu adevărat cu recuperarea recriptării LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a verifica calcularea sumele de control a metadatelor de recriptare: " #: src/cryptsetup.c:1314 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru recuperarea recriptării: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Încercați cu adevărat să reparați antetul dispozitivului LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1398 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:247 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Ștergere întreruptă." #: src/cryptsetup.c:1403 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:284 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Se șterge dispozitivul pentru a inițializa calcularea sumei de control a integrității.\n" "Puteți întrerupe acest lucru apăsând CTRL+c (restul dispozitivului care nu este șters va conține o sumă de control nevalidă).\n" #: src/cryptsetup.c:1425 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nu se poate dezactiva dispozitivul temporar %s." #: src/cryptsetup.c:1480 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Opțiunea de integritate poate fi utilizată numai pentru formatul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:1550 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Opțiuni de dimensiune a metadatelor LUKS2 neacceptate." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL este acceptat numai pentru formatul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1499 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Fișierul antet nu există, doriți să îl creați?" #: src/cryptsetup.c:1507 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nu se poate crea fișierul antet %s." #: src/cryptsetup.c:1530 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:324 src/integritysetup.c:332 #: src/integritysetup.c:342 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nu a fost detectat niciun model de specificație de integritate cunoscut." #: src/cryptsetup.c:1543 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nu se poate folosi %s ca antet pe disc." #: src/cryptsetup.c:1572 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Acest lucru va suprascrie datele de pe %s în mod irevocabil." #: src/cryptsetup.c:1609 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Parola de administrator OPAL nu poate fi goală." #: src/cryptsetup.c:1623 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2344 #: src/cryptsetup.c:2504 src/cryptsetup.c:2570 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nu s-au putut definii parametrii pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1755 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Specificația tipului din specificația pentru inelul de chei „--link-vk-to-keyring” este ignorată." #: src/cryptsetup.c:1820 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Tipurile de chei trebuie să fie aceleași pentru ambele chei de volum." #: src/cryptsetup.c:1825 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Ambele chei de volum trebuie să fie conectate la același inel de chei." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Trebuie să furnizați mai multe nume de chei." #: src/cryptsetup.c:1839 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Valoare nevalidă a opțiunii „--link-vk-to-keyring”." #: src/cryptsetup.c:1884 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Decalajul redus de date este permis numai pentru antetul LUKS detașat." #: src/cryptsetup.c:1891 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Containerul de fișiere LUKS %s este prea mic pentru activare, nu mai rămâne spațiu pentru date." #: src/cryptsetup.c:1918 src/cryptsetup.c:2350 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru LUKS fără sloturi de chei; folosiți opțiunea „--key-size” pentru a furniza aceste date." #: src/cryptsetup.c:1985 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispozitivul a fost activat, dar nu se poate face ca fanioanele să fie persistente." #: src/cryptsetup.c:2069 src/cryptsetup.c:2137 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slotul de cheie %d este selectat pentru ștergere." #: src/cryptsetup.c:2081 src/cryptsetup.c:2141 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Acesta este ultimul slot de cheie. Dispozitivul va deveni inutilizabil după eliminarea acestei chei." #: src/cryptsetup.c:2082 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduceți orice frază de acces rămasă: " #: src/cryptsetup.c:2083 src/cryptsetup.c:2143 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operația a fost întreruptă, slotul de cheie NU a fost șters.\n" #: src/cryptsetup.c:2119 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a fi ștearsă: " #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup.c:2553 src/cryptsetup.c:3211 #: src/cryptsetup.c:3378 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv LUKS2 valid." #: src/cryptsetup.c:2208 src/cryptsetup.c:2427 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduceți noua frază de acces pentru slotul de cheie: " #: src/cryptsetup.c:2310 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "AVERTISMENT: Parametrul „--key-slot” este utilizat pentru noul număr de slot de cheie.\n" #: src/cryptsetup.c:2383 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduceți orice frază de acces existentă: " #: src/cryptsetup.c:2508 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a fi schimbată: " #: src/cryptsetup.c:2524 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduceți nouă frază de acces: " #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie care urmează să fie convertit: " #: src/cryptsetup.c:2598 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Doar un singur dispozitiv este admis ca argument pentru operația isLuks." #: src/cryptsetup.c:2706 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Slotul de cheie %d nu conține o cheie neasociată." #: src/cryptsetup.c:2711 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Conținutul antetului cu cheia neasociată este o informație sensibilă.\n" "Acest conținut ar trebui să fie stocat criptat într-un loc sigur." #: src/cryptsetup.c:2806 src/cryptsetup.c:2843 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s nu este numele dispozitivului activ %s." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s nu este numele unui dispozitiv LUKS activ sau antetul lipsește." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2935 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Este necesară opțiunea „--header-backup-file”." #: src/cryptsetup.c:2966 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nu este un dispozitiv gestionat de «cryptsetup»." #: src/cryptsetup.c:2977 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Reîmprospătarea nu este disponibilă pentru tipul de dispozitiv %s" #: src/cryptsetup.c:3027 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tip de dispozitiv de metadate nerecunoscut %s." #: src/cryptsetup.c:3029 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Comanda necesită un dispozitiv și numele asociat acestuia ca argumente." #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Introduceți PSID OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Introduceți parola de administrator OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3048 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "AVERTISMENT: ÎNTREGUL disc va fi reinițializat la valorile din fabrică și toate datele se vor pierde! Continuați?" #: src/cryptsetup.c:3091 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Această operație va șterge toate sloturile de chei de pe dispozitivul %s.\n" "Dispozitivul va deveni inutilizabil după această operație." #: src/cryptsetup.c:3098 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operația a fost întreruptă, sloturile de chei NU au fost șterse.\n" #: src/cryptsetup.c:3137 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tip LUKS nevalid, numai luks1 și luks2 sunt acceptate." #: src/cryptsetup.c:3153 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Dispozitivul este deja de tip %s." #: src/cryptsetup.c:3160 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Această operație va converti %s în formatul %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operația a fost întreruptă, dispozitivul NU a fost convertit.\n" #: src/cryptsetup.c:3203 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Opțiunea „--priority”, „--label” sau „--subsystem” lipsește." #: src/cryptsetup.c:3237 src/cryptsetup.c:3277 src/cryptsetup.c:3297 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Jetonul(token) %d nu este valid." #: src/cryptsetup.c:3240 src/cryptsetup.c:3300 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Jetonul(token) %d este în uz." #: src/cryptsetup.c:3252 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Nu s-a putut adăuga jetonul(token) %d la inelul de chei luks2." #: src/cryptsetup.c:3263 src/cryptsetup.c:3326 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Nu s-a putut atribui jetonul(token) %d slotului pentru cheie %d." #: src/cryptsetup.c:3280 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Jetonul %d nu este în uz." #: src/cryptsetup.c:3317 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Nu s-a putut importa jetonul din fișier." #: src/cryptsetup.c:3342 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Nu s-a putut obține jetonul %d pentru export." #: src/cryptsetup.c:3355 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Jetonul %d nu este alocat slotului de cheie %d." #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup.c:3364 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Nu s-a putut anula atribuirea jetonului %d din slotul de cheie %d." #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Opțiunea „--tcrypt-hidden”, „--tcrypt-system” sau „--tcrypt-backup” este acceptată doar pentru dispozitivele TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Opțiunea „--veracrypt” sau „--disable-veracrypt” este acceptată numai pentru tipul de dispozitiv TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opțiunea „--veracrypt-pim” este acceptată numai pentru dispozitivele compatibile cu VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3433 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opțiunea „--veracrypt-query-pim” este acceptată numai pentru dispozitivele compatibile cu VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3435 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile „--veracrypt-pim” și „--veracrypt-query-pim” se exclud reciproc." #: src/cryptsetup.c:3444 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Opțiunea „--persistent” nu este permisă cu opțiunea „--test-passphrase”." #: src/cryptsetup.c:3447 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile „--refresh” și „--test-passphrase” se exclud reciproc." #: src/cryptsetup.c:3450 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Opțiunea „--shared” este permisă numai pentru deschiderea unui dispozitiv simplu." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Opțiunea „--skip” este acceptată numai pentru deschiderea dispozitivelor simple și a dispozitivelor loopaes." #: src/cryptsetup.c:3456 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Opțiunea „--offset” cu acțiune de deschidere este acceptată numai pentru dispozitivele simple și dispozitivele loopaes." #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Opțiunea „--tcrypt-hidden” nu poate fi combinată cu opțiunea „--allow-discards”." #: src/cryptsetup.c:3463 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Opțiunea de dimensiune a sectorului cu acțiune de deschidere este acceptată numai pentru dispozitivele simple." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Opțiunea sectoare IV (vector de inițializare) mari este acceptată numai pentru deschiderea dispozitivelor de tip simplu, cu dimensiunea sectorului mai mare de 512 de octeți." #: src/cryptsetup.c:3472 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Opțiunea „--test-passphrase” este permisă numai pentru deschiderea dispozitivelor LUKS, TCRYPT, BITLK și FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3498 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--device-size” și „--size” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Opțiunea „--unbound” este permisă numai pentru deschiderea dispozitivelor luks." #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Opțiunea „--unbound” nu poate fi utilizată fără opțiunea „--test-passphrase”." #: src/cryptsetup.c:3490 src/veritysetup.c:671 src/integritysetup.c:767 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Opțiunile „--cancel-deferred” și „--deferred” nu pot fi utilizate în același timp." #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--reduce-device-size” și „--device-size” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Opțiunea „--active-name” poate fi utilizată numai pentru dispozitivele LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--active-name” și „--force-offline-reencrypt” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3550 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Este necesară specificarea slotului de cheie." #: src/cryptsetup.c:3528 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--align-payload” și „--offset” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3531 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Opțiunea „--integrity-no-wipe” poate fi utilizată numai pentru acțiuni de formatare cu extensie de integritate." #: src/cryptsetup.c:3534 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Numai una dintre opțiunile „--use-[u]random” este permisă." #: src/cryptsetup.c:3542 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Dimensiunea cheii este necesară cu opțiunea „--unbound”." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "Invalid token action." msgstr "Operație cu jeton(token) nevalidă." #: src/cryptsetup.c:3565 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametrul „--key-description” este obligatoriu pentru acțiunea de adăugare a jetonului." #: src/cryptsetup.c:3569 src/cryptsetup.c:3582 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Acțiunea necesită un jeton(token)l specific. Utilizați parametrul „--token-id”." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Opțiunea „--unbound” este validă numai cu acțiunea de adăugare a jetonului." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--key-slot” și „--unbound” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3580 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Acțiunea necesită un slot de cheie specific. Utilizați parametrul „--key-slot”." #: src/cryptsetup.c:3596 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3596 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:544 msgid "open device as " msgstr "deschide dispozitivul ca " #: src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 src/cryptsetup.c:3599 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:545 #: src/integritysetup.c:546 src/integritysetup.c:548 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3597 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:545 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "închide dispozitivul (elimină asocierea)" #: src/cryptsetup.c:3598 src/integritysetup.c:548 msgid "resize active device" msgstr "redimensionează dispozitivul activ" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "show device status" msgstr "afișează starea dispozitivului" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "benchmark cipher" msgstr "evaluează performanța cifrului" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 src/cryptsetup.c:3603 #: src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 src/cryptsetup.c:3612 #: src/cryptsetup.c:3613 src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 #: src/cryptsetup.c:3616 src/cryptsetup.c:3617 src/cryptsetup.c:3618 #: src/cryptsetup.c:3619 src/cryptsetup.c:3620 src/cryptsetup.c:3621 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "încearcă să repare metadatele de pe disc" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "recriptează dispozitivul LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "șterge toate sloturile de chei (elimină cheia de criptare)" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertește LUKS din/în formatul LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "definește opțiunile permanente de configurare pentru LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3606 src/cryptsetup.c:3607 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatează un dispozitiv LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adaugă o cheie la dispozitivul LUKS" #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimină cheia sau fișierul cheie furnizat de pe dispozitivul LUKS" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifică cheia furnizată sau fișierul cheie al dispozitivului LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "convertește o cheie în noii parametri pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "șterge cheia cu numărul de pe dispozitivul LUKS" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afișează UUID-ul dispozitivului LUKS" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testează pentru antetul partiției LUKS" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "afișează informațiile despre partiția LUKS" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "dump BITLK device information" msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul BITLK" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3618 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendă dispozitivul LUKS și șterge cheia (toate In/Ieșirile sunt înghețate)" #: src/cryptsetup.c:3619 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Repune în funcțiune dispozitivul LUKS suspendat" #: src/cryptsetup.c:3620 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Face copie de rezervă pentru antetul dispozitivului LUKS și pentru sloturile de chei" #: src/cryptsetup.c:3621 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurează antetul dispozitivului LUKS și sloturile de chei" #: src/cryptsetup.c:3622 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3622 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipulează jetoanele LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3641 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:563 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " este una dintre:\n" # R-GC, scrie: # «open» și «close», sunt noile nume # pentru , iar: # «create» și «remove», sunt vechile # nume, sau alias pentru primele. # A se vedea ieșirea comenzii: # «cryptsetup -?|--help» #: src/cryptsetup.c:3647 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Puteți utiliza, de asemenea, vechile alias de sintaxă :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3651 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " este dispozitivul de creat sub %s\n" " este dispozitivul criptat\n" " este numărul slotului de cheie LUKS de modificat\n" " fișier cheie opțional pentru noua cheie pentru acțiunea luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3658 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Formatul implicit de metadate compilate este %s (pentru acțiunea luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Suportul pentru modulul de jeton(token) extern LUKS2 este activat.