# Serbian translation for datamash. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # Мирослав Николић , 2014—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash-1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 16:53+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "“" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије <%s>.\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Матична страница „%s“: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Асаф Гордон" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "нисам нашао назив ступца „%s“ у улазној датотеци" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] op [fld] [op fld ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Обавите радње бројева/ниски на улазу из стандардног улаза." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "„op“ је радња за обављање. Ако се користи примарна радња,\n" "мора бити наведена прва, за којом по избору следе друге радње.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "„fld“ је улазно поље за коришћење; „fld“ може бити број (1=прво поље),\n" "или назив поља када се користе опције „-H“ или „--header-in“.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Више поља може бити наведено зарезом (нпр. 1,6,8). Опсег поља\n" "може бити наведен цртицом (нпр. 2-8). Користите двотачке за\n" "радње које захтевају пар поља (нпр. „pcov 2:6“).\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Примарне радње:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Радње издвајања редова:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Радње над редовима:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Радње бројевног груписања:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Радње текстуалног/бројевног груписања:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Радње статистичког груписања:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Опције груписања:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments прескаче редове коментара (који почињу са # или ;\n" " и по могућству празнином)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full исписује читави улазни ред пре оп резултата\n" " (основно: исписује само груписане кључеве)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] групише путем поља X,[Y,Z];\n" " еквивалент примарној радњи „groupby“\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in први улазни ред јесу заглавља ступца\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out исписује заглавља ступца као први ред\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers исто као „--header-in --header-out“\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case занемарује велика/мала слова када пореди текст;\n" " ово утиче на груписање, и на радње ниске\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort ређа улаз пре груписања; ово уклања потребу\n" " за ручним преспајањем улаза кроз „sort“\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Опције радње датотеке:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict допушта редове са променљивим бројем поља\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X попуњава недостајуће вредности са X (основно %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Опште опције:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X користи X уместо табулатора као граничника поља\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=ЗАПИС исписује бројевне вредности са „printf“ стилом\n" " покретни зарез ЗАПИС.\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X користи „X“ као граничник поља излаза\n" " (основно: користи исти граничник као „-t/-W“)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm прескаче вредности „NA/NaN“\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr " -R, --round=N заокружује бројевни излаз на N децимална места\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace користи празнине (један или више размака и/или табулаторе)\n" " за граничнике поља\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated завршава редове 0 бајтом, не новим редом\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Исписује збир и средње вредности из 1. ступца:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Улаз премештања:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "За више података о коришћењу и примере, видите\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Приручник и још примера је доступно на\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "неисправан улаз: затражено је поље %, %. ред има само % поља" #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s у %. реду поље %: „%s“" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "грешка премештања улаза: %. ред има % поља (претходни ред има %);\n" "видите „--help“ да искључите искључиви режим" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "грешка преокретања поља улаза: %. ред има % поља (претходни ред има %);\n" "видите „--help“ да искључите искључиви режим" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "%. ред (поље %):\n" " " #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "провера није успела: %. ред има % поља (очекујем %)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "провера није успела: %. ред има % поља (претходни ред има %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "провера није успела: унос има % реда (очекујем %)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "% ред" msgstr[1] "% реда" msgstr[2] "% редова" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "% поље" msgstr[1] "% поља" msgstr[2] "% поља" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "грешка доделе хеш меморије" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "наредба ређања је предуга (пријавите ову грешку)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "нисам успео да покренем „sort“: није успело „popen“" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "грешка читања (при затварању)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "граничник мора бити један знак" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "недостају одредници радње" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "„-H“ или „--header-in“ мора да се користи са именованим ступцима" #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "запис „%s“ нема директиву „%%“" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "запису „%s“ недостаје исправна врста након „%%“" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "запис „%s“ има непознату/неисправну директиву врсте „%%%c“" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "запис „%s“ има превише директива „%%“" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "улазна грешка за радњу „%s“: поља %,% имају различит број ставки" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "неисправна бројевна вредност" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "неисправна вредност основе64" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "превише параметара за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "величина ведра „strbin“ не сме бити нула" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "неисправна процентна вредност „%“" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "неисправна средња вредност скраћења %Lg (очекивах 0 <= X <= 0.5)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "неисправна врста добави број „%c“" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "недостаје поље за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "неисправан опсег поља за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "неисправан пар поља за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "неисправно поље „%s“ за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "опсег поља за „%s“ мора бити бројни" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "недостаје параметар за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "неисправан параметар „%s“ за радњу „%s“" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "радња „%s“ захтева парове поља" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "радња „%s“ не може користити пар поља" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "сукобљавајућа радња „%s“" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "неисправна радња „%s“" #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "нађох сукобљавајућу радњу: очекивах %s радње, али нађох %s радње %s" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "неисправна опција „%s“ за проверу радње" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "очекиван је број након опције у операцији „check“" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "неисправна вредност нула за редове/поља у операцији „check“" #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "број линија/редова је већ постављен у операцији „check“" #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "број поља/колона је већ постављен у операцији „check“" #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "„crosstab“ захтева тачно 2 поља, нађох %" #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "„crosstab“ подржава једну радњу, нађох %" #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "недостаје радња" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "додатни операнд „%s“" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "недостаје скрипт (око аргумената)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "неисправна бројевна вредност „%s“" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "контра коса црта на крају одредника" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "назив одредника је предуг" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "неисправан операнд „%s“" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "непознат чинилац „%d“\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version исписује податке о издању и излази\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "недостаје вредност заокруживања цифара" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "неисправна вредност заокруживања цифара „%s“" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "„%s“ матична страница: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "'op' is the operation to perform;\n" #~ msgstr "„op“ је операција за обављање;\n" #~ msgid "File operations:\n" #~ msgstr "Радње над датотекама:\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Опције:\n" #~ msgid " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z]\n" #~ msgstr " -g, --group=X[,Y,Z] групише путем поља X,[Y,Z]\n" #~ msgid "invalid empty grouping parameter" #~ msgstr "неисправан параметар празног груписања" #~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use." #~ msgstr "За операције груписања „col“ је улазно поље за коришћење." #~ msgid " --debug print helpful debugging information\n" #~ msgstr " --debug исписује корисне податке за уклањање грешака\n" #~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'" #~ msgstr "неисправан бројевни улаз у %zu. реду %zu. поља: „%s“" #~ msgid "invalid field value for grouping '%s'" #~ msgstr "неисправна вредност поља за груписање „%s“" #~ msgid "invalid field value (zero) for grouping" #~ msgstr "неисправна вредност поља (нула) за груписање"