# Spanish translation for GNU datamash 1.1.1.19. # Copyright (C) 2018, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash 1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-09 17:41-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar defectos a %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar defectos de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general utilizando software GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: el argumento «%s» demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "no se encontró el nombre de columna %s en el fichero de entrada" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] op [fld] [op fld] ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Realiza operaciones numéricas/cadena por entrada desde stdin." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "«op» es la operación para realizar. Si se usa una operación primaria,\n" "se debe listar primero, opcionalmente seguida por otras operaciones.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "«fld» es el campo de entrada a utilizar. «fld» puede ser un número (1=primer campo),\n" "o un campo nombrado cuando se usan las opciones -H o --header-in.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Se pueden listar múltiples campos con una coma (p.e. 1,6,8). Se puede listar\n" "Un intervalo de campos con un guión (p.e. 2-8). Use dos puntos para\n" "las operaciones que requieran un par de campos (p.e 'pcov 2:6').\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Operaciones primarias:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Operaciones de filtrado de líneas:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Operaciones por línea:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operaciones de agrupamiento numérico:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operaciones de agrupamiento textual/numérico:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Operaciones de agrupamiento estadístico:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Opciones de agrupamiento:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments salta líneas de comentario (que inician con «#»\n" " o «;» y espacio en blanco opcional)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full escribe la línea de entrada completa antes de\n" " los resultados de la operación\n" " (por omisión: solo escribe claves agrupadas)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] agrupa vía campos X,[Y,Z];\n" " equivalente a la operación primaria «groupby»\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr "" " --header-in la primera línea de entrada es cabeceras\n" " de columnas\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out escribe cabeceras de columnas como la primera línea\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers igual que '--header-in --header-out'\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignora MAYÚSCULAS/minúsculas cuando compara texto;\n" " esto afecta el agrupado, y operaciones de cadena textual\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ordena la entrada antes de agrupar; esto quita la necesidad de\n" " filtrar la entrada manualmente a través de 'sort'\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Opciones de operaciones de fichero:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permite líneas con número variable de campos\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X rellena valores faltantes con X (predeterminado %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Opciones generales:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X utiliza X en vez de TAB como delimitador de campos\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=FORMATO muestra los valores numéricos con FORMATO\n" " de coma flotante de estilo printf.\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X utiliza X como delimitador de campo de salida\n" " (por defecto: usa el mismo delimitador que -t/-W)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm omite valores NA/NaN\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr " -R, --round=N redondea la salida numérica a N posiciones decimales\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace utiliza espacios en blanco (uno o más espacios y/o tabulaciones)\n" " como delimitadores de campo\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated finaliza líneas con 0 byte, no líneas nuevas\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Escribe la sumatoria y la media de los valores de la columna 1:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Traspone la entrada:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Para información de utilización detallada y ejemplos, vea\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "El manual y más ejemplos están disponibles desde\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "entrada inválida: se require el campo %, la línea % solo tiene % campos" #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s en línea % campo %: «%s»" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "error de trasposición de entrada: la línea % tiene % campos (las líneas anteriores tenían %);\n" "vea --help para desactivar el modo estricto" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "error de entrada de campo invertido: la línea % tiene % campos (las líneas anteriores tenían %);\n" "vea --help para desactivar el modo estricto" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "línea % (% campos):\n" " " #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "falló la comprobación: la línea % tiene % campos (se esperaban %)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "falló la comprobación: la línea % tiene % campos (la línea previa tuvo %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "falló la comprobación: la entrada tuvo % líneas (se esperaban %)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% línea" msgstr[1] "% líneas" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% campo" msgstr[1] "% campos" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "error de asignación de memoria hash" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "el ordenade de órdenes es demasiado largo (por favor reporte este defecto)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "falló al ejecutar «sort»: falló popen" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "error de lectura (al cerrar)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un solo carácter" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "faltan especificadores de operación" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "se debe usar -H o --header-in con columnas nombradas" #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "el formato %s no tiene una directiva %%" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "falta un tipo válido en el formato %s después de «%%»" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "el formato %s tiene una directiva de tipo %%%c desconocida/inválida" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "error de entrada para la operación %s: los campos %,% tienen número diferente de elementos" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico inválido" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "valor base64 inválido" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "demasiados parámetros para la operación %s" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "el tamaño cubo ‘strbin’ no debe ser cero" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "valor de percentil % inválido" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "valor de corte de media %Lg inválido (se esperaba 0 <= X <= 0.5)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "tipo getnum «%c» inválido" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "falta un campo para la operación %s" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "intervalo de campo inválido para la operación %s" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "par de campo inválido para la operación %s" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "campo «%s» inválido para la operación %s" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "el intervalo de campo para %s debe ser numérico" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "falta un parámetro para la operación %s" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "el parámetro %s es inválido para la operación %s" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "la operación %s requiere pares de campo" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "la operación %s no puede utilizar pares de campo" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "operación %s en conflicto" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "operación %s inválida" #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "se encontró operación en conflicto: se esperaban %s operaciones, pero se encontraron %s en la operación %s" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "opción %s inválida para la comprobación de operación" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "se esperaba un número después de la opción en la operación «check»" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "valor cero inválido para líneas/campos en la operación «check»" #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "ya se definió el número de líneas/filas en la operación «check»" #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "ya se definió el número de campos/columnas en la operación «check»" #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "crosstab requiere exactamente 2 campos, se encontraron %" #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "crosstab admite una operación, se encontraron %" #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "operación ausente" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando %s adicional" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "falta script (entre los argumentos)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "valor numérico «%s» inválido" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "diagonal invertida al final del identificador" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "nombre de identificador demasiado largo" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "operando %s inválido" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "elemento %d desconocido\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version muestra información de versión y finaliza\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "falta el valor de redondeo de dígitos" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "valor de redondeo de dígitos «%s» inválido" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial %s: \n"