\n" #: src/cryptsetup.c:3664 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Ruta modulului pentru jetonul(token) extern LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3666 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Suportul pentru modulul de jeton(token) extern LUKS2 este dezactivat.\n" #: src/cryptsetup.c:3670 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parametrii impliciti pentru cheia și fraza de acces compilați:\n" "\tDimensiunea maximă a fișierului cheie: %dko, Lungimea maximă a frazei de acces interactivă %d (caractere)\n" "PBKDF implicit pentru LUKS1: %s, timp de iterație: %d (ms)\n" "PBKDF implicit pentru LUKS2: %s\n" "\tTimp de iterare: %d, Memorie necesară: %dko, Fire de execuție paralele: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3681 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parametrii de cifrare ai dispozitivului compilați implicit:\n" "\tloop-AES: %s, cheie %d biți\n" "\tsimplu: %s, Cheie: %d biți, Suma de control a parolei: %s\n" "\tLUKS: %s, Cheie: %d biți, Suma de control a antetului LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Dimensiunea implicită a cheii cu modul XTS (două chei interne) va fi dublată.\n" #: src/cryptsetup.c:3708 src/veritysetup.c:651 src/integritysetup.c:723 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesită %s ca argumente" #: src/cryptsetup.c:3748 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Slotul de cheie nu este valid." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Dimensiunea dispozitivului trebuie să fie multiplu al sectorului de 512 octeți." #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Specificația pentru dimensiunea zonei fierbinți(active) pentru recriptare maximă nu este validă." #: src/cryptsetup.c:3795 src/cryptsetup.c:3807 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Dimensiunea cheii trebuie să fie multiplu de 8 biți" #: src/cryptsetup.c:3814 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Pot fi furnizate cel mult %d specificații ale cheilor de volum." #: src/cryptsetup.c:3826 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Pot fi furnizate cel mult %d specificații de legătură a inelului de chei." #: src/cryptsetup.c:3835 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Dimensiunea maximă de reducere a dispozitivului este de 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3838 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Dimensiunea redusă trebuie să fie multiplu al sectorului de 512 octeți." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Argumentul opțiuni „--priority” poate fi doar «ignore/normal/prefer»." #: src/cryptsetup.c:3874 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Show this help message" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: src/cryptsetup.c:3875 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:644 msgid "Display brief usage" msgstr "Afișează modul de utilizare pe scurt" #: src/cryptsetup.c:3876 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:645 msgid "Print package version" msgstr "Afișează versiunea pachetului" #: src/cryptsetup.c:3887 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:656 msgid "Help options:" msgstr "Opțiuni de ajutor:" #: src/cryptsetup.c:3910 src/veritysetup.c:606 src/integritysetup.c:676 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPȚIUNE...] " #: src/cryptsetup.c:3919 src/veritysetup.c:615 src/integritysetup.c:687 msgid "Argument missing." msgstr "Argumentul lipsește." #: src/cryptsetup.c:3998 src/veritysetup.c:646 src/integritysetup.c:718 msgid "Unknown action." msgstr "Acțiune necunoscută." #: src/cryptsetup.c:4016 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Opțiunea „--key-file” are prioritate față de argumentul specificat pentru fișierul cheie." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Numai un argument „--key-file” este permis." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funcția de derivare a unei chei bazată pe parolă (PBKDF=Password-Based Key Derivation Function) poate fi doar pbkdf2 sau argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Iterațiile forțate PBKDF nu pot fi combinate cu opțiunea de timp de iterație." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Nu se poate lega cheia de volum la un inel de chei când este dezactivat." #: src/cryptsetup.c:4048 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Opțiunile „--keyslot-cipher” și „--keyslot-key-size” trebuie să fie folosite împreună." #: src/cryptsetup.c:4056 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Nu s-a executat nicio acțiune. Programul a fost invocat cu opțiunea „--test-args”.\n" #: src/cryptsetup.c:4069 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Nu se poate dezactiva blocarea metadatelor." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "S-a specificat un șir de date «salt» nevalid." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nu s-a putut crea imaginea sumei de control(hash) %s pentru scriere." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nu s-a putut crea imaginea FEC %s pentru scriere." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Nu s-a putut crea fișierul sumei de control(hash) rădăcină %s pentru scriere." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Nu se poate scrie în fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv VERITY valid." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Nu se poate citii din fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s nu este valid." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "S-a specificat un șir de sumă de control (hash) rădăcină nevalid." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fișierul de semnătură %s nu este valid." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Nu se poate citi fișierul de semnătură %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Comanda necesită ca argument opțiunea sau „--root-hash-file”." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:543 msgid "format device" msgstr "formatează dispozitivul" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "verifică dispozitivul" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:546 msgid "show active device status" msgstr "afișează starea dispozitivului activ" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:547 msgid "show on-disk information" msgstr "afișează informațiile de pe disc" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " este dispozitivul de creat sub %s\n" " este dispozitivul de date\n" " este dispozitivul care conține datele de verificare\n" " suma-de-control(hash) a nodului rădăcină de pe \n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parametrii dm-verity compilați implicit:\n" "\tAlgoritmul sumei de control(hash): %s, Bloc de date (octeți): %u, Bloc sumă de control(hash) (octeți): %u,\n" "\tDimensiune date «salt»: %u, Formatul sumei de control(hash): %u\n" #: src/veritysetup.c:661 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opțiunile „--ignore-corruption” și „--restart-on-corruption” nu pot fi utilizate împreună." #: src/veritysetup.c:666 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opțiunile „--panic-on-corruption” și „--restart-on-corruption” nu pot fi utilizate împreună." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Acest lucru va suprascrie datele de pe %s și %s în mod irevocabil.\n" "Pentru a păstra datele dispozitivului de date, utilizați opțiunea „--no-wipe” (și apoi activați-l cu „--integrity-recalculate”)." #: src/integritysetup.c:217 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatat cu dimensiunea etichetei %u, integritate internă %s.\n" #: src/integritysetup.c:298 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Utilizarea fanionului pentru recalculare(...-recalculate) nu este acceptată, luați în considerare utilizarea opțiunii „--wipe” în schimb." #: src/integritysetup.c:373 src/integritysetup.c:530 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv INTEGRITY valid." #: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:544 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:567 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " este dispozitivul de creat sub %s\n" " este dispozitivul care conține date cu etichete de integritate\n" #: src/integritysetup.c:572 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parametrii dm-integrity compilați implicit:\n" "\tAlgoritmul sumei de control: %s\n" "\tDimensiunea maximă a fișierului cheie: %dko\n" #: src/integritysetup.c:629 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Dimensiune nevalidă --%s. Maximul este de %u octeți." #: src/integritysetup.c:732 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheie, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii." #: src/integritysetup.c:736 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheii de integritate a jurnalului, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algoritmul de integritate a jurnalului trebuie să fie specificat dacă este utilizată cheia de integritate a jurnalului." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheii de criptare a jurnalului, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algoritmul de criptare a jurnalului trebuie să fie specificat dacă este utilizată cheia de criptare a jurnalului." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile de recuperare și modul de hartă de biți(bitmap) se exclud reciproc." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Opțiunile jurnalului nu pot fi utilizate în modul de hartă de biți(bitmap)." #: src/integritysetup.c:762 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Opțiunile de hartă de biți(bitmap) pot fi utilizate numai în modul de hartă de biți(bitmap)." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Sunteți sigur? (Tastați „yes” cu litere mari): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la terminal." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Comandă reușită." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parametri greșiți sau lipsă" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "fără permisiune sau expresie de acces incorectă" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispozitiv sau fișier specificat greșit" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "dispozitivul există deja sau dispozitivul este ocupat" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Comanda a eșuat cu codul %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slotul de cheie %i a fost creat." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slotul de cheie %i a fost deblocat." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slotul de cheie %i a fost eliminat." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jetonul %i a fost creat." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jetonul %i a fost eliminat." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Niciun jeton(token) nu a putut fi deblocat cu acest cod PIN." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Jetonul %i necesită un cod PIN." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Jetonul (tip %s) necesită un cod PIN." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Jetonul %i nu poate debloca slotul de cheie alocat (frază de acces greșită pentru slotul de cheie)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Jetonul (tip %s) nu poate debloca slotul de cheie alocat (frază de acces greșită pentru slotul de cheie)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Jetonul %i necesită o resursă suplimentară lipsă." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Jetonul (tip %s) necesită o resursă suplimentară lipsă." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Nu este disponibil niciun jeton utilizabil (tip %s)." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Nu este disponibil niciun jeton utilizabil." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nu se poate citi fișierul de chei %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nu se pot citi %d octeți din fișierul de chei %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de chei %s pentru scriere." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nu se poate scrie în fișierul de chei %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 zile" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s scris" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "viteza %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Progres: %5.1f%%, AMR %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Terminat în: %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nu se poate verifica calitatea parolei: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Verificarea calității parolei a eșuat:\n" " %s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Verificarea calității parolei a eșuat: frază de acces greșită (%s)" #: src/utils_password.c:231 src/utils_password.