# Translation of diffutils to Croatian. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.8.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:43-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmisleni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "greška u programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "prekoračenje stȏga" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "obična prazna datoteka" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolična poveznica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red (čekanja) poruka" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "dijeljeni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "nezavisni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok specijalna datoteka (blok uređaj)" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znak specijalna datoteka (bajt uređaj)" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuirani podaci" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksirana blok specijalna datoteka (blok-uređaj)" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksirana znak speijalna datoteka (bajt uređaj)" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "mrežna specijalna datoteka (mrežni uređaj)" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirana datoteka s podacima" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirana datoteka bez podataka" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-%s%s“ je dvosmislen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standardni izlaz za greške" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nepoznat tok podataka" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standardni deskriptori datoteka" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 src/util.c:1060 #: src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes ispiše različite bajtove" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=BROJ preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n" " i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=BROJ usporedi ne više od BROJ bajtova" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent izostavi normalni izlaz (ispiše samo status izlaza)" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n" "preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita standardni ulaz." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --bytes" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "nema operanda iza „%s“" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "suvišni operand „%s“" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s je %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s koji je prazan\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, redak %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, u retku %s\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "nevaljana duljina konteksta „%s“" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "nevaljana širina „%s“" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "konfliktne opcije za širinu" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "nevaljana duljina „%s“ za horizon" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "nevaljana širina „%s“ za tab(ulator)" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "specificirani su --from-file i --to-file" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal prikaže normalni diff (zadano)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief izvijesti samo kad se datoteke razlikuju" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files izvijesti kad su datoteke jednake" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) retka\n" " kopiranog konteksta" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed generira i prikaže ed-script" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs prikaže diff u RCS formatu" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side prikaz u dva stupca" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=BROJ prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n" " znakova po retku" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne prikazuje jednake retke" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n" " datoteke (može se ponavljati)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=BROJ tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty izostavi razmak ili tab ispred\n" " praznih izlaznih redaka" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr“" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne slijedi simbolične poveznice" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file tretira odsutne datoteke kao prazne" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file tretira samo datoteke odsutne\n" " u prvom direktoriju kao prazne" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case zanemari veličinu slova pri\n" " uspoređivanju imena datoteka" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case ne zanemari veličinu slova\n" " pri uspoređivanju imena datoteka" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=UZORAK izostavi datoteke podudarne s UZORKOM" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=DATOTEKA izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n" " uzorkom u DATOTECI" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=DATOTEKA pri uspoređivanju direktorija\n" " započinje s DATOTEKOM" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DATOTEKA1 usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n" " DATOTEKA1 može biti direktorij" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DATOTEKA2 usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n" " DATOTEKA2 može biti direktorij" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case zanemari veličinu slova u sadržaju datoteka" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n" " praznih redaka" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem redaka\n" " podudarnih s RE (regex)" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary čita i piše podatke u binarnom načinu" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=IME pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n" " razlikama u „#ifdef IME“" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT sve ulazne retke formatira s LFMT" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za oblikovanje\n" " prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE je jedan od „old“, „new“ ili „unchanged“.\n" " GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed“." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT može sadržavati (samo):\n" " %< retke iz DATOTEKE1\n" " %> retke iz DATOTEKE2\n" " %= jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n" " %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO format za SLOVO u stilu printf\n" " Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n" " F broj prvog retka\n" " L broj zadnjeg retka\n" " N broj redaka = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ako je A jednako B, onda T, inače E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT može sadržavati (samo):\n" " %L sadržaj retka\n" " %l sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n" " %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n" " %% %\n" " %c'C' jedan znak C\n" " %c'\\OOO' znak u oktalnom kodu OOO\n" " C znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=BROJ zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n" " malih razbacanih promjena" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KAD] oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n" " ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n" " popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2“ ili „DIR1 DIR2“ ili „DIR DATOTEKA“ ili\n" " „DATOTEKA DIR“." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na DATOTEK(U/E)." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ako je DATOTEKA „-“, čita standardni ulaz." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak." # Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi. #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "konfliktna vrijednost „%2$s“ opcije %1$s" # Notes: # Add Note # # Format: # C #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "nevaljana boja „%s“" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Samo u %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "nije moguće usporediti „-“ s direktorijem" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Simbolične poveznice %s i %s se razlikuju\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nekompatibilne opcije" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ je navedena za više od jedne ulazne datoteke" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all pokaže sve promjene, konflikte u uglatim zagradama" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed generira ed-script koji uključujuje promjene od\n" " STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap kao -e plus konflikte u uglatim zagradama" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n" " ne preklapaju" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n" " preklapaju" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X kao -x plus konflikte u uglatim zagradama" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i pripoji naredbe „w“ i „q“ u ed-scripts" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n" " nijedna druga opcija nije dana" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n" " datoteke (može se ponavljati)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n" "\n" "Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n" "umjesto standardnog izlaza.\n" "\n" "Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni rezultat\n" "je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-a.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff nije uspio: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "*interna greška*: nevaljani tip diff-a u process_diff" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "podređeni program „%s“ nije (bilo) moguće pozvati" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "*interna greška*:nevaljani tip diff-a je proslijeđen na izlaz" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "ulazna datoteka se smanjila" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka „%s“ i „%s“" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DATOTEKA interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case zanemari veličinu slova" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n" " praznih redaka" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem redaka\n" " podudarnih s RE (regex)" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NUM ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n" " znakova po retku" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne pokazuje jednake retke" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno malih\n" " razbacanih promjena" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" "Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n" "s razlikama između njih." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n" "eb: Uređivanje — koristite obje verzije.\n" "el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n" "er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n" "e: Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n" "l or 1: Koristi lijevu verziju.\n" "r or 2: Koristi desnu verziju.\n" "s: Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n" "v: Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n" "q: Iziđe (napusti ed).\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznati prefiks: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Mrežna stranica za %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"