# Portuguese (Portugal) translation for the diffutils package. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-23 07:11+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambíguo para %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "erro de programa" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "transporte da pilha" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "ficheiro normal vazio" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "pasta" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "fila de mensagens" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objecto de memória partilhado" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objecto de memória tipificado" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "dados contíguos" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "ficheiro multiplexado" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "ficheiro com nome" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "ficheiro especial de rede" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "ficheiro migrado com dados" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "ficheiro migrado sem dados" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "porta" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "ficheiro estranho" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem par" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular anterior" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "fluxo desconhecido" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descritores de ficheiro padrão" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(©)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Reportar erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Reportar %s erros a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Ficheiros %s e %s diferem\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Ficheiros binários %s e %s diferem\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Sem newline no fim do ficheiro" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valor --ignore-initial \"%s\" inválido" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "as opções -l e -s são incompatíveis" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "a saída padrão" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes imprime bytes diferentes" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=NÚM salta os primeiros NÚM bytes de ambas as entradas" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=NÚM1:NÚM2 salta os primeiros NÚM1 bytes de FICH1 e\n" " os primeiros NÚM2 bytes de FICH2" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose imprime números de byte e valores de byte diferentes" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMITE compara no máximo LIMITE bytes" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda a saída normal" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICH1 [FICH2 [NÚM1 [NÚM2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Comparar dois ficheiros byte a byte." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Os NÚM1 e NÚM2 opcionais especificam o número de bytes a saltar\n" "no início de cada ficheiro (0 por predefinição)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Os valores de NÚM1 e NÚM2 podem ser levar os seguintes sufixos multiplicativos:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 e assim por diante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Se um dos FICH for \"-\" ou omisso, lê a entrada padrão." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "O estado de saída é 0 se as entradas forem iguais, 1 se forem diferentes, 2 se houver problemas." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valor --bytes \"%s\" inválido" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "operando em falta após \"%s\"" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operando extra \"%s\"" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s diferem: byte %s, linha %s é %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF em %s que está vazio\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, linha %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s, na linha %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF em %s após o byte %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "tamanho de contexto inválido \"%s\"" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginação não suportada neste anfitrião" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opções de etiquetas de ficheiro" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "largura \"%s\" inválida" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "opções de largura em conflito" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "tamanho horizontal \"%s\" inválido" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "tamanho de tabulação \"%s\" inválido" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opções de tabulação em conflito" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "ambas as opções --from-file e --to-file especificadas" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal imprime uma diferenciação normal (predefinição)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief só reporta quando os ficheiros diferem" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files reporta quando os dois ficheiros forem iguais" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de contexto copiado" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] imprime NÚM (predefinido como 3) linhas de contexto unificado" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed imprime um script ed" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs imprime uma diferenciação de formato RCS" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side imprime em duas colunas" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-W, --width=NÚM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) colunas" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines não imprime linhas comuns" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function mostra em que função C está cada alteração" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE mostra a linha mais recente correspondente a RE" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome do ficheiro e do carimbo\n" " (pode ser repetida)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) colunas" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty suprime espaços ou tabulações antes de linhas de saída vazias" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate passa a saída por \"pr\" para a paginar" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive compara recursivamente todas as sub-pastas encontradas" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference não segue ligações simbólicas" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file trata ficheiros ausentes como vazios" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file trata primeiros ficheiros ausentes como vazios" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr " --ignore-file-name-case ignora maiúsculas ao comparar nomes de ficheiro" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr " --no-ignore-file-name-case considera maiúsculas ao comparar nomes de ficheiro" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PADRÃO exclui ficheiros que cumpram PADRÃO" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "-X, --exclude-from=FICH exclui ficheiros que cumpram qualquer padrão em FICH" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FICH começa com FICH ao comparar pastas" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICH1 compara FICH1 a todos os operandos;\n" " FICH1 pode ser uma pasta" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICH2 compara todos os operandos a FICH2;\n" " FICH2 pode ser uma pasta" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case ignora diferenças de maiúsculas no conteúdo dos ficheiros" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de tabulações" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em branco" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignora todos os espaços em branco" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações onde as linhas estejam todas em branco" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações onde as linhas coincidam com RE" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove os carriage return finais na entrada" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary lê e escreve dados em modo binário" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NOME imprime o ficheiro unido com diferenciação \"#ifdef NOME\"" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --TIPOG-group-format=FMTG formata grupos de entrada TIPOG com FMTG" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=FMTL formata todas as linhas de entrada com FMTL" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --TIPOL-line-format=FMTL formata linhas de entrada TIPOL com FMTL" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Estas opções de formato fornecem um controlo preciso sobre a saída\n" " da diferenciação, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " TIPOL é \"old\", \"new\" ou \"unchanged\". TIPOG é TIPOL ou \"changed\"." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " FMTG (só) pode conter:\n" " %< linhas de FICH1\n" " %> linhas de FICH2\n" " %= linhas comuns a FICH1 e FICH2\n" " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}LETRA especificação estilo printf para LETRA\n" " LETRAs são como segue para novo grupo, minúsculas para o grupo antigo:\n" " F primeiro número de linha\n" " L último número de linha\n" " N número de linhas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) se A igual a B então T senão E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " FMTL (só) pode conter:\n" " %L conteúdo da linha\n" " %l conteúdo da linha, excluindo qualquer newline final\n" " %[-][LARG][.[PREC]]{doxX}n especificação estilo printf para número de linha de entrada" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Ambos FMTG e FMTL podem conter:\n" " %% %\n" " %c\"C\" o carácter único C\n" " %c\"\\OOO\" o carácter com código octal OOO\n" " C o carácter C (outros caracteres representam-se a si mesmos)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de alterações mais pequeno" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NÚM mantém NÚM linhas dos prefixo e sufixo comuns" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files presume ficheiros grandes e muitas alterações pequenas espalhadas" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=QUANDO] colorir a saída; QUANDO pode ser \"never\", \"always\" ou \"auto\"\n" " --color significa --color='auto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA as cores a usar quando --color está activa; PALETA é\n" " uma lista separada por vírgulas de capacidades terminfo" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FICHEIROS são \"FICH1 FICH2\" ou \"PST1 PST2\" or \"PST FICH\" ou \"FICH PST\"." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Se --from-file ou --to-file forem indicados, não há restrições em FICHEIRO(s)." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Se FICHEIRO for \"-\", lê a entrada padrão." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIROS\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Comparar FICHEIROS linha a linha." #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "valor \"%s\" da opção %s em conflito" #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opções de estilo da saída em conflito" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "cor \"%s\" inválida" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Só em %s: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "impossível comparar \"-\" a uma pasta" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opção -D não suportada em pastas" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Pastas comuns: %s e %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "O ficheiro %s é %s enquanto o ficheiro %s é %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "As ligações simbólicas %s e %s diferem\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Os ficheiros %s e %s são idênticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opções incompatíveis" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "\"-\" especificado para mais de um ficheiro de entrada" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "read falhou" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all imprime todas as alterações, conflitos entre chavetas" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed imprime um script ed incorporando as alterações\n" " de FICHVELHO para SEUFICH para MEUFICH" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap como -e, mas com conflitos entre chavetas" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only como -e, mas incorpora só alterações que não se sobreponham" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only como -e, mas incorpora só alterações que se sobreponham" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X como -x, mas com conflitos entre chavetas" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i anexa comandos \"w\" e \"q\" a scripts ed" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge imprime o ficheiro unido real, de acordo com\n" " -A se nenhuma outra opção for indicada" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab alinha tabulações prepondo tabulações" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA em vez do nome de ficheiro\n" " (pode ser repetida até três vezes)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version mostra informação da versão e sai" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... MEUFICH FICHVELHO SEUFICH\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Comparar três ficheiros linha a linha." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "O formato de saída predefinido é uma representação razoavelmente legível\n" "das alterações.\n" "\n" "As opções -e, -E, -x, -X (e as longas correspondentes) forçam a impressão\n" "de um script ed em vez da predefinição.\n" "\n" "Fianlmente, a opção -m (--merge) faz com que o diff3 faça a união internamente\n" "e imprima o ficheiro unido real. Para entradas incomuns, isto é mais\n" "robusto do que usar o ed.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "O estado de saída é 0 se tiver sucesso, 1 para conflitos, 2 se houver problemas." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "erro interno: confusão no formato de blocos de diferença" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falhou: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido em process_diff" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de alterações inválido" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; última linha incompleta" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "impossível chamar o programa subsidiário \"%s\"" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "formato de diff inválido; caracteres iniciais de linha incorrectos" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "erro interno: tipo de diff inválido passado à saída" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "ficheiro de entrada encolhido" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "impossível comparar nomes de ficheiro \"%s\" e \"%s\"" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: ciclo de pasta recursiva" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FILE opera interactivamente, enviando a saída para FICH" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case considera maiúsculas e minúsculas como sendo iguais" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignora alterações devidas a expansão de tabulações" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignora espaços no final das linhas" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignora alterações na quantidade de espaço em branco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignora todo o espaço em branco" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignora alterações cujas linhas estejam todas em branco" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ignora alterações cujas linhas coincidam com RE" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr remove carriage return finais na entrada" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text trata todos os ficheiros como texto" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=NUM imprime no máximo NÚM (predefinido como 130) colunas" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column imprime só a coluna esquerda de linhas comuns" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines não imprime linhas comuns" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expande tabulações para espaços na saída" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NÚM tabulações a cada NÚM (predefinido como 8) colunas" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal tenta arduamente encontrar um conjunto de alterações mais pequeno" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files presume ficheiros grandes, muitas alterações pequenas espalhadas" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAMA usa PROGRAMA para comparar ficheiros" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version imprime informação da versão e sai" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "União lado-a-lado de diferenças entre FICHEIRO1 e FICHEIRO2." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "impossível unir interactivamente a entrada padrão" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambos os ficheiros a comparar são pastas" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tedita e depois usa ambas as versões, cada uma decorada com um cabeçalho.\n" "eb:\tedita e depois usa ambas as versões.\n" "el or e1:\tedita e depois usa a versão esquerda.\n" "er or e2:\tedita e depois usa a versão direita.\n" "e:\tdescarta ambas as versões e depois edita uma nova.\n" "l or 1:\tusa a versão esquerda.\n" "r or 2:\tusa a versão direita.\n" "s:\tinclui linhas comuns silenciosamente.\n" "v:\tinclui linhas comuns verbosamente.\n" "q:\tsai.\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo não reconhecido: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "valor não analisável para --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "Argumento \"%s\" de %s%s inválido" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufixo inválido no argumento \"%s\" de %s%s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argumento \"%s\" de %s%s muito grande" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Página inicial %s: \n"