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Eroare la citirea frazei de acces de la terminal." #: src/utils_password.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifică fraza de acces: " #: src/utils_password.c:250 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Frazele de acces nu se potrivesc." #: src/utils_password.c:288 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nu se poate utiliza decalajul cu intrarea terminalului." #: src/utils_password.c:292 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduceți fraza de acces: " #: src/utils_password.c:295 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru %s: " #: src/utils_password.c:329 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nu este disponibilă nicio cheie cu această frază de acces." #: src/utils_password.c:331 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Nu este disponibil niciun slot de cheie utilizabil." #: src/utils_luks.c:68 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nu se poate face verificarea frazei de acces pe intrări non-tty." #: src/utils_luks.c:186 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul numai-pentru-citire." #: src/utils_luks.c:199 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Furnizați un jeton(token) JSON LUKS2 valid:\n" #: src/utils_luks.c:206 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul JSON." #: src/utils_luks.c:211 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Citire întreruptă." #: src/utils_luks.c:252 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul de scriere." #: src/utils_luks.c:261 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Scriere întreruptă." #: src/utils_luks.c:265 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul JSON." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Dispozitiv dm activ „%s” detectat automat pentru dispozitivul de date %s.\n" # R-GC, scrie: # ceva mă face să cred că: # „holders”, ar trebui tradus de fapt, # ca „locatarii” (ghilimelele inclusiv). # Cred că de fapt autorii se referă # la ocupanții dispozitivului: # date normale, fișiere de antete de..., # fișiere de chei, fișiere de sume # de control, fișiere de draci și laci.... #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Nu s-au putut detecta automat deținătorii dispozitivului %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv de blocuri.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nu se poate decide dacă dispozitivul %s este activat sau nu.\n" "Sunteți sigur că doriți să continuați cu recriptarea în modul offline?\n" "Poate duce la coruperea datelor dacă dispozitivul este activat în acest moment.\n" "Pentru a rula recriptarea în modul online, utilizați în schimb parametrul „--active-name”.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv de blocuri. Nu se poate detecta automat dacă este activ sau nu.\n" "Utilizați „--force-offline-reencrypt” pentru a ocoli verificarea și rulați în modul offline (periculos!)." #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Opțiunea „--resilience” solicitată nu poate fi aplicată operațiunii curente de recriptare." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Dispozitivul nu este în criptare LUKS2. Opțiune în conflict „--encrypt”." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Dispozitivul nu este în decriptare LUKS2. Opțiune în conflict „--decrypt”." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Dispozitivul este în recriptare folosind adaptabilitatea la transferul de date. Opțiunea „--resilience” solicitată nu poate fi aplicată." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Dispozitivul necesită recuperarea recriptării. Rulați mai întâi operația de reparare." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Dispozitivul %s este deja în recriptare LUKS2. Doriți să reluați operația inițializată anterior?" #: src/utils_reencrypt.c:416 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Recriptarea veche LUKS2 nu mai este acceptată." #: src/utils_reencrypt.c:421 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Nu se poate recripta dispozitivul LUKS2 configurat să utilizeze OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:427 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Recriptarea dispozitivului cu profil de integritate nu este acceptată." #: src/utils_reencrypt.c:464 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Solicitarea făcută cu opțiunea „--sector-size %” este incompatibilă cu superblocul %s\n" "(dimensiunea blocului: % octeți) detectat pe dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt.c:533 src/utils_reencrypt.c:1421 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Criptarea fără antet detașat (--header) nu este posibilă fără reducerea dimensiunii dispozitivului de date (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:540 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Decalajul de date solicitat trebuie să fie mai mic sau egal cu jumătate din parametrul opțiunii „--reduce-device-size”." #: src/utils_reencrypt.c:550 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustarea valorii „--reduce-device-size” la de două ori față de „--offset % (sectoare)”.\n" #: src/utils_reencrypt.c:580 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Fișierul antet temporar %s există deja. Se abandonează." #: src/utils_reencrypt.c:582 src/utils_reencrypt.c:589 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Nu se poate crea fișierul antet temporar %s." #: src/utils_reencrypt.c:614 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Dimensiunea metadatelor LUKS2 este mai mare decât valoarea decalajului de date." #: src/utils_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Nu s-a putut plasa antetul nou la începutul dispozitivului %s." #: src/utils_reencrypt.c:661 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s este acum activ și pregătit pentru criptarea online.\n" #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Dispozitivul activ %s nu este LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:725 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Se restabilește antetul LUKS2 original." #: src/utils_reencrypt.c:733 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Restaurarea antetului LUKS2 original a eșuat." #: src/utils_reencrypt.c:765 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Fișierul antet %s nu există. Doriți să inițializați decriptarea LUKS2 a dispozitivului %s și să exportați antetul LUKS2 în fișierul %s?" #: src/utils_reencrypt.c:815 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Nu s-au putut adăuga permisiuni de citire/scriere la fișierul antet exportat." #: src/utils_reencrypt.c:869 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Inițializarea recriptării a eșuat. Copia de rezervă a antetului este disponibilă în %s." #: src/utils_reencrypt.c:897 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Decriptarea LUKS2 este acceptată numai cu dispozitivul antet detașat (cu decalajul de date fixat la 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1032 src/utils_reencrypt.c:1041 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nu sunt suficiente sloturi de chei liberee pentru recriptare." #: src/utils_reencrypt.c:1062 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Fișierul de cheie poate fi utilizat numai cu opțiunea „--key-slot” sau cu exact un slot de cheie activ." #: src/utils_reencrypt.c:1071 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1083 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1135 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Se comută cifrul de criptare a datelor la %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1189 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Nu s-au modificat parametrii de segment de date. Recriptarea a fost abandonată." #: src/utils_reencrypt.c:1291 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Creșterea dimensiunii sectorului de criptare pe dispozitivul offline nu este acceptată.\n" "Activați mai întâi dispozitivul sau utilizați opțiunea „--force-offline-reencrypt” (periculos!)." #: src/utils_reencrypt.c:1331 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Recriptarea a fost întreruptă." #: src/utils_reencrypt.c:1336 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Reluarea recriptării LUKS în modul offline forțat.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1359 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Dispozitivul %s conține metadate LUKS deteriorate. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:1375 src/utils_reencrypt.c:1397 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Dispozitivul %s este deja un dispozitiv LUKS. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:1403 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Dispozitivul %s este deja în recriptare LUKS. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:1485 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Decriptarea LUKS2 necesită opțiunea „--header”." #: src/utils_reencrypt.c:1533 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Comanda necesită un dispozitiv ca argument." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este în recriptare LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1558 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1564 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este în recriptare LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1570 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Recriptarea LUKS2 a fost deja inițializată. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:1577 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Recriptarea dispozitivului nu este în curs de desfășurare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:295 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nu se poate deschide exclusiv %s, dispozitiv în uz." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Alocarea memoriei aliniate a eșuat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nu se poate citi dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Se marchează dispozitivul LUKS1 %s ca neutilizabil." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nu se poate scrie dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul jurnalului de recriptare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nu se poate citii fișierul jurnalului de recriptare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Format de jurnal greșit." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fișierul jurnal %s există, reluând recriptarea.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Se activează dispozitivul temporar folosind antetul LUKS vechi." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Se activează dispozitivul temporar folosind antetul LUKS nou." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Activarea dispozitivelor temporare a eșuat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nu s-a putut definii decalajul de date." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nu s-a putut definii dimensiunea metadatelor." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "A fost creat un nou antet LUKS pentru dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "A fost creată o copie de rezervă a antetului %s pentru dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Crearea antetelor de rezervă LUKS a eșuat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nu se poate restabili antetul %s pe dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Antetul %s de pe dispozitivul %s a fost restaurat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul LUKS temporar." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nu se poate obține dimensiunea dispozitivului." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Eroare de In/Ieș în timpul recriptării." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "UUID-ul furnizat nu este valid." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul jurnalului de recriptare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nicio decriptare nu este în curs de desfășurare, UUID-ul furnizat poată să fie utilizat doar pentru a relua procesul de decriptare suspendat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Recriptarea se va modifica: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "cheia de volum" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "stabilește suma de control(hash) la " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", stabilește cifrarea la " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul %s conține deja o semnătură de partiție „%s”.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul %s conține deja o semnătură superbloc „%s”.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:302 src/utils_blockdev.c:354 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Nu s-au inițializat probele de semnătură a dispozitivului." #: src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nu s-a putut obține starea dispozitivului %s." #: src/utils_blockdev.c:297 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul citire/scriere." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Semnătura partiției „%s” existentă pe dispozitivul %s va fi ștearsă." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Semnătura superblocului „%s” existentă pe dispozitivul %s va fi ștearsă." #: src/utils_blockdev.c:323 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Nu s-a putut șterge semnătura dispozitivului." #: src/utils_blockdev.c:330 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nu s-a putut verifica dispozitivul %s pentru o semnătură." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Specificație de dimensiune nevalidă în parametrul „--%s”." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Opțiunea „--%s” nu este permisă cu acțiunea %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:123 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Nu s-a putut scrie jetonul ssh în format JSON." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Modul de criptare experimentală pentru deblocarea dispozitivelor LUKS2 cu jeton(token) conectat la un server SSH\v Acest modul permite în prezent doar adăugarea unui jeton(token) la un slot de cheie existent.\n" "\n" "Serverul SSH specificat trebuie să conțină un fișier cheie în ruta specificată, cu o frază de acces pentru un slot de cheie existent pe dispozitiv.\n" "Acreditările furnizate vor fi folosite de «cryptsetup» pentru a obține parola atunci când deschideți dispozitivul folosind jetonul(token).\n" "\n" "Notă: Informațiile furnizate la adăugarea jetonului(token) (adresa serverului SSH, utilizatorul și rutele) vor fi stocate în antetul LUKS2 în text clar." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:154 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Opțiuni pentru acțiunea „add”:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:155 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Adresa IP/URL a serverului de la distanță pentru acest jeton(token)" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:156 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nume de utilizator folosit pentru serverul de la distanță" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:157 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Ruta către fișierul de cheie din serverul de la distanță" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:158 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Ruta către cheia SSH pentru conectarea la serverul de la distanță" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:160 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Ruta către directorul care conține jetoane(tokens) externe „libcryptsetup”" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:161 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Slotul de cheie căruia să îi atribuiți jetonul. Dacă nu este specificat, jetonul va fi atribuit primei fraze de acces furnizate care se potrivește cu slotul de cheie." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:163 msgid "Generic options:" msgstr "Opțiuni generice:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:164 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afișează mesaje de eroare mult mai detaliate" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:165 msgid "Show debug messages" msgstr "Afișează mesajele de depanare" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:166 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Afișează mesajele de depanare, inclusiv metadate JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:281 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Nu s-a putut deschide și importa cheia privată:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:285 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Nu s-a putut importa cheia privată (protejată prin parolă?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:287 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Parola pentru %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:376 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Argumentele nu au putut fi analizate.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:387 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Trebuie specificată o acțiune\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:393 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificat dispozitivul pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:398 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Serverul SSH trebuie să fie specificat pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:403 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificat utilizatorul SSH pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:408 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificată ruta SSH pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:413 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificată ruta cheii SSH pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:420 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s folosind acreditările furnizate.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:437 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Doar acțiunea „addi” este suportată în prezent de acest modul.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Nu se poate crea sesiunea sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Nu se poate iniția sesiunea sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Nu se poate deschide sesiunea sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Nu se poate stabili starea fișierului sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nu este suficientă memorie.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Nu se poate citi cheia de la distanță: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Conexiunea a eșuat: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Server necunoscut: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Metoda de autentificare cu cheie publică nu este permisă pe gazdă.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Eroare la autentificarea cu cheia publică: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "integrat în compilare" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat"