# Spanish translations for the dink adventure. # Copyright (C) 2009 Fernando Carmona Varo # This file is distributed under the same license as the freedink package. # # Fernando Carmona Varo , 2009. # Juan Valencia Escalante , 2010. # Benno Schulenberg , 2014, 2015. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dink 1.08.20170401\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-01 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:32+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16 #: Story/XLGOLD.c:29 msgid "I found &mcrap gold." msgstr "Encontré &mcrap monedas de oro." #: Story/APOTION.c:20 msgid "Megapotion! All stats raised by one." msgstr "¡Megapoción! Un punto más para todo." #: Story/BUTTON6.c:7 msgid "I don't own a map yet." msgstr "Todavía no tengo ningún mapa." #: Story/DAM-ICEE.c:58 msgid "Woah!" msgstr "¡Woah!" #: Story/DAM-ICEE.c:61 msgid "Woohoo! I'm a free man at last!" msgstr "¡Yujuu! ¡Al fin soy un hombre libre!" #: Story/DAM-ICEE.c:63 msgid "I must now complete my mission." msgstr "Ahora debo completar mi misión." #: Story/DAM-ICEE.c:65 msgid "Mission? To what, destroy the Cast?" msgstr "¿Misión? ¿Hacer qué, destruir a los Cast?" #: Story/DAM-ICEE.c:68 msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson." msgstr "De hecho, estaba iba a detener a un chalado llamado Cardenal Nelson." #: Story/DAM-ICEE.c:71 msgid "Wait.. I don't understand!" msgstr "Espera.. !no entiendo!" #: Story/DAM-ICEE.c:72 msgid "It's best that way. Now follow me, I'll get you out of here." msgstr "Mejor así. Ahora sígueme, te sacaré de aquí." #: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11 msgid "Load a previously saved game" msgstr "Cargar un juego grabado" #: Story/DINFO.c:18 msgid "Restart game" msgstr "Recomenzar el juego" #: Story/DUCK.c:10 msgid "I'm a bottle, not a duck. Even though I sound like one. Funny, eh?" msgstr "Soy una botella, no un pato. A pesar de que suene como uno. Es gracioso, ¿eh?" #: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77 msgid "" msgstr "" #: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 #: Story/s7-boss.c:102 msgid "Magic resisted." msgstr "Magia resistida." #: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46 msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!" msgstr "¡Gro'k ki owab dakis gedi!" #: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48 msgid "Tig glock sigre!" msgstr "¡Tig glock sigre!" #: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50 msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!" msgstr "¡Oston tewers inat'l meen o mistary!" #: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52 msgid "Hoglim dack byork!" msgstr "¡Hoglim dack byork!" #: Story/ESCAPE.c:12 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13 msgid "Quit to system" msgstr "Salir" #: Story/ESCAPE.c:14 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: Story/ESCAPE.c:15 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: Story/ESCAPE.c:16 msgid "View/change gamepad buttons" msgstr "Ver/Cambiar controles de mando" #: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234 #: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42 msgid "Nevermind" msgstr "No importa" #: Story/ESCAPE.c:42 msgid "Wow, this loaded game looks so familiar." msgstr "Vaya, este juego cargado se ve tan familiar." #: Story/ESCAPE.c:82 msgid "Yes, I really want to quit the game" msgstr "Sí, realmente quiero salir del juego" #: Story/ESCAPE.c:83 msgid "I was just kidding, back to the action, please" msgstr "Sólo era una broma, de vuelta a la acción, por favor" #: Story/ESCAPE.c:88 msgid "Phew, that was a close one!" msgstr "Uff, ¡eso estuvo cerca!" #: Story/ESCAPE.c:108 msgid "What would you like help on?" msgstr "¿En qué necesitas ayuda?" #: Story/ESCAPE.c:110 msgid "Keyboard commands" msgstr "Comandos de teclado" #: Story/ESCAPE.c:111 msgid "How to save the game" msgstr "Cómo grabar el juego" #: Story/ESCAPE.c:112 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: Story/ESCAPE.c:121 msgid "Ctrl = Attack/choose" msgstr "Ctrl = Atacar/elegir" #: Story/ESCAPE.c:122 msgid "Space = Talk/examine/skip text" msgstr "Espacio = Hablar/examinar/saltar el texto" #: Story/ESCAPE.c:123 msgid "Shift = Magic" msgstr "Shift = Magia" #: Story/ESCAPE.c:124 msgid "Enter = Item/magic equip screen" msgstr "Intro = Pantalla para equipar inventario/magia" #: Story/ESCAPE.c:126 msgid "Use the arrow keys to move. Joystick and control pad are also supported." msgstr "Usa las flechas de dirección para moverte. También puedes usar un joystick o un gamepad." #: Story/ESCAPE.c:128 Story/ESCAPE.c:143 Story/S1-BOOT.c:83 #: Story/S2-HEALP.c:51 Story/S2-HEALP.c:64 Story/S2-HEALP.c:137 #: Story/S2-OUT.c:73 Story/S2-OUT.c:86 Story/S2-OUT.c:108 Story/S2-OUT.c:121 #: Story/S2-OUT.c:143 Story/S2-OUT.c:156 Story/S3-ST2P.c:40 #: Story/S4-HEALP.c:52 Story/S4-HEALP.c:65 Story/S4-HEALP.c:138 #: Story/S4-ST3P.c:30 Story/S4-ST3P.c:44 Story/S4-ST3P.c:115 #: Story/S4-ST3P.c:129 Story/S4-ST3P.c:151 Story/S4-ST3P.c:165 #: Story/S5-ST1P.c:38 Story/S5-ST1P.c:51 Story/S6-ST1P.c:20 Story/S6-ST1P.c:33 #: Story/S6-ST1P.c:57 Story/S6-ST1P.c:70 Story/S6-VEND.c:98 #: Story/S6-VEND.c:114 Story/S8-GUY.c:65 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Story/ESCAPE.c:138 msgid "In this quest, saving your game can" msgstr "En esta aventura, grabar la partida puede" #: Story/ESCAPE.c:139 msgid "only be done at the special 'Save" msgstr "hacerse sólo en la 'Máquina de" #: Story/ESCAPE.c:140 msgid "Machine'. (it hums strangely)" msgstr "Grabado' especial. (hace un sonido raro)" #: Story/ESCAPE.c:161 msgid "Yes, I really want to restart from scratch" msgstr "Si, de verdad que quiero empezar desde el principio" #: Story/ESCAPE.c:162 msgid "No, go back!" msgstr "No, ¡vuelve!" #: Story/ESCAPE.c:182 msgid "Button 1 - &buttoninfo" msgstr "Botón 1 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:183 msgid "Button 2 - &buttoninfo" msgstr "Botón 2 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:184 msgid "Button 3 - &buttoninfo" msgstr "Botón 3 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:185 msgid "Button 4 - &buttoninfo" msgstr "Botón 4 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:186 msgid "Button 5 - &buttoninfo" msgstr "Botón 5 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:187 msgid "Button 6 - &buttoninfo" msgstr "Botón 6 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:188 msgid "Button 7 - &buttoninfo" msgstr "Botón 7 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:189 msgid "Button 8 - &buttoninfo" msgstr "Botón 8 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:190 msgid "Button 9 - &buttoninfo" msgstr "Botón 9 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:191 msgid "Button 10 - &buttoninfo" msgstr "Botón 10 - &buttoninfo" #: Story/ESCAPE.c:201 msgid "What should button &old_result do?" msgstr "¿Qué debería hacer el botón &old_result?" #: Story/ESCAPE.c:203 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #: Story/ESCAPE.c:204 msgid "Talk/look" msgstr "Hablar/examinar" #: Story/ESCAPE.c:205 msgid "Magic" msgstr "Magia" #: Story/ESCAPE.c:206 msgid "Item screen" msgstr "Inventario" #: Story/ESCAPE.c:207 msgid "Main menu" msgstr "Menú principal" #: Story/ESCAPE.c:208 msgid "View map (if you have one)" msgstr "Ver mapa (si tienes uno)" #: Story/FINDDUCK.c:15 msgid "There's that duck!!" msgstr "¡¡Ahí está ese pato!!" #: Story/FINDDUCK.c:20 msgid "Where could Ethel's duck be?" msgstr "¿Dónde podría estar el pato de Ethel?" #: Story/GET-FB.c:10 msgid "I hate you, scroll of fire!" msgstr "¡Te odio, pergamino de fuego!" #: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10 msgid "A lovely scroll." msgstr "Un adorable pergamino." #: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23 msgid "I now have the hellfire magic!" msgstr "¡Ahora conozco el hechizo de fuego infernal!" #: Story/GOLD200.c:28 msgid "I found &ncrap gold." msgstr "Encontré &ncrap monedas de oro." #: Story/GOLD500.c:28 msgid "I found 500 gold." msgstr "Encontré 500 monedas de oro." #: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92 msgid "* POWER SHOT *" msgstr "* DISPARO PODEROSO *" #: Story/ITEM-NUT.c:9 msgid "Yum, tasted good." msgstr "Mmm, delicioso." #: Story/ITEM-P1.c:7 msgid "Vas Neeko Matrid Osana" msgstr "Vas Neeko Matrid Osana" #: Story/ITEM-PIG.c:85 msgid "Come on pigs, eat!" msgstr "Vamos cerdos, ¡coman!" #: Story/KING.c:8 msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!" msgstr "¡SMALLWOOD HA REGRESADO!" #: Story/KING.c:10 msgid "I have sad news, my King." msgstr "Traigo noticias tristes, mi señor." #: Story/KING.c:12 msgid "Sir Flatstomp is dead. He died in my arms, bravely." msgstr "Sir Flatstomp está muerto. Murió en mis brazos, con valentía." #: Story/KING.c:14 msgid "I will inform Lyna. I was afraid this was so." msgstr "Informaré a Lyna. Ya me lo estaba temiendo." #: Story/KING.c:16 msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished." msgstr "Además - el malvado viejo Seth ha sido eliminado." #: Story/KING.c:18 msgid "Hooray! The world is safe!" msgstr "¡Hurra! ¡El mundo está a salvo!" #: Story/KING.c:20 msgid "CONGRATULATIONS!" msgstr "¡FELICIDADES!" #: Story/KING.c:22 msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME." msgstr "HAS COMPLETADO EL JUEGO." #: Story/KING.c:24 msgid "You took a boy and turned him into a hero." msgstr "Tomaste a un muchacho y lo convertiste en un héroe." #: Story/KING.c:26 msgid "Is this the end?" msgstr "¿Es éste el final?" #: Story/KING.c:28 msgid "Not by a long shot." msgstr "No, ni de lejos." #: Story/KING.c:30 msgid "There are hundreds more adventures awaiting you." msgstr "Hay cientos de aventuras más esperándote." #: Story/KING.c:32 msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com" msgstr "Consíguelas (y otros juegos estupendos) en www.rtsoft.com" #: Story/KING.c:34 msgid "Or make your own, download the free development kit." msgstr "O haz las tuyas propias, descargando el kit de desarrollo." #: Story/KING.c:36 msgid "Special thanks to the following:" msgstr "Agradecimientos especiales a las siguientes personas:" #: Story/KING.c:38 msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)" msgstr "Justin - siento haberte hecho derramar sangre ;)" #: Story/KING.c:40 msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)" msgstr "Pap - Genial diseño de niveles y historia (mientras estabas aquí...)" #: Story/KING.c:42 msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's" msgstr "Shawn - Los corndogs NO son el alimento de los dioses" #: Story/KING.c:44 msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)" msgstr "(para otras tonterías, mira el archivo QUOTES.TXT)" #: Story/KING.c:46 msgid "Thanks for playing - Seth" msgstr "Gracias por jugar - Seth" #: Story/KING.c:49 msgid "And now, food for my hungry hero!" msgstr "Y ahora, ¡comida para mi hambriento héroe!" #: Story/KING.c:110 msgid "Ahh, my favorite subject!" msgstr "Ahh, ¡mi tema favorito!" #: Story/KING.c:119 msgid "You must hurry, Dink." msgstr "Debes apresurarte, Dink." #: Story/KING.c:126 msgid "Hello, Dink." msgstr "Hola, Dink." #: Story/KING.c:128 msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you." msgstr "He escuchado mucho sobre ti - es bueno que finalmente te encuentro." #: Story/KING.c:130 msgid "Greetings, M'lord." msgstr "Saludos, mi señor." #: Story/KING.c:132 msgid "Now what is it I can help you with?" msgstr "¿Ahora en que puedo ayudarte?" #: Story/KING.c:138 msgid "Complain about your taxes" msgstr "Quéjate sobre tus impuestos" #: Story/KING.c:139 msgid "Offer to help Milder" msgstr "Ofrece ayudarle a Milder" #: Story/KING.c:140 Story/S1-BOOT.c:28 Story/S1-BRG2.c:30 Story/S1-H1-M.c:86 #: Story/S1-H2-O.c:107 Story/S1-H3-OF.c:39 Story/S1-WAND.c:21 #: Story/S1-WAND2.c:32 Story/S2-AUNTP.c:212 Story/S2-BAR.c:164 #: Story/S2-CA-G.c:44 Story/S2-HEALP.c:99 Story/S2-HEALP.c:125 #: Story/S2-JACK.c:32 Story/S2-MAN2.c:124 Story/S2-NADP.c:36 #: Story/S2-OUT.c:220 Story/S2-OUT.c:260 Story/S2-RYANT.c:23 #: Story/S2-WAND.c:20 Story/S2-WENCH.c:95 Story/S3-BOWL.c:33 #: Story/S3-CHICK.c:31 Story/S3-FREAK.c:95 Story/S3-GOB.c:59 #: Story/S3-GOBG.c:70 Story/S3-LARRY.c:22 Story/S3-MAYOR.c:19 #: Story/S3-MAYOR.c:78 Story/S3-MAYOR.c:109 Story/S3-ST1P.c:23 #: Story/S3-ST2P.c:77 Story/S4-DG.c:19 Story/S4-H1P.c:74 Story/S4-HEALP.c:100 #: Story/S4-HEALP.c:126 Story/S4-ST1P.c:43 Story/S4-ST2P.c:15 #: Story/S4-ST3P.c:67 Story/S4-ST3P.c:182 Story/S5-ST1P.c:73 #: Story/S6-FOUNT.c:12 Story/S6-ST1P.c:88 Story/S6-ST1P.c:158 #: Story/S6-VEND.c:76 Story/S6-WARP.c:7 Story/S7-WARP.c:7 Story/S8-GUY.c:43 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: Story/KING.c:147 msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir." msgstr "Bueno... creo que debería bajar el impuesto a la carne de cerdo, señor." #: Story/KING.c:149 msgid "Oh really?" msgstr "Oh, ¿en serio?" #: Story/KING.c:151 msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year." msgstr "Sí - mi familia es exprimida por la corona cada año." #: Story/KING.c:153 msgid "I will take that into consideration Dink, I really will." msgstr "Lo tendré en consideración Dink, en serio lo haré." #: Story/KING.c:160 msgid "I heard about Milder." msgstr "Escuché acerca de Milder." #: Story/KING.c:162 msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..." msgstr "Sí.. era un caballero muy valiente - se adentró en las tierras oscuras aun sabiendo..." #: Story/KING.c:164 msgid "full well that very few return. And now he is lost too." msgstr "con toda certeza que muy pocos regresan. Y ahora él también está perdido." #: Story/KING.c:166 msgid "I would like permission to go after him, my King." msgstr "Quisiera solicitar permiso para ir en su busca, mi Rey." #: Story/KING.c:168 msgid "You Dink? It is suicide." msgstr "¿Tú Dink? Eso es un suicidio." #: Story/KING.c:170 msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him." msgstr "Él nació en mi aldea - No puedo darle la espalda." #: Story/KING.c:172 msgid "And I cannot refuse you." msgstr "Y yo no puedo negarme." #: Story/KING.c:174 msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..." msgstr "Pero... sólo llegar a las tierras oscuras es ya en sí un desafío..." #: Story/KING.c:176 msgid "Please - just tell me the way." msgstr "Por favor - sólo indíqueme el camino." #: Story/KING.c:178 msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs." msgstr "Dirígete al norte desde este castillo hasta que llegues a las montañas." #: Story/KING.c:180 msgid "I will have men there to guide you through the passage." msgstr "Tendré allí a mis hombres que te guiarán por el pasadizo." #: Story/KING.c:182 msgid "And Dink..." msgstr "Y Dink..." #: Story/KING.c:184 msgid "Something very strange is happening to the world..." msgstr "Algo muy extraño está pasando en el mundo..." #: Story/KING.c:186 msgid "The darklands seem to be the origin. Please be careful." msgstr "Las tierras oscuras parecen ser el origen. Por favor ten cuidado." #: Story/KING.c:188 msgid "Thank you. I'll be back, and I won't be alone." msgstr "Gracias. Volveré, y no lo haré solo." #: Story/KING.c:204 msgid "You have just attacked me, the King?" msgstr "¿Acabas de atacarme a mi, al Rey?" #: Story/KING.c:206 msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!" msgstr "Ahh, ¡el famoso sentido del humor de Dink Smallwood del que tanto he escuchado!" #: Story/LRAISE.c:18 msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level" msgstr "AHORA ERES NIVEL &level" #: Story/LRAISE.c:20 msgid "You may increase one of your attributes." msgstr "Puedes incrementar uno de tus atributos." #: Story/LRAISE.c:22 msgid "Increase Attack" msgstr "Incrementar Ataque" #: Story/LRAISE.c:23 msgid "Increase Defense" msgstr "Incrementar Defensa" #: Story/LRAISE.c:24 msgid "Increase Magic" msgstr "Incrementar Magia" #: Story/LRAISE.c:45 msgid "What a gyp!" msgstr "¡¡Vaya timo!" #: Story/PAPGOLD.c:15 msgid "I found 200 gold!" msgstr "¡Encontré 200 monedas de oro!" #: Story/PDIE.c:13 msgid "Wow, that was quite a pig!" msgstr "¡Wow, ese era todo un cerdo!" #: Story/POSTER.c:10 msgid "The King's News, issue 43." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 43." #: Story/POSTER.c:12 msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's" msgstr "Un joven llamado Milder Flatstomp ha ganado el" #: Story/POSTER.c:14 msgid "jousting tournament." msgstr "torneo de justa." #: Story/POSTER.c:16 msgid "What?! Whatever!" msgstr "¡¿Qué?! ¡Ni hablar!" #: Story/POSTER.c:24 msgid "The King's News, issue 44." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 44." #: Story/POSTER.c:26 msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering" msgstr "¡Milder Flatstomp es nombrado caballero por el Rey Daniel por su labor" #: Story/POSTER.c:28 msgid "a Cast plot!" msgstr "en el desenmascaramiento de uno de los planes de Cast!" #: Story/POSTER.c:30 msgid "Also in the news: A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris girl." msgstr "En otras noticias: Un criador de cerdos llamado Dink Smallwood encontró una chica de Terris perdida." #: Story/POSTER.c:32 msgid "Pig farmer!? What a crock. At least I'm on there though." msgstr "¿¡Criador de cerdos!? Vaya patraña. Bueno, al menos figuro ahí." #: Story/POSTER.c:34 msgid " Also: The town of Kernsin is having a festival, all invited." msgstr " Además: La aldea de Kernsin está celebrando un festival, todo el mundo está invitado." #: Story/POSTER.c:43 msgid "The King's News, issue 45." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 45." #: Story/POSTER.c:45 msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!" msgstr "¡El famoso caballero Milder Flatstomp se ha casado!" #: Story/POSTER.c:47 msgid "Flatstomp got married? Wow, small world." msgstr "¿Flatstomp se casó? Wow, el mundo es pequeño." #: Story/POSTER.c:49 msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well." msgstr "El Rey Daniel les desea a Milder y a Lyna (la afortunada esposa) un feliz matrimonio." #: Story/POSTER.c:51 msgid "LYNA? NOOO!!!" msgstr "¿LYNA? ¡¡¡NOOO!!!" #: Story/POSTER.c:53 msgid " Also: The town of KernSin is having a parade today." msgstr " También: La aldea de KernSin presentará un desfile hoy." #: Story/POSTER.c:60 msgid "The King's News, issue 46." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 46." #: Story/POSTER.c:62 msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!" msgstr "¡Dink Smallwood salva KernSin y frustra los planes de Cast!" #: Story/POSTER.c:64 msgid "Yeah!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡Sí!!!!!" #: Story/POSTER.c:66 msgid "Also in the news: Windemere Village experiences a famine." msgstr "En otras noticias: La aldea de Windemere experimenta una hambruna." #: Story/POSTER.c:75 msgid "The King's News, issue 47." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 47." #: Story/POSTER.c:77 msgid "The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast." msgstr "El caballero Milder Flatstomp se aventura en las tierras oscuras - yendo tras los Cast." #: Story/POSTER.c:79 msgid "Big freakin' deal." msgstr "Qué gran novedad..." #: Story/POSTER.c:81 msgid " Also: Hero Smallwood saves Windemere Village from famine! He reportly" msgstr " También noticias: ¡Dink Smallwood salva a la aldea de Windemere de la hambruna! Se dice" #: Story/POSTER.c:83 msgid "taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in Stonebrook." msgstr "que les enseñó procedimientos apropiados de agricultura que aprendió cuidando cerdos en Stonebrook." #: Story/POSTER.c:85 msgid "Arg! Oh well, close enough." msgstr "¡Arg! Oh bueno, casi." #: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105 msgid "The King's News, issue 48." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 48." #: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107 msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!" msgstr "¡Sir Flatstomp es declarado perdido en las Tierras Oscuras!" #: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109 msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel" msgstr "'Este es un día triste para nuestro país' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111 msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy." msgstr "Wow.. Pobre Milder... en realidad no era tan mal tipo." #: Story/POSTER.c:118 msgid "The King's News, issue 49." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 49." #: Story/POSTER.c:120 msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!" msgstr "¡El Rey Daniels envía a Dink Smallwood a rescatar a Sir Milder!" #: Story/POSTER.c:122 msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel" msgstr "'Smallwood es valiente, le concedo eso' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:130 msgid "The King's News, issue 50." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 50." #: Story/POSTER.c:132 msgid "Smallwood has returned from the Darklands!" msgstr "¡Smallwood ha regresado de las Tierras Oscuras!" #: Story/POSTER.c:134 msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel" msgstr "'¡No puedo esperar a que llegue al castillo!' - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:141 msgid "The King's News, issue 51." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 51." #: Story/POSTER.c:143 msgid "Smallwood for King! Read all about it!" msgstr "¡Smallwood para Rey! ¡Lea todo sobre ello!" #: Story/POSTER.c:145 msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel" msgstr "«Has ganado el juego, ¡por favor no te lleves mi trono también!» - Rey Daniel" #: Story/POSTER.c:151 msgid "The King's News, issue 76." msgstr "Boletín de noticias del Rey, volumen 76." #: Story/POSTER.c:153 msgid "No news to report." msgstr "Sin noticias que reportar." #: Story/S1-BLOVE.c:10 msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!" msgstr "Oye, ¡es Lyna con Milder Flatstomp!" #: Story/S1-BLOVE.c:12 msgid "You know I love you baby... so what's the problem?" msgstr "Sabes que te quiero, nena... ¿así que cual es el problema?" #: Story/S1-BLOVE.c:14 msgid "Milder... I want to get to know you first." msgstr "Milder... antes quiero conocerte mejor." #: Story/S1-BLOVE.c:16 msgid "I have a mind too, you know." msgstr "También tengo una mente, ya sabes." #: Story/S1-BLOVE.c:18 msgid "You kinda talk too much, you know that?" msgstr "Hablas demasiado, ¿lo sabes?" #: Story/S1-BLOVE.c:20 msgid "You're an ass!" msgstr "¡Eres un imbécil!" #: Story/S1-BLOVE.c:26 msgid "Hhhmph, chicks!" msgstr "Hhhmph, ¡chicas!" #: Story/S1-BOOT.c:20 msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist. I make" msgstr "«Soy un zapatero/farmacéutico. Hago unas" #: Story/S1-BOOT.c:21 msgid "special herb boots. When the herb" msgstr "botas hechas de hierbas especiales. Cuando la hierba" #: Story/S1-BOOT.c:22 msgid "touches your skin, you'll want to" msgstr "toque tu piel, te darán ganas de" #: Story/S1-BOOT.c:23 msgid "dance and be hyper.\"" msgstr "bailar, saltar y ser hiperactivo.\"" #: Story/S1-BOOT.c:25 msgid "Buy his boots ($500)" msgstr "Compra sus botas ($500)" #: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27 msgid "Complain about the price" msgstr "Quéjate del precio" #: Story/S1-BOOT.c:34 msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold." msgstr "Sabes, las que estoy llevando ahora mismo me costaron sólo 1 moneda de oro." #: Story/S1-BOOT.c:36 msgid "You get what you pay for." msgstr "Lo que pagas es lo que tienes." #: Story/S1-BOOT.c:38 msgid "Do you sell a lot of these?" msgstr "¿Vendes muchas de estas botas?" #: Story/S1-BOOT.c:40 msgid "I've never sold one." msgstr "Nunca he vendido una." #: Story/S1-BOOT.c:42 msgid "Nice." msgstr "Bien." #: Story/S1-BOOT.c:48 msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?" msgstr "Sabes, el precio es muy alto, ¿no podrías por favor bajarlo?" #: Story/S1-BOOT.c:50 msgid "Sure, how about 2 gold?" msgstr "Claro, ¿qué tal 2 piezas de oro?" #: Story/S1-BOOT.c:52 msgid "Great! I'll take.. hey!" msgstr "¡Genial! Me lleva... ¡oye!" #: Story/S1-BOOT.c:54 msgid "I already bought them at the rip off price!" msgstr "¡Ya las compré al precio de robo!" #: Story/S1-BOOT.c:56 msgid "What a pity." msgstr "Qué pena." #: Story/S1-BOOT.c:58 msgid "I would like to make a return." msgstr "Me gustaría hacer una devolución." #: Story/S1-BOOT.c:60 msgid "And I would like to ask you to leave." msgstr "Y a mi me gustaría pedirte que te vayas." #: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49 msgid "I don't have enough money!" msgstr "¡No tengo suficiente dinero!" #: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106 #: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 #: Story/S4-ST3P.c:28 Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 #: Story/S5-ST1P.c:36 Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 #: Story/S6-VEND.c:112 Story/S8-GUY.c:63 msgid "You are carrying too much." msgstr "Estás cargando demasiado." #: Story/S1-BOOT.c:93 msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *" msgstr "* HIPER BOTAS COMPRADAS *" #: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89 msgid "Help!!! Murderer!" msgstr "¡¡¡Ayuda!!! ¡Asesino!" #: Story/S1-BRG2.c:15 msgid "Did something touch me? A fly perhaps?" msgstr "¿Me tocó algo? ¿Una mosca quizá?" #: Story/S1-BRG2.c:26 msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\"" msgstr "«Hola buen señor, el peaje para cruzar el puente son 100 piezas de oro.»" #: Story/S1-BRG2.c:28 msgid "Pay the toll" msgstr "Paga el peaje" #: Story/S1-BRG2.c:29 msgid "Argue" msgstr "Quéjate" #: Story/S1-BRG2.c:39 msgid "You don't have enough gold, fool!" msgstr "¡No tienes suficiente oro, tonto!" #: Story/S1-BRG2.c:44 msgid "Thanks. Have a nice day." msgstr "Gracias. Que tenga un buen día." #: Story/S1-BRG2.c:60 msgid "This is ridiculous. How can you justify charging this much?" msgstr "Esto es ridículo. ¿Cómo puedes justificar cobrar tanto?" #: Story/S1-BRG2.c:62 msgid "My kids need to eat." msgstr "Mis hijos necesitan comer." #: Story/S1-BRG2.c:64 msgid "Does the king know about your little 'business'?" msgstr "¿Sabe el rey acerca de tu pequeño 'negocio'?" #: Story/S1-BRG2.c:66 msgid "Of course not." msgstr "Por supuesto que no." #: Story/S1-BRG2.c:68 msgid "Ah, how nice." msgstr "Ah, qué bien." #: Story/S1-BUL.c:16 msgid "Here, piggie piggies." msgstr "Aquí, cerditos cerditos." #: Story/S1-BUL.c:23 msgid "Well, lookie what we got here." msgstr "Vaya, mira lo que tenemos aquí." #: Story/S1-BUL.c:25 msgid "What do you want, Milder?" msgstr "¿Qué es lo que quieres, Milder?" #: Story/S1-BUL.c:27 msgid "Nothing." msgstr "Nada." #: Story/S1-BUL.c:29 msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?" msgstr "Salvo verte trabajar... ¿es divertido criar cerdos?" #: Story/S1-BUL.c:31 msgid "I'm NOT a pig farmer." msgstr "Yo NO soy un criador de cerdos." #: Story/S1-BUL.c:33 msgid "Are you feeding pigs right now?" msgstr "¿Estás alimentando a los cerdos ahora?" #: Story/S1-BUL.c:35 msgid "Er.." msgstr "Er.." #: Story/S1-BUL.c:37 msgid "Um.." msgstr "Um.." #: Story/S1-BUL.c:39 msgid "Bawahahahah! See you around, squirt." msgstr "¡Bwajajaja! Hasta la vista, mocoso." #: Story/S1-BUL.c:41 msgid "I *HATE* that guy!" msgstr "!*ODIO* a ese tipo!" #: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9 msgid "Smells damp in here." msgstr "Huele a humedad aquí adentro." #: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14 msgid "I don't like this one bit..." msgstr "Esto no me gusta nada..." #: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35 msgid "Can we leave now? " msgstr "¿Podemos irnos ya? " #: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37 msgid "I'm scared." msgstr "Estoy asustado." #: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39 msgid "Why, that's a funny noise." msgstr "Caray, ese ruido fue extraño." #: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42 msgid "This cave sucks, let's leave..." msgstr "Esta cueva apesta, salgamos..." #: Story/S1-CAVEM.c:53 msgid "Who dares enter my cave?" msgstr "¿Quién se atreve a entrar a mi cueva?" #: Story/S1-CAVEM.c:57 msgid "I sense someone in my domain." msgstr "Puedo sentir a alguien en mi dominio." #: Story/S1-CAVEM.c:61 msgid "I feel I'm threatened ..." msgstr "Siento que estoy amenazado..." #: Story/S1-ELTR.c:8 msgid "To get passage on the boat with Death" msgstr "Para conseguir pasaje en el bote con La Muerte" #: Story/S1-ELTR.c:9 msgid "please order the full version." msgstr "por favor ordena la versión completa del juego." #: Story/S1-ELTR.c:11 msgid "You'll be glad you did!" msgstr "¡Te alegrarás de hacerlo!" #: Story/S1-ELTR.c:14 msgid "Buy me please!" msgstr "¡Cómprame por favor!" #: Story/S1-ELTR.c:17 msgid "My Mom's dead and I need a home." msgstr "Mi madre ha muerto y necesito un hogar." #: Story/S1-FARM.c:6 msgid "I see the problem" msgstr "Ya veo cual es el problema" #: Story/S1-FARMS.c:3 msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it." msgstr "Granja SmileStein - Nosotros lo hacemos crecer, tú lo comes." #: Story/S1-FMONS.c:10 msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you." msgstr "No puede vencernos Sr. Smallwood, somos demasiado para usted." #: Story/S1-FMONS.c:11 msgid "Try your best but you risk your life doing so..." msgstr "Haz tu mejor esfuerzo, pero arriesgas tu vida al hacerlo..." #: Story/S1-FMONS.c:16 msgid "RRrrr ar a rar a arrgghhh." msgstr "RRrrr ar a rar a arrgghhh." #: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40 msgid "You cannot win, Smallwood." msgstr "No puedes ganar, Smallwood." #: Story/S1-FMONS.c:53 msgid "Damn you ... damn .. you." msgstr "Maldito seas... maldito .. seas." #: Story/S1-FOUNT.c:10 msgid "The water has refreshed me." msgstr "El agua me ha refrescado." #: Story/S1-FOUNT.c:15 msgid "WATER MUST DIE!" msgstr "¡EL AGUA DEBE MORIR!" #: Story/S1-GG.c:12 msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually." msgstr "Ten cuidado muchacho, mi paciencia puede colmarse eventualmente." #: Story/S1-GG.c:14 msgid "Oh, a warrior are you? " msgstr "Oh, ¿un guerrero eres tú? " #: Story/S1-GG.c:16 msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?" msgstr "Bien... ¿has estado practicando eso en tus cerdos?" #: Story/S1-GG.c:30 msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok." msgstr "Siento lo que ha pasado Dink, espero que estés bien." #: Story/S1-GG.c:31 msgid "Thanks, I'll be ok." msgstr "Gracias, estaré bien." #: Story/S1-GG.c:33 msgid "By the way, a letter came for you. It's at your house," msgstr "Por cierto, llegó una carta para ti. Está en tu casa," #: Story/S1-GG.c:34 msgid "you should go take a look at it." msgstr "deberías ir a echarle un vistazo." #: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 #: Story/S8-DUCK2.c:41 msgid "Thanks." msgstr "Gracias." #: Story/S1-GG.c:44 msgid "Ask the guard to let you out." msgstr "Pídele al guardia que te deje salir." #: Story/S1-GG.c:45 msgid "Forget it" msgstr "Olvídalo" #: Story/S1-GG.c:50 msgid "Hey, guard Renton. I need to go do something, please let me out." msgstr "Oye, guardia Renton. Necesito ir a hacer algo, por favor déjame salir." #: Story/S1-GG.c:52 msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink." msgstr "Ahí afuera es demasiado peligroso para un chico, Dink." #: Story/S1-GG.c:54 msgid "Boy? Please refer to me as warrior from now on." msgstr "¿Un chico? Por favor, refiérete a mi como guerrero de ahora en adelante." #: Story/S1-GG.c:56 msgid "Hardly... go tend your livestock. " msgstr "Lo veo difícil... ve a atender tu ganado. " #: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10 msgid "My bed is going to burn up!" msgstr "¡Mi cama va a arder!" #: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13 msgid "This is my bed. So clean and neat! Mom must have made it." msgstr "Esta es mi cama. ¡Tan limpia y confortable¡ Mamá debe haberla hecho." #: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20 msgid "It's hot!" msgstr "¡Está caliente!" #: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23 msgid "Die, stupid bed!" msgstr "¡Muere, estúpida cama!" #: Story/S1-H1-2.c:11 msgid "This may have been what started that accident." msgstr "Esto debe haber sido lo que inició ese accidente." #: Story/S1-H1-2.c:12 msgid "But it really doesn't matter now." msgstr "Pero realmente no importa ahora." #: Story/S1-H1-2.c:17 msgid "Maybe this got out of control." msgstr "Quizás esto se salió de control." #: Story/S1-H1-2.c:20 msgid "Ahh, fire. Warm." msgstr "Ahh, fuego, caliente." #: Story/S1-H1-2.c:27 msgid "Stupid fireplace!" msgstr "¡Estúpida chimenea!" #: Story/S1-H1-2.c:30 msgid "Ouch, that is hot!" msgstr "¡Ay, eso está caliente!" #: Story/S1-H1-3.c:11 msgid "Mom's bed is on fire, noooo!" msgstr "¡La cama de mamá está ardiendo, noooo!" #: Story/S1-H1-3.c:14 msgid "Mom's bed." msgstr "La cama de mama." #: Story/S1-H1-3.c:21 msgid "No it's too hot." msgstr "No, está demasiado caliente." #: Story/S1-H1-3.c:24 msgid "Eat this, bed!" msgstr "¡Chúpate esto, cama!" #: Story/S1-H1-4.c:25 msgid "It'll catch fire soon." msgstr "Se encenderá pronto." #: Story/S1-H1-4.c:28 msgid "I'm not hungry right now.." msgstr "No tengo hambre ahora.." #: Story/S1-H1-4.c:35 msgid "Ahh, I can't save it." msgstr "¡Ahh!, no puedo salvarlo." #: Story/S1-H1-4.c:38 msgid "Why must I attack furniture?" msgstr "¿Por qué debo atacar los muebles?" #: Story/S1-H1-4.c:47 msgid "It's too big too move!" msgstr "¡Es demasiado grande para moverlo!" #: Story/S1-H1-4.c:50 msgid "This table must be bolted to the ground." msgstr "Esta mesa debe estar clavada al suelo." #: Story/S1-H1-M.c:22 msgid "Dink, it's getting late! No food until you feed the pigs!" msgstr "¡Dink, se está haciendo tarde! ¡No habrá comida hasta que alimentes a los cerdos!" #: Story/S1-H1-M.c:33 msgid "Dink, can you do something for me?" msgstr "Dink, ¿puedes hacer algo por mi?" #: Story/S1-H1-M.c:35 msgid "Yes, what is it?" msgstr "Sí, ¿qué cosa?" #: Story/S1-H1-M.c:37 msgid "Can you go out to the woods and see if you can get," msgstr "Puedes salir al bosque y ver si puedes recoger," #: Story/S1-H1-M.c:39 msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season." msgstr "algunas nueces de AlkTree, creo que están en temporada." #: Story/S1-H1-M.c:41 msgid "No problem, I'll be right back." msgstr "No hay problema, enseguida vuelvo." #: Story/S1-H1-M.c:43 msgid "You're a dear." msgstr "Eres un encanto." #: Story/S1-H1-M.c:60 msgid "Dink, would you go feed the pigs?" msgstr "Dink, ¿podrías ir a alimentar los cerdos?" #: Story/S1-H1-M.c:62 msgid "What, now?" msgstr "Que, ¿ahora?" #: Story/S1-H1-M.c:64 msgid "YES, NOW." msgstr "SÍ, AHORA." #: Story/S1-H1-M.c:81 msgid "Ask about pig feeding" msgstr "Pregunta sobre alimentar a los cerdos" #: Story/S1-H1-M.c:82 msgid "Ask about your father" msgstr "Pregunta sobre tu padre" #: Story/S1-H1-M.c:83 msgid "Get info about the village" msgstr "Obtén información sobre la aldea" #: Story/S1-H1-M.c:84 msgid "Get angry for no reason" msgstr "Enfádate sin razón alguna" #: Story/S1-H1-M.c:85 msgid "Tell her you fed the pigs" msgstr "Dile que alimentaste a los cerdos" #: Story/S1-H1-M.c:93 msgid "Mother, how do I feed the pigs? I forgot!" msgstr "Madre, ¿cómo les doy de comer a los cerdos? ¡Me olvidé!" #: Story/S1-H1-M.c:95 msgid "That's very amusing, Dink. You get the sack of feed, and you" msgstr "Eso es muy gracioso, Dink. Tienes que tomar el saco de comida" #: Story/S1-H1-M.c:96 msgid "sprinkle it in the pig pen. And don't tease them!" msgstr "y esparcirla en el corral de los cerdos. ¡Y no los molestes!" #: Story/S1-H1-M.c:102 msgid "What kind of a man was father?" msgstr "¿Qué clase de hombre era mi padre?" #: Story/S1-H1-M.c:104 msgid "He was a peasant like us." msgstr "Era un campesino como nosotros." #: Story/S1-H1-M.c:106 msgid "Was he good with the sword?" msgstr "¿Era bueno con la espada?" #: Story/S1-H1-M.c:108 msgid "Of course not. He was a wonderful farmer and husband." msgstr "Claro que no. Era un granjero y un marido maravilloso." #: Story/S1-H1-M.c:113 msgid "Tell me about this village." msgstr "Háblame de esta aldea." #: Story/S1-H1-M.c:115 msgid "The villagers are very friendly. Oh, Ethel wants to see you." msgstr "Los aldeanos son muy amistosos. Oh, Ethel quiere verte." #: Story/S1-H1-M.c:117 msgid "Ethel? She's old, isn't she?" msgstr "¿Ethel? Ella es anciana, ¿no?" #: Story/S1-H1-M.c:119 msgid "Yes Dink, she is. " msgstr "Sí Dink, lo es. " #: Story/S1-H1-M.c:124 msgid "I HATE YOU!" msgstr "¡TE ODIO!" #: Story/S1-H1-M.c:126 msgid "You'll get over it." msgstr "Lo superarás." #: Story/S1-H1-M.c:131 msgid "I'm finished with my chores, mother." msgstr "Ya he terminado mis deberes, madre." #: Story/S1-H1-M.c:133 msgid "Good boy. Go visit our neighbors while I prepare dinner." msgstr "Buen chico. Ve a visitar a nuestros vecinos mientras preparo la cena." #: Story/S1-H1-M.c:146 msgid "Ouch! Stop it!" msgstr "¡Ayy! ¡Para!" #: Story/S1-H1-O.c:35 msgid "Dink!!!" msgstr "¡¡Dink!!" #: Story/S1-H1-O.c:38 msgid "I .. I couldn't save her" msgstr "Yo no.. yo no pude salvarla" #: Story/S1-H1-O.c:40 msgid "I was too late." msgstr "Llegué demasiado tarde." #: Story/S1-H1-O.c:41 msgid "It's not your fault Dink." msgstr "No es tu culpa Dink." #: Story/S1-H1-O.c:45 msgid "I hope my duck wasn't in there!" msgstr "¡Espero que mi pato no haya estado dentro!" #: Story/S1-H1-O.c:50 msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive." msgstr "Pero, si no hubieras asesinado mi pato, tu mamá podría seguir viva." #: Story/S1-H1-O.c:52 msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?" msgstr "¿Qué se supone que quieres decir con eso, Ethel?" #: Story/S1-H1-O.c:54 msgid "Oh.. nothing..." msgstr "Oh.. nada..." #: Story/S1-H1-O.c:60 msgid "There was nothing you could do.." msgstr "No hay nada que pudieras hacer.." #: Story/S1-H1-O.c:62 msgid "Don't blame yourself kid." msgstr "No te culpes a tí mismo, chico." #: Story/S1-H1-O.c:88 msgid "What, the house, mother nooooo!!!" msgstr "Qué, la casa, madre ¡¡¡nooooo!!!" #: Story/S1-H1-O.c:90 msgid "She's still in there!!" msgstr "¡¡Ella sigue dentro!!" #: Story/S1-H1-S.c:8 msgid "Mother noooooo!" msgstr "¡Madre noooooo!" #: Story/S1-H1-S.c:13 msgid "Mother, you can't die, nooo I I ..." msgstr "Madre, no puedes morir, nooo yo yo ..." #: Story/S1-H1-S.c:15 msgid "never knew how much I really cared about you" msgstr "nunca me di cuenta de lo mucho que en realidad me importabas" #: Story/S1-H1-S.c:16 msgid "until now." msgstr "hasta ahora." #: Story/S1-H1-S.c:18 msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..." msgstr "Ahh, demasiado humo .... tengo que salir ..." #: Story/S1-H1-S.c:35 msgid "There's that letter." msgstr "Ahí está esa carta." #: Story/S1-H1-S.c:42 msgid "My old home ..." msgstr "Mi viejo hogar ..." #: Story/S1-H2-1.c:8 msgid "This bed smells kinda funny..." msgstr "Esta cama huele raro..." #: Story/S1-H2-1.c:13 msgid "You smell, therefore you die!!!" msgstr "¡¡¡Apestas, por lo tanto debes morir!!!" #: Story/S1-H2-2.c:8 msgid "The old lady has a ton of liquor up here!" msgstr "¡La vieja señora tiene un montón de licores aquí arriba!" #: Story/S1-H2-2.c:13 msgid "Owww, I could cut myself!" msgstr "Owww, ¡podría cortarme!" #: Story/S1-H2-3.c:8 msgid "Man, party in this house!" msgstr "Juas, ¡fiesta en esta casa!" #: Story/S1-H2-3.c:13 msgid "Die stupid drinks!" msgstr "¡Mueran estúpidas bebidas!" #: Story/S1-H2-DK.c:7 msgid "I knew you'd come back." msgstr "Supe que regresarías." #: Story/S1-H2-DK.c:16 msgid "Dink, noooooooo!!!" msgstr "Dink, ¡¡¡nooooooo!!!" #: Story/S1-H2-DK.c:18 msgid "You little bastard!!" msgstr "¡¡Pequeño bastardo!!" #: Story/S1-H2-DK.c:20 msgid "Get out!!" msgstr "¡¡Fuera de aquí!!" #: Story/S1-H2-DK.c:22 msgid "Uh, sorry." msgstr "Uh, lo siento." #: Story/S1-H2-O.c:6 msgid "Hello murderer!!" msgstr "¡¡Hola asesino!!" #: Story/S1-H2-O.c:12 msgid "Why hello, Dink." msgstr "Oh hola, Dink." #: Story/S1-H2-O.c:18 msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?" msgstr "Oh Dink, estoy tan preocupada - ¿lo has encontrado?" #: Story/S1-H2-O.c:24 msgid "Oh Dink, look who is here!" msgstr "Oh Dink, ¡mira quien está aquí!" #: Story/S1-H2-O.c:26 msgid "Also Dink, your mother was looking for you." msgstr "Por cierto Dink, tu madre estuvo buscándote." #: Story/S1-H2-O.c:35 msgid "Get away from me!" msgstr "¡Aléjate de mi!" #: Story/S1-H2-O.c:44 msgid "I'm so sorry about your mother Dink," msgstr "Siento mucho lo de tu madre Dink," #: Story/S1-H2-O.c:46 msgid "she was a good woman." msgstr "era una buena mujer." #: Story/S1-H2-O.c:49 msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead." msgstr "Es curioso, mi pato perdido y tu mama muerta." #: Story/S1-H2-O.c:53 msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead." msgstr "Es curioso, mi pato y tu mama ambos muertos." #: Story/S1-H2-O.c:64 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are such a dear!" msgstr "¡Te estoy tan agradecida, Dink! ¡Eres un verdadero encanto!" #: Story/S1-H2-O.c:72 msgid "I'm so grateful to you, Dink! You are wonderful!" msgstr "¡Te estoy tan agradecida, Dink! ¡Eres maravilloso!" #: Story/S1-H2-O.c:82 msgid "I wonder where my duck is?" msgstr "Me pregunto ¿donde estará mi pato?" #: Story/S1-H2-O.c:86 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H2-O.c:94 msgid "You must keep searching for Quackers! I loved him!" msgstr "¡Debes seguir buscando a Quackers! ¡lo amaba!" #: Story/S1-H2-O.c:104 msgid "Ask about her well being" msgstr "Pregunta cómo está" #: Story/S1-H2-O.c:105 msgid "Ask after her pet" msgstr "Pregunta por su mascota" #: Story/S1-H2-O.c:106 msgid "Inquire about all her bottles" msgstr "Averigua acerca de todas sus botellas" #: Story/S1-H2-O.c:121 msgid "How are you today, Ethel?" msgstr "¿Cómo estás hoy, Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:125 msgid "Not so good, Dink. Little Quackers is missing!" msgstr "No muy bien, Dink. ¡El pequeño Quackers se ha perdido!" #: Story/S1-H2-O.c:130 msgid "I'm fine Dink, thank you for asking." msgstr "Estoy bien Dink, gracias por preguntar." #: Story/S1-H2-O.c:135 msgid "Where is the little one today?" msgstr "¿Dónde está el pequeñajo hoy?" #: Story/S1-H2-O.c:137 msgid "Quackers is gone! Will you help me find him?" msgstr "¡Quackers se ha ido! ¿Me ayudarás a enconrarlo?" #: Story/S1-H2-O.c:140 msgid "Agree whole heartedly" msgstr "Solidarizarse totalmente" #: Story/S1-H2-O.c:141 msgid "Barely agree" msgstr "Ayudar a regañadientes" #: Story/S1-H2-O.c:142 msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'" msgstr "Decirle donde puede meterse a 'Quackers'" #: Story/S1-H2-O.c:148 msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!" msgstr "Lo encontraré ahora mismo Ethel, ¡no lo dudes!" #: Story/S1-H2-O.c:150 msgid "Thank you Dink!" msgstr "¡Gracias Dink!" #: Story/S1-H2-O.c:157 msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home. Maybe." msgstr "Seh, supongo que si le veo lo mandaré a casa. Tal vez." #: Story/S1-H2-O.c:159 msgid "I see...thank.. you .. I guess." msgstr "Ya veo... gracias.. supongo." #: Story/S1-H2-O.c:165 msgid "You're pathetic. Find your own duck." msgstr "Eres patética. Encuentra tú a tu pato." #: Story/S1-H2-O.c:167 msgid "I.. I... didn't know... " msgstr "Yo.. yo... no sabía... " #: Story/S1-H2-O.c:176 msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?" msgstr "Oye Ethel, ¿qué hay de todos esos licores en la pared de allí?" #: Story/S1-H2-O.c:177 msgid "You really like to party don't you?" msgstr "En verdad te gusta montar buenas fiestas ¿no es eso?" #: Story/S1-H2-O.c:179 msgid "What Dink?" msgstr "¿Qué Dink?" #: Story/S1-H2-O.c:181 msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend" msgstr "Ya sabes, ahogar tus problemas durante el fin de semana" #: Story/S1-H2-O.c:182 msgid "waking up with guys you don't even know." msgstr "despertarte al lado de tipos que ni siquiera conoces." #: Story/S1-H2-O.c:183 msgid "Ahh the regrets, right Ethel?" msgstr "Ahh el arrepentimiento, ¿verdad Ethel?" #: Story/S1-H2-O.c:185 msgid "Dink .." msgstr "Dink .." #: Story/S1-H2-O.c:186 msgid "You've got problems." msgstr "Tú tienes problemas." #: Story/S1-H3-1.c:8 msgid "A nice wooden table." msgstr "Una buena mesa de madera." #: Story/S1-H3-1.c:13 msgid "Stupid table!" msgstr "¡Estúpida mesa!" #: Story/S1-H3-2.c:8 msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas." msgstr "Fertilizantes y fórmulas Mr.SmileStein." #: Story/S1-H3-2.c:13 msgid "Eat it smelly bottles!" msgstr "¡Coman esto botellas apestosas!" #: Story/S1-H3-3.c:9 msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here." msgstr "La cama de Mr.SmileStein, me estremezco por lo pasa aquí." #: Story/S1-H3-3.c:15 msgid "Ohh soft." msgstr "Ohh suave." #: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8 msgid "A small table." msgstr "Una pequeña mesa." #: Story/S1-H3-4.c:13 msgid "Ouch, splinters." msgstr "¡Ay!, astillas." #: Story/S1-H3-5.c:31 msgid "Not so fast, Smallwood!" msgstr "¡No tan rápido, Smallwood!" #: Story/S1-H3-6.c:8 msgid "Nicely stocked bookshelf." msgstr "Un librero repleto." #: Story/S1-H3-6.c:13 msgid "Read this!" msgstr "¡Lee esto!" #: Story/S1-H3-8.c:12 msgid "Libby's bed, ahh yeah." msgstr "La cama de Libby, ahh si." #: Story/S1-H3-8.c:16 msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..." msgstr "La cama de Libby, para soñar el sueño imposible..." #: Story/S1-H3-8.c:20 msgid "Libby's bed, looks lonely." msgstr "La cama de Libby, se ve solitaria." #: Story/S1-H3-8.c:26 msgid "Get ready for me!" msgstr "¡Preparate para mi!" #: Story/S1-H3-9.c:7 msgid "Looks like a spinning wheel." msgstr "Parece una rueda girando." #: Story/S1-H3-9.c:12 msgid "Die thread user." msgstr "Muere hiladora." #: Story/S1-H3-L.c:8 msgid "Oh Dink, it's you.." msgstr "Oh Dink, eres tú.." #: Story/S1-H3-L.c:18 msgid "Coax her into telling you why she's upset" msgstr "Convéncela a que te diga porque está enfadada" #: Story/S1-H3-L.c:19 msgid "Try to comfort her" msgstr "Trata de reconfortarla" #: Story/S1-H3-L.c:20 msgid "Brag about how you cleared their farm" msgstr "Alardea sobre cómo limpiaste su granja" #: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23 msgid "Never mind" msgstr "Olvídalo" #: Story/S1-H3-L.c:26 msgid "Libby, what's wrong? Why are you so upset?" msgstr "Libby, ¿qué pasa? ¿Por qué estás tan enfadada?" #: Story/S1-H3-L.c:27 msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand." msgstr "Nada Dink, no lo entenderías." #: Story/S1-H3-L.c:36 msgid "It's your father isn't it? Does he do anything to you?" msgstr "Es tu padre, ¿no es verdad? ¿Te hace algo?" #: Story/S1-H3-L.c:38 msgid "What? What are you talking about?" msgstr "¿Qué? ¿De qué estás hablando?" #: Story/S1-H3-L.c:39 msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know." msgstr "He escuchado.. rumores Libby, está bien si lo admites, sabes." #: Story/S1-H3-L.c:41 msgid "Admit? Admit what?" msgstr "¿Admitir? ¿Admitir qué?" #: Story/S1-H3-L.c:42 msgid "That your father hits you." msgstr "Que tu padre te golpea." #: Story/S1-H3-L.c:43 msgid "You fool, of course not!! He doesn't do that!!" msgstr "¡¡Tonto, claro que no!! ¡¡Él no hace eso!!" #: Story/S1-H3-L.c:44 msgid "I'm crying because my father's so upset." msgstr "Estoy llorando porque mi padre está enfadado." #: Story/S1-H3-L.c:46 msgid "Oh ... I .... see." msgstr "Oh ... ya .... veo." #: Story/S1-H3-L.c:47 msgid "" msgstr "" #: Story/S1-H3-L.c:48 msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?" msgstr "¿Está enfadado tu padre porque no lo satisfaces?" #: Story/S1-H3-L.c:50 msgid "DINK!! What the hell's wrong with you??" msgstr "¡¡DINK!! ¿¿Qúe demonios está mal contigo??" #: Story/S1-H3-L.c:51 msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why." msgstr "Hace exactamente un año desde que madre murió, es eso." #: Story/S1-H3-L.c:53 msgid "Uhhh. I ... uhm ..." msgstr "Uhhh. yo ... uhm ..." #: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100 msgid "Oh" msgstr "Oh" #: Story/S1-H3-L.c:58 msgid "Try to comfort her about her family" msgstr "Trata de reconfortarla por lo de su familia" #: Story/S1-H3-L.c:59 msgid "Apologize for being an ass" msgstr "Discúlpate por ser un asno" #: Story/S1-H3-L.c:64 msgid "I'm sorry about your mother. But I know how you feel" msgstr "Siento lo de tu madre. Pero sé como te sientes" #: Story/S1-H3-L.c:65 msgid "I'm pretty upset myself you know." msgstr "Estoy un poco appretado por mí mismo como sabes." #: Story/S1-H3-L.c:66 msgid "Thank you Dink, you've made me happy." msgstr "Gracias Dink, me has alegrado." #: Story/S1-H3-L.c:74 msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things." msgstr "Uhh, jeje, perdona por ser tan insensible y decir esas cosas." #: Story/S1-H3-L.c:75 msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much." msgstr "Supongo que no debería escuchar tanto los rumores." #: Story/S1-H3-L.c:77 msgid "Uhh .. hehe ..he .." msgstr "Uhh .. hehe ..he .." #: Story/S1-H3-L.c:78 msgid "Uhhhhh..." msgstr "Uhhhhh..." #: Story/S1-H3-L.c:79 msgid "Oh boy." msgstr "Oh." #: Story/S1-H3-L.c:87 msgid "Don't cry Libby. It's okay whatever it is." msgstr "No llores, Libby. Todo está bien, sea lo que sea." #: Story/S1-H3-L.c:88 msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just" msgstr "A veces cosas malas simplemente nos pasan, tan solo" #: Story/S1-H3-L.c:89 msgid "have to learn to persevere through them." msgstr "tenemos que aprender a perseverar al atravesarlas." #: Story/S1-H3-L.c:91 msgid "Thanks Dink, that's kind of you." msgstr "Gracias Dink, es muy amable de tu parte." #: Story/S1-H3-L.c:96 msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?" msgstr "Así que, supongo que te has dado cuenta que tu granja está mejor ahora, ¿verdad?" #: Story/S1-H3-L.c:98 msgid "You know that was my handiwork out there." msgstr "Sabes que todo eso fue mi trabajo." #: Story/S1-H3-L.c:99 msgid "Pretty good..." msgstr "Muy bien..." #: Story/S1-H3-L.c:100 msgid "...compared to your usual." msgstr "...comparado a como eres normalmente." #: Story/S1-H3-L.c:102 msgid "Dohh!" msgstr "¡Ay!" #: Story/S1-H3-L.c:107 msgid "Uh, never mind. I have to get going now." msgstr "Uh, olvídalo. Tengo que irme ahora." #: Story/S1-H3-L.c:118 msgid "You know I hate to do this to you baby." msgstr "Sabes que odio hacerte esto nena." #: Story/S1-H3-L.c:121 msgid "Noo Dink!! What's your problem..." msgstr "¡¡Noo Dink!! Cual es tu problema..." #: Story/S1-H3-OF.c:7 msgid "I'm sorry my dear, I miss you..." msgstr "Lo siento cariño, te hecho de menos..." #: Story/S1-H3-OF.c:8 msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there." msgstr "¡¡Oh Dink!! Perdona, no te había visto." #: Story/S1-H3-OF.c:15 msgid "Dink! I hope you're doing okay." msgstr "¡Dink! Espero que estés bien." #: Story/S1-H3-OF.c:17 msgid "Tragic, what happened." msgstr "Fue trágico, lo que ocurrió." #: Story/S1-H3-OF.c:22 msgid "Oh Dink, how goes the battle?" msgstr "Oh Dink, ¿Cómo va la batalla?" #: Story/S1-H3-OF.c:26 msgid "Ah Dink, savior of my farm!" msgstr "Ah Dink, ¡salvador de mi granja!" #: Story/S1-H3-OF.c:35 msgid "Ask how the family's doing" msgstr "Pregunta cómo le está yendo a su familia" #: Story/S1-H3-OF.c:36 msgid "Inquire about his farm" msgstr "Pregunta sobre granja" #: Story/S1-H3-OF.c:37 msgid "Ask to see Libby" msgstr "Pide ver a Libby" #: Story/S1-H3-OF.c:38 msgid "Get info about the farm" msgstr "Consigue información sobre la granja" #: Story/S1-H3-OF.c:44 msgid "So how is the family?" msgstr "Así que, ¿Cómo está la familia?" #: Story/S1-H3-OF.c:45 msgid "We're fine." msgstr "Estamos bien." #: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119 msgid "Ah." msgstr "Ah." #: Story/S1-H3-OF.c:50 msgid "Dink, I'm so sorry about your mother." msgstr "Dink, siento mucho lo de tu madre." #: Story/S1-H3-OF.c:51 msgid "She was a good lady." msgstr "Era una buena mujer." #: Story/S1-H3-OF.c:58 msgid "So how is your farm? Growing much?" msgstr "Así que, ¿Qué tal está la granja? ¿Creciendo bastante?" #: Story/S1-H3-OF.c:61 msgid "The farm... oh the farm!! Those damn monsters," msgstr "La granja... ¡¡oh la granja!! Esos malditos monstruos," #: Story/S1-H3-OF.c:62 msgid "they're really starting to bother me." msgstr "realmente están empezando a molestarme." #: Story/S1-H3-OF.c:63 msgid "They come in from the forest and tear up the fields!" msgstr "¡Vienen desde el bosque y destrozan los campos!" #: Story/S1-H3-OF.c:64 msgid "I gotta do something about them soon ..." msgstr "Voy a tener que hacer algo al respecto pronto..." #: Story/S1-H3-OF.c:66 msgid "Offer to take care of the problem" msgstr "Ofrécete a hacerte cargo del problema" #: Story/S1-H3-OF.c:67 msgid "Ask what he plans to do" msgstr "Pregunta que planea hacer" #: Story/S1-H3-OF.c:72 msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem." msgstr "No se preocupe Mr. SmileStein, me haré cargo del problema." #: Story/S1-H3-OF.c:74 msgid "Really Dink?? Oh thank you, thank you." msgstr "¿¿De veras Dink?? Oh gracias, gracias." #: Story/S1-H3-OF.c:75 msgid "Just come back and tell me when you've defeated them." msgstr "Solo vuelve y avísame cuando los hayas derrotado." #: Story/S1-H3-OF.c:76 msgid "No problem sir." msgstr "No hay problema señor." #: Story/S1-H3-OF.c:80 msgid "What are you planning?" msgstr "¿Qué está planeando?" #: Story/S1-H3-OF.c:82 msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come" msgstr "¡Estoy pensando en contratar un cazador de PortTown para que venga y" #: Story/S1-H3-OF.c:83 msgid "and take care of them! That'll help next year's harvest." msgstr "se ocupe de ellos! Será una gran ayuda para la cosecha del próximo año." #: Story/S1-H3-OF.c:88 msgid "Can I go up and see Libby?" msgstr "¿Puedo subir a ver a Libby?" #: Story/S1-H3-OF.c:93 msgid "For you Dink, yes go right up." msgstr "Tratándose de ti Dink, sí sube." #: Story/S1-H3-OF.c:98 msgid "No, no you may not right now." msgstr "No, no debes subir ahora." #: Story/S1-H3-OF.c:99 msgid "She is not to be disturbed." msgstr "No debe ser molestada." #: Story/S1-H3-OF.c:104 msgid "Well, my farm is off to the west a bit." msgstr "Bueno, mi granja queda un poco hacia el oeste." #: Story/S1-H3-OF.c:105 msgid "The monsters seem to be trampling it constantly." msgstr "Los monstruos parecen estar pisoteándola constantemente." #: Story/S1-H3-OF.c:106 msgid "Please see what you can do Dink." msgstr "Por favor, ve que puedes hacer Dink." #: Story/S1-H3-OF.c:114 msgid "Please, I'm not in the mood." msgstr "Por favor, no estoy de humor ahora." #: Story/S1-H3-S.c:16 msgid "Ah, hello Mr. SmileStein." msgstr "Ah, hola Mr SmileStein." #: Story/S1-HSIGN.c:5 msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge" msgstr "¡Propiedad privada! ¡No pasar! - Hechicero Martridge" #: Story/S1-HSIGN.c:7 msgid "How interesting. I wonder what is hidden around here..." msgstr "Que interesante. Me pregunto que está escondido por aquí..." #: Story/S1-LG.c:15 msgid "La la laaa La La" msgstr "La la laaa La La" #: Story/S1-LG.c:24 msgid "Hey Dink, what's up?" msgstr "Oye Dink, ¿qué tal?" #: Story/S1-LG.c:25 msgid "Hello Chealse ..." msgstr "Hola Chealse ..." #: Story/S1-LG.c:28 msgid "Flirt with her" msgstr "Flirtea con ella" #: Story/S1-LG.c:29 msgid "Ask about gossip" msgstr "Pregunta sobre chismes" #: Story/S1-LG.c:30 msgid "Ask about Milder FlatStomp" msgstr "Pregunta sobre Milder FlatStomp" #: Story/S1-LG.c:31 msgid "Tell her you killed Ethel's duck" msgstr "Dile que mataste al pato de Ethel" #: Story/S1-LG.c:37 msgid "So baby, you still single and bothered?" msgstr "Entonces nena, ¿sigues soltera y entera?" #: Story/S1-LG.c:38 msgid "Cause you know I'm a real man for you." msgstr "Porque sabes que yo soy un hombre de verdad para ti." #: Story/S1-LG.c:40 msgid "Whatever, Smallwood!!" msgstr "¡¡Tonterías, Smallwood!!" #: Story/S1-LG.c:44 msgid "So what's the latest word in town Chealse?" msgstr "Así que, ¿que es lo último en la aldea, Chealse?" #: Story/S1-LG.c:59 msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink." msgstr "No puedo pensar en más chismes, lo siento Dink." #: Story/S1-LG.c:71 msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!" msgstr "Bueno, ¡Escuché que ha habido un horrible asesinato del pato de Ethel!" #: Story/S1-LG.c:72 msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do." msgstr "No sé mucho de eso ahora, pero te diré más cuando lo sepa." #: Story/S1-LG.c:73 msgid "Oh, how tragic .... uh ..." msgstr "Oh, que tragedia .... uh ..." #: Story/S1-LG.c:75 msgid "... gotta go" msgstr "... tengo que irme" #: Story/S1-LG.c:98 msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now." msgstr "Bueno, escuché que los SmileStein tienen una familia algo abusiva ahora." #: Story/S1-LG.c:99 msgid "Despite their father being a model farmer." msgstr "A pesar de que el padre sea un granjero modelo." #: Story/S1-LG.c:101 msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched." msgstr "¿Estás segura?, eso suena bastante raro." #: Story/S1-LG.c:103 msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back" msgstr "Sí, oh sí, justo la otra noche cuando regresaba" #: Story/S1-LG.c:104 msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying." msgstr "de recoger flores, escuché a Libby arriba en su habitación llorando." #: Story/S1-LG.c:106 msgid "No ... Libby? Oh my." msgstr "No ... ¿Libby? Oh cielos." #: Story/S1-LG.c:118 msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together." msgstr "Libby y su nuevo novio parecen realmente felices juntos." #: Story/S1-LG.c:120 msgid "That's the guy from PortTown isn't it?" msgstr "Ese es el tipo de PortTown, ¿no es así?" #: Story/S1-LG.c:121 msgid "He seems kinda bossy." msgstr "Parece algo mandón." #: Story/S1-LG.c:123 msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once" msgstr "Sí, bueno ella dice que realmente le gusta y que" #: Story/S1-LG.c:124 msgid "you get to know him he's a great guy." msgstr "una vez que llegas a conocerlo es un gran tipo." #: Story/S1-LG.c:131 msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field" msgstr "Escuché que los monstruos sobre el campo de la granja de SmileStein" #: Story/S1-LG.c:132 msgid "are really driving him crazy. I've even heard him say he's" msgstr "están volviéndolo loco. Incluso escuché que está" #: Story/S1-LG.c:133 msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out." msgstr "pensando en contratar a un cazador para eliminarlos." #: Story/S1-LG.c:135 msgid "Wow" msgstr "Wow" #: Story/S1-LG.c:137 msgid "Yeah, big stuff.." msgstr "Sí, vaya cosa.." #: Story/S1-LG.c:145 msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates" msgstr "¡Bueno cuando fui a la costa el otro día escuché que los Piratas" #: Story/S1-LG.c:146 msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be" msgstr "en PortTown están buscando algo más de ayuda y que quizás" #: Story/S1-LG.c:147 msgid "waging a war with the Northern Trading Company!" msgstr "inicien una guerra contra la Compañía de Comercio Norteña!" #: Story/S1-LG.c:148 msgid "Wow Chealse, that's big." msgstr "Wow Chealse, eso es serio." #: Story/S1-LG.c:150 msgid "How did you hear all THAT stuff??" msgstr "¿¿Cómo escuchaste todas esas cosas??" #: Story/S1-LG.c:152 msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me." msgstr "Vale vale, mi hermana mayor Aby que vive en PortTown me lo dijo." #: Story/S1-LG.c:159 msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?" msgstr "¿Que sabes últimamente del gran zoquete Milder Flatstomp?" #: Story/S1-LG.c:161 msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard." msgstr "Bueno escuché que se alistó en la Guardia Real." #: Story/S1-LG.c:162 msgid "But besides that he's just a big oaf, but I" msgstr "Aparte de eso él es sólo un gran bobo, ¡pero yo" #: Story/S1-LG.c:163 msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!" msgstr "también lo vi flirteando con Libby Y Lyna!" #: Story/S1-LG.c:165 msgid "Damn.. they must dig his uniform. I HAVE to join!" msgstr "Maldita sea.. debe gustarles su uniforme. ¡TENGO que alistarme!" #: Story/S1-LG.c:169 msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse." msgstr "Adivina que, tengo un secreto para ti Chealse." #: Story/S1-LG.c:171 msgid "Really? What is it Dink?" msgstr "¿en serio? ¿Cuál es Dink?" #: Story/S1-LG.c:172 msgid "Well...." msgstr "Bueno...." #: Story/S1-LG.c:174 msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡YO FUI QUIEN MATÓ AL PATO DE ETHEL!!!!!" #: Story/S1-LG.c:176 msgid "Noooooooooooo" msgstr "Noooooooooooo" #: Story/S1-LG.c:189 msgid "Hey, watch it pig farmer!!" msgstr "Oye, ¡¡cuidado granjero de cerdos!!" #: Story/S1-LG.c:198 msgid "She won't be bothering people any more." msgstr "No volverá a molestar gente nunca más." #: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16 msgid "Dear Dink," msgstr "Querido Dink," #: Story/S1-LTR.c:19 msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..." msgstr "Acabamos de tener noticias del trágico accidente que ha acontecido en..." #: Story/S1-LTR.c:20 msgid "your home a short while ago. Needless to say we are shocked." msgstr "tu hogar hace poco. No hace falta decir que estamos realmente sorprendidos." #: Story/S1-LTR.c:21 msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..." msgstr "Este debe ser un momento muy difícil para ti, siendo tan joven y sufriendo..." #: Story/S1-LTR.c:22 msgid "such a great loss. You are completely welcome to come and stay..." msgstr "tan grave pérdida. Considérate invitado y bienvenido a venir y a estar..." #: Story/S1-LTR.c:23 msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind." msgstr "con nosotros en Terris for un tiempo, no creo que a Jack le moleste." #: Story/S1-LTR.c:25 msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood" msgstr "Sinceramente, tu tía Maria Kneedlewood" #: Story/S1-LTR.c:27 msgid "Hmm... Terris. I think that is west of here." msgstr "Hmm... Terris. Creo que eso está al oeste de aquí." #: Story/S1-LTR.c:29 msgid "Hey! A map was enclosed!" msgstr "¡Oye! ¡Un mapa venía incluido!" #: Story/S1-LTR.c:32 msgid "(Press M or button 6 for map toggle)" msgstr "(Presiona M o el botón 6 para mostrar/ocultar el mapa)" #: Story/S1-MH-F.c:13 msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!" msgstr "Oye, ¡es un pergamino de Martridge!" #: Story/S1-MH-F.c:14 msgid "Let's see ..." msgstr "Veamos ..." #: Story/S1-MH-F.c:17 msgid "If you're able to see this then it means you" msgstr "Si estás leyendo esto entonces eso significa que realmente" #: Story/S1-MH-F.c:18 msgid "truly do possess the ability for magic." msgstr "posees la habilidad para la magia." #: Story/S1-MH-F.c:20 msgid "I unfortunately have been called away and cannot" msgstr "Desafortunadamente, he sido llamado desde lejanas tierras y no" #: Story/S1-MH-F.c:21 msgid "instruct you any further. But there are many" msgstr "puedo instruirte mucho más. Pero hay muchos" #: Story/S1-MH-F.c:22 msgid "teachers out there, you will find one and further" msgstr "profesores ahí afuera, encontrarás uno y" #: Story/S1-MH-F.c:23 msgid "your training." msgstr "continuarás tu entrenamiento." #: Story/S1-MH-F.c:25 msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely." msgstr "Hay 200 monedas de oro en el sobre, gastalas sabiamente." #: Story/S1-MH-F.c:28 msgid "For now I leave you with this, your first spell." msgstr "Por ahora te dejaré con este, tu primer conjuro." #: Story/S1-MH-F.c:29 msgid "Enjoy it Dink, you've earned it." msgstr "Disfrutalo Dink, te lo has ganado." #: Story/S1-MH-F.c:31 msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..." msgstr "¡Estupendo, mi primer conjuro! Quizás pueda quemar algunos árboles..." #: Story/S1-MH-F.c:43 msgid "I now have fireball magic!" msgstr "¡Ahora tengo el hechizo de la bola de fuego!" #: Story/S1-MH-M.c:5 msgid "How goes the hunt Dink?" msgstr "¿Cómo va la caza, Dink?" #: Story/S1-MH-M.c:11 msgid "He's gone!!" msgstr "¡¡Se ha ido!!" #: Story/S1-MH-M.c:19 msgid "Ahh Dink, I've been expecting you." msgstr "Ahh Dink, he estado esperandote." #: Story/S1-MH-M.c:28 msgid "Hi, it's me again. Now who are you really?" msgstr "Hola, soy yo otra vez. ¿Quién eres tú en realidad?" #: Story/S1-MH-M.c:30 msgid "I am the Wizard Martridge. A teacher of magic." msgstr "Yo soy el Hechicero Martridge. Un instructor de magia." #: Story/S1-MH-M.c:32 msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before." msgstr "Wow, no creo haber visto tu lugar por aquí antes." #: Story/S1-MH-M.c:34 msgid "I like being closer to nature." msgstr "Me gusta estar cerca de la naturaleza." #: Story/S1-MH-M.c:36 msgid "I've been watching you for a while Dink." msgstr "He estado observandote por un tiempo, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:38 msgid "Like, peeking in through my windows and such?" msgstr "Como, ¿espiándome por la ventana y cosas así?" #: Story/S1-MH-M.c:40 msgid "No Dink, I have magic." msgstr "No Dink, yo poseo magia." #: Story/S1-MH-M.c:42 msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural." msgstr "Tú también podrías tener el poder, una habilidad para lo sobrenatural." #: Story/S1-MH-M.c:44 msgid "Really? You think so? Cool, what can I do?" msgstr "¿En serio? ¿Piensas eso? Genial, ¿qué puedo hacer?" #: Story/S1-MH-M.c:46 msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?" msgstr "¿Puedo hacer cosas como crear chicas justo en frente de mí y eso?" #: Story/S1-MH-M.c:48 msgid "Uh, no." msgstr "Uh, no." #: Story/S1-MH-M.c:50 msgid "Well can I like float around and fly up into trees?" msgstr "Bueno ¿puedo flotar por ahí y volar sobre los árboles?" #: Story/S1-MH-M.c:52 msgid "Uh maybe, it depends..." msgstr "Uh quizás, depende..." #: Story/S1-MH-M.c:54 msgid "Can I throw death from my hands??" msgstr "¿¿Puedo lanzar muerte desde mis manos??" #: Story/S1-MH-M.c:56 msgid "Maybe I was wrong Dink." msgstr "Quizás estaba equivocado, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:58 msgid "But these things can be hard to tell." msgstr "Pero estas cosas pueden ser difíciles de decir." #: Story/S1-MH-M.c:62 msgid "Tell him you're worthy" msgstr "Dile que mereces la pena" #: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20 msgid "Ask about Magic" msgstr "Pregunta acerca de la Magia" #: Story/S1-MH-M.c:71 msgid "Martridge, I .. I can handle it. I'm prepared." msgstr "Martridge, yo .. yo puedo con ello. Estoy preparado." #: Story/S1-MH-M.c:73 msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right." msgstr "Te prometo que seré honorable y aprenderé a usarla de la manera correcta." #: Story/S1-MH-M.c:75 msgid "Well Dink, you must prove yourself." msgstr "Bueno Dink, debes demostrarlo." #: Story/S1-MH-M.c:77 msgid "Ah man, how do I do that?" msgstr "Ah vaya, ¿cómo hago eso?" #: Story/S1-MH-M.c:79 msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast." msgstr "Bueno, en una cueva bajo aquellas colinas, yace una bestia." #: Story/S1-MH-M.c:81 msgid "It's called a Bonca. Slay it and return." msgstr "Se le conoce como Bonca. Acaba con ella y regresa." #: Story/S1-MH-M.c:83 msgid "I'll do it, I can fight the beast." msgstr "Lo haré, yo puedo combatir a la bestia." #: Story/S1-MH-M.c:85 msgid "Excellent, excellent." msgstr "Excelente, excelente." #: Story/S1-MH-M.c:87 msgid "Where does it dwell?" msgstr "¿Dónde está su morada?" #: Story/S1-MH-M.c:89 msgid "In a cave to the west Dink." msgstr "En una cueva al oeste, Dink." #: Story/S1-MH-M.c:91 msgid "I won't fail you." msgstr "No te fallaré." #: Story/S1-MH-M.c:94 msgid "Here Dink, take this. This red potion will strengthen you." msgstr "Toma Dink, acepta esto. Esta poción roja te dará fuerza." #: Story/S1-MH-M.c:103 msgid "Martridge, tell me about magic." msgstr "Martridge, háblame sobre la magia." #: Story/S1-MH-M.c:105 msgid "Well magic is an ancient art. Those who've known it" msgstr "Bueno la magia es un arte antiguo. Aquellos que la han conocido" #: Story/S1-MH-M.c:107 msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors." msgstr "han sido grandes líderes, anfitriones y guerreros." #: Story/S1-MH-M.c:109 msgid "It's a great power and gift to those who can use it." msgstr "Es un gran poder y un regalo para aquellos que pueden usarla." #: Story/S1-MH-M.c:117 msgid "Why are you trying to hurt me Dink?" msgstr "¿Por qué estás tratando de herirme, Dink?" #: Story/S1-NOPAS.c:12 msgid "I'd best not venture so far from town. Too dangerous!" msgstr "Será mejor que no me aventure muy lejos de la aldea. ¡Demasiado peligroso!" #: Story/S1-NTREE.c:12 msgid "Hey, that's an AlkTree." msgstr "Oye, eso es un AlkTree." #: Story/S1-NUT.c:13 msgid "I'm full! I can't pick up anything else." msgstr "¡Estoy lleno! No puedo llevar nada más." #: Story/S1-NUT.c:25 msgid "I picked up a nut!" msgstr "¡Cogí una nuez!" #: Story/S1-OLDD.c:10 msgid "Tell the duck to go home" msgstr "Dile al pato que vaya a casa" #: Story/S1-OLDD.c:11 msgid "Yell at it" msgstr "Grítale" #: Story/S1-OLDD.c:16 msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel." msgstr "Oye pequeño pato, tienes que ir a casa con Ethel." #: Story/S1-OLDD.c:18 msgid "QUACK!!" msgstr "¡¡QUACK!!" #: Story/S1-OLDD.c:24 msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home." msgstr "Eres un tonto pequeño pato, ni siquiera yo me escapo de casa." #: Story/S1-OLDD.c:26 msgid "You should be ashamed." msgstr "Debería darte vergüenza." #: Story/S1-OLDD.c:28 msgid "Bite me" msgstr "Vete al diablo" #: Story/S1-OLDD.c:30 msgid "But fine, I'll go home..." msgstr "Pero está bien, me iré a casa..." #: Story/S1-OLDD.c:47 msgid "Haw haw!" msgstr "¡Haw haw!" #: Story/S1-ROB2.c:25 msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light." msgstr "Por favor, no tengo dinero, me gusta viajar ligero." #: Story/S1-ROB2.c:27 msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?" msgstr "Nosotros juzgaremos eso, ¿hacia donde te diriges?" #: Story/S1-ROB2.c:30 msgid "I'm just passing through to Windemere sir." msgstr "Sólo voy de paso por Windemere señor." #: Story/S1-ROB2.c:32 msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..." msgstr "Esos son soldados de la Guardia Real, ¿qué es lo que están haciendo aquí? ..." #: Story/S1-ROB2.c:34 msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land." msgstr "Jah, aun así nos debes 5 piezas de oro por cruzar estas tierras." #: Story/S1-ROB2.c:37 msgid "I don't have that much sir." msgstr "No tengo tanto dinero, señor." #: Story/S1-ROB2.c:39 msgid "I don't remember ever being charged." msgstr "No recuerdo que nunca me hayan cobrado." #: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41 msgid "Ha ha ha ha" msgstr "Ja ja ja ja" #: Story/S1-ROB2.c:43 msgid "Someone, help!" msgstr "¡Que alguien me ayude!" #: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10 msgid "Ahhhhhhh" msgstr "Ahhhhhhh" #: Story/S1-ROC.c:14 msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock." msgstr "Oye, parece que hay una abertura detrás de esta roca." #: Story/S1-ROC.c:22 msgid "It's too heavy for me. If I was a little stronger..." msgstr "Es muy pesada para mi. Si fuera un poco más fuerte..." #: Story/S1-ROC.c:34 msgid "It's .. it's moving..." msgstr "Se .. se mueve..." #: Story/S1-ROC.c:50 msgid "..heavy..heavy.." msgstr "..pesada..pesada.." #: Story/S1-ROC.c:60 msgid "It won't budge from this angle." msgstr "No cederá desde este ángulo." #: Story/S1-SACK.c:12 msgid "I hate you, sack of feed!" msgstr "¡Te odio, saco de comida!" #: Story/S1-SACK.c:17 msgid "A big sack." msgstr "Un gran saco." #: Story/S1-SACK.c:30 msgid "I now have a sack of pig feed." msgstr "Ahora tengo un saco de comida para cerdos." #: Story/S1-SIGN2.c:7 msgid "GoodHeart Castle" msgstr "Castillo GoodHeart" #: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10 #: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18 msgid "I've come to get my meat" msgstr "He venido a por mi carne" #: Story/S1-VIC.c:9 msgid "Help me please!" msgstr "¡Ayúdenme por favor!" #: Story/S1-VIC.c:17 msgid "You okay there pal?" msgstr "¿Estás bien amigo?" #: Story/S1-VIC.c:19 msgid "Thanks to you I am. Those guys would've killed me!" msgstr "Gracias a ti lo estoy. ¡Esos tipos me habrían matado!" #: Story/S1-VIC.c:21 msgid "Yea, I've never seen anything like that happen" msgstr "Seh, nunca vi que ocurriera nada parecido" #: Story/S1-VIC.c:22 msgid "around here before." msgstr "por estas tierras." #: Story/S1-VIC.c:24 msgid "Well, like I said I travel light and don't have" msgstr "Bueno, como dije, viajo ligero de equipaje y no tengo" #: Story/S1-VIC.c:25 msgid "much with me." msgstr "mucho conmigo." #: Story/S1-VIC.c:27 msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare." msgstr "Pero toma, acepta esta pieza de oro, es todo lo que puedo ofrecerte." #: Story/S1-VIL.c:3 msgid "South to Stonebrook village" msgstr "Hacia el sur la aldea de Stonebrook" #: Story/S1-VIL2.c:3 msgid "To Terris and Goodheart Castle" msgstr "Hacia Terris y el castillo Goodheart" #: Story/S1-WAND.c:7 msgid "Hello fellow traveller." msgstr "Saludos compañero viajero." #: Story/S1-WAND.c:18 msgid "Inquire about his travels" msgstr "Averigua sobre sus viajes" #: Story/S1-WAND.c:19 msgid "Ask about news" msgstr "Pregunta sobre noticias" #: Story/S1-WAND.c:20 msgid "Ask about AlkTree nuts" msgstr "Pregunta sobre las nueces de AlkTree" #: Story/S1-WAND.c:34 msgid "AlkTree nuts?? Those make for a hearty meal. Let's see.." msgstr "¿¿Nueces de AlkTree?? Alimento saludable. Veamos..." #: Story/S1-WAND.c:35 msgid "I think there's a tree to the south east of the small village" msgstr "Creo que hay un arbol al sureste de la pequeña aldea" #: Story/S1-WAND.c:36 msgid "near here." msgstr "cerca de aquí." #: Story/S1-WAND.c:45 msgid "Ow, crazy bastard!!" msgstr "¡¡Ow, bastardo loco!!" #: Story/S1-WAND.c:74 msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination." msgstr "Me temo que no llegará a su destino." #: Story/S1-WAND.c:82 msgid "Be careful in the West. The Goblin castle has extreme" msgstr "Ten cuidado en el Oeste. El castillo Goblin tiene" #: Story/S1-WAND.c:83 msgid "defenses to say the least." msgstr "defensas extremas por no decir más." #: Story/S1-WAND.c:85 msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean." msgstr "He visto a muchos viajeros perder la cabeza si sabes a que me refiero." #: Story/S1-WAND.c:89 msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond." msgstr "He escuchado acerca de un viejo hombre que vive justo al norte del lago SunCool." #: Story/S1-WAND.c:90 msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've" msgstr "Aunque nunca llegué a verlo he escuchado ruidos cuando he" #: Story/S1-WAND.c:91 msgid "gone by there." msgstr "pasado por las cercanías." #: Story/S1-WAND.c:95 msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if" msgstr "Viajar por mar es bastante costoso estos días. Te sugeriría que" #: Story/S1-WAND.c:96 msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps" msgstr "si no eres una persona de dinero quizá deberías considerar" #: Story/S1-WAND.c:97 msgid "working for your voyage or find a friend who will pay" msgstr "trabajar por tu viaje o encontrar un amigo que lo pague" #: Story/S1-WAND.c:98 msgid "for you. Otherwise you could be saving for a long time." msgstr "por tí. De otro modo podrías estar ahorrando por un largo tiempo." #: Story/S1-WAND.c:113 msgid "There's some talk of an old evil awakening to" msgstr "Corren ciertos rumores sobre el despertar de un antiguo mal" #: Story/S1-WAND.c:114 msgid "the west. I don't know though, I think it's all" msgstr "hacia el oeste. Pero no lo se, creo que todo son" #: Story/S1-WAND.c:115 msgid "just silly superstition." msgstr "sólo supersticiones tontas." #: Story/S1-WAND.c:117 msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..." msgstr "Sí... seguro que son super...sticiones ..." #: Story/S1-WAND.c:121 msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite" msgstr "En la ciudad de PortTown, la gente parece ser bastante" #: Story/S1-WAND.c:122 msgid "rowdy at times. Some say it's because of the frequenting" msgstr "ruda a veces. Algunos dicen que es por la afluencia de" #: Story/S1-WAND.c:123 msgid "of pirates in the town. Either way, be careful if you" msgstr "piratas en la ciudad. De cualquier modo, ten cuidado" #: Story/S1-WAND.c:124 msgid "ever travel there." msgstr "si alguna vez viajas allí." #: Story/S1-WAND.c:128 msgid "If you ever run into goblins, be careful." msgstr "Si alguna vez te encuentras con goblins, ten cuidado." #: Story/S1-WAND.c:129 msgid "They're pretty prone to violence, so just don't" msgstr "Soy muy dados a la violencia, así que no los" #: Story/S1-WAND.c:130 msgid "upset them. However they're quite stupid." msgstr "enfades. Sin embargo son bastante estúpidos." #: Story/S1-WAND.c:131 msgid "You could probably tell them just about anything," msgstr "Probablemente podrías decirles cualquier cosa," #: Story/S1-WAND.c:132 msgid "they'll believe it." msgstr "ellos la creerían." #: Story/S1-WAND.c:144 msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village," msgstr "Escuché que hubo un incendio en una aldea cercana," #: Story/S1-WAND.c:145 msgid "hope no one was hurt too bad." msgstr "espero que nadie se haya herido de gravedad." #: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174 msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..." msgstr "Sí.. estoy seguro de que nadie fue ... herido ..." #: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161 msgid "In the small village nearby, I've heard there's" msgstr "En la pequeña aldea cercana, he escuchado que hay" #: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162 msgid "a madman. A murderer who stalks and kills the pets of the people!" msgstr "un hombre loco. ¡Un asesino que persigue y asesina a las mascotas de la gente!" #: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164 msgid "Horrible isn't it?" msgstr "Que horrible, ¿verdad?" #: Story/S1-WAND.c:157 msgid "Yes.. very .. horrible .." msgstr "Sí.. muy .. horrible ..." #: Story/S1-WAND.c:166 msgid "Yes.. very uh .. horrible .." msgstr "Si.. muy uh .. horrible .." #: Story/S1-WAND.c:170 msgid "So young man, what's your name?" msgstr "Así que jovencito, ¿cuál es tu nombre?" #: Story/S1-WAND.c:171 msgid "Smallwood, Dink Smallwood." msgstr "Smallwood, Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND.c:173 msgid "Greetings Mr. Smallwood." msgstr "Saludos señor Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:15 msgid "I hope they didn't follow me .." msgstr "Espero que no me hayan seguido .." #: Story/S1-WAND2.c:19 msgid "Hello friend.." msgstr "Hola amigo.." #: Story/S1-WAND2.c:29 msgid "Ask about his travels" msgstr "Pregunta sobre sus viajes" #: Story/S1-WAND2.c:30 msgid "Ask for news" msgstr "Pregunta sobre noticias" #: Story/S1-WAND2.c:31 msgid "Ask if he has any AlkTree nuts" msgstr "Pregunta si tiene alguna nuez de AlkTree" #: Story/S1-WAND2.c:45 msgid "AlkTree nuts?? I haven't had those in a long long time." msgstr "¿¿nueces de AlkTree?? No he probado una desde hace mucho mucho tiempo." #: Story/S1-WAND2.c:46 msgid "In my old town I might have been able to tell you," msgstr "En mi vieja aldea podría decirte," #: Story/S1-WAND2.c:47 msgid "but I don't know of any around here." msgstr "pero yo no sé de ninguna por aquí." #: Story/S1-WAND2.c:56 msgid "Ow, the hell's your problem?!" msgstr "Ow, ¡¿qué diablos es tu problema?!" #: Story/S1-WAND2.c:84 msgid "He won't bother anyone anymore..." msgstr "Ya no molestará a nadie nunca más..." #: Story/S1-WAND2.c:92 msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary." msgstr "Acabo de escapar del Santuario de los Goblins." #: Story/S1-WAND2.c:93 msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there." msgstr "Es un lugar horrible y no recomendaría ir allí." #: Story/S1-WAND2.c:95 msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?" msgstr "Ese lugar está muy lejos al oeste, ¿Cómo podrías llegarías aquí?" #: Story/S1-WAND2.c:96 msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out." msgstr "Bueno he estado alejandome de el desde que escape." #: Story/S1-WAND2.c:97 msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while." msgstr "Espero poder llegar a PortTown y alejarme por un tiempo." #: Story/S1-WAND2.c:101 msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure." msgstr "Siempre he querido viajar por el mundo y encontrar aventuras." #: Story/S1-WAND2.c:102 msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up" msgstr "Ya sea trabajando con la guardia real o uniéndome a" #: Story/S1-WAND2.c:103 msgid "with a band of mercenaries." msgstr "una banda de mercenarios." #: Story/S1-WAND2.c:105 msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into" msgstr "Desafortunadamente para mi uno de mis primeros trabajos me llevó directo" #: Story/S1-WAND2.c:106 msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands." msgstr "a ser capturado por los goblins. Esta será la última vez que iré a las Tierras del Oeste." #: Story/S1-WAND2.c:110 msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out." msgstr "Tras estar con esos goblins por tanto tiempo me alegra estar fuera." #: Story/S1-WAND2.c:111 msgid "Those guy are dumb as bricks man!" msgstr "¡Esos tipos son tan tontos ladrillos!" #: Story/S1-WAND2.c:112 msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place." msgstr "Estoy avergonzado de que fui capturado en primer lugar." #: Story/S1-WAND2.c:131 msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something." msgstr "Cuando fui capturado en el Santuario Goblin noté algo." #: Story/S1-WAND2.c:132 msgid "All their patrols that came back from the north seemed different." msgstr "Todas sus patrullas que venían desde el norte parecían diferentes." #: Story/S1-WAND2.c:133 msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were" msgstr "Pronto empezaron a comportarse realmente extraño, no mucho tiempo después unos" #: Story/S1-WAND2.c:134 msgid "locked up right next to me and going crazy!" msgstr "pocos fueros encerrados junto a mi y se volvieron locos!" #: Story/S1-WAND2.c:136 msgid "Man, sounds pretty creepy." msgstr "Caray, suena bastante siniestro." #: Story/S1-WAND2.c:138 msgid "Just another reason I'm headed away for a while." msgstr "Solo otra razón por la que me voy lejos por un tiempo." #: Story/S1-WAND2.c:143 msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs" msgstr "Mientras estaba cautivo, los goblin dijeron que por las montañas Crag" #: Story/S1-WAND2.c:144 msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought" msgstr "Había ahí un hechicero con el que estaban peleando, pensaron" #: Story/S1-WAND2.c:145 msgid "they could actually get his magic if they defeated him." msgstr "que podían obtener su magia si lo derrotaban." #: Story/S1-WAND2.c:146 msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!" msgstr "De cualquier manera dijeron que esté tipo ¡¡podía convertir a la gente en hielo!!" #: Story/S1-WAND2.c:147 msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up." msgstr "Diría que perdieron alrededor de 30 tropas antes de darse por vencidos." #: Story/S1-WAND2.c:151 msgid "I hear your Mom's a slut. But that's just the word on" msgstr "Escuché que tu madre es una puta. Pero esa es solo la palabra en" #: Story/S1-WAND2.c:152 msgid "the street. Ha Ha Ha" msgstr "la calle. Ja Ja Ja" #: Story/S1-WAND2.c:153 msgid "Ha Ha .. Ha .." msgstr "Ja Ja .. Ja .." #: Story/S1-WAND2.c:154 msgid " ... Ha ... " msgstr " ... Ja ... " #: Story/S1-WAND2.c:155 msgid "Ha Ha Ha ..." msgstr "Ja Ja Ja ..." #: Story/S1-WAND2.c:156 msgid " .. Ha Ha .." msgstr " .. Ja Ja .." #: Story/S1-WAND2.c:160 msgid "Ha Ha ... wait!!!!" msgstr "Ja Ja ... ¡¡¡¡Espera!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:161 msgid "My Mom's dead!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡Mi mamá esta muerta!!!!!" #: Story/S1-WAND2.c:171 msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire" msgstr "Otro tipo que me encontré vagando por aquí me dijo que hubo un incendio" #: Story/S1-WAND2.c:172 msgid "around these parts. Hope no one was injured." msgstr "por estas partes. Espero que nadie saliera herido." #: Story/S1-WAND2.c:179 msgid "Greetings friend, any news?" msgstr "Saludos amigos, ¿alguna novedad?" #: Story/S1-WAND2.c:181 msgid "Not really. What's your name anyway?" msgstr "En realidad no. ¿Cuál era tu nombre?" #: Story/S1-WAND2.c:183 msgid "Smallwood," msgstr "Smallwood," #: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88 msgid "Dink Smallwood." msgstr "Dink Smallwood." #: Story/S1-WAND2.c:187 msgid "Hello, I'm Chance `Zands" msgstr "Hola, Soy Chance `Zands" #: Story/S1-WAND2.c:189 msgid "You have an interesting name there." msgstr "Tienes un nombre interesante." #: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91 msgid "Thank you." msgstr "Gracias." #: Story/S1-WIZ.c:13 msgid "What the..." msgstr "¿Pero qué..." #: Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17 msgid "Who are you?" msgstr "¿Quién eres tú?" #: Story/S1-WIZ.c:27 msgid "I am a great magician." msgstr "Soy un gran mago." #: Story/S1-WIZ.c:29 msgid "No way! You're so cute and tiny!" msgstr "¡Nada de eso! ¡Pero si eres enano y mono!" #: Story/S1-WIZ.c:33 msgid "I am nothing of the sort!" msgstr "¡No soy nada parecido!" #: Story/S1-WIZ.c:37 msgid "You cannot measure magic by size!" msgstr "¡No puedes medir la magia sólo por el tamaño!" #: Story/S1-WIZ.c:39 msgid "I just have to pet you!" msgstr "¡Te tomaré como mascota!" #: Story/S1-WIZ.c:43 msgid "Huh? I just walked right through you." msgstr "¿Huh? Acabo de caminar a través de ti." #: Story/S1-WIZ.c:49 msgid "You are not really here, are you!" msgstr "¡No estás realmente aquí, ¿verdad?!" #: Story/S1-WIZ.c:51 msgid "Of course I am.. just not physically." msgstr "Claro que sí lo estoy... sólo no físicamente." #: Story/S1-WIZ.c:57 msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin." msgstr "Si quieres aprender más.. Ven a mi cabaña oculta." #: Story/S1-WIZ.c:59 msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?" msgstr "¿Cómo se supone que voy a encontrarla si está oculta?" #: Story/S1-WIZ.c:61 msgid "Good point. It lies behind some trees north-east of here." msgstr "Buen punto. Está detrás de algunos árboles al nor-este de aquí." #: Story/S1-WIZ.c:63 msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?" msgstr "De acuerdo, quizás pase por allí luego... ¿estás en un circo?" #: Story/S1-WIZ.c:65 msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!" msgstr "¡NO ME HAGAS ENOJAR, HUMANO!" #: Story/S2-AUNTP.c:46 msgid "This will learn you to talk back to me!" msgstr "¡Esto te enseñará a no responderme a mi!" #: Story/S2-AUNTP.c:57 msgid "Please Jack! Stop..." msgstr "¡Por favor Jack! Para..." #: Story/S2-AUNTP.c:59 msgid "Shut your trap!" msgstr "¡Cierra la boca!" #: Story/S2-AUNTP.c:66 msgid "I'm leaving you! We're through!" msgstr "¡Voy a dejarte! ¡Terminamos!" #: Story/S2-AUNTP.c:68 msgid "Through are we?" msgstr "¿Terminamos?" #: Story/S2-AUNTP.c:127 msgid "You ok, baby?" msgstr "¿Estás bien, nena?" #: Story/S2-AUNTP.c:131 msgid "You shouldn't make me so mad." msgstr "No deberías hacerme enfadar tanto." #: Story/S2-AUNTP.c:136 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-AUNTP.c:150 msgid "Hello." msgstr "Hola." #: Story/S2-AUNTP.c:154 msgid "Who the hell are you?" msgstr "¿Quién diablos eres tú?" #: Story/S2-AUNTP.c:156 msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood. I got a letter and..." msgstr "Soy.. soy Dink Smallwood. Recibí una carta y..." #: Story/S2-AUNTP.c:158 msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow." msgstr "No he mandado ninguna carta a nadie de ninguna manera." #: Story/S2-AUNTP.c:160 msgid "But I..." msgstr "Pero yo..." #: Story/S2-AUNTP.c:162 msgid "Git outta my house." msgstr "Fuera de mi casa." #: Story/S2-AUNTP.c:167 msgid "Dink! You made it!" msgstr "¡Dink! ¡Llegaste!" #: Story/S2-AUNTP.c:169 msgid "Auntie Maria!" msgstr "¡Tía Maria!" #: Story/S2-AUNTP.c:171 msgid "What the? How do you know my wife? You two been cheatin' on me?" msgstr "¿Pero qué? ¿Cómo conoces a mi esposa? ¿Ustedes dos han estado engañándome?" #: Story/S2-AUNTP.c:173 msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook." msgstr "Jack, este es mi sobrino de Stonebrook." #: Story/S2-AUNTP.c:175 msgid "He's going to be staying with us a while." msgstr "Va a estarse quedando con nosotros por un tiempo." #: Story/S2-AUNTP.c:177 msgid "Huh? Since when? Gawd dammit!" msgstr "¿Uh? ¿Desde cuándo? ¡Maldita sea!" #: Story/S2-AUNTP.c:179 msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs." msgstr "Dink, he preparado una habitación para ti en el piso de arriba." #: Story/S2-AUNTP.c:181 msgid "Thanks, I'm sure it will be fine." msgstr "Gracias, estoy seguro de que estará bien." #: Story/S2-AUNTP.c:183 msgid "Just ask if you need anything." msgstr "Si necesitas algo sólo pídelo." #: Story/S2-AUNTP.c:203 msgid "Ask about your mother" msgstr "Pregunta sobre tu madre" #: Story/S2-AUNTP.c:204 msgid "Ask her about the town" msgstr "Pregúntale sobre el pueblo" #: Story/S2-AUNTP.c:205 msgid "Encourage her to dump Jack" msgstr "Anímala a dejar a Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:206 msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack" msgstr "Anímala a que siga siendo golpeada por Jack" #: Story/S2-AUNTP.c:207 msgid "Comfort her" msgstr "Reconfórtala" #: Story/S2-AUNTP.c:208 msgid "Ask for a bigger bed" msgstr "Pide una cama más grande" #: Story/S2-AUNTP.c:209 msgid "Tell Maria about your latest adventure" msgstr "Cuéntale a Maria acerca de tu última aventura" #: Story/S2-AUNTP.c:210 msgid "Talk about nothing" msgstr "No hables de nada" #: Story/S2-AUNTP.c:211 msgid "Brag to Maria about saving the world" msgstr "Alardea ante Maria sobre salvar el mundo" #: Story/S2-AUNTP.c:218 msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you." msgstr "Solo quería decir, gracias por dejarme estar aquí contigo." #: Story/S2-AUNTP.c:220 msgid "It's really no problem, Dink. Have you been looking for a job at all?" msgstr "Realmente no es ninguna molestia, Dink. ¿Has estado un buscando trabajo?" #: Story/S2-AUNTP.c:222 msgid "Whups, gotta get going! See ya!" msgstr "Whups, ¡tengo que irme! ¡Nos vemos!" #: Story/S2-AUNTP.c:228 msgid "Guess what I did today!" msgstr "¡Adivina qué hice hoy!" #: Story/S2-AUNTP.c:230 msgid "Saved Nadine's girl?" msgstr "¿Salvaste a la hija de Nadine?" #: Story/S2-AUNTP.c:232 msgid "Uh, yeah. How did you know?" msgstr "Uh, si. ¿Cómo lo supiste?" #: Story/S2-AUNTP.c:234 msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers." msgstr "Está en el Periódico del Rey, hay una copia en la casa de la curandera." #: Story/S2-AUNTP.c:236 msgid "Ah. Ok." msgstr "Ah. Vale." #: Story/S2-AUNTP.c:243 msgid "So how do you know my mom?" msgstr "Así que, ¿Cómo conoces a mi madre?" #: Story/S2-AUNTP.c:245 msgid "Well, she's my sister." msgstr "Bueno, ella es mi hermana." #: Story/S2-AUNTP.c:247 msgid "Ah, that explains a few things." msgstr "Ah, eso explica algunas cosas." #: Story/S2-AUNTP.c:252 msgid "So tell me about Terris." msgstr "Entonces háblame sobre Terris." #: Story/S2-AUNTP.c:254 msgid "It's not a bad town to live in." msgstr "No es un mal pueblo en el que vivir." #: Story/S2-AUNTP.c:256 msgid "You don't sound so enthusiastic." msgstr "No suenas muy entusiasta." #: Story/S2-AUNTP.c:258 msgid "Well.. things have been rough lately, that's all." msgstr "Bueno... las cosas han estado duras últimamente, eso es todo." #: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282 msgid "I saw Jack hit you." msgstr "Vi a Jack golpearte." #: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284 msgid "You.. you did?" msgstr "¿Tú... lo viste?" #: Story/S2-AUNTP.c:268 msgid "Why don't you leave him? Now? Tonight?" msgstr "¿Por qué no lo abandonas? ¿Ahora? ¿Esta noche?" #: Story/S2-AUNTP.c:270 msgid "I'm afraid of him. He would find me." msgstr "Tengo miedo de él. Me encontraría." #: Story/S2-AUNTP.c:272 msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself." msgstr "Bueno quizá solo tendré que hacer algo al respecto yo mismo." #: Story/S2-AUNTP.c:274 msgid "Be careful! He's very strong," msgstr "¡Ten cuidado! Es muy fuerte," #: Story/S2-AUNTP.c:276 msgid "He ain't nothing, just you watch." msgstr "Él no es nada, sólo observa." #: Story/S2-AUNTP.c:286 msgid "Yes, he's good at it. I hope to learn much from him." msgstr "Sí, él es bueno en eso. Espero aprender mucho de él." #: Story/S2-AUNTP.c:288 msgid "What?!" msgstr "¡¿Qué?!" #: Story/S2-AUNTP.c:290 msgid "I just admire his stroke - takes practice you know." msgstr "Simplemente admiro su golpe - eso requiere práctica sabes." #: Story/S2-AUNTP.c:296 msgid "How are you holding up?" msgstr "¿Cómo te va?" #: Story/S2-AUNTP.c:298 msgid "I'm ok. How do you like our town? And living here?" msgstr "Estoy bien. ¿Te gusta nuestra ciudad? ¿Y vivir aquí?" #: Story/S2-AUNTP.c:300 msgid "I like it. I think the locals like me too." msgstr "Me gusta. Creo que a la gente les gusto también." #: Story/S2-AUNTP.c:302 msgid "I feel safe with you upstairs." msgstr "Me siento a salvo contigo en el piso de arriba." #: Story/S2-AUNTP.c:304 msgid "Me too." msgstr "Yo también." #: Story/S2-AUNTP.c:309 msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small." msgstr "Sabes.. me gusta la habitación y eso, pero mi cama es un poco pequeña." #: Story/S2-AUNTP.c:311 msgid "I would trade, but mine is the exact same size." msgstr "Te la cambiaría, pero la mía es exactamente del mismo tamaño." #: Story/S2-AUNTP.c:313 msgid "What if you traded them in for one big one we could share?" msgstr "¿Qué las si cambiaras las dos por una más grande que pudiéramos compartir?" #: Story/S2-AUNTP.c:315 msgid "I'm your aunt, Dink!" msgstr "¡Soy tu tía, Dink!" #: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173 msgid "And?" msgstr "¿Y?" #: Story/S2-AUNTP.c:319 msgid "I have some work I have to do." msgstr "Tengo trabajo que hacer." #: Story/S2-AUNTP.c:326 msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure." msgstr "Oye adivina que, acabo de regresar de una gran aventura." #: Story/S2-AUNTP.c:328 msgid "That's great." msgstr "Eso es genial." #: Story/S2-AUNTP.c:330 msgid "I pretty much saved the universe." msgstr "Básicamente salvé el universo." #: Story/S2-AUNTP.c:332 msgid "Uh huh, fine." msgstr "Uh huh, que bien." #: Story/S2-AUNTP.c:334 msgid "You don't believe any of this." msgstr "Tú no crees nada de esto." #: Story/S2-AUNTP.c:336 msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales." msgstr "Lo siento Dink, ya se que a los hombres jóvenes les gusta contar cuentos." #: Story/S2-AUNTP.c:339 msgid "Pass off her indifference lightly" msgstr "Deja pasar su indiferencia" #: Story/S2-AUNTP.c:340 msgid "Get rude about it" msgstr "Vuélvete rudo al respecto" #: Story/S2-AUNTP.c:344 msgid "Heh - that's what I like about you auntie!" msgstr "Je - ¡eso es lo que me gusta de ti tía!" #: Story/S2-AUNTP.c:349 msgid "You stupid whore." msgstr "Perra estúpida." #: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147 msgid "Excuse me?" msgstr "¿Disculpame?" #: Story/S2-AUNTP.c:353 msgid "I see now I shouldn't have killed Jack." msgstr "Ahora veo que no debí haber matado a Jack." #: Story/S2-AUNTP.c:355 msgid "I should have joined forces with him." msgstr "Debí unir fuerzas con él." #: Story/S2-AUNTP.c:374 msgid "Take your beatin' like a man, woman!" msgstr "¡Toma tu golpiza como un hombre, mujer!" #: Story/S2-AUNTP.c:376 msgid "Please.. please don't hit me!" msgstr "Por favor.. ¡por favor no me pegues!" #: Story/S2-AUNTP.c:378 msgid "I hope you like it rough!" msgstr "¡Espero que te guste duro!" #: Story/S2-AUNTP.c:380 msgid "I hate relatives!" msgstr "¡Odio a los parientes!" #: Story/S2-BAR.c:66 msgid "Hey everybody!" msgstr "¡Oídme todos!" #: Story/S2-BAR.c:68 msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby." msgstr "Hay un tipo atrapado en una mazmorra cerca de aquí." #: Story/S2-BAR.c:70 msgid "I gotta help him!" msgstr "¡Tengo que ayudarle!" #: Story/S2-BAR.c:72 msgid "He's trapped with some sort of magic." msgstr "Está atrapado por algún tipo de magia." #: Story/S2-BAR.c:75 msgid "Can anyone help?" msgstr "¿Puede alguien ayudar?" #: Story/S2-BAR.c:82 msgid "There's an old guy in the house south of here." msgstr "Hay un anciano en la casa al sur de aquí." #: Story/S2-BAR.c:84 msgid "I've heard he knows some magic." msgstr "Escuché que él sabe algo de magia." #: Story/S2-BAR.c:86 msgid "Why don't you try asking him?" msgstr "¿Por qué no intentas preguntarle?" #: Story/S2-BAR.c:88 msgid "Ok, thanks." msgstr "De acuerdo, gracias." #: Story/S2-BAR.c:95 msgid "Someone knows." msgstr "Alguien sabe." #: Story/S2-BAR.c:96 msgid "He must die!" msgstr "¡Debe morir!" #: Story/S2-BAR.c:134 msgid "Woman, serve those men!" msgstr "¡Mujer, sirve a esos hombres!" #: Story/S2-BAR.c:139 msgid "Get to work you stupid wench!" msgstr "¡Ponte a trabajar, criada estúpida!" #: Story/S2-BAR.c:151 msgid "Trying to break up the place, are ya?" msgstr "Tratando de destrozar el lugar, ¿no es eso?" #: Story/S2-BAR.c:162 msgid "Gossip" msgstr "Chismear" #: Story/S2-BAR.c:163 msgid "Threaten" msgstr "Amenazar" #: Story/S2-BAR.c:171 msgid "I don't much like you." msgstr "No me caes muy bien." #: Story/S2-BAR.c:175 msgid "I might kill you." msgstr "Podría matarte." #: Story/S2-BAR.c:177 msgid "" msgstr "" #: Story/S2-BAR.c:219 msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!" msgstr "¡¡Guardias!! ¡Ayúdenme, destruyan a este loco!" #: Story/S2-BAR.c:222 msgid "Let's play." msgstr "Juguemos." #: Story/S2-BAR.c:224 msgid "Attack him!" msgstr "¡Atáquenlo!" #: Story/S2-BAR.c:240 msgid "Any news, Barkeep?" msgstr "¿Alguna noticia, camarero?" #: Story/S2-BAR.c:245 msgid "Well.. Nadine's little girl is missing. That's about it." msgstr "Bueno.. la pequeña niña de Nadine se ha perdido. Eso es todo." #: Story/S2-BAR.c:247 msgid "Really?" msgstr "¿En serio?" #: Story/S2-BAR.c:249 msgid "Yep." msgstr "Sip." #: Story/S2-BAR.c:255 msgid "Nice job on saving Nadine's little girl. You are something of a..." msgstr "Buen trabajo salvando a la pequeña niña de Nadine. Eres como un..." #: Story/S2-BAR.c:258 msgid "hero around here. Oh, and my employees are lazy, that's about it." msgstr "héroe por aquí. Oh, y mis empleados son perezosos, eso es todo." #: Story/S2-CA-G.c:25 msgid "Nice, you win the game, then start killing guards? Get 'em!" msgstr "Genial, ganas el juego, ¿ y luego empiezas a matar guardias? ¡Agárrenlos!" #: Story/S2-CA-G.c:31 msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him." msgstr "¡El tipo acaba de golpearme! Ahora voy a matarlo." #: Story/S2-CA-G.c:41 msgid "Ask about the history of the castle" msgstr "Pregunta sobre la historia del castillo" #: Story/S2-CA-G.c:42 msgid "Ask about the history of the King" msgstr "Pregunta sobre la historia del Rey" #: Story/S2-CA-G.c:43 msgid "Request an audience with King Daniel" msgstr "Solicita una audiencia con el Rey Daniel" #: Story/S2-CA-G.c:49 msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight." msgstr "Háblame acerca de este gran castillo, amistoso Caballero." #: Story/S2-CA-G.c:51 msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries." msgstr "El castillo Goodheart ha estado aquí por siglos." #: Story/S2-CA-G.c:53 msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do." msgstr "Es un magnífico testamento de lo que una monarquía puede hacer." #: Story/S2-CA-G.c:55 msgid "That castle actually doesn't look that big." msgstr "Ese castillo en realidad no se ve tan grande." #: Story/S2-CA-G.c:57 msgid "It's bigger from the inside." msgstr "Es más grande desde dentro." #: Story/S2-CA-G.c:64 msgid "Tell me about our good King." msgstr "Háblame acerca de nuestro buen Rey." #: Story/S2-CA-G.c:66 msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now." msgstr "El rey Daniel ha gobernado con una mano de hierro por cerca de una década." #: Story/S2-CA-G.c:68 msgid "It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of '23." msgstr "Fue su destreza estratégica la que detuvo la gran invasión Goblin del 23." #: Story/S2-CA-G.c:70 msgid "Did he kill them all?" msgstr "¿Los mató a todos?" #: Story/S2-CA-G.c:72 msgid "No. After the war was won he created a special place for them to live in peace." msgstr "No. Después de que la guerra fue ganada creó un lugar especial para que ellos vivieran en paz." #: Story/S2-CA-G.c:74 msgid "Wow, quite a guy." msgstr "Wow, vaya hombre." #: Story/S2-CA-G.c:81 msgid "I must see the King at once." msgstr "Debo ver al Rey ahora mismo." #: Story/S2-CA-G.c:86 msgid "And you are?" msgstr "¿Y tú eres?" #: Story/S2-CA-G.c:94 msgid "I've never heard of you. Please, go back to your village and play hero there." msgstr "Nunca he escuchado de ti. Por favor regresa a tu aldea y juega al héroe ahí." #: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108 msgid "Ah, the one that saved that little girl. Nice work." msgstr "Ah, el que salvó a la pequeña niña. Buen trabajo." #: Story/S2-CA-G.c:101 msgid "So you will grant me access?" msgstr "¿Entonces me darás acceso?" #: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112 msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today." msgstr "Lo siento, el Rey tiene otro compromiso hoy." #: Story/S2-CA-G.c:110 msgid "I have news about a Cast plot!" msgstr "¡Tengo noticias sobre un plan de Cast!" #: Story/S2-CA-G.c:118 msgid "Hello, Smallwood. Congratulations on foiling that attack in KernSin." msgstr "Hola, Smallwood. Felicitaciones en frustrar ese ataque en KernSin." #: Story/S2-CA-G.c:120 msgid "It was no more than any other man would have done." msgstr "No fue más que lo que cualquier otro hombre habría hecho." #: Story/S2-CA-G.c:122 msgid "But alas, the King is visiting abroad." msgstr "Pero aún así, el Rey está visitando el extranjero." #: Story/S2-CA-G.c:124 msgid "Damn." msgstr "Maldición." #: Story/S2-CA-G.c:129 msgid "Hey, it's Sir Smallwood!" msgstr "Oye, ¡es el Señor Smallwood!" #: Story/S2-CA-G.c:131 msgid "So is the King home?" msgstr "Así que, ¿está el Rey en casa?" #: Story/S2-CA-G.c:133 msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands." msgstr "No - Está despidiendo a Milder antes de su viaje a las Tierras Oscuras." #: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131 msgid "Milder?" msgstr "¿Milder?" #: Story/S2-CA-G.c:137 msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom." msgstr "Sí, Flatstomp es el hombre más valiente de nuestro reino." #: Story/S2-CA-G.c:139 msgid "Grrrrrrr." msgstr "Grrrrrrr." #: Story/S2-CA-G.c:146 msgid "Hello, Smallwood. Of course you may see the King!" msgstr "Hola, Smallwood. ¡Por supuesto que puedes ver al Rey!" #: Story/S2-CA-G.c:148 msgid "GUARD, OPEN THE GATE!" msgstr "¡GUARDIA, ABRE EL PORTAL!" #: Story/S2-CA-G.c:169 msgid "Killing guards is fun!" msgstr "¡Matar guardias es divertido!" #: Story/S2-CA-O.c:8 msgid "Hey, that's GoodHeart castle." msgstr "Oye, ese es el castillo GoodHeart." #: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94 msgid "Help me!" msgstr "¡Ayuda!" #: Story/S2-CAVE.c:23 msgid "The hell!?!" msgstr "¡¿¡Qué demonios!?!" #: Story/S2-CAVE.c:27 msgid "What's your problem?" msgstr "¿Qué te ocurre?" #: Story/S2-CAVE.c:29 msgid "They threw me in here" msgstr "Me encerraron aquí" #: Story/S2-CAVE.c:31 msgid "Huh?" msgstr "¿Huh?" #: Story/S2-CAVE.c:33 msgid "Who threw you in here?" msgstr "¿Quién te encerró aquí?" #: Story/S2-CAVE.c:36 msgid "They did, agents of the Cast." msgstr "Ellos lo hicieron, agentes de Cast." #: Story/S2-CAVE.c:39 msgid "Is he telling the truth?" msgstr "¿Está diciendo la verdad?" #: Story/S2-CAVE.c:42 msgid "You probably deserved it..." msgstr "Probablemente te lo merecías..." #: Story/S2-CAVE.c:44 msgid "No, actually I didn't." msgstr "No, de hecho no." #: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101 msgid "Oh." msgstr "Oh." #: Story/S2-CAVE.c:48 msgid "Now will you help me get outta here!" msgstr "¡Ahora me ayudarás a salir de aquí!" #: Story/S2-CAVE.c:50 msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!" msgstr "Regresarán pronto, ¡nos matarán a los dos!" #: Story/S2-CAVE.c:52 msgid "Ok ok, how do I get you out?" msgstr "Vale vale, ¿cómo te saco de ahí?" #: Story/S2-CAVE.c:54 msgid "I'm not sure. That statue seems to keep me in." msgstr "No estoy seguro. Esa estatua parece ser la que me mantiene dentro." #: Story/S2-CAVE.c:56 msgid "I think it's protected with magic." msgstr "Creo que está protegida con magia." #: Story/S2-CAVE.c:58 msgid "You know any, kid?" msgstr "¿Conoces algo de magia, chico?" #: Story/S2-CAVE.c:60 msgid "Hmm, just my fireball spell." msgstr "Hmm, sólo mi hechizo de bola de fuego." #: Story/S2-CAVE.c:62 msgid "I don't think that'll cut it." msgstr "No creo que eso pueda cortarla." #: Story/S2-CAVE.c:64 msgid "Try in town, someone there's gotta know something." msgstr "Intenta en la ciudad, alguien tiene que saber algo." #: Story/S2-CAVE.c:66 msgid "Ok... by the way, my name is Dink. Goodbye for now." msgstr "De acuerdo... por cierto, mi nombre es Dink. Adios por ahora." #: Story/S2-CAVE.c:86 msgid "Any luck?" msgstr "¿Hubo suerte?" #: Story/S2-CAVE.c:88 msgid "Uh, working on that." msgstr "Uh, estoy trabajando en ello." #: Story/S2-CAVE.c:90 msgid "Hurry!!" msgstr "¡¡Apresúrate!!" #: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32 msgid "Noted." msgstr "Tomado en cuenta." #: Story/S2-CAVE.c:114 msgid "Any luck yet?" msgstr "¿Hubo suerte ya?" #: Story/S2-CAVE.c:116 msgid "There's some old man in town who knows some magic." msgstr "Hay un anciano en la ciudad que sabe algo de magia." #: Story/S2-CAVE.c:118 msgid "He might have a spell that could help us." msgstr "Quizás el tenga un hechizo que pueda ayudarnos." #: Story/S2-CAVE.c:124 msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?" msgstr "¿ENTONCES QUE DEMONIOS ESTÁS HACIENDO AQUÍ?" #: Story/S2-CAVE.c:126 msgid "Oh yeah, sorry." msgstr "Oh cierto, perdona." #: Story/S2-CAVE.c:145 msgid "Any luck YET!?" msgstr "¿¡Hubo suerte YA!?" #: Story/S2-CAVE.c:148 msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet" msgstr "El maldito anciano dice que no soy suficientemente poderoso aún" #: Story/S2-CAVE.c:150 msgid "so I'm trying to raise my skills now." msgstr "así que ahora estoy intentando aumentar mi habilidad." #: Story/S2-CAVE.c:156 msgid "Well hey that's great." msgstr "Bueno, eso es estupendo." #: Story/S2-CAVE.c:158 msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!" msgstr "¡¡Solo estaré aquí MURIENDO y esperando que esos agentes no regresen!!" #: Story/S2-CAVE.c:160 msgid "Ok, ok I'm on it.." msgstr "Vale, vale, estoy en eso.." #: Story/S2-CAVE.c:179 msgid "I'm going to die soon, I just know it." msgstr "Voy a morir pronto, solo lo se." #: Story/S2-CAVE.c:181 msgid "Any luck!?!" msgstr "¡¿¡Hubo suerte!?!" #: Story/S2-CAVE.c:184 msgid "I got the spell, so let's see if it works." msgstr "Tengo el hechizo, veamos si funciona." #: Story/S2-CAVE.c:186 msgid "All right!!" msgstr "¡¡Genial!!" #: Story/S2-CAVE.c:188 msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came." msgstr "Pero démonos prisa, juraría que escuché algo justo antes de que vinieras." #: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89 msgid "Ok." msgstr "Ok." #: Story/S2-CAVE2.c:51 msgid "Ok, let's get going before they come." msgstr "Bien, vámonos antes de que vengan." #: Story/S2-CAVE2.c:53 msgid "This way." msgstr "Por aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:58 msgid "Not so fast." msgstr "No tan rápido." #: Story/S2-CAVE2.c:63 msgid "We have a small matter to discuss with your friend." msgstr "Tenemos un pequeño asunto que discutir con tu amigo." #: Story/S2-CAVE2.c:64 msgid "Hahahaaahaha" msgstr "Jajajaaajaja" #: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105 msgid "Haha ha ha" msgstr "Jaja, ja, ja" #: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106 msgid "Ha ha haaa" msgstr "Ja ja jaaa" #: Story/S2-CAVE2.c:69 msgid "It's okay Dink, I can take 'em." msgstr "No hay problema Dink, puedo con ellos." #: Story/S2-CAVE2.c:71 msgid "Allright." msgstr "De acuerdo." #: Story/S2-CAVE2.c:74 msgid "Which one of you is first?" msgstr "¿Cuál de ustedes será el primero?" #: Story/S2-CAVE2.c:80 msgid "I am!!" msgstr "¡¡Yo!!" #: Story/S2-CAVE2.c:97 msgid "Ahhhhhh!" msgstr "¡Ahhhhhhh!" #: Story/S2-CAVE2.c:102 msgid "Noooo!!" msgstr "¡¡Noooo!!" #: Story/S2-CAVE2.c:108 msgid "Our work is done here." msgstr "Nuestro trabajo ha terminado aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:110 msgid "You may live, if you forget all that you've seen here." msgstr "Puedes vivir, si olvidas todo lo que has visto aquí." #: Story/S2-CAVE2.c:112 msgid "Forget ..." msgstr "Olvidar ..." #: Story/S2-CAVE2.c:114 msgid "I'll forget allright." msgstr "Lo olvidaré sin problemas." #: Story/S2-CAVE2.c:125 msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!" msgstr "¡¡Olvidaré quitar mi pie de tu CULO!!" #: Story/S2-CAVE2.c:127 msgid "Are you okay?" msgstr "¿Estás bien?" #: Story/S2-CAVE2.c:129 msgid "I just got hit by a fireball" msgstr "Recibí un impacto de una bola de fuego" #: Story/S2-CAVE2.c:131 msgid "I'm going to die!" msgstr "¡Voy a morir!" #: Story/S2-CAVE2.c:133 msgid "I'm sorry I wasn't fast enough." msgstr "Lamento no haber sido lo suficientemente rápido." #: Story/S2-CAVE2.c:135 msgid "It's not your fault" msgstr "No fue tu culpa" #: Story/S2-CAVE2.c:137 msgid "Just .. just be careful... also, take this..." msgstr "Sólo .. sólo ten cuidado... y toma también esto..." #: Story/S2-CAVE2.c:139 msgid "Alright.. what is it?" msgstr "De acuedo.. ¿qué es?" #: Story/S2-CAVE2.c:141 msgid "The Mordavia scroll. It contains magic I needed to..." msgstr "El pergamino de Mordavia. Contiene la magia que necesitas para..." #: Story/S2-CAVE2.c:142 msgid "Ahhhhhh." msgstr "Ahhhhh." #: Story/S2-CAVE2.c:144 msgid "Ah man..." msgstr "Oh dios..." #: Story/S2-CMAN.c:11 msgid "Kill him, Girls!" msgstr "¡Mátenlo, Chicas!" #: Story/S2-CMAN.c:13 msgid "Judgement day has cometh, sinner!" msgstr "El dia del juicio ha llegado, ¡pecador!" #: Story/S2-CMAN.c:15 msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!" msgstr "Las chicas están hambrientas - ¡HORA DE CENAR!" #: Story/S2-CMAN.c:24 msgid "You made a mistake coming here." msgstr "Cometiste un error al venir aquí." #: Story/S2-CMAN.c:26 msgid "Your blood will flow like the river Jordan." msgstr "Tu sangre fluirá como el rio Jordan." #: Story/S2-CMAN.c:28 msgid "Can I interest you in our love gift for December? Only $80!" msgstr "¿Estarías interesado en nuestro regalo de amor de Diciembre? ¡Sólo $80!" #: Story/S2-CSLAY.c:9 msgid "Not bad.. not bad at all." msgstr "No está mal.. no está nada mal." #: Story/S2-CSLAY.c:19 msgid "It's all over, Nelson." msgstr "Todo ha acabado, Nelson." #: Story/S2-CSLAY.c:21 msgid "Is it?" msgstr "¿En serio?" #: Story/S2-CSLAY.c:23 msgid "I think you are about to be an important part of my new religion." msgstr "Creo que estás a punto de convertirte en parte importante de mi nueva religión." #: Story/S2-CSLAY.c:25 msgid "And just what part is that?" msgstr "¿Y que parte es esa?" #: Story/S2-CSLAY.c:27 msgid "The martyr." msgstr "El martir." #: Story/S2-CSLAY.c:55 msgid "He's a slayer shapeshifter! No!!!!" msgstr "¡Es un slayer capaz de cambiar de forma! ¡¡¡No!!!" #: Story/S2-CULG.c:22 msgid "Mary, are you alright?" msgstr "Mary, ¿estás bien?" #: Story/S2-CULG.c:24 msgid "Thanks to you. Who are you?" msgstr "Gracias a tí. ¿Quién eres tú?" #: Story/S2-CULG.c:27 msgid "A friend of the land." msgstr "Un amigo de la tierra." #: Story/S2-CULG.c:28 msgid "A hero, in other words, your magic man." msgstr "Un héroe, en otras palabras: tu hombre mágico." #: Story/S2-CULG.c:29 msgid "Your worst nightmare." msgstr "Tu peor pesadilla." #: Story/S2-CULG.c:30 msgid "The leader of another and more sadistic cult" msgstr "El líder de otro culto aún más sádico" #: Story/S2-CULG.c:34 msgid "I see. You will always be a hero to me." msgstr "Ya veo. Siempre serás un héroe para mí." #: Story/S2-CULG.c:36 msgid "Time to go home. Follow me." msgstr "Hora de volver a casa. Sígueme." #: Story/S2-CULG.c:63 msgid "Why.. Dink. What are you doing here?" msgstr "Caray.. Dink. ¿Qué estás haciendo aquí?" #: Story/S2-CULG.c:66 msgid "I brought someone with me." msgstr "Traje a alguien conmigo." #: Story/S2-CULG.c:69 msgid "Mother!" msgstr "¡Madre!" #: Story/S2-CULG.c:71 msgid "Oh Mary! You are home!" msgstr "¡Oh Mary! ¡Volviste a casa!" #: Story/S2-CULG.c:73 msgid "This man saved me from some naughty people!" msgstr "¡Este hombre me ha salvado de gente perversa!" #: Story/S2-CULG.c:75 msgid "Dink, thank you. If you ever need anything, just ask." msgstr "Dink, gracias. Si alguna vez necesitas algo, sólo pídelo." #: Story/S2-CULG.c:77 msgid "I was just doing my job, ma'am." msgstr "Sólo hacía mi trabajo, señora." #: Story/S2-CULG.c:96 msgid "Save me!" msgstr "¡Sálvame!" #: Story/S2-CULG.c:98 msgid "I wanna go home!" msgstr "¡Quiero ir a casa!" #: Story/S2-CULG.c:111 msgid "Noooooooooooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!" msgstr "¡Nooooooooooo! ¡La chica ha muerto! ¡¡¡¡HE FALLADO!!!!" #: Story/S2-CULT.c:12 msgid "What a lovely backyard." msgstr "Que patio trasero tan acogedor." #: Story/S2-CULT.c:15 msgid "Ah, the memories." msgstr "Ah, que recuerdos." #: Story/S2-CULT.c:58 msgid "I love you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Te amo, Carcasa de Dragon Muerto." #: Story/S2-CULT.c:60 msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass." msgstr "Te adoro, Carcasa de Dragon Muerto." #: Story/S2-CULT.c:62 msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass" msgstr "Mataría por ti, Carcasa de Dragón Muerto" #: Story/S2-CULT.c:64 msgid "I would do anything for you, DDC." msgstr "Haría cualquier cosa por tí, CdDM." #: Story/S2-CULT.c:66 msgid "Please Cindy, say the whole name each time." msgstr "Por favor Cindy, dí el nombre completo cada vez." #: Story/S2-CULT.c:68 msgid "Fine." msgstr "Está bien." #: Story/S2-CULT.c:70 msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS." msgstr "Haría cualquier cosa por tí, CARCASA DE DRAGÓN MUERTO." #: Story/S2-CULT.c:73 msgid "Interesting little party we've got here..." msgstr "Interesante pequeña fiesta tenemos aquí..." #: Story/S2-CULT.c:91 msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?" msgstr "¿Cómo va la adoración a la Carcasa de Dragón Muerto, chicas?" #: Story/S2-CULT.c:93 msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!" msgstr "¡Maravillosamente - gracias por mostrarnos la luz, Ovispo Nelson!" #: Story/S2-CULT.c:95 msgid "Guess what, I have a little surprise for you today." msgstr "Adivinen que, tengo una pequeña sorpresa para ustedes hoy." #: Story/S2-CULT.c:98 msgid "More goat blood?" msgstr "¿Más sangre de cabra?" #: Story/S2-CULT.c:100 msgid "No, Cindy." msgstr "No, Cindy." #: Story/S2-CULT.c:102 msgid "We have a new member. Come on out, Mary!" msgstr "Tenemos un nuevo miembro. ¡Sal fuera, Mary!" #: Story/S2-CULT.c:109 msgid "Please! I don't want to join your cult!" msgstr "¡Por favor! ¡No quiero unirme a su secta!" #: Story/S2-CULT.c:111 msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary." msgstr "Tú APRENDERÁS a amar a la Carcasa de Dragón Muerto, Mary." #: Story/S2-CULT.c:113 msgid "How can you worship a rotting corpse?!" msgstr "¡¿Cómo pueden adorar un cadáver putrefacto?!" #: Story/S2-CULT.c:115 msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson." msgstr "Creo que la Carcasa apreciaría el ofrecimiento de otro sacrificio, Ovispo Nelson." #: Story/S2-CULT.c:117 msgid "Excellent point, Jennifer." msgstr "Excelente idea, Jennifer." #: Story/S2-CULT.c:126 msgid "A girl is about to die in a cult ritual. What do you do?" msgstr "Una chica está a punto de morir en el ritual de una secta. ¿Qué vas a hacer?" #: Story/S2-CULT.c:128 msgid "Say something to the effect that you are going to save her" msgstr "Decir algo con el propósito de dirigirte a salvarla" #: Story/S2-CULT.c:129 msgid "Agree that Mary should be sacrificed" msgstr "Estar de acuerdo en que Mary debe ser sacrificada" #: Story/S2-CULT.c:130 msgid "Use brains and stay hidden" msgstr "Usar la cabeza y mantenerte escondido" #: Story/S2-CULT.c:138 msgid "Nah, I think I'd rather shout something." msgstr "Nah, creo que sería mejor que hiciese algo." #: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166 msgid "There is a man hiding in the bushes!" msgstr "¡Hay un hombre escondido en los arbustos!" #: Story/S2-CULT.c:151 msgid "Get your hands off her, Nelson! She's coming with me!" msgstr "¡Quita tus manos de ella, Nelson! ¡Ella viene conmigo!" #: Story/S2-CULT.c:153 msgid "I don't think so, Smallwood." msgstr "No lo creo, Smallwood." #: Story/S2-CULT.c:157 msgid "Girls! This man is a lunatic - turn on him and destroy him!" msgstr "¡Chicas! ¡Este hombre es un lunático - vayan hacia él y destrúyanlo!" #: Story/S2-CULT.c:164 msgid "I agree, crucify the new girl!" msgstr "¡Sí, sacrifiquen a la chica nueva!" #: Story/S2-CULT.c:168 msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?" msgstr "Me encantan sus rituales sádicos. ¿Puedo seguir mirando?" #: Story/S2-CULT.c:170 msgid "Come here, child." msgstr "Acercate, muchacho." #: Story/S2-CULT.c:174 msgid "Ahh, this is a much better view." msgstr "Ahh, desde aquí hay mucha mejor vista." #: Story/S2-CULT.c:180 msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..." msgstr "La Carcasa de Dragón Muerto está pidiendo un sacrificio..." #: Story/S2-CULT.c:182 msgid "HIM!" msgstr "¡ÉL!" #: Story/S2-CULT.c:185 msgid "Girls, TRANSFORM!" msgstr "¡Chicas, TRANSFORMACIÓN!" #: Story/S2-CULT.c:223 msgid "You see, my girls are more than meets the eye." msgstr "Como puedes ver, mis chicas son mucho más de lo que aparentan." #: Story/S2-DAMS.c:3 msgid "Bjork Dam" msgstr "Bjork Dam" #: Story/S2-DS.c:6 msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!" msgstr "Mina condenada - ¡No entrar!" #: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24 msgid "Ouch!" msgstr "¡Ay!" #: Story/S2-H1-S.c:7 msgid "Whoa, this place looks abandoned..." msgstr "Whoa, este lugar parece abandonado..." #: Story/S2-H1-S.c:8 msgid "must've been the monsters nearby." msgstr "deben haber sido los monstruos cercanos." #: Story/S2-H2-S.c:6 msgid "Not a bad little room. I think I'm going to enjoy my stay." msgstr "No es mala esta pequeña habitación. Creo que disfrutaré mi estadía." #: Story/S2-H2-S.c:8 msgid "Except for that guy Jack..." msgstr "Salvo por ese tipo Jack..." #: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63 msgid "You don't have enough gold to buy elixer." msgstr "No tienes suficiente oro para comprar elixir." #: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80 msgid "Please don't wreck the place, thanks." msgstr "Por favor no destroce el lugar, gracias." #: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97 msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\"" msgstr "\"Usted es la perfecta representación de lo saludable, señor.\"" #: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124 msgid "Buy a bottle of elixer for $25" msgstr "Compra una botella de elixir por $25" #: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122 msgid "\"You are injured! It will cost $&amount gold to heal you.\"" msgstr "«¡Está usted herido! Costará $&amount de oro curarle»." #: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124 msgid "Get healed" msgstr "Se curado" #: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136 msgid "You don't have enough gold." msgstr "No tienes suficiente oro." #: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145 msgid "I am healed." msgstr "Estoy curado." # Uncertain about this one, I need to see the context to translate budge correctly. #: Story/S2-IDOL.c:17 msgid "Uh, darn thing won't budge!!" msgstr "Uh, ¡¡la maldita cosa no se moverá!!!" #: Story/S2-JACK.c:27 msgid "Say hi to Jack" msgstr "Dile hola a Jack" #: Story/S2-JACK.c:28 msgid "Thank Jack for his hospitality" msgstr "Agradece a Jack por su hospitalidad" #: Story/S2-JACK.c:29 msgid "Say something rude to Jack" msgstr "Dile algo rudo a Jack" #: Story/S2-JACK.c:30 msgid "Tell Jack to lay off Maria" msgstr "Dile que deje en paz a Maria" #: Story/S2-JACK.c:31 msgid "Coerce Jack into hitting Maria again" msgstr "Incítalo a golpear a Maria de nuevo" #: Story/S2-JACK.c:38 msgid "Hi Jack! Whacha doing?" msgstr "¡Hey Jack! ¿que haces?" #: Story/S2-JACK.c:40 msgid "Get lost." msgstr "Piérdete." #: Story/S2-JACK.c:46 msgid "It's real nice of you letting me stay here and all." msgstr "Es muy considerado de tu parte dejarme vivir aquí y todo eso." #: Story/S2-JACK.c:48 msgid " You find a new place tomorrow." msgstr " Encontrarás un nuevo lugar mañana." #: Story/S2-JACK.c:53 msgid "Hey Jack!" msgstr "¡Oye Jack!" #: Story/S2-JACK.c:55 Story/S2-JACK.c:71 Story/S3-FREAK.c:133 msgid "Yeah?" msgstr "¿Sí?" # I don't think the actual translation of this one is "Eat me", once again, I need the context to see what is this. #: Story/S2-JACK.c:57 msgid "Eat me!" msgstr "¡Cómeme!" #: Story/S2-JACK.c:59 msgid "Why you little!! Take this!" msgstr "¡¡Cómo e atreves!! ¡Toma esto!" #: Story/S2-JACK.c:69 msgid "Jack. I know I'm your guest and all but..." msgstr "Jack. Ya se que soy tu huésped y todo eso pero..." #: Story/S2-JACK.c:73 msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow." msgstr "Si tocas a Maria de nuevo, no vivirás para ver mañana." #: Story/S2-JACK.c:75 msgid "How about I touch you right now?" msgstr "¿Y qué pasará si te toco a ti ahora?" #: Story/S2-JACK.c:77 msgid "Sorry, not into that. But I know this guy named Milder..." msgstr "Lo siento, not le hago a eso. Pero conozco a este tipo llamado Milder..." #: Story/S2-JACK.c:83 msgid "Jack. Guess who was badmouthing you a second ago..." msgstr "Jack. Adivina quién estaba hablando mal de tí a tus espaldas hace un segundo..." #: Story/S2-JACK.c:85 msgid "My bitch wife?" msgstr "¿My maldita esposa?" #: Story/S2-JACK.c:87 msgid "Yup. Better lay a bit o law into her, if you know what I mean." msgstr "Sep. Mejor que pongas un poco de ley en ella, si sabes lo que quiero decir." #: Story/S2-JACK.c:96 msgid "Oh honey.. could you come here a sec?" msgstr "Oh cariño.. ¿podrías venir aquí un segundo?" #: Story/S2-JACK.c:100 msgid "Yes, Jack." msgstr "Sí, Jack." #: Story/S2-JACK.c:106 msgid "What is it?" msgstr "¿Qué es esto?" #: Story/S2-JACK.c:108 msgid "Just this" msgstr "Sólo esto" #: Story/S2-JACK.c:132 msgid "Haw! Good one Jack!" msgstr "¡Ha! ¡Muy buena Jack!" #: Story/S2-JACK.c:136 msgid "Now go clean up." msgstr "Ahora ve y limpia." #: Story/S2-JACK.c:139 msgid " Dink... I..thought you were different." msgstr " Dink... Yo..pensaba que eras diferente." #: Story/S2-JACK.c:141 msgid "Get a clue, honey. How do you think I kept my mom in line? Haw!" msgstr "Despierta, cariño. ¿Cómo crees que mantenía a mamá en linea? ¡Ha!" #: Story/S2-JACK.c:156 msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!" msgstr "¡OH, AHORA SÍ LA HAS LIADO!" #: Story/S2-JACK.c:169 msgid "Dink! What have you done!" msgstr "¡Dink! ¡Qué has hecho!" #: Story/S2-JACK.c:171 msgid "'I guess I just killed your husband." msgstr "Supongo que he matado a tu esposo." #: Story/S2-JACK.c:173 msgid "Jack wasn't always like that. He used to be.. " msgstr "Jack no era siempre así. Él solía ser.. " #: Story/S2-JACK.c:175 msgid "I know. It's ok, I'm here now." msgstr "Lo sé. Todo está bien, estoy aquí ahora." #: Story/S2-MAN2.c:25 msgid "Fight!!!" msgstr "¡¡¡Lucha!!!" #: Story/S2-MAN2.c:45 msgid "Nathan, how about another story?" msgstr "Nathan, ¿qué tal otra historia?" #: Story/S2-MAN2.c:46 msgid "Alright." msgstr "De acuerdo." #: Story/S2-MAN2.c:47 msgid "One time I was fighting this dragon..." msgstr "Estaba yo luchando contra aquel dragón..." #: Story/S2-MAN2.c:48 msgid "As I was about to deliver the death blow...." msgstr "Y cuando estaba a punto de lanzar el golpe mortal..." #: Story/S2-MAN2.c:49 msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?" msgstr "Me rogó por su vida. ¿Has visto alguna vez a un dragón llorar?" #: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40 msgid "Nope." msgstr "No." #: Story/S2-MAN2.c:58 msgid "Haw, those old codgers are so full of it..." msgstr "Haw, esos vejetes están llenos de..." #: Story/S2-MAN2.c:59 msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him." msgstr "De todas formas, no era hermoso así que lo maté." #: Story/S2-MAN2.c:60 msgid "And just where did you see a Dragon?" msgstr "¿Y dónde has visto tú a un Dragón?" #: Story/S2-MAN2.c:61 msgid "Uh.. Joppa Isle!" msgstr "Uh.. ¡en Isla Joppa!" #: Story/S2-MAN2.c:62 msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids." msgstr "Mentiroso.. Isla Joppa no existe, es una historia para niños." #: Story/S2-MAN2.c:68 msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?" msgstr "¿Alguna vez os conté la vez que amaestré a un slayer?" #: Story/S2-MAN2.c:69 msgid "You trained a slayer!?!" msgstr "¡¿¡Amaestraste a un slayer!?!" #: Story/S2-MAN2.c:70 msgid "Yup. I raised him from when he was a pup. He would do anything I told him to." msgstr "Sep. Lo críe desde que era un cachorro. Habría hecho cualquier cosa que le pidiese." #: Story/S2-MAN2.c:71 msgid "Where is he now??!" msgstr "¡¿¿Dónde está ahora??!" #: Story/S2-MAN2.c:72 msgid "Had to kill 'em. Ever had slayer meat?" msgstr "Tuve que matarlo. ¿Alguna vez has probado la carne de slayer?" #: Story/S2-MAN2.c:78 msgid "Give me a break..." msgstr "Dame un respiro..." #: Story/S2-MAN2.c:79 msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!" msgstr "¡Sabe mejor que lo que sirven aquí, mesero!" #: Story/S2-MAN2.c:80 msgid "I'll make a note of that..." msgstr "Apuntaré eso..." #: Story/S2-MAN2.c:86 msgid "Then there was the time I found a magic scroll" msgstr "También está la vez que encontré un pergamino mágico" #: Story/S2-MAN2.c:87 msgid "Oh yeah?" msgstr "¿Ah si?" #: Story/S2-MAN2.c:88 msgid "Sure did, some strange fire spell it was." msgstr "Claro, era alguna clase de extraño hechizo de fuego." #: Story/S2-MAN2.c:89 msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago." msgstr "Podría haber ayudado en esa gran fogata de hace unos meses." #: Story/S2-MAN2.c:90 msgid "Quite toasty things got!" msgstr "¡Muy tostadas quedaron las cosas!" #: Story/S2-MAN2.c:91 msgid "Whatever, you've had too much to drink." msgstr "Lo que sea, has bebido demasiado." #: Story/S2-MAN2.c:95 msgid "You wanna go hunting?" msgstr "¿Quereis ir a cazar?" #: Story/S2-MAN2.c:96 msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?" msgstr "Sí, supongo, ¿por qué quieres ir a cazar?" #: Story/S2-MAN2.c:97 msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it." msgstr "Escuché que hay una cueva al noreste de aquí con una gran captura dentro." #: Story/S2-MAN2.c:98 msgid "I don't know..." msgstr "No sé..." #: Story/S2-MAN2.c:110 msgid "You'd best learn some manners quickly, boy." msgstr "Será mejor que aprendas modales rápido, muchacho." #: Story/S2-MAN2.c:120 msgid "Impress the men with your tales of valour" msgstr "Impresionar a los hombres con historias de tus aventuras valerosas" #: Story/S2-MAN2.c:121 msgid "Convince the men that you ARE a warrior" msgstr "Convencer a los hombres de que ERES un guerrero" #: Story/S2-MAN2.c:122 msgid "Argue with the men even more" msgstr "Discutir aun más con los hombres" #: Story/S2-MAN2.c:123 msgid "Chat with the men" msgstr "Charlar con los hombres" #: Story/S2-MAN2.c:130 msgid "Greetings men. I bring stories of my adventures from the East." msgstr "Saludos aldeanos. Traigo historias de mis aventuras del Este." #: Story/S2-MAN2.c:137 msgid "Oh really? And who might you be?" msgstr "¿En serio? ¿Y quién eres?" #: Story/S2-MAN2.c:139 msgid "My name is Dink Smallwood. I am a warrior!" msgstr "Mi nombre es Dink Smallwood. ¡Soy un guerrero!" #: Story/S2-MAN2.c:142 msgid "You've had adventures, eh?" msgstr "Has tenido aventuras, ¿eh?" #: Story/S2-MAN2.c:144 msgid "Oh yes. Once, I was in this really scary cave..." msgstr "Oh sí. Una vez estuve en aquella horripilante cueva..." #: Story/S2-MAN2.c:146 msgid "Yes, go on!" msgstr "¡Sí, continua!" #: Story/S2-MAN2.c:148 msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..." msgstr "Antes de darme cuenta estaba frente a frente con un enorme monstruo..." #: Story/S2-MAN2.c:157 msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?" msgstr "¿Con qué sinsentido está llenando sus cabezas este granjero criador de cerdos?" #: Story/S2-MAN2.c:159 msgid "He's a PIG FARMER?!" msgstr "¡¿Es un criador de cerdos?!" #: Story/S2-MAN2.c:161 msgid "Damn you, Milder! What are you doing here?" msgstr "¡Maldito seas, Milder! ¿Qué estás haciendo aquí?" #: Story/S2-MAN2.c:165 msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?" msgstr "Sólo pasaba por aquí... ¿Qué estás haciendo tú fuera de la granja?" #: Story/S2-MAN2.c:167 msgid "Farm?! What a loser!" msgstr "¡¿Granja?! ¡Vaya un perdedor!" #: Story/S2-MAN2.c:170 msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior." msgstr "Ya no crío cerdos, soy un poderoso guerrero." #: Story/S2-MAN2.c:172 msgid "Oh hogwash!" msgstr "¡Oh patrañas!" #: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197 #: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215 msgid "Hahahah!" msgstr "¡Jajaja!" #: Story/S2-MAN2.c:175 msgid "Hahaha! Good one, peasant!" msgstr "¡Jajaja! ¡muy buena, campesino!" #: Story/S2-MAN2.c:177 msgid "That IS NOT funny." msgstr "Eso NO ES divertido." #: Story/S2-MAN2.c:179 msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink." msgstr "Lo siento Dink.. te compensaré invitándote una bebida." #: Story/S2-MAN2.c:181 msgid "Great, what kind?" msgstr "Genial, ¿de que clase?" # I am trying to find a play of words equivalent to this in Spanish, but I haven't find out one yet. #: Story/S2-MAN2.c:183 msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!" msgstr "Es una botella de SWINE, ¿está bien? ¡Bawajaja!" #: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198 msgid "Hahaha!" msgstr "¡Jajajaja!" #: Story/S2-MAN2.c:188 msgid "You stupid rubes! I hate you both!" msgstr "¡Palurdos estúpidos! ¡Los odio!" #: Story/S2-MAN2.c:190 msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do. See ya." msgstr "Fue divertido, chico de cerdos, pero tengo aventuras REALES que hacer. Nos vemos." #: Story/S2-MAN2.c:195 msgid "He said pig boy..." msgstr "Dijo chico de cerdos..." #: Story/S2-MAN2.c:206 msgid "Look... My farming days are over, ok?" msgstr "Miren... Mis días de granjero terminaron, ¿está bien?" #: Story/S2-MAN2.c:208 msgid "Ok, you really want some adventure?" msgstr "Bien, ¿realmente quieres algo de aventura?" #: Story/S2-MAN2.c:210 msgid "Oh yes!" msgstr "Oh, ¡sí!" #: Story/S2-MAN2.c:212 msgid "Go plow Harper's field, farmer boy." msgstr "Ve a arar los campos de Harper, granjero." #: Story/S2-MAN2.c:217 msgid "How 'bout I plow your momma?" msgstr "¿Cuanto pongo a tu mamá?" #: Story/S2-MAN2.c:224 msgid "Look..." msgstr "Mira..." #: Story/S2-MAN2.c:226 msgid "Save it boy, come back when you've done something important." msgstr "Ahórrate eso chico, vuelve cuando hayas hecho algo importante." #: Story/S2-MAN2.c:233 msgid "Hey, it's Dink! Great job on saving that girl!" msgstr "Oye, ¡es Dink! ¡Gran trabajo salvando a esa chica!" #: Story/S2-MAN2.c:235 msgid "I told you he had the makings of a hero!" msgstr "¡Te dije que tenía madera de héroe!" #: Story/S2-MAN2.c:237 msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?" msgstr "De hecho, ¿no se rieron los dos de mí y tal?" #: Story/S2-MAN2.c:239 msgid "No. That was uh, two other guys..." msgstr "No. Eso fue uh, otros dos tipos..." #: Story/S2-MDOOR.c:13 msgid "This looks like the place, but it's locked." msgstr "Este parece el lugar, pero está cerrado." #: Story/S2-MDOOR.c:14 msgid "Maybe I should try knocking.." msgstr "Quizás debería intentar llamar a la puerta.." #: Story/S2-MDOOR.c:22 msgid "I hope that damn old man gives me that spell." msgstr "Espero que ese maldito anciano me de ese hechizo." #: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10 #: Story/S4-MDOOR.c:22 msgid "It's locked." msgstr "Está cerrado." #: Story/S2-MDOOR.c:49 msgid "Hello, anyone in there?" msgstr "Hola, ¿hay alguien ahí?" #: Story/S2-MDOOR.c:51 msgid "Hello?!?" msgstr "¿¡¿Hola?!?" #: Story/S2-MDOOR.c:53 msgid "Who wants to know?" msgstr "¿Quién quiere saberlo?" #: Story/S2-MDOOR.c:55 msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..." msgstr "Yo .. yo soy Dink Smallwood, estoy intentando ayudar..." #: Story/S2-MDOOR.c:57 msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here." msgstr "a un pobre hombre que ha sido preso en la mazmorra al sur de aquí." #: Story/S2-MDOOR.c:59 msgid "Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time." msgstr "Joven Maulwood, mucha gente queda atrapada en lugares donde no deberían ir todo el tiempo." #: Story/S2-MDOOR.c:61 msgid "Why should I care what happens to this man?" msgstr "¿Por qué debería importarme lo que le pase a ese hombre?" #: Story/S2-MDOOR.c:67 msgid "It's Smallwood sir, and he says..." msgstr "Es Smallwood señor, y el dice..." #: Story/S2-MDOOR.c:69 msgid "he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken with magic!" msgstr "fue atrapado por los agentes de Cast y que el cerrojo sólo puede romperse con magia!" #: Story/S2-MDOOR.c:71 msgid "Are you high?" msgstr "¿Estás drogado?" #: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48 msgid "No." msgstr "No." #: Story/S2-MDOOR.c:76 msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help." msgstr "Bueno, si esos miembros de Cast están metidos en esto será mejor que te ayude." #: Story/S2-MDOOR.c:78 msgid "Come in." msgstr "Entra." #: Story/S2-MDOOR.c:100 msgid "Hey, I'm back!" msgstr "Oye, ¡he vuelto!" #: Story/S2-MDOOR.c:102 msgid "Ah, yes Smallwand, come in .." msgstr "Ah, sí Smallwand, entra .." #: Story/S2-MDOOR.c:121 msgid "Hello, anyone home?" msgstr "Hola, ¿alguien en casa?" #: Story/S2-MH-M.c:6 msgid "Welcome young BallWood." msgstr "Bienvenido joven BallWood." #: Story/S2-MH-M.c:8 msgid "It's Smallwood sir." msgstr "Es Smallwood señor." #: Story/S2-MH-M.c:9 msgid "Yes, now what did you want?" msgstr "Sí, ¿ahora que es lo que querías?" #: Story/S2-MH-M.c:20 msgid "Please. Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!" msgstr "Por favor. ¡Enséñeme algún increíblemente poderoso encantamiento de hechicería!" #: Story/S2-MH-M.c:22 msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean." msgstr "Er, para ayudar al hombre atrapado en la mazmorra quiero decir." #: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63 msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood." msgstr "Siento que eres suficientemente poderoso ahora Tallwood." #: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65 msgid "You will now understand the Acid Rain magic." msgstr "Creo que ahora serás capaz de entender la magia de la Lluvia Ácida." #: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67 msgid "Rain? Rain is the big magic you will teach?" msgstr "¿Lluvia? ¿Es lluvia esa gran magia que me vas a enseñar?" #: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69 msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!" msgstr "¡No te confíes muchacho o tú mismo te quemarás y morirás abrasado con ella!" #: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74 msgid "I now have Rain Magic. Yay." msgstr "Ahora tengo Lluvia Mágica. Yay." #: Story/S2-MH-M.c:48 msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet." msgstr "Lo siento Smallweed, pero tu poder magico no es lo suficientemente poderoso aún." #: Story/S2-MH-M.c:50 msgid "You must have at least 5 magic for the new spell." msgstr "Debes tener al menos 5 de magia para el nuevo hechizo." #: Story/S2-MH-M.c:81 msgid "You are still not powerful enough Brickwood." msgstr "Aún no eres lo suficientemente poderoso Brickwood." #: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14 msgid "Smallwood sir." msgstr "Smallwood, señor." #: Story/S2-MH-M.c:85 msgid "You need 5 magic for this spell." msgstr "Necesitas 5 de magia para este hechizo." #: Story/S2-MH-M.c:89 msgid "Aww man." msgstr "Aww córcholis." #: Story/S2-MH-M.c:96 msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?" msgstr "Oye Seór, ¿sabes algún otro hechizo mágico que puedas enseñarme?" #: Story/S2-MH-M.c:98 msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway." msgstr "No Smallwood, estoy ya demasiado viejo y cansado de todas formas." #: Story/S2-MH-M.c:100 msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh." msgstr "Ok, no importa... y mi nombre no es.. oh." #: Story/S2-MYBED.c:3 msgid "A pretty nice bed. Looks a lot like my last one." msgstr "Una cama muy confortable. Se parece mucho a la última que vi." #: Story/S2-MYBED.c:8 msgid "Stop laughing at me, bed!" msgstr "¡Para de reirte de mí, cama!" #: Story/S2-NA1.c:3 msgid "This must be the woman's bed. Looks dirty." msgstr "Esta debe ser la cama de una mujer. Se ve sucia." #: Story/S2-NA1.c:8 msgid "Clean yourself!" msgstr "¡Límpiate!" #: Story/S2-NA2.c:3 msgid "Such a small bed." msgstr "Que cama tan pequeña." #: Story/S2-NA2.c:8 msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!" msgstr "¡LAS COSAS PEQUEÑAS DEBEN MORIR!" #: Story/S2-NADP.c:31 msgid "Ask Nadine why her house is such a mess" msgstr "Pregúntale a Nadine por qué su casa es semejante desastre" #: Story/S2-NADP.c:32 msgid "Offer to find Nadine's girl" msgstr "Ofrece encontrar a la niña de Nadine" #: Story/S2-NADP.c:33 msgid "Be rude to Nadine" msgstr "Se descortés con Nadine" #: Story/S2-NADP.c:34 msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far" msgstr "Hazle saber exactamente que tan infructuosa ha sido tu búsqueda hasta ahora" #: Story/S2-NADP.c:35 msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing" msgstr "Pregúntale a Nadine cómo les van las cosas a ella y a Mary" #: Story/S2-NADP.c:41 msgid "Say, how are you and the little tike doing?" msgstr "Dime, ¿cómo les va a ti y a la pequeña pulga?" #: Story/S2-NADP.c:43 msgid "Great!" msgstr "¡Estupendamente!" #: Story/S2-NADP.c:45 msgid "I see you have not had time to clean the house..." msgstr "Veo que no has tenido tiempo de limpiar la casa..." #: Story/S2-NADP.c:47 msgid "Mary just came home! We can do that stuff later." msgstr "¡Mary acaba de llegar a casa! Podemos hacer esas cosas luego." #: Story/S2-NADP.c:55 msgid "Little Mary is still out there, somewhere." msgstr "La pequeña Mary está todavía ahí fuera, en alguna parte." #: Story/S2-NADP.c:57 msgid "She must be so afraid and lonely out there!" msgstr "¡Debe de estar tan sola y asustada allí fuera!" #: Story/S2-NADP.c:59 msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people." msgstr "Sí.. a no ser que ella fuera raptada por gente muy agradable." #: Story/S2-NADP.c:61 msgid "Please leave now." msgstr "Por favor sal de aquí ahora." #: Story/S2-NADP.c:67 msgid "Hi Nadine. I'm new to town. Why is your house a pig pen?" msgstr "Hola Nadine. Soy nuevo en la ciudad. ¿Por qué es tu casa una pocilga?" #: Story/S2-NADP.c:69 msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go." msgstr "Desde que mi pequeña niña fue raptada, he descuidado el estado de las cosas." #: Story/S2-NADP.c:71 msgid "Kidnapped?! Why aren't the townspeople forming a search party?" msgstr "¡¿Raptada?! ¿Por qué no está la gente del pueblo formando un equipo de búsqueda?" #: Story/S2-NADP.c:73 msgid "They don't care. We are poor." msgstr "A ellos no les importa. Somos gente pobre." #: Story/S2-NADP.c:80 msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance. I will help you." msgstr "Nadine - no me importa tu estado financiero. Yo te ayudaré." #: Story/S2-NADP.c:82 msgid "You.. you will?" msgstr "Tú.. ¿lo harías?" #: Story/S2-NADP.c:84 msgid "Of course. What was the dear thing's name?" msgstr "Por supuesto. ¿Cuál es el nombre de la pequeña?" #: Story/S2-NADP.c:86 msgid "Mary. Her name was Mary." msgstr "Mary. Su nombre era Mary." #: Story/S2-NADP.c:88 msgid "Do you have any idea of who may have taken her?" msgstr "¿Tienes alguna idea de quién pudo habérsela llevado?" #: Story/S2-NADP.c:90 msgid "No.. no I don't." msgstr "No.. no lo se." #: Story/S2-NADP.c:92 msgid "Well damn." msgstr "Bueno diablos." #: Story/S2-NADP.c:99 msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl." msgstr "Nadine - si tienes algo de dinero ahorrado, yo encontraré a tu niña." #: Story/S2-NADP.c:101 msgid "You know I don't have anything! Look at my pantry!" msgstr "¡Sabes que no tengo nada! ¡Mira mis alacena!" #: Story/S2-NADP.c:103 msgid "No thanks. Also, your arms look pointy and stupid." msgstr "No gracias. Además, tus brazos se ven puntiagudos y estúpidos." #: Story/S2-NADP.c:105 msgid "How dare you!" msgstr "¡Cómo te atreves!" #: Story/S2-NADP.c:118 msgid "How does it feel?!" msgstr "¡¿Cómo se siente?!" #: Story/S2-OUT.c:43 msgid "Let me know if I can help you find something." msgstr "Hazme saber si puedo ayudarte en algo." #: Story/S2-OUT.c:84 msgid "You don't have enough gold to buy this sword. Awk!" msgstr "No tienes suficiente oro para comprar esta espada. ¡Aw!" #: Story/S2-OUT.c:119 msgid "You don't have enough gold to buy this bow. Awk!" msgstr "No tienes suficiente oro para comprar este arco. ¡Aw!" #: Story/S2-OUT.c:154 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb. Awk!" msgstr "No tienes suficiente oro para comprar esta bomba. ¡Aw!" #: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129 msgid "\"We'll buy a few things. What have you got?\"" msgstr "«Compraremos algunas cosas. ¿Qué es lo que tienes?»" #: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131 msgid "Sell a Longsword - $200" msgstr "Vender una Espada Larga - $200" #: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132 msgid "Sell a nut - $2" msgstr "Vender una nuez - $2" #: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135 msgid "Sell nothing" msgstr "No vender nada" #: Story/S2-OUT.c:216 msgid "\"Our wares are the finest quality around. We'll beat any price!\"" msgstr "«Nuestra mercancía es la de mejor calidad. ¡Mejoramos cualquier precio!»" #: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64 msgid "Longsword - $400" msgstr "Espada Larga - $400" #: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65 msgid "Bomb - $20" msgstr "Bomba - $20" #: Story/S2-OUT.c:256 msgid "\"What can I do for you today, sir?\"" msgstr "«¿Qué puedo hacer por usted hoy, señor?»" #: Story/S2-OUT.c:258 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: Story/S2-OUT.c:259 msgid "Sell" msgstr "Vende" #: Story/S2-QGIRL.c:18 msgid "Hi, Dink." msgstr "Hola, Dink." #: Story/S2-RYAN2.c:18 msgid "Psst, over here" msgstr "Psst, por aquí" #: Story/S2-RYAN2.c:37 msgid "You ready to do this buddy?" msgstr "¿Estás listo para hacer esto amigo?" #: Story/S2-RYAN2.c:39 msgid "Yeah, no problem." msgstr "Sí, no hay problema." #: Story/S2-RYAN2.c:41 msgid "Allright, follow me..." msgstr "De acuerdo, sigueme..." #: Story/S2-RYAN2.c:44 msgid "In here" msgstr "Por aquí" #: Story/S2-RYAN3.c:19 msgid "Ok, it's up here" msgstr "Ok, es justo aquí arriba" #: Story/S2-RYAN3.c:21 msgid "Follow me..." msgstr "Sigueme..." #: Story/S2-RYAN3.c:29 msgid "Now if I can just pick this lock..." msgstr "Ahora si puedo abrir este cerrojo..." #: Story/S2-RYAN3.c:32 msgid "What are we doing?" msgstr "¿Qué estás haciendo?" #: Story/S2-RYAN3.c:36 msgid "Just one more second..." msgstr "Sólo un segundo más..." #: Story/S2-RYAN3.c:73 msgid "Oh no, guards!! Run for it!" msgstr "¡¡Oh no, guardias!! ¡¡Huye!!" #: Story/S2-RYAN3.c:77 msgid "This ain't good." msgstr "Esto no es bueno." #: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17 #: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 #: Story/S6-ST1P.c:86 msgid "Say hi" msgstr "Di hola" #: Story/S2-RYANT.c:21 msgid "Ask what he does" msgstr "Pregunta que está haciendo" #: Story/S2-RYANT.c:22 msgid "Offer to help him out" msgstr "Ofrece ayudarle" #: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36 msgid "Hey, how's it going?" msgstr "Oye, ¿Qué tal te va?" #: Story/S2-RYANT.c:31 msgid "Are you the guy for the job?" msgstr "¿Eres el tipo indicado para el trabajo?" #: Story/S2-RYANT.c:33 msgid "Uh, what job?" msgstr "Uh, ¿qué trabajo?" #: Story/S2-RYANT.c:35 msgid "Oh, never mind." msgstr "Oh, no importa." #: Story/S2-RYANT.c:36 msgid "Ahh, where is that guy?!" msgstr "Ahh, ¡¿dónde está ese tipo?!" #: Story/S2-RYANT.c:42 msgid "So what do you do pal?" msgstr "¿A qué te dedicas, amigo?" #: Story/S2-RYANT.c:44 msgid "Who me?" msgstr "¿Quién yo?" #: Story/S2-RYANT.c:46 msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer." msgstr "Si, fíjate en mí, ya ves que no pudiste darte cuenta que soy un aventurero." #: Story/S2-RYANT.c:48 msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist." msgstr "Jeje, sí bueno, yo soy un... un.. especialista." #: Story/S2-RYANT.c:50 msgid "Oh, what do you specialize in?" msgstr "Oh, ¿en que estás especializado?" #: Story/S2-RYANT.c:52 msgid "Let's just say I help acquire things.." msgstr "Digamos simplemente que ayudo a adquirir cosas.." #: Story/S2-RYANT.c:54 msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?" msgstr "Ahh, ya veo, ¿qué es lo que estás adquiriendo ahora?" #: Story/S2-RYANT.c:56 msgid "Nothing that should interest you." msgstr "Nada que deba interesarte." #: Story/S2-RYANT.c:58 msgid "Now be on your way." msgstr "Ahora sigue tu camino." #: Story/S2-RYANT.c:66 msgid "You again?" msgstr "¿Tú otra vez?" #: Story/S2-RYANT.c:68 msgid "Whatever you're doing .. I can help you out." msgstr "Sea lo que sea lo que hagas .. yo puedo ayudarte." #: Story/S2-RYANT.c:70 msgid "YOU?!?" msgstr "¿¡¿TÚ?!?" #: Story/S2-RYANT.c:72 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Estás seguro?" #: Story/S2-RYANT.c:74 msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things." msgstr "Sí, yo sé como hacer todo tipo de cosas." #: Story/S2-RYANT.c:76 msgid "Hmmmmm" msgstr "Hmmmmm" #: Story/S2-RYANT.c:78 msgid "Well I guess my other guy's not showing up." msgstr "Bueno supongo que mi otro tipo no va a aparecer." #: Story/S2-RYANT.c:80 msgid "So you're in." msgstr "Así que estás dentro." #: Story/S2-RYANT.c:82 msgid "Meet me west of here when you're ready" msgstr "Reunete conmigo al oeste de aquí cuando estés listo" #: Story/S2-SALE.c:8 msgid "House for Sale: Contact Charlie for information." msgstr "Casa en venta: Contacta a Charlie para más información." #: Story/S2-SALE.c:11 msgid "I wonder who Charlie is ..." msgstr "Me pregunto quien será Charlie..." #: Story/S2-SALE2.c:7 msgid "For Sale" msgstr "En venta" #: Story/S2-SEC2.c:15 msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!" msgstr "Tengo 3 años.. ¡JA JA JA!" #: Story/S2-SEC2.c:17 msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard." msgstr "Eso es además la cosa más ESTÚPIDA que alguna vez he escuchado." # I am not sure is treely is a typo or a play on words, if this is, somehow, involving a tree, I may need to find an equivalency in Spanish. #: Story/S2-SEC2.c:22 msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!" msgstr "¡Tu magia es realmente inútil contra mi.. ja ja ja!" #: Story/S2-SIGN3.c:3 msgid "Nadine's House" msgstr "Casa de Nadine" #: Story/S2-SIGNE.c:3 msgid "Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King Daniel." msgstr "¡Peligro! Bosque Murkwood - Ha sido mágicamente sellado por decreto del Rey Daniel." #: Story/S2-SK.c:3 msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood" msgstr "Residencia de Jack y Maria Kneedlewood" #: Story/S2-STAT.c:5 msgid "It's a stuffed slayer. We pay good money for slayer claws here." msgstr "Es un slayer disecado. Pagamos buen dinero por garras de slayer aquí." #: Story/S2-STAT.c:11 msgid "Um, sir? It's stuffed. It isn't alive... It won't hurt you." msgstr "Um, ¿señor? Está disecado. No está vivo... No le hará daño." #: Story/S2-T1S.c:7 msgid "Welcome to the town of Terris" msgstr "Bienvenido al pueblo de Terris" #: Story/S2-T2S.c:8 msgid "South to KernSin" msgstr "Sur de KernSin" #: Story/S2-TABLE.c:3 msgid "A small wooden table." msgstr "Una pequeña mesa de madera." #: Story/S2-TABLE.c:8 msgid "Teaparty!" msgstr "¡Fiesta de Te!" #: Story/S2-TDS.c:45 msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink." msgstr "Gracias por ayudarnos a atrapar a este tipo, Dink." #: Story/S2-TDS.c:47 msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time." msgstr "Si, ha estado acechándonos por un largo tiempo." #: Story/S2-TDS.c:49 msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys." msgstr "Oh, uh .. me alegro de ser de ayuda chicos." #: Story/S2-TDS.c:51 msgid "He won't be bothering anyone for quite a while." msgstr "No molestará a nadie por un buen tiempo." #: Story/S2-TDS.c:53 msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?" msgstr "Si, dime, ¿Están Tom y Bob bien dentro?" #: Story/S2-TDS.c:55 msgid "Uh.. Yes, they're fine." msgstr "Uh.. Si, están bien." #: Story/S2-TDS.c:58 msgid "I guess they'll be right out." msgstr "Imagino que saldrán en un momento." #: Story/S2-TDS.c:60 msgid "Come on, let's get this loser to the jail." msgstr "Vamos, metamos a este perdedor en la carcel." #: Story/S2-WAND.c:9 msgid "Hello there sir." msgstr "Hola señor." #: Story/S2-WAND.c:18 msgid "Say Hi" msgstr "Di hola" #: Story/S2-WAND.c:19 msgid "Ask about his tales" msgstr "Pregunta sobre sus historias" #: Story/S2-WAND.c:24 msgid "So what do you do?" msgstr "Entonces, ¿a qué te dedicas?" #: Story/S2-WAND.c:26 msgid "Well, I'm a hunter." msgstr "Bueno, soy un cazador." #: Story/S2-WAND.c:28 msgid "Hope to find some good furs in these parts." msgstr "Espero encontrar algunas buenas pieles en esta zona." #: Story/S2-WAND.c:30 msgid "That's a good job" msgstr "Es un buen trabajo" #: Story/S2-WAND.c:32 msgid "Any luck lately?" msgstr "¿Has tenido suerte últimamente?" #: Story/S2-WAND.c:34 msgid "No, not really. It's been kinda weird." msgstr "No, en realidad no. Es un poco extraño." #: Story/S2-WAND.c:36 msgid "I've seen a lot of monsters around lately though," msgstr "Sin embargo he visto muchos monstruos por aquí últimamente," #: Story/S2-WAND.c:38 msgid "it's like maybe they scared off all the animals." msgstr "es como si quizá ellos hayan asustado a todos los animales." #: Story/S2-WAND.c:61 msgid "Sir, nooo. I don't take kindly to bruising." msgstr "Señor, nooo. No tomo amablemente el amoratado." #: Story/S2-WAND.c:67 msgid "I'm warning you sir, please stop that." msgstr "Lo estoy advirtiendo señor, por favor pare eso." #: Story/S2-WAND.c:72 msgid "That's it, I'm outta here!" msgstr "Eso es, ¡me voy de aquí!" #: Story/S2-WAND.c:77 msgid "See ya." msgstr "Nos vemos." #: Story/S2-WAND.c:85 msgid "I've heard many strange tales in my day." msgstr "He escuchado muchas historias extrañas en mis días." #: Story/S2-WAND.c:87 msgid "One particular tale spoke of an island in the sea." msgstr "Una historia en particular habló de una isla en el mar." #: Story/S2-WAND.c:89 msgid "Where both humans and dragons lived." msgstr "Donde los humanos y los dragones vivieron." #: Story/S2-WAND.c:91 msgid "And in peace, no wars, no fighting." msgstr "Y en paz, sin guerras, sin peleas." #: Story/S2-WAND.c:93 msgid "I even heard there was an underground tunnel to it." msgstr "Incluso escuché que había un túnel subterráneo a ella." #: Story/S2-WAND.c:95 msgid "They say it was a beautiful island to visit." msgstr "Dicen que era una bella isla para visitar." #: Story/S2-WAND.c:97 msgid "But I don't think it exists, just an old tale." msgstr "Pero no creo que exista, es solo una vieja historia." #: Story/S2-WAND.c:105 msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle" msgstr "Hace mucho tiempo solía haber un castillo Goblin entero" #: Story/S2-WAND.c:107 msgid "in this land." msgstr "en esta tierra." #: Story/S2-WAND.c:109 msgid "It's said they launched attack and attack from it," msgstr "Se dice que lanzaron ataque tras ataque desde el," #: Story/S2-WAND.c:111 msgid "terrorizing the land." msgstr "aterrorizando la tierra." #: Story/S2-WAND.c:113 msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle." msgstr "Pero dicen que alguien que usaba magia vino y lanzó un poderoso hechizo en el castillo." #: Story/S2-WAND.c:115 msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north." msgstr "Tan fuerte que teletransportó el castillo a las tierras de hielo en el norte." #: Story/S2-WAND.c:117 msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather." msgstr "Se presume que los Goblins murieron en el duro clima." #: Story/S2-WAND.c:119 msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since." msgstr "De cualquier manera, nadie ha escuchado del castillo desde entonces." #: Story/S2-WANT.c:3 msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast." msgstr "Se busca - Cualquier información sobre el grupo de bandidos conocido como The Cast." #: Story/S2-WANT.c:4 msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward." msgstr "Contacta al Rey Daniel en el castillo Goodheart para una posible recompensa." #: Story/S2-WELL1.c:3 msgid "It's a well. People tend to get water and such from it." msgstr "Es un pozo. La gente tiende a sacar agua y tal de él." #: Story/S2-WELL1.c:8 msgid "This is for all the kids that fell down you!" msgstr "¡Esto es por todos los niños que se calleron dentro tuyo!" #: Story/S2-WENCH.c:43 msgid "Another round over here?" msgstr "¿Otra ronda por aquí?" #: Story/S2-WENCH.c:49 msgid "I'm so tired.. arg." msgstr "Estoy tan cansada.. arg." #: Story/S2-WENCH.c:55 msgid "My feet hurt.." msgstr "Mis pies duelen.." #: Story/S2-WENCH.c:62 msgid "Can I take a break, boss?" msgstr "Puedo tomar un descanso, ¿jefe?" #: Story/S2-WENCH.c:68 msgid "Did hell freeze over?" msgstr "¿Se congeló el infierno?" #: Story/S2-WENCH.c:82 msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey." msgstr "Mira con tus ojos, no con tus manos, cariño." #: Story/S2-WENCH.c:93 msgid "Ask for a date" msgstr "Pídele una cita" #: Story/S2-WENCH.c:94 msgid "Belittle her in front of the others to appear macho" msgstr "Menospréciala enfrente de otros para aparecer macho" #: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115 msgid "Wanna go get some food later?" msgstr "¿Te gustaría salir más tarde a comer algo?" #: Story/S2-WENCH.c:106 msgid "Oh yes! Hey, hero Smallwood just asked me out!" msgstr "¡Oh sí! ¡Hey, el héroe Smallwood acaba de pedirme salir con él!" #: Story/S2-WENCH.c:108 msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..." msgstr "Ah, va a ser fácil acostumbrarse a esto..." #: Story/S2-WENCH.c:117 msgid "Sorry, I'm working later." msgstr "Lo siento, estaré trabajando luego." #: Story/S2-WENCH.c:126 msgid "Hey wench! How much is the beer here?" msgstr "¡Oye camarera! ¿Cuánto es la cerveza aquí?" #: Story/S2-WENCH.c:128 msgid "Two gold, sir." msgstr "Dos piezas de oro, señor." #: Story/S2-WENCH.c:130 msgid "How much for you?" msgstr "¿Y cuanto por ti?" #: Story/S2-WENCH.c:132 msgid "I'm not for sale, you lout!" msgstr "¡No estoy a la venta, patán!" #: Story/S2-WENCH.c:134 msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!" msgstr "Vamos cariño, ¡tengo tres piezas de oro tintineando en mi bolsillo!" #: Story/S2-WENCH.c:136 msgid "Get LOST!" msgstr "¡PIÉRDETE!" #: Story/S3-1ST.c:47 msgid "I hear someone coming!" msgstr "¡Escucho a alguien venir!" #: Story/S3-1ST.c:57 msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights." msgstr "Oye, esos son algunos de esos malditos caballeros del Castillo." #: Story/S3-1ST.c:62 msgid "What the hell are they doing here?" msgstr "¿Qué demonios están haciendo aquí?" #: Story/S3-1ST.c:65 msgid "Area looks clear, I'm ready to head back." msgstr "El área se ve limpia, estoy listo para regresar." #: Story/S3-1ST.c:67 msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival." msgstr "Creo que podremos saquear el pueblo durante el festival." #: Story/S3-1ST.c:69 msgid "Good, right on schedule. Only WE won't be blamed..." msgstr "Bien, justo a tiempo. Solo NOSOTROS no seremos culpados..." #: Story/S3-1ST.c:71 msgid "Right. Have you contacted Mog?" msgstr "Correcto. ¿Ya contactaste a Mog?" #: Story/S3-1ST.c:73 msgid "Yes. We sent Joon the bowman. He speaks their language well." msgstr "Si. Enviamos a Joon el arquero. Él habla bien su idioma." #: Story/S3-1ST.c:86 msgid "Man, raiding a town!?!" msgstr "Hombre, ¡¿¡saquear un pueblo!?!" #: Story/S3-1ST.c:88 msgid "A group of those guys would slaughter it." msgstr "Un grupo de esos tipos lo mataría." #: Story/S3-1ST.c:90 msgid "They mentioned a festival ..." msgstr "Mencionaron un festival ..." #: Story/S3-1ST.c:92 msgid "... wonder if it's around here." msgstr "... me pregunto si es por aquí." #: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44 msgid "Can I HELP you?" msgstr "¿Puedo AYUDARTE?" #: Story/S3-BH.c:25 msgid "Uhh ... maybe." msgstr "Uhh ... quizá." #: Story/S3-BH.c:27 msgid "Yeah well, what the hell are you doing??" msgstr "Si, bien, ¿¿Qué diablos estás haciendo??" #: Story/S3-BH.c:29 msgid "What do you mean?" msgstr "¿Qué quieres decir?" #: Story/S3-BH.c:31 msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!" msgstr "Quiero decir que solo te metiste aquí, sin tocar, ¡nada!" #: Story/S3-BH.c:32 msgid "What's with that?" msgstr "¿Qué con eso?" #: Story/S3-BH.c:38 msgid "And there's like ... something WRONG with that?" msgstr "¿Y hay como ... algo malo con eso?" #: Story/S3-BH.c:40 msgid "YES, now get the HELL OUT!!" msgstr "SI, ¡¡Ahora lárgate de aquí!!" #: Story/S3-BH.c:46 msgid "Nope, just looking through houses and stuff." msgstr "No, solo veía casas y esas cosas." #: Story/S3-BH.c:48 msgid "You know, you've got a lot of nerve." msgstr "Sabes, tienes mucho valor." #: Story/S3-BH.c:50 msgid "Yea whatever ..." msgstr "Si, lo que sea." #: Story/S3-BH.c:52 msgid "Hmmmph." msgstr "Hmmmph." #: Story/S3-BH.c:54 msgid "Hey old man, the funeral house called ..." msgstr "Oye anciano, llamo la casa funeral ..." #: Story/S3-BH.c:55 msgid "they're ready for you now!" msgstr "¡están listos para ti ahora!" #: Story/S3-BH.c:57 msgid "WHAT, now get OUT!!" msgstr "QUE, ¡¡Ahora LÁRGATE!!" #: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25 msgid "What do you want?" msgstr "¿Qué es lo que quieres?" #: Story/S3-BH.c:63 msgid "I've come for your daughter." msgstr "He venido por tu hija." #: Story/S3-BH.c:65 msgid "Just ... just please leave." msgstr "Solo ... solo por favor vete." # Bow lore, as in, the history or legends surrounding a bow?, I need to find a translation for that. #: Story/S3-BOWL.c:30 msgid "\"Hello, friend. I will teach you bow lore for $1500 gold.\"" msgstr "«Hola, amigo. Te enseñaré bow lore por 1500 piezas de oro»." #: Story/S3-BOWL.c:32 msgid "Learn bow lore" msgstr "Aprende bow lore" #: Story/S3-BOWL.c:44 msgid "* YOU LEARN BOW LORE *" msgstr "* APRENDES BOW LORE *" #: Story/S3-CAMP.c:42 msgid "This must be it!" msgstr "¡Esta debe ser!" #: Story/S3-CAMP.c:43 msgid "I have to make it into that tent." msgstr "Tengo que llegar a esa tienda." # And yet another area where context may help, I am not sure if he is saying that nothing is happening or if he is saying that he is not going to give anything. #: Story/S3-CAMP.c:52 msgid "Here goes nothing..." msgstr "Nada sucede aquí..." #: Story/S3-CAMP.c:62 msgid "Gotta run!! Gotta run!!" msgstr "¡¡Debo irme!! ¡¡Debo irme!!" #: Story/S3-CAMP.c:65 msgid "Hey!!" msgstr "¡¡Oye!!" #: Story/S3-CAMPS.c:61 msgid "Man, that was close!" msgstr "¡Eso estuvo cerca!" #: Story/S3-CAMPS.c:63 msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need." msgstr "Parece que este pergamino podría ser justo la prueba que necesito." #: Story/S3-CAMPS.c:73 msgid "Not so fast ..." msgstr "No tan rápido..." #: Story/S3-CAMPS.c:74 msgid "Ha Ha Haaa" msgstr "Ja Ja Jaaa" #: Story/S3-CAMPS.c:80 msgid "Looks like you have trouble learning, small one." msgstr "Parece que tienes problemas de aprendizaje, pequeño." #: Story/S3-CAMPS.c:82 msgid "I thought I told you to stay away from us." msgstr "Creí haberte dicho que te mantuvieras alejado de nosotros." #: Story/S3-CAMPS.c:84 msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you." msgstr "Si, bueno, mi pie todavía tiene un compromiso contigo." #: Story/S3-CAMPS.c:86 msgid "What do you freaks want with town anyway?" msgstr "¿Qué es lo que quieren fenómenos como ustedes con el pueblo de todas maneras?" #: Story/S3-CAMPS.c:88 msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.." msgstr "Nuestro negocio no necesita ser contado a los muertos.." #: Story/S3-CAMPS.c:90 msgid "Finish him." msgstr "Terminen con él." #: Story/S3-CHICK.c:15 msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **" msgstr "** ARREGLANDO BUG.. RESETEANDO ALDEA GOBLIN **" #: Story/S3-CHICK.c:27 msgid "Ask what she does" msgstr "Pregunta que hace" #: Story/S3-CHICK.c:28 msgid "Tell her about the planned assault" msgstr "Dile sobre el asalto planeado" #: Story/S3-CHICK.c:29 msgid "See what's happened since" msgstr "Ve que ha pasado desde la última vez" #: Story/S3-CHICK.c:30 msgid "Show her the Scroll" msgstr "Muéstrale el Pergamino" #: Story/S3-CHICK.c:38 msgid "Oh hi, pretty good." msgstr "Oh, hola, muy bien." #: Story/S3-CHICK.c:40 msgid "My name's Dink, pleasure to meet you." msgstr "Mi nombre es Dink, es un placer conocerte." #: Story/S3-CHICK.c:44 msgid "Just having a stroll around town?" msgstr "¿Solo dando un paseo por el pueblo?" #: Story/S3-CHICK.c:46 msgid "I was just taking a look at the town square." msgstr "Solo le echaba un vistazo al centro del pueblo." #: Story/S3-CHICK.c:48 msgid "What for?" msgstr "¿Para qué?" #: Story/S3-CHICK.c:50 msgid "For the big parade happening soon, what else silly?" msgstr "Para el gran desfile que habrá pronto, ¿para que más tonto?" #: Story/S3-CHICK.c:52 msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade." msgstr "Ahh, si.. he ... escuchado de ese desfile." #: Story/S3-CHICK.c:57 msgctxt "s3-chick:57" msgid "So what do you do?" msgstr "Entonces, ¿qué es lo que haces?" #: Story/S3-CHICK.c:59 msgid "Oh, I'm a painter." msgstr "Oh, soy pintor." #: Story/S3-CHICK.c:61 msgid "Ahh, I see. What are you painting here?" msgstr "Ahh, ya veo. ¿Qué estás pintando aquí?" #: Story/S3-CHICK.c:63 msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon." msgstr "Espero hacer un retrato del desfile que pasará pronto." #: Story/S3-CHICK.c:65 msgid "Hmm" msgstr "Hmm" #: Story/S3-CHICK.c:72 msgid "You know, I've heard some things about this parade." msgstr "Sabes, he escuchado algunas cosas sobre este desfile." #: Story/S3-CHICK.c:74 msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be." msgstr "Si, también yo, todos están tan felices como podrían estarlo." #: Story/S3-CHICK.c:76 msgid "The music can be heard all around the land." msgstr "La música puede escucharse por todas las tierras." #: Story/S3-CHICK.c:78 msgid "Yeah well ..." msgstr "Si, bueno..." #: Story/S3-CHICK.c:80 msgid "I've heard different things..." msgstr "He escuchado cosas diferentes..." #: Story/S3-CHICK.c:82 msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here." msgstr "Como que los caballeros Cast están planeando venir y asesinar a todos aquí." #: Story/S3-CHICK.c:84 msgid "What...?" msgstr "¿Qué?" #: Story/S3-CHICK.c:86 msgid "You're kidding right?" msgstr "Bromeas, ¿cierto?" #: Story/S3-CHICK.c:88 msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town." msgstr "Desearías estarlo haciendo, pero yo mismo lo escuche afuera del pueblo." #: Story/S3-CHICK.c:90 msgid "We're all gonna die!" msgstr "¡Todos vamos a morir!" #: Story/S3-CHICK.c:92 msgid "We've gotta call off the parade." msgstr "Debemos cancelar el desfile." #: Story/S3-CHICK.c:94 msgid "Wait no .. there's another answer." msgstr "No, espera... hay otra solución." #: Story/S3-CHICK.c:96 msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land." msgstr "El Alcalde, él conoce a algunos de la guardia real de la tierra." #: Story/S3-CHICK.c:98 msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade." msgstr "Si podemos convencerlo, quizá podemos salvar el desfile." #: Story/S3-CHICK.c:100 msgid "Follow me." msgstr "Sígueme." #: Story/S3-CHICK.c:129 msgid "Had any luck talking to people?" msgstr "¿Tuviste suerte hablando con la gente?" #: Story/S3-CHICK.c:131 msgid "Not really, no one's been here." msgstr "No realmente, nadie ha estado aquí." #: Story/S3-CHICK.c:133 msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is," msgstr "Es un evento anual y todos saben cuando es," #: Story/S3-CHICK.c:135 msgid "they don't come beforehand, they just show up." msgstr "no llegan antes de tiempo, solo aparecen." #: Story/S3-CHICK.c:137 msgid "That could be bad." msgstr "Eso podría ser malo." #: Story/S3-CHICK.c:139 msgid "I did hear one rumor though." msgstr "Aunque, escuché un rumor." #: Story/S3-CHICK.c:141 msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one" msgstr "Un hombre dijo que estaba viajando cerca del santuario Goblin y uno" # I need to check this with the author, I am not sure if he is saying that the fact that a Goblin near the sanctuary attacked is a very unlikely event nowadays, or if this days on themselves are strange. #: Story/S3-CHICK.c:143 msgid "attacked him. Very rare these days." msgstr "lo atacó. Algo muy raro estos días." #: Story/S3-CHICK.c:145 msgid "That could be something, I'll check it out." msgstr "Eso podría ser algo, voy a averiguar." #: Story/S3-CHICK.c:153 msgid "Take a look at this!" msgstr "¡Mira esto!" #: Story/S3-CHICK.c:154 msgid "The Cast's battle plan for the city." msgstr "Los planes de batalla de Cast para la ciudad." #: Story/S3-CHICK.c:156 msgid "My god, look at this plan." msgstr "Por Dios, mira estos planes." #: Story/S3-CHICK.c:158 msgid "They aren't even focusing their attack at the military" msgstr "Ni siquiera están enfocando su ataque en los militares" #: Story/S3-CHICK.c:160 msgid "they're attacking the whole populace here." msgstr "están atacando a toda la población de aquí." #: Story/S3-CHICK.c:162 msgid "We've got to stop them!" msgstr "¡Tenemos que detenerlos!" #: Story/S3-CHICK.c:164 msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!" msgstr "Rápido, hazle llegar esta información a mi padre... ¡Apresúrate!" #: Story/S3-CHICK.c:180 msgid "Hey watch it sucka!" msgstr "Oye, ¡mira esto!" #: Story/S3-CHICK.c:184 msgid "Help me, someone help me!" msgstr "¡Ayúdenme!, ¡Que alguien me ayude!" #: Story/S3-CHICK.c:188 msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!" msgstr "Guardias, guardias, ¡Esto es un baño de sangre!" #: Story/S3-FOUNT.c:6 msgid "Ah, cool and refreshing." msgstr "Ah, fresco y refrescante." #: Story/S3-FREAK.c:12 msgid "Murderer!" msgstr "¡Asesino!" #: Story/S3-FREAK.c:30 msgid "Where are you, little guys?" msgstr "¿Donde están, pequeños?" #: Story/S3-FREAK.c:34 msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!" msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡Mis patos!!!!!!!! ¡¡¡¡¡¡¡TODOS MUERTOS!!!!!!! ¡MALDITO SEAS!" #: Story/S3-FREAK.c:38 msgid "GET OUT OF HERE!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡LÁRGATE DE AQUÍ!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:42 msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!" msgstr "¡¡¡¡Ahí van mis posibilidades de impresionar a la hija del alcalde!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:55 msgid "This parade is gonna rule!!!" msgstr "¡¡¡Esta va a ser una gran fiesta!!!" #: Story/S3-FREAK.c:59 msgid "I love my ducks." msgstr "Amo mis patos." #: Story/S3-FREAK.c:63 msgid "Ready for our act little pals?" msgstr "¿Listos para su acto pequeños amigos?" #: Story/S3-FREAK.c:67 msgid "Gettin' ready to rock!!" msgstr "¡¡Preparándose para impresionar!!" #: Story/S3-FREAK.c:82 msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!" msgstr "¡¡Lárgate!! ¡Destruiste por completo mi acto!" #: Story/S3-FREAK.c:90 msgid "What do you want man? I gotta keep moving!" msgstr "¿Qué haces hombre? ¡Debo seguir moviéndome!" #: Story/S3-FREAK.c:92 msgid "Ask why he's running" msgstr "Pregunta por qué corre" #: Story/S3-FREAK.c:93 msgid "Ask about the ducks" msgstr "Pregunta sobre los patos" #: Story/S3-FREAK.c:94 msgid "Ask about the parade" msgstr "Pregunta sobre el desfile" #: Story/S3-FREAK.c:100 msgid "Why are you running around so fast?" msgstr "¿Por qué corres tan rápido?" #: Story/S3-FREAK.c:102 msgid "Cause I'm excited!!" msgstr "¡¡Por que estoy emocionado!!" #: Story/S3-FREAK.c:104 msgid "About what?" msgstr "¿Sobre qué?" #: Story/S3-FREAK.c:106 msgid "The big parade happening soon man!!" msgstr "¡¡El gran desfile que habrá pronto!!" #: Story/S3-FREAK.c:108 msgid "It's gonna rock!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡¡¡Va a ser increíble!!!!!!!" #: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51 msgid "What's with all the ducks?" msgstr "¿Qué hay con todos los patos?" #: Story/S3-FREAK.c:114 msgid "Oh, they're my pets. We're gonna be in the parade together." msgstr "Oh, son mis mascotas. Estaremos en el desfile juntos." #: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36 msgid "I see ..." msgstr "Ya veo ..." #: Story/S3-FREAK.c:118 msgid "Wanna see what we do?" msgstr "¿Quieres ver lo que podemos hacer?" #: Story/S3-FREAK.c:120 msgid "Not really." msgstr "No realmente." #: Story/S3-FREAK.c:122 msgid "Okay, here it goes ..." msgstr "De acuerdo, aquí va ..." #: Story/S3-FREAK.c:124 msgid "Ready guys? Follow me!" msgstr "¿Listos chicos? ¡Síganme!" #: Story/S3-FREAK.c:130 msgid "Hey.." msgstr "Oye.." #: Story/S3-FREAK.c:135 msgid "What's with that other one?" msgstr "¿Qué sucede con el otro?" #: Story/S3-FREAK.c:137 msgid "Oh ..." msgstr "Oh ..." #: Story/S3-FREAK.c:139 msgid "he has issues." msgstr "tiene problemas." #: Story/S3-FREAK.c:143 msgid "Oh boy ..." msgstr "Oh ..." #: Story/S3-FREAK.c:147 msgid "Soooo ... didn't see you at the parade." msgstr "Entonceeees ... no te ví en el desfile." #: Story/S3-FREAK.c:149 msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..." msgstr "Oh .. jeje .. si, yo umm ... yo ..." #: Story/S3-FREAK.c:151 msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform." msgstr "uno de los patos se enfermó, y bueno .. no pudimos aparecer." #: Story/S3-FREAK.c:156 msgid "I'm sure. That's too bad, after all that practice." msgstr "Ya veo. Que mal, después de toda esa práctica." #: Story/S3-FREAK.c:158 msgid "Well hey, don't worry ..." msgstr "Bueno oye, no te preocupes ..." #: Story/S3-FREAK.c:160 msgid "we're practicing for next year." msgstr "estaremos practicando para el próximo año." #: Story/S3-FREAK.c:162 msgid "Aww man..." msgstr "Aww ..." #: Story/S3-FREAK.c:166 msgid "Note to self: Don't come here next year." msgstr "Nota personal: No volver aquí el próximo año." # I need to find out a goblin accent in spanish. #: Story/S3-GOB.c:21 msgid "heeloo, freen. We kan took tegether?" msgstr "hooolaaa, amigo. ¿Poddddemos essstarr junnntoss?" #: Story/S3-GOB.c:33 msgid "osh! Puheaze hooman! We chan bey freens!" msgstr "ash! Empuja humano! Poder combrar amigggos!" #: Story/S3-GOB.c:36 msgid "doon hort meeee!" msgstr "¡nooo meee peeguees!" #: Story/S3-GOB.c:39 msgid "i won oose vilens!" msgstr "¡yo gané a esssos villanos!" #: Story/S3-GOB.c:48 msgid "Let that be a clear message to his people. Haw!" msgstr "Que eso sea un mensaje claro para su gente. ¡Ja!" #: Story/S3-GOB.c:56 msgid "Ask the Goblin's name" msgstr "Pregunta al Goblin su nombre" #: Story/S3-GOB.c:57 msgid "Ask what he is doing way out here" msgstr "Pregunta que está haciendo aquí" #: Story/S3-GOB.c:58 msgid "Ask about the Goblin Sanctuary" msgstr "Pregunta sobre el santuario Goblin" #: Story/S3-GOB.c:64 msgid "What is your name, Goblin?" msgstr "¿Cuál es tu nombre Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:66 msgid "my nam is george. whe kin bey gud frins?" msgstr "mi nommvre ezz jorrge. porr quée kieren zerr ammigoo?" #: Story/S3-GOB.c:68 msgid "I don't understand a thing you're saying." msgstr "No entiendo lo que dices." #: Story/S3-GOB.c:74 msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?" msgstr "Dime, ¿por qué no estás en el santuario Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:76 msgid "i wans tu leaf weth hoomankind." msgstr "quieeero biieeen en mi reeeinoo." #: Story/S3-GOB.c:78 msgid "Many people are afraid of goblins, you know." msgstr "Mucha gente está asustada de ustedes los goblins, sabes." #: Story/S3-GOB.c:80 msgid "george is hoomankind." msgstr "jooorje está reeeinnoo." #: Story/S3-GOB.c:82 msgid "Ah, I see. Good luck to you." msgstr "Ah, ya veo. Buena suerte." #: Story/S3-GOB.c:87 msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?" msgstr "Por lo tanto ¿qué hay con ese lugar del Santuario Goblin?" #: Story/S3-GOB.c:89 msgid "they ar BAD. they can oonly anderstund ONE theng." msgstr "zon MALOS. sooolo puedenn enntendreerr UNA coza." #: Story/S3-GOB.c:91 msgid "And just what thing is that? I may need to know this." msgstr "¿Y que cosa es eso? Podría necesitar saber esto." #: Story/S3-GOB.c:93 msgid "voilense. too summon mog yoo mus KILL many guuards." msgstr "violento. pa segui deve MATAR mucha guuuarda." #: Story/S3-GOB.c:95 msgid "Ah. I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks." msgstr "Ah. No estoy completamente seguro quien es este Mog pero..um gracias." #: Story/S3-GOB2.c:3 msgid "South to Goblin Sanctuary" msgstr "Sur al Santuario Goblin" #: Story/S3-GOBG.c:61 msgid "i bey kalling yoo deed!" msgstr "¡ eztaré yammando mataaar!" #: Story/S3-GOBG.c:68 msgid "Ask the Goblin guard to let you in" msgstr "Pídele al guardia Goblin que te deje pasar" #: Story/S3-GOBG.c:69 msgid "Incite an 'incident'" msgstr "Incita un 'incidente'" #: Story/S3-GOBG.c:76 msgid "Greetings my good fellow! May I enter your fine establishment?" msgstr "¡Saludos mi buen amigo! ¿Puedo entrar a tu fino establecimiento?" #: Story/S3-GOBG.c:78 msgid "hmm." msgstr "hmm." #: Story/S3-GOBG.c:87 msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly" msgstr "hmm... as terminao?? vueelve dejpuezz! mui prooonto" #: Story/S3-GOBG.c:95 msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!" msgstr "asss commprado. ¡GATOS OPAN!" #: Story/S3-GOBG.c:108 msgid "erga hoomans NOT heenter! leev!" msgstr "egtos humannnos NO mueren! ¡Huuir!" #: Story/S3-GOBG.c:110 msgid "Oh come on, let me in!" msgstr "Oh vamos, ¡Déjame pasar!" #: Story/S3-GOBG.c:112 msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!" msgstr "no arco?!! no tira! dejarrr!!" #: Story/S3-GOBG.c:118 msgid "Say. So how 'bout that war of '23? You guys got beat back pretty hard." msgstr "Dime. ¿Que hay sobre esa guerra del 23? Ustedes fueron derrotados bastante duro." #: Story/S3-GOBG.c:120 msgid "yoo ar engerang meee!" msgstr "¡agg jeneeeado a miiii!" #: Story/S3-GOBG.c:122 msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs." msgstr "Digo, el Rey Daniel básicamente los aplastó a todos como pequeños insectos." #: Story/S3-GOBG.c:124 msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!" msgstr "rechaz!?? comprarás todo el día hoy!" #: Story/S3-GSIGN.c:3 msgid "welkam to george huse" msgstr "vien benidor al jorgevús" #: Story/S3-LARRY.c:10 msgid "Hello sir." msgstr "Hola señor." #: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179 msgid "Ask about the store" msgstr "Pregunta sobre la tienda" #: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14 #: Story/S4-ST3P.c:181 msgid "See what's for sale" msgstr "Ve que hay a la venta" #: Story/S3-LARRY.c:26 msgid "Hey, what kind of store you got here?" msgstr "Oye, ¿qué clase de tienda tienes aquí?" #: Story/S3-LARRY.c:28 msgid "We're Robinson Cabinets." msgstr "Somos los Gabinetes de Robinson." #: Story/S3-LARRY.c:30 msgid "We can supply all your wood furnishing needs." msgstr "Podemos proveer todas sus necesidades de amueblado." #: Story/S3-LARRY.c:32 msgid "Oh, not for me then. I've had bad experiences with furniture in the past." msgstr "Oh, entonces no es para mi. He tenido malas experiencias con muebles en el pasado." #: Story/S3-LARRY.c:34 msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'(" msgstr "Las cosas tienden a encenderse y la gente que conozco solo muere. :'(" #: Story/S3-LARRY.c:36 msgid "Okay then, if you need anything I'll be ... over ... there." msgstr "Está bien entonces, si necesita algo estaré ... por ... ahí." #: Story/S3-LARRY.c:42 msgid "So, any other deals?" msgstr "Así que, ¿Alguna otra oferta?" #: Story/S3-LARRY.c:44 msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter." msgstr "Por favor señor, ya no más, necesito atender a mi hija." #: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75 msgid "DADDY!!!!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡¡¡¡¡PAPI!!!!!!!!!" #: Story/S3-LARRY.c:48 msgid "See what I mean.." msgstr "Ve lo que quiero decir.." #: Story/S3-LARRY.c:64 msgid "Any goofy specials this month?" msgstr "¿Alguna buena promoción especial este mes?" #: Story/S3-LARRY.c:66 msgid "Nope, sorry. We pretty much contract out by jobs" msgstr "No, lo siento. Básicamente trabajamos por contrato" #: Story/S3-LARRY.c:68 msgid "on individual houses. We also do countertops and the like." msgstr "en casas individuales. Además hacemos encimeras y cosas por el estilo." #: Story/S3-LARRY.c:70 msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info." msgstr "Ya veo, bueno, no poseo una casa, pero gracias por la información." #: Story/S3-LARRY.c:72 msgid "Yeah, no problem ..." msgstr "Si, no hay problema ..." #: Story/S3-LARRY.c:74 msgid "Oh no ..." msgstr "Oh no ..." #: Story/S3-LARRY.c:77 msgid "Yes dear, what is it?" msgstr "Si querida, ¿qué pasa?" #: Story/S3-LARRY.c:79 msgid "I need a new dress." msgstr "Necesito un nuevo vestido." #: Story/S3-LARRY.c:81 msgid "But dear, we already got you one just last week." msgstr "Pero querida, te compramos una apenas la semana pasada." #: Story/S3-LARRY.c:83 msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight," msgstr "Bueno ESE no se ve tan bien a la luz del sol," #: Story/S3-LARRY.c:85 msgid "let's just return it and get a new one." msgstr "regresémoslo y tomemos uno nuevo." #: Story/S3-LARRY.c:87 msgid "Promise, I just don't know ...." msgstr "Lo prometo, solo que no sé ...." #: Story/S3-LARRY.c:89 msgid "I SAID NOW!!" msgstr "¡¡DIJE AHORA!!" #: Story/S3-LARRY.c:91 msgid "Okay, okay." msgstr "Está bien, está bien." #: Story/S3-LARRY.c:101 msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood." msgstr "Oye, deja eso, lastimarás la madera." #: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30 msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?" msgstr "Oye, umm ... ¿A donde se fueron todos?" #: Story/S3-LOSER.c:15 msgid "The parade's over already man." msgstr "El desfile terminó." #: Story/S3-LOSER.c:17 msgid "Everyone took off." msgstr "Todos se fueron." #: Story/S3-LOSER.c:19 msgid "That quick?!?" msgstr "¿¡¿Tan rápido?!?" #: Story/S3-LOSER.c:21 msgid "I don't know man, I just work here." msgstr "No lo se, acabo de llegar aquí." #: Story/S3-LOSER.c:32 msgid "I already told you buddy, they left." msgstr "Ya te lo dije amigo, se fueron." #: Story/S3-LOSER.c:34 msgid "What are you, some kind of freak?" msgstr "¿Qué eres, algún tipo de fenómeno?" #: Story/S3-LOSER.c:46 msgid "Like oowwww man." msgstr "Como ooouuuch." #: Story/S3-MAYOR.c:7 msgid "Let me show you MY version of politics, friend!" msgstr "¡Déjame mostrarte MI versión de cortesía, amigo!" #: Story/S3-MAYOR.c:18 msgid "Tell him about the planned assault" msgstr "Dile sobre el asalto planeado" #: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83 msgid "Hello Mayor, nice town you have here." msgstr "Hola Alcalde, que bonito pueblo tiene aquí." #: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85 msgid "Thank you fair citizen." msgstr "Gracias amable ciudadano." #: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87 msgid "Yeah, noted." msgstr "Si, notado." #: Story/S3-MAYOR.c:34 msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!" msgstr "Alcalde, tengo noticias urgentes, ¡Su pueblo está por ser atacado!" #: Story/S3-MAYOR.c:36 msgid "What?!? That's preposterous, you've got to be joking!" msgstr "¿¡¿Qué?!? Eso es ridículo, ¡Debes estar bromeando!" #: Story/S3-MAYOR.c:38 msgid "No, I'm dead serious! It's the Cast Knights." msgstr "No, ¡Lo digo en serio! Son los caballeros de Cast." #: Story/S3-MAYOR.c:40 msgid "They're planning to attack during the parade." msgstr "Están planeando atacar durante el desfile." #: Story/S3-MAYOR.c:42 msgid "That's crazy!! ... so many people would be hurt." msgstr "¡¡Es una locura!! ... Demasiada gente sería lastimada." #: Story/S3-MAYOR.c:44 msgid "All the more reason for you to believe me." msgstr "Aún más razón para que me crea." #: Story/S3-MAYOR.c:46 msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards." msgstr "Ahora, la chica por la fuente dijo que conocía a algunos guardias reales." #: Story/S3-MAYOR.c:48 msgid "You talked with my daughter?" msgstr "¿Hablaste con mi hija?" #: Story/S3-MAYOR.c:50 msgid "She's your daughter?? Is she single?" msgstr "¿¿Ella es su hija?? ¿Es soltera?" #: Story/S3-MAYOR.c:52 msgid "What?" msgstr "¿Qué?" #: Story/S3-MAYOR.c:54 msgid "Never mind, so you have some connections right?" msgstr "Olvídelo, ¿así que tiene algunas conexiones correcto?" #: Story/S3-MAYOR.c:56 msgid "Yes they could help." msgstr "Si, podrían ayudar." #: Story/S3-MAYOR.c:58 msgid "But I need proof before I can go calling them in." msgstr "Pero necesito pruebas antes de poder ir a llamarlos." #: Story/S3-MAYOR.c:60 msgid "Ok, so if I get proof you'll help?" msgstr "Está bien, ¿entonces si le consigo pruebas ayudará?" #: Story/S3-MAYOR.c:62 msgid "Yes, without it my hands are tied." msgstr "Si, sin ellas mis manos están atadas." #: Story/S3-MAYOR.c:65 msgid "Allright, then I'm off." msgstr "Muy bien, entonces me voy." #: Story/S3-MAYOR.c:77 msgid "Show him the proof" msgstr "Muéstrale la prueba" #: Story/S3-MAYOR.c:92 msgid "I finally got the proof we need." msgstr "Finalmente tengo la prueba que necesitamos." #: Story/S3-MAYOR.c:95 msgid "No you didn't you liar!" msgstr "¡No es verdad mentiroso!" #: Story/S3-MAYOR.c:97 msgid "Oops, my bad." msgstr "Ups, mi error." #: Story/S3-MAYOR.c:107 msgid "Say hello" msgstr "Dile hola" #: Story/S3-MAYOR.c:108 msgid "Show him the scroll with the plans" msgstr "Muéstrale el pergamino con los planes" #: Story/S3-MAYOR.c:114 msgid "Hello Mayor, how's it going?" msgstr "Hola Alcalde, ¿Cómo le va?" #: Story/S3-MAYOR.c:116 msgid "Pretty good fair citizen." msgstr "Muy bien amable ciudadano." #: Story/S3-MAYOR.c:118 msgid "Hey, that's just great." msgstr "Oye, eso es grandioso." #: Story/S3-MAYOR.c:123 msgid "I've got your proof mayor." msgstr "Tengo su prueba alcalde." #: Story/S3-MAYOR.c:125 msgid "They plan to slaughter the entire city." msgstr "Planean asesinar a la ciudad entera." #: Story/S3-MAYOR.c:127 msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!" msgstr "¡Oh por Dios, este ataque destruirá nuestras defensas!" #: Story/S3-MAYOR.c:129 msgid "I can't believe they would attack us like this." msgstr "No puedo creer que nos atacarían así." #: Story/S3-MAYOR.c:131 msgid "Now will you call the Guard?" msgstr "¿Ahora llamará a la Guardia?" #: Story/S3-MAYOR.c:133 msgid "Yes, I just hope they can get here in time..." msgstr "Si, solo espero que lleguen aquí a tiempo..." #: Story/S3-MOG.c:8 msgid "All this killing and still no answers." msgstr "Toda esta matanza y aún no hay respuestas." #: Story/S3-MOG.c:16 msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?" msgstr "¿Quíen osa despertar al poderoso Mog, rey de los Goblins?" #: Story/S3-MOG.c:18 msgid "What's this? You have learned our tongue well, Mog." msgstr "¿Qué es esto? Aprendiste bien nuestra lengua, Mog." #: Story/S3-MOG.c:20 msgid "Of course. I was raised by.. what is this? My comrades litter the ground!" msgstr "Por supuesto, fui criado por.. ¿Qué es esto? ¡Mis camaradas se acumulan en el suelo!" #: Story/S3-MOG.c:22 msgid "It was I who fell them." msgstr "Fuí yo quien los derribó." #: Story/S3-MOG.c:24 msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!" msgstr "¡AHORA HÁBLAME DE TUS TRATOS SECRETOS CON LOS CAST!" #: Story/S3-MOG.c:26 msgid "You? YOU? I MUST AVENGE MY BROTHERS!" msgstr "¿Tu? ¿TU? ¡DEBO VENGAR A MIS HERMANOS!" #: Story/S3-PEEPS.c:17 msgid "Isn't this wonderful?" msgstr "¿No es esto maravilloso?" #: Story/S3-PEEPS.c:20 msgid "Not a very long parade was it..." msgstr "No un desfile muy largo fue..." #: Story/S3-PEEPS.c:22 msgid "This was even better than last year!" msgstr "¡Esto fue aún mejor que el año pasado!" #: Story/S3-PEEPS.c:25 msgid "What a great parade!" msgstr "¡Qué gran desfile!" #: Story/S3-PEEPS.c:38 msgid "Help! This man is going crazy!" msgstr "¡Ayuda! ¡Este hombre se está volviendo loco!" #: Story/S3-PEEPS.c:41 msgid "Guards!!! Over here!!!" msgstr "¡¡¡Guardias!!! ¡¡¡Por aquí!!!" #: Story/S3-PEEPS.c:43 msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!" msgstr "¡¡Ayuda!! ¡Este tipo Dink no es un héroe, él estuvo tras el ataque!" #: Story/S3-PEEPS.c:46 msgid "Please sir... please...no!!! Come on, help me fight this guy!" msgstr "Por favor señor... por favor...¡¡¡no!!! Vamos, ¡ayúdenme a pelear con este tipo!" #: Story/S3-PEEPS.c:63 msgid "Now, THAT'S entertainment!" msgstr "Ahora, ¡ESO ES entretenimiento!" #: Story/S3-ROCK.c:7 msgid "Ugh, stupid rocks." msgstr "Ugh, rocas estúpidas." #: Story/S3-ROCK.c:12 msgid "I'm gonna rock your world!" msgstr "¡Voy a enrocar tu mundo!" #: Story/S3-SIGN1.c:6 msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!" msgstr "Cuenten conmigo.. ¡para DESTRUCCIÓN! ¡Ja ja!" #: Story/S3-SIGN1.c:13 msgid "KernSin is closed until preparation is complete." msgstr "KernSin está cerrado hasta que los preparativos sean completados." #: Story/S3-SIGN1.c:15 msgid "Huh? What on earth can they be preparing?" msgstr "¿Huh? ¿Qué rayos podrían estar preparando?" #: Story/S3-SIGN1.c:20 msgid "KernSin city limits. Please enter our lovely town!" msgstr "Limites de la ciudad de KernSin. ¡Por favor entra a nuestro adorable pueblo!" #: Story/S3-SIGN2.c:7 msgid "Welcome to KernSin" msgstr "Bienvenido a KernSin" #: Story/S3-SIGN3.c:7 msgid "Hiram's Bookstore" msgstr "Librería de Hiram" #: Story/S3-SIGN3.c:12 msgid "I can't read, damnit!" msgstr "No puedo leer, ¡Maldición!" #: Story/S3-SIGN6.c:3 msgid "East to Terris" msgstr "Este hacia Terris" #: Story/S3-SIGN7.c:3 msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents." msgstr "Santuario Goblin - Humanos mantenerse fuera para evitar incidentes." #: Story/S3-ST1O.c:18 msgid "Over here." msgstr "Por aquí." #: Story/S3-ST1O.c:23 msgid "The mayor's sometimes in here." msgstr "El alcalde a veces está aquí." #: Story/S3-ST1O.c:25 msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him." msgstr "Si lo que dices es verdad, necesitas ir a hablar con el." #: Story/S3-ST1O.c:31 msgid "Ok, I'll do it." msgstr "Ok, lo haré." #: Story/S3-ST1O.c:33 msgid "What are you gonna do?" msgstr "¿Qué harás?" #: Story/S3-ST1O.c:35 msgid "I'll head back to the fountain and warn people." msgstr "Regresaré a la fuente y alertaré a la gente." #: Story/S3-ST1O.c:37 msgid "Good luck." msgstr "Buena suerte." #: Story/S3-ST1P.c:8 msgid "Welcome to our book store sir." msgstr "Bienvenido a nuestra tienda de libros señor." #: Story/S3-ST1P.c:17 msgid "How may I help you today sir?" msgstr "¿Cómo puedo ayudarle hoy, señor?" #: Story/S3-ST1P.c:19 msgid "Ask about the bookstore" msgstr "Pregunta sobre la tienda de libros" #: Story/S3-ST1P.c:21 msgid "Find out about the next town" msgstr "Averígua sobre el próximo pueblo" #: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39 msgid "See what's news" msgstr "Ve qué novedades hay" #: Story/S3-ST1P.c:27 msgid "So what do you got here?" msgstr "Entonces, ¿qué tienes aquí?" #: Story/S3-ST1P.c:29 msgid "We carry books, what did you think?" msgstr "Tenemos libros, ¿qué pensabas?" #: Story/S3-ST1P.c:31 msgid "Mmmmm" msgstr "Mmmmm" #: Story/S3-ST1P.c:36 msgid "Do you have anything in here on magic?" msgstr "¿Tienes algo aquí sobre magia?" #: Story/S3-ST1P.c:38 msgid "Magic? No such thing." msgstr "¿Magia? No hay tal cosa." #: Story/S3-ST1P.c:40 msgid "I see... thanks." msgstr "Ya veo... gracias." #: Story/S3-ST1P.c:46 msgid "Did you hear anything about that other town yet?" msgstr "¿Has escuchado algo sobre el otro pueblo?" #: Story/S3-ST1P.c:48 msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning," msgstr "De hecho si, un hombre pasó por aquí esta mañana," #: Story/S3-ST1P.c:49 msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could" msgstr "dijo que el puente estaba de vuelta, así que estoy seguro que podrías" #: Story/S3-ST1P.c:50 msgid "head over there and check it out." msgstr "ir para allá y revisarlo." #: Story/S3-ST1P.c:52 msgid "Okay, thanks." msgstr "Está bien, gracias." #: Story/S3-ST1P.c:58 msgid "Could you tell me about any other cool towns?" msgstr "¿Podrías hablarme sobre otros pueblos interesante?" #: Story/S3-ST1P.c:60 msgid "There is a neat place east of Terris." msgstr "Hay un lugar interesante al este de Terris." #: Story/S3-ST1P.c:62 msgid "But last I heard the bridge there was out." msgstr "Pero la último que escuche es que es puente para allá estaba fuera de servicio." #: Story/S3-ST1P.c:64 msgid "I'll let ya know if I hear anything though." msgstr "Igual te haré saber si escucho algo." #: Story/S3-ST1P.c:68 msgid "So what's been going on lately round here?" msgstr "¿Así que qué ha estado sucediendo últimamente por los alrededores?" #: Story/S3-ST1P.c:72 msgid "Well, you should know hero! Thanks for what you did," msgstr "Bueno, ¡tú deberías de saberlo, héroe! Gracias por lo que hiciste," #: Story/S3-ST1P.c:74 msgid "the mayor tells me you saved us all." msgstr "el alcalde me dice que nos salvaste a todos." #: Story/S3-ST1P.c:76 msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit," msgstr "Um, bueno .. el alcalde exagera un poco," #: Story/S3-ST1P.c:78 msgid "but yes, it was pretty much me." msgstr "pero si, básicamente fui yo." #: Story/S3-ST1P.c:80 msgid "You're quite the popular guy," msgstr "Eres un chico bastante popular," #: Story/S3-ST1P.c:82 msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you." msgstr "Incluso escuché a la hija del alcalde hablando sobre ti." #: Story/S3-ST1P.c:84 msgid "Christina, really!??! What did she say??" msgstr "¡¿¿¡Christina, de verdad!??! ¿¿Qué es lo que dijo??" #: Story/S3-ST1P.c:86 msgid "Oh, I wasn't really listening that closely," msgstr "Oh, realmente no estaba poniendo mucha atención," #: Story/S3-ST1P.c:88 msgid "just heard your name once or twice." msgstr "solo escuche tu nombre una o dos veces." #: Story/S3-ST1P.c:90 msgid "Man!!" msgstr "¡¡Hombre!!" #: Story/S3-ST1P.c:92 msgid "Damn I'm cool!" msgstr "¡Demonios soy genial!" #: Story/S3-ST1P.c:97 msgid "Not much, everything's been pretty quiet" msgstr "No mucho, todo ha estado muy callado" #: Story/S3-ST1P.c:99 msgid "people are waiting for the parade to happen soon." msgstr "la gente está esperando a que pase el desfile pronto." #: Story/S3-ST1P.c:115 msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..." msgstr "Oh mi Dios bendito, por favor no me lastime señor..." #: Story/S3-ST2.c:4 msgid "The best in bows" msgstr "Lo mejor en arcos" #: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4 msgid "Good day sir." msgstr "Buen día señor." #: Story/S3-ST2P.c:21 msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!" msgstr "¡Ves, eso perforó mi pulmón! ¡Ay!" #: Story/S3-ST2P.c:25 msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!" msgstr "Eso duele y todo, ¡pero podrías estar haciendo mucho más daño con un arco!" #: Story/S3-ST2P.c:32 msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow." msgstr "Bueno, a pesar de los robos en el camino, me gustaría obtener un arco." #: Story/S3-ST2P.c:47 msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!" msgstr "Lo siento señor, ¡pero usted NO tiene suficiente oro!" #: Story/S3-ST2P.c:49 msgid "Whoops, sorry about that." msgstr "Ups, lo lamento." #: Story/S3-ST2P.c:57 msgid "Excellent sir! I'm sure you won't be disappointed." msgstr "¡Excelente señor! Estoy seguro que no estará decepcionado." #: Story/S3-ST2P.c:59 msgid "Yeah, well I'll let ya know." msgstr "Si, bueno te lo haré saber." #: Story/S3-ST2P.c:61 msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw" msgstr "Una cosa más.. is sostiene el botón jalará la cuerda" #: Story/S3-ST2P.c:63 msgid "your bow back farther, thus hitting harder. No refunds. Enjoy!" msgstr "de su arco más lejos, golpeando más duro. No hay devoluciones. ¡Disfrute!" #: Story/S3-ST2P.c:75 msgid "Ask about Bows" msgstr "Pregunta sobre Arcos" #: Story/S3-ST2P.c:76 msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000" msgstr "Compra un Arco y algunas flechas por 1000" #: Story/S3-ST2P.c:85 msgid "Well, you talked me into it and I bought one." msgstr "Bueno, me convenció y compré uno." #: Story/S3-ST2P.c:87 msgid "You will love your new bow, sir!" msgstr "¡Amará su nuevo arco, señor!" #: Story/S3-ST2P.c:89 msgid "Any tips on using it?" msgstr "¿Algún tip para su uso?" #: Story/S3-ST2P.c:91 msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near" msgstr "Bueno... Hay un viejo hombre que tiene un lugar en la playa cerca" #: Story/S3-ST2P.c:93 msgid "here who can teach you bow lore. This will give you triple" msgstr "de aquí quien puede enseñarle Bow Lore. Esto le dará lo triple" #: Story/S3-ST2P.c:95 msgid "damage.. when it works." msgstr "de daño.. cuando funciona." #: Story/S3-ST2P.c:97 msgid "Cool! How will I know his house?" msgstr "¡Qué bien! ¿Cómo reconoceré su casa?" #: Story/S3-ST2P.c:99 msgid "It's sort of hidden." msgstr "Está algo escondida." #: Story/S3-ST2P.c:107 msgid "Good day." msgstr "Buen día." #: Story/S3-ST2P.c:109 msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service." msgstr "Para usted también señor, soy Arturous, a su servicio." #: Story/S3-ST2P.c:111 msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?" msgstr "Si bueno, ¿Me preguntaba por cuanto vende sus arcos?" #: Story/S3-ST2P.c:113 msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold." msgstr "Mi precio actual por un arco y flechas es 1000 piezas de oro." #: Story/S3-ST2P.c:115 msgid "MAN! Don't you think that's a little steep??" msgstr "¡Hombre! ¿¿No piensa que eso es un poco excesivo??" #: Story/S3-ST2P.c:117 msgid "Not at all, my quality is superb." msgstr "Para nada, mi calidad es espléndida." #: Story/S3-ST2P.c:119 msgid "Damn better be!" msgstr "¡Diablos, es mejor que lo sea!" #: Story/S3-TC.c:253 msgid "Dink, Dink, over here." msgstr "Dink, Dink, por aquí." #: Story/S3-TC.c:256 msgid "Isn't it just beautiful?" msgstr "¿No es simplemente hermoso?" #: Story/S3-TC.c:259 msgid "Yup, it's a parade allright." msgstr "Sip, es un buen desfile." #: Story/S3-TC.c:261 msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened." msgstr "También hay mucha gente, me estremezco de lo que pudo haber sucedido." #: Story/S3-TC.c:263 msgid "You really saved the town Dink..." msgstr "Realmente salvaste el pueblo Dink..." #: Story/S3-TC.c:265 msgid "I'm really proud of you." msgstr "Estoy realmente orgulloso de ti." #: Story/S3-TC.c:267 msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you." msgstr "Gracias, pero no podría haberlo hecho sin ti." #: Story/S3-TC.c:269 msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father." msgstr "Bueno, debo irme, tengo que encontrarme con mi padre." #: Story/S3-TC.c:271 msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again." msgstr "Ten cuidado Dink, espero verte de nuevo." #: Story/S3-TC.c:284 msgid "Oh, you will baby, you will..." msgstr "Oh, lo harás nena, lo harás..." #: Story/S4-DG.c:9 msgid "Please stop hitting me now." msgstr "Por favor deja de golpearme ahora." #: Story/S4-DG.c:17 msgid "Ask what he's guarding" msgstr "Pregunta que esta cuidando" #: Story/S4-DG.c:18 msgid "Ask about getting in" msgstr "Pregunta acerca de entrar" #: Story/S4-DG.c:24 msgid "What are you guarding here?" msgstr "¿Qué estás cuidando aquí?" #: Story/S4-DG.c:26 msgid "This is the town's duck altar." msgstr "Este es el altar al pato del pueblo." #: Story/S4-DG.c:28 msgid "We worship them here." msgstr "Los adoramos aquí." #: Story/S4-DG.c:30 msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something." msgstr "Oh, pensé que podría ser un rancho o algo." #: Story/S4-DG.c:32 msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks." msgstr "En algunas ocasiones le ofrecemos comida aquí a los patos." #: Story/S4-DG.c:34 msgid "You give the DUCKS your food?" msgstr "¿Le dan a los PATOS su comida?" #: Story/S4-DG.c:36 msgid "Yes, of course." msgstr "Si, por supuesto." #: Story/S4-DG.c:42 msgid "So how does one get in to see the altar?" msgstr "Así que ¿cómo puede uno entrar a ver el altar?" #: Story/S4-DG.c:44 msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned." msgstr "Es un gran honor adorar adentro.. uno que no has ganado." #: Story/S4-DG.c:46 msgid "You can pray to the duck from here." msgstr "Puedes rezarle al pato desde aquí." #: Story/S4-DSIGN.c:5 msgid "Duck Worship Center" msgstr "Centro de Adoración al Pato" # Mmm, another play on words, I wonder how can I possible translate this one in a way that makes sense in Spanish. #: Story/S4-DSIGN.c:9 msgid "Dink Worship Center" msgstr "Centro de Adoración a Dink" #: Story/S4-DSIGN.c:10 msgid "It sure is easy to be deified these days." msgstr "Que fácil es ser deificado estos días." #: Story/S4-END.c:35 msgid "Hurry up, Kelly!" msgstr "¡Apúrate, Kelly!" #: Story/S4-END.c:38 msgid "This is gonna be so great and..." msgstr "Esto va a ser grandioso y ..." #: Story/S4-END.c:40 msgid "WHAT THE!?!?!" msgstr "¡¿¡¿¡Pero que!?!?!" #: Story/S4-END.c:48 msgid "Uh oh." msgstr "Um, oh." #: Story/S4-END.c:58 msgid "NO!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡NO!!!!!" #: Story/S4-END.c:61 msgid "Daddy, what happened?" msgstr "Papi, ¿Qué pasó?" #: Story/S4-END.c:63 msgid "GUARDS!!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡¡¡GUARDIAS!!!!!!!" #: Story/S4-END.c:65 msgid "HELP!" msgstr "¡AYUDA!" #: Story/S4-END.c:67 msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!" msgstr "¡ESTE CHICO ASESINÓ AL AVE SAGRADA!" #: Story/S4-END.c:81 msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!" msgstr "¡DEBO VENGAR A LA DIOSA ALADA!" #: Story/S4-END.c:83 msgid "Kelly, what are you doing?" msgstr "Kelly, ¿Qué estás haciendo?" #: Story/S4-END.c:85 msgid "I'm eating." msgstr "Estoy comiendo." #: Story/S4-END.c:88 msgid "Sir, your daughter is eating our god." msgstr "Señor, su hija está comiéndose nuestro Dios." #: Story/S4-END.c:90 msgid "I guess we have to kill her too." msgstr "Supongo que tenemos que matarla también." #: Story/S4-END.c:92 msgid "This meat.. tastes good!" msgstr "Esta carne.. ¡Sabe bien!" #: Story/S4-END.c:94 msgid "Wait..isn't it all raw and such?" msgstr "Espera..¿No está toda cruda y todo eso?" #: Story/S4-END.c:96 msgid "I guess one piece won't hurt..." msgstr "Supongo que un trozo no lastimará..." #: Story/S4-END.c:98 msgid "IT TASTES GREAT!" msgstr "¡SABE DELICIOSO!" #: Story/S4-END.c:99 msgid "LESS FILLING TOO!" msgstr "¡Y LLENA TAMBIÉN!" #: Story/S4-END.c:101 msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!" msgstr "Dink, ¡mágicamente convertiste a nuestros seres supremos en comida!" #: Story/S4-END.c:103 msgid "No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook and..." msgstr "No.. hay una explicación perfecta, verán, la fricción para haber cocinado y..." #: Story/S4-END.c:106 msgid "Who cares about that!" msgstr "¡A quien le importa eso!" #: Story/S4-END.c:108 msgid "Dink is a hero! WE MUST GO TELL THE OTHERS!" msgstr "¡Dink es un héroe! ¡DEBEMOS IR A DECIRLE A LOS OTROS!" #: Story/S4-END.c:115 msgid "Bye, Dink." msgstr "Adiós, Dink." #: Story/S4-H1P.c:17 msgid "AHHHHH!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡AHHHHH!!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:26 msgid "AHHHHH!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡AHHHHH!!!!!" #: Story/S4-H1P.c:37 msgid "What the hell?!?" msgstr "¿¡¿Pero qué demonios?!?" #: Story/S4-H1P.c:39 msgid "Sorry." msgstr "Lo siento." #: Story/S4-H1P.c:51 msgid "Ah, Dink. How are you my boy, how are you." msgstr "Ah, Dink. Cómo estás mi muchacho, cómo estás." #: Story/S4-H1P.c:52 msgid "Thank you so much for saving our town." msgstr "Muchas gracias por salvar nuestro pueblo." #: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11 msgid "Hey, no problem." msgstr "Oye, no hay problema." #: Story/S4-H1P.c:63 msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about." msgstr "Ya no tengo nada que hablar contigo, tengo cosas más importantes por las cuales preocuparme." #: Story/S4-H1P.c:65 msgid "Hmmm." msgstr "Hmmm." #: Story/S4-H1P.c:72 msgid "Ask what's up" msgstr "Pregunta que pasa" #: Story/S4-H1P.c:73 msgid "Ask about the town" msgstr "Pregunta sobre el pueblo" #: Story/S4-H1P.c:78 msgid "Hey, uh thanks for that fireball!" msgstr "Oye, um ¡Gracias por esa bola de fuego!" #: Story/S4-H1P.c:79 msgid "What the hell's wrong with you?" msgstr "¿Que diablos está mal contigo?" #: Story/S4-H1P.c:81 msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else." msgstr "Yo .. lo siento, pensé que eras alguien más." #: Story/S4-H1P.c:83 msgid "Like who?!?" msgstr "¿¡¿Cómo quién?!?" #: Story/S4-H1P.c:85 msgid "Like maybe another raider coming for my food." msgstr "Como quizá otro saqueador viniendo por mi comida." #: Story/S4-H1P.c:86 msgid "I have to defend myself." msgstr "Tengo que defenderme." #: Story/S4-H1P.c:88 msgid "This town is messed up." msgstr "Este pueblo está arruinado." #: Story/S4-H1P.c:94 msgid "So, what's with the town here?" msgstr "Así que, ¿Qué pasa con este pueblo?" #: Story/S4-H1P.c:96 msgid "We, we all worship the duck here." msgstr "Nosotros, nosotros alabamos al pato aquí." #: Story/S4-H1P.c:99 msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..." msgstr "Bien, voy a girar hacia ti ..." #: Story/S4-H1P.c:100 msgid "and you're gonna give a normal answer this time." msgstr "y me vas a dar una respuesta normal esta vez." #: Story/S4-H1P.c:102 msgid "Ready ...." msgstr "Listo ...." #: Story/S4-H1P.c:105 msgid "We all worship the duck here." msgstr "Todos adoramos al pato aquí." #: Story/S4-H1P.c:107 msgid "Yeah ..." msgstr "Si ..." #: Story/S4-H1P.c:108 msgid "Is this some kind of religion?" msgstr "¿Es esto algún tipo de religión?" #: Story/S4-H1P.c:110 msgid "Yes, we give all and owe all to the duck." msgstr "Si, le damos todo y le debemos todo al pato." #: Story/S4-H1P.c:112 msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that." msgstr "Bueno está bien entonces, Voy a ... Voy a regresar después a eso." #: Story/S4-H1P.c:124 msgid "Ah, some hero you are!" msgstr "Ah, ¡Vaya héroe que eres!" # I need context on this, I don't know what is being talked about, or who is saying this, so I can't really translate the Knock it off you. #: Story/S4-H1P.c:129 msgid "Ahhh, knock it off you!" msgstr "¡Ahhh!" #: Story/S4-H2P1.c:14 msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?" msgstr "Ahh Dink, ¿Cómo podríamos pagarte alguna vez?" # I am not sure whether this is a girl or a boy, I need to see it in the game. #: Story/S4-H2P1.c:15 msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you." msgstr "Estoy tan feliz de ver a mi niño comer de nuevo gracias a ti." #: Story/S4-H2P1.c:22 msgid "See how the family's doing" msgstr "Ve como le está yendo a la familia" #: Story/S4-H2P1.c:27 msgid "So how's the store doing?" msgstr "Entonces, ¿Cómo le está yendo a la tienda?" #: Story/S4-H2P1.c:29 msgid "We, we don't have a store sir." msgstr "Nosotros, nosotros no tenemos una tienda señor." #: Story/S4-H2P1.c:31 msgid "How are you doing otherwise? This town seems to be in a depression." msgstr "¿Cómo les está yendo de todas maneras? Este pueblo parece estar en una depresión." #: Story/S4-H2P1.c:33 msgid "Yes well, we give a lot to the ducks." msgstr "Si bueno, le damos mucho a los patos." #: Story/S4-H2P1.c:35 msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..." msgstr "Si, si, los patos, lo se ..." #: Story/S4-H2P1.c:36 msgid "what the hell have they given back to you?" msgstr "¿Qué demonios les han devuelto a ustedes?" #: Story/S4-H2P1.c:47 msgid "But after saving us?? Nooo!" msgstr "¿¿Pero tras salvarnos?? ¡Nooo!" #: Story/S4-H2P1.c:52 msgid "Ahhh, No!" msgstr "Ahhh, !No!" #: Story/S4-H2P1.c:53 msgid "We need food, not hate." msgstr "Necesitamos comida, no odio." #: Story/S4-H2P1.c:57 msgid "Not the fists, not the fists!!" msgstr "No los puños, ¡¡No los puños!!" #: Story/S4-H2P1.c:61 msgid "Please, don't beat a starving woman!" msgstr "¡Por favor, no golpees una mujer hambrienta!" #: Story/S4-H2P2.c:12 msgid "Thank you, small one." msgstr "Gracias, pequeño." #: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58 msgid "Yes." msgstr "Si." # I need to see if this is really a woman or a men who is talking. #: Story/S4-H2P2.c:24 msgid "I'm too hungry to talk." msgstr "Estoy demasiado hambrienta para hablar." #: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9 msgid "Hello there." msgstr "Hola allí." #: Story/S4-H2P2.c:32 msgid "Welcome to our town." msgstr "Bienvenido a nuestro pueblo." #: Story/S4-H2P2.c:42 msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?" msgstr "Primero aliméntanos, después golpéanos, ¿Así son las cosas contigo?" #: Story/S4-H2P2.c:45 msgid "Strange customs you have." msgstr "Extrañas costumbres las que tienes." #: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27 msgid "Hi little girl .." msgstr "Hola pequeña niña .." #: Story/S4-H2P3.c:13 msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat." msgstr "Hola señor, gracias por dejarnos comer a todos." #: Story/S4-H2P3.c:15 msgid "You're welcome." msgstr "De nada." #: Story/S4-H2P3.c:22 msgid "Ask about food" msgstr "Pregunta sobre comida" #: Story/S4-H2P3.c:29 msgid "Hi mister." msgstr "Hola señor." #: Story/S4-H2P3.c:33 msgid "Do you get to eat much little girl?" msgstr "¿Comes mucho pequeña niña?" #: Story/S4-H2P3.c:35 msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much," msgstr "No mucho últimamente, mami dice que no podemos comer tanto," #: Story/S4-H2P3.c:36 msgid "because of the ducks." msgstr "por los patos." #: Story/S4-H2P3.c:38 msgid "I don't like the ducks." msgstr "No me gustan los patos." #: Story/S4-H2P3.c:46 msgid "No mister!" msgstr "¡No señor!" #: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125 msgid "Buy a bottle of elixer for $100" msgstr "Compra una botella de elixir por 100" #: Story/S4-MD2.c:11 msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!" msgstr "Ahh Dink, gracias, ¡gracias!" #: Story/S4-MD2.c:17 msgid "Who's there?" msgstr "¿Quién está ahí?" #: Story/S4-MD2.c:19 msgid "My name's Dink." msgstr "Mi nombre es Dink." #: Story/S4-MD2.c:21 msgid "Never mind that." msgstr "Olvida eso." #: Story/S4-MD2.c:22 msgid "Do you have food?" msgstr "¿Tienes comida?" #: Story/S4-MD2.c:24 msgid "Nope ..." msgstr "No ..." #: Story/S4-MD2.c:26 msgid "I need food!" msgstr "¡Necesito comida!" #: Story/S4-MD2.c:28 msgid "Sorry ..." msgstr "Lo siento ..." #: Story/S4-MD2.c:30 msgid "Then go away!!" msgstr "¡¡Entonces vete!!" #: Story/S4-MD3.c:12 msgid "Thank you for feeding us Dink," msgstr "Gracias por alimentarnos Dink," #: Story/S4-MD3.c:13 msgid "We all are in your debt." msgstr "Estamos todos en deuda contigo." #: Story/S4-MD3.c:19 msgid "Please, go away." msgstr "Por favor, vete." #: Story/S4-MD3.c:27 msgid "Ask to come in" msgstr "Pide entrar" #: Story/S4-MD3.c:28 msgid "Never Mind" msgstr "Olvídalo" #: Story/S4-MD3.c:32 msgid "May I come in?" msgstr "¿Puedo entrar?" #: Story/S4-MD3.c:34 msgid "Have you come with food? My children are starving!" msgstr "¿Has venido con comida? ¡Mis hijos están hambrientos!" #: Story/S4-MD3.c:36 msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry." msgstr "Yo... no tengo nada de comida, lo siento." #: Story/S4-MD3.c:37 msgid "Why are you starving?" msgstr "¿Por qué están tan hambrientos?" #: Story/S4-MD3.c:39 msgid "I shouldn't talk to you anymore," msgstr "No debo hablar más contigo," #: Story/S4-MD3.c:40 msgid "please, just go." msgstr "por favor, sólo vete." #: Story/S4-MDOOR.c:13 msgid "Thank you for saving us Dink!" msgstr "¡Gracias por salvarnos Dink!" #: Story/S4-MDOOR.c:26 msgid "Go away." msgstr "Vete." #: Story/S4-MDOOR.c:30 msgid "I hate you." msgstr "Te odio." #: Story/S4-MDOOR.c:34 msgid "Noooooooo!!" msgstr "¡¡Nooooooo!!" #: Story/S4-MDOOR.c:38 msgid "You can't get in." msgstr "No puedes entrar." # I wonder if this is really a male character who is talking. #: Story/S4-MDOOR.c:42 msgid "Leave me alone." msgstr "Dejame sólo." #: Story/S4-NOT.c:9 msgid "Please sir, the only food we have is down there!" msgstr "Por favor señor, ¡la única comida que tenemos está ahí abajo!" #: Story/S4-SIGN1.c:9 msgid "To Windemere Village Note: Bridge Out" msgstr "A la aldea Windemere Nota: Puente caido" #: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7 msgid "To Windemere Village" msgstr "A la aldea Windemere" #: Story/S4-SIGN3.c:9 msgid "Super-Fry Chicken opening soon." msgstr "Super-Pollo frito, abriremos pronto." #: Story/S4-SIGN3.c:14 msgid "Hear ye, hear ye ..." msgstr "Escuchen, escuchen ..." #: Story/S4-SIGN3.c:15 msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled." msgstr "Por orden de nuestros grandes patos el impuesto mensual deben ser doblado." #: Story/S4-SIGN3.c:16 msgid "This also applies to food donations." msgstr "Esto también se aplica a las donaciones de alimentos." #: Story/S4-SIGN3.c:17 msgid "Long live the ducks." msgstr "Larga vida a los patos." #: Story/S4-ST1P.c:21 msgid "Welcome to Jill's pawn shop." msgstr "Bienvenido a la casa de empeño de Jill." #: Story/S4-ST1P.c:25 msgid "Oh, too have some food ..." msgstr "Oh, tener algo de comida ..." #: Story/S4-ST1P.c:29 msgid "The ducks ... the ducks ..." msgstr "Los patos ... los patos ..." #: Story/S4-ST1P.c:42 msgid "Sell an item" msgstr "Vende un objeto" #: Story/S4-ST1P.c:47 msgid "How's things been here lately?" msgstr "¿Cómo han ido las cosas últimamente?" #: Story/S4-ST1P.c:49 msgid "Oh just fine sir, thanks for asking." msgstr "Oh, bien señor, gracias por preguntar." #: Story/S4-ST1P.c:53 msgid "Those ducks are our friends and keepers" msgstr "Esos patos son nuestros amigos y protectores" #: Story/S4-ST1P.c:54 msgid "they've given us all we have today." msgstr "ellos nos han dado todo lo que tenemos hoy." #: Story/S4-ST1P.c:56 msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today." msgstr "De acuerdo, esa es la frase más extraña que creo haber escuchado hoy." #: Story/S4-ST1P.c:58 msgid "Be kind to the ducks in this town." msgstr "Se amable con los patos en esta ciudad." #: Story/S4-ST1P.c:60 msgid "Sure, no problem." msgstr "Claro, sin problema." #: Story/S4-ST1P.c:65 msgid "Uh, do you have anything for sale?" msgstr "Um, ¿tienes algo en venta?" #: Story/S4-ST1P.c:67 msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir." msgstr "Bueno, yo ... me temo que no en este momento señor." #: Story/S4-ST1P.c:69 msgid "Why not?" msgstr "¿Por qué no?" #: Story/S4-ST1P.c:71 msgid "With the taxes being raised for the ducks," msgstr "Con los impuestos elevándose por los patos," #: Story/S4-ST1P.c:73 msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it." msgstr "Me he visto forzado a vender gran parte de lo que tenía para pagarlos." #: Story/S4-ST1P.c:75 msgid "I see." msgstr "Ya veo." #: Story/S4-ST1P.c:77 msgid "Perhaps if you were to find me at a later date." msgstr "Quizás si vinieras en otro momento, más adelante." #: Story/S4-ST1P.c:79 msgid "Just, not right now." msgstr "Solo, no justo ahora." #: Story/S4-ST1P.c:83 msgid "Hi Jill, how are you doing?" msgstr "Hola Jill, ¿cómo te va?" #: Story/S4-ST1P.c:85 msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us." msgstr "Oh Dink, gracias, gracias por salvarnos." #: Story/S4-ST1P.c:87 msgid "I didn't know what was going to happen to the town." msgstr "No sabía que iba a pasar con la aldea." #: Story/S4-ST1P.c:89 msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better." msgstr "He estado bien, las cosas definitivamente van mejor." #: Story/S4-ST1P.c:105 msgid "What kind of sick traitor are you?!?" msgstr "¿¡¿Qué clase de traidor enfermo eres tú?!?" #: Story/S4-ST1P.c:108 msgid "Please, don't beat me sir." msgstr "Por favor, no me golpee señor." #: Story/S4-ST1P.c:133 msgid "Sell a Clawsword - $1000" msgstr "Vende una Clawsword - $1000" #: Story/S4-ST1P.c:134 msgid "Sell a slayer claw - $150" msgstr "Vende una garra de slayer - $150" #: Story/S4-ST2P.c:13 msgid "See what's up" msgstr "Ve que tal va" #: Story/S4-ST2P.c:19 msgid "How's the fur trading industry going?" msgstr "¿Cómo va la industria del comercio de pieles?" #: Story/S4-ST2P.c:21 msgid "Well, but not too many here buy the furs." msgstr "Bien, pero no mucha gente aquí compra las pieles." #: Story/S4-ST2P.c:23 msgid "Mainly just those traveling to the northlands." msgstr "Principalmente sólo aquellos que viajan a las tierras del norte." #: Story/S4-ST2P.c:25 msgid "Do you worship the ducks here?" msgstr "¿Adoran a los patos aquí?" #: Story/S4-ST2P.c:27 msgid "Yes, but only because of the community." msgstr "Sí, pero sólo por la comunidad." #: Story/S4-ST2P.c:29 msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder" msgstr "Tienen un ritual un tanto extraño aquí, me pregunto" #: Story/S4-ST2P.c:31 msgid "how some of them can handle the stress of not eating" msgstr "como algunos de ellos pueden aguantar el estress de no comer" #: Story/S4-ST2P.c:33 msgid "for so long." msgstr "nada durante tanto tiempo." #: Story/S4-ST2P.c:35 msgid "Yeah, it's pretty weird." msgstr "Sí, es muy extraño." #: Story/S4-ST2P.c:37 msgid "What do you do for food?" msgstr "¿Qué es lo que haces para comer?" #: Story/S4-ST2P.c:39 msgid "Oh me? Well I'm not from these parts, and know how to" msgstr "¿Oh yo? Bueno, yo no soy de por aquí, y sé cómo hacer" #: Story/S4-ST2P.c:41 msgid "make foods from other things. I live on soups and herbs," msgstr "comida en base a otras cosas. Vivo a base de sopas y hierbas," #: Story/S4-ST2P.c:43 msgid "not the meat and eggs they're used to here." msgstr "no de la carne y huevos a la que están acostumbrados aquí." #: Story/S4-ST2P.c:47 msgid "Hi man, how's the store doing?" msgstr "Hola, ¿qué tal va la tienda?" #: Story/S4-ST2P.c:49 msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink." msgstr "Oh mi diosa, ha estado yendo bastante bien señor Dink." #: Story/S4-ST2P.c:51 msgid "I owe you a debt for saving my humble store." msgstr "Estoy en deuda por salvar mi humilde tienda." #: Story/S4-ST2P.c:53 msgid "Aww come on, I didn't do that much." msgstr "Aww vamos, no hice tanto." #: Story/S4-ST2P.c:55 msgid "Just showed the people here what to eat." msgstr "Solo le mostré a la gente aquí que comer." #: Story/S4-ST2P.c:57 msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited." msgstr "Quizá señor Dink, pedo de cualquier manera mi negocio se ha beneficiado." #: Story/S4-ST2P.c:59 msgid "I think the travelers have finally heard that there's" msgstr "Pienso que los viajeros finalmente escucharon que" #: Story/S4-ST2P.c:61 msgid "no longer a famine here." msgstr "ya no hay hambruna aquí." #: Story/S4-ST2P.c:63 msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask." msgstr "Gracias Dink, y si hay algo que necesites, solo pídelo." #: Story/S4-ST2P.c:67 msgid "What exactly do you have for sale?" msgstr "¿Exactamente que tienes a la venta?" #: Story/S4-ST2P.c:69 msgid "Hides from dead things." msgstr "Pieles de cosas muertas." #: Story/S4-ST2P.c:71 msgid "Ah. Thanks." msgstr "Ah. Gracias." #: Story/S4-ST2P.c:82 msgid "So that's your game, first save us, then kill us!" msgstr "Así que ese es tu juego, primero salvarnos, ¡entonces matarnos!" #: Story/S4-ST2P.c:85 msgid "Please no sir, I'm but a humble trader." msgstr "Por favor no señor, soy solo un humilde comerciante." # I need to look into pirate lingo in Spanish #: Story/S4-ST3P.c:9 msgid "Good day to ye sir." msgstr "Bueno día a usted señor." #: Story/S4-ST3P.c:13 msgid "Arrr, I miss the sea ..." msgstr "Arrr, extraño el mar ..." # More pirate lingo #: Story/S4-ST3P.c:42 msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!" msgstr "¡No tienes suficiente dinero para comprar esta espada, landlubber!" #: Story/S4-ST3P.c:62 msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\"" msgstr "«Agg, dale un festín a tus ojos con estas finas herramientas...»" #: Story/S4-ST3P.c:66 msgid "Clawsword - $2000" msgstr "Clawsword - 2000" # More pirate lingo. #: Story/S4-ST3P.c:127 msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!" msgstr "¡No tienes suficiente oro para comprar esta bomba, mate!" #: Story/S4-ST3P.c:163 msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!" msgstr "¡Arr! ¡No tienes suficiente oro para comprar la Clawsword!" #: Story/S4-ST3P.c:180 msgid "Ask about Pete" msgstr "Pregunta sobre Pete" #: Story/S4-ST3P.c:186 msgid "Nice store here, what is it?" msgstr "Bonita tienda, ¿Qué es?" # More pirate lingo. #: Story/S4-ST3P.c:188 msgid "What be this place ye ask? Can't ya tell?!" msgstr "¿Qué es esta tienda preguntas? ¡¿No puedes verlo?!" #: Story/S4-ST3P.c:190 msgid "This be Blistering Pete's weapons shop," msgstr "Esta es la tienda de armas de Pete el devastador," #: Story/S4-ST3P.c:192 msgid "Sharpest blades this side of the sea." msgstr "Las espadas más afiladas de este lado del mar." #: Story/S4-ST3P.c:197 msgid "Are you a pirate?" msgstr "¿Eres un pirata?" #: Story/S4-ST3P.c:199 msgid "Arr, I used to be ..." msgstr "Arr, solía serlo ..." #: Story/S4-ST3P.c:201 msgid "one of the best I might add." msgstr "uno de los mejores debo agregar." #: Story/S4-ST3P.c:203 msgid "Well, what are you doing here?" msgstr "Bueno, ¿Qué estás haciendo aquí?" #: Story/S4-ST3P.c:205 msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?" msgstr "¿No se supone que deberías estar en alta mar recolectando botín?" #: Story/S4-ST3P.c:207 msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade," msgstr "Solía llevar ese estilo de vida, sangre en mi espada," #: Story/S4-ST3P.c:209 msgid "rum in me gut, and plunder in the hold." msgstr "ron en mi panza, y botín en el saco." #: Story/S4-ST3P.c:211 msgid "But, a small run in with the Royal navy," msgstr "Pero, un pequeño encuentro con la marina real," #: Story/S4-ST3P.c:213 msgid "has forced me to lay low for a while." msgstr "me ha forzado a pasar inadvertido por un tiempo." #: Story/S4-ST3P.c:215 msgid "But rest assured my treasure awaits me" msgstr "¡Pero te aseguro que mi tesoro me espera" #: Story/S4-ST3P.c:217 msgid "right where I buried it!" msgstr "justo donde lo enterré!" #: Story/S4-ST3P.c:219 msgid "Why are ye asking?" msgstr "¿Por qué preguntas?" #: Story/S4-ST3P.c:221 msgid "Just, just wondering sir." msgstr "Solo, solo me preguntaba señor." # Kill ye, there must be a way to say this in the same way in Spanish. #: Story/S4-ST3P.c:237 msgid "I'll kill ye, hero." msgstr "Te mataré, héroe." #: Story/S4-ST3P.c:239 msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!" msgstr "¡¡No me desafíes muchacho, te daré una pierna de palo!!" #: Story/S4-STAT.c:3 msgid "What a lovely stone!" msgstr "¡Que piedra tan adorable!" #: Story/S4-STAT.c:8 msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!" msgstr "¡ESTA GENTE NO LO ENTIENDE!" #: Story/S4-TREE.c:10 msgid "OUCH!" msgstr "¡OUCH!" #: Story/S4-TREE.c:12 msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..." msgstr "Hay una roca cerca de el Ídolo del Pato con una grieta en ella..." #: Story/S4-TREE.c:14 msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!" msgstr "¡Por favor señor, no me lastime, el árbol que habla del este!" # I need to find out what brings out this message to be able to find an adequate expression in Spanish. #: Story/S4-TREE.c:16 msgid "That one smarted!" msgstr "¡Que uno más inteligente!" #: Story/S4-TREE.c:18 msgid "That's gonna leave a mark!" msgstr "¡Eso va a dejar una marca!" #: Story/S4-TREE.c:24 msgid "It's an apple tree." msgstr "Es un árbol de manzana." #: Story/S5-END.c:10 msgid "You did it! You did it Smallwood!" msgstr "¡Lo hiciste! ¡Lo hiciste Smallwood!" #: Story/S5-END.c:12 msgid "Dink, you saved me! You are a hero!" msgstr "¡Dink, me salvaste! ¡Eres un héroe!" #: Story/S5-END.c:16 msgid "Pshaw, twasn't nuthin!" msgstr "¡Pshaw, no fue nada!" #: Story/S5-END.c:17 msgid "I saved all of you, actually." msgstr "En realidad, los salvé a todos ustedes." #: Story/S5-END.c:20 msgid "In any case, we are very grateful." msgstr "De cualquier manera, estamos muy agradecidos." #: Story/S5-END.c:22 msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month." msgstr "Esos dos dragones han estado arrasando todo por un mes." #: Story/S5-END.c:24 msgid "It all started when we built this town on their nest." msgstr "Todo comenzó cuando construimos este pueblo en su nido." #: Story/S5-END.c:26 msgid "So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?" msgstr "Entonces básicamente, ¿acabo de matar a dos Dragones inocentes por proteger lo que era suyo?" #: Story/S5-END.c:28 msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later." msgstr "Um.. tengo que regresar a la tienda, te veo después." #: Story/S5-FD.c:29 msgid "Noooo! The girl has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "¡Noooo! ¡La niña murió! ¡¡¡¡¡¡¡HE FALLADO!!!!!!!" #: Story/S5-FD.c:37 msgid "Where did you learn to fight like that?" msgstr "¿Dónde aprendiste a pelear de esa manera?" #: Story/S5-FGUY.c:36 msgid "Gwen!!! Come to safety!" msgstr "¡¡¡Gwen!!! ¡Ven a lo seguro!" #: Story/S5-FGUY.c:38 msgid "Oh mother! I've been so afraid!" msgstr "¡Oh madre! ¡Estuve tan asustada!" #: Story/S5-FGUY.c:42 msgid "That sound..." msgstr "Eso suena..." #: Story/S5-FGUY.c:63 msgid "Run from us no more, humans." msgstr "No corran más de nosotros, humanos." #: Story/S5-FGUY.c:75 msgid "Let us finish it." msgstr "Déjenos terminarlo." #: Story/S5-FGUY.c:78 msgid "We will fight!" msgstr "¡Pelearemos!" #: Story/S5-FGUY.c:80 msgid "Protect the women, Smallwood!" msgstr "¡Protege a las mujeres, Smallwood!" #: Story/S5-FGUY.c:100 msgid "Noooo! The good father has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "¡Noooo! ¡El buen padre ha muerto! ¡¡¡¡¡¡¡HE FALLADO!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:26 msgid "Noooo! The mother has died! I HAVE FAILED!!!!!!!" msgstr "¡Noooo! ¡La madre a muerto! ¡¡¡¡¡¡¡HE FALLADO!!!!!!!" #: Story/S5-FMOM.c:34 msgid "My daughter is just about your age." msgstr "Mi hija es más o menos de tu edad." #: Story/S5-GUY.c:27 msgid "Look! Someone came down!" msgstr "¡Mira! ¡Alguien bajó!" #: Story/S5-GUY.c:29 msgid "Hello, I'm Dink Smallwood." msgstr "Hola, soy Dink Smallwood." #: Story/S5-GUY.c:32 msgid "Oh yes, I've read about you! Please, did you see anyone out there?" msgstr "Oh si, ¡He leído sobre ti! Por favor, ¿Viste a alguien afuera?" #: Story/S5-GUY.c:35 msgid "Out where? Town?" msgstr "¿Afuera donde? ¿En el pueblo?" #: Story/S5-GUY.c:37 msgid "Yes! Our daughter is still out there! She'll be killed!" msgstr "¡Si! ¡Nuestra hija sigue ahí afuera! ¡Será asesinada!" #: Story/S5-GUY.c:39 msgid "Why? I saw nothing dangerous." msgstr "¿Por qué? No vi nada peligroso." #: Story/S5-GUY.c:41 msgid "They must have left. We must go find her.. what if she is.." msgstr "Ellos deben tenerla. Debemos ir a encontrarla.. que tal si esta.." #: Story/S5-GUY.c:44 msgid "Don't say such things! Stay here, I will be back shortly." msgstr "¡No digas esas cosas! Quédate aquí, volveré pronto." #: Story/S5-GUY.c:50 msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!" msgstr "¡No puedo esperar sin hacer nada mientras mi hija está en peligro!" #: Story/S5-GUY.c:57 msgid "What a very strange town." msgstr "Que pueblo tan extraño." #: Story/S5-JOPS.c:7 msgid "Weird. This town looks deserted." msgstr "Que raro. Este pueblo parece estar desierto." #: Story/S5-SIGN1.c:5 msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons" msgstr " Isla Joppa - la Isla de Dragones" #: Story/S5-SIGN1.c:10 msgid "I'm dreaming! You aren't really here, mystical island of legend!" msgstr "¡Estoy soñando! ¡No estás realmente aquí, isla mítica de leyenda!" #: Story/S5-ST1P.c:12 msgid "Must you hit me?" msgstr "¿Debes golpearme?" #: Story/S5-ST1P.c:16 msgid "You're a murderer aren't you?" msgstr "¿Eres un asesino verdad?" #: Story/S5-ST1P.c:20 msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?" msgstr "¿Así que, golpeando al dueño de una tienda de armas huh?" #: Story/S5-ST1P.c:21 msgid "Some people." msgstr "Algunas personas." #: Story/S5-ST1P.c:49 msgid "You don't have enough gold to buy this." msgstr "No tienes suficiente oro para comprar esto." #: Story/S5-ST1P.c:70 msgid "\"What will it be, hero?\"" msgstr "«¿Qué llevarás, héroe?»" #: Story/S5-ST1P.c:72 msgid "Throwing Axe - $3000" msgstr "Hacha arrojadiza - 3000" #: Story/S6-FOUNT.c:10 msgid "Take a drink" msgstr "Toma un trago" #: Story/S6-FOUNT.c:11 msgid "Drop in a coin" msgstr "Tira una moneda" #: Story/S6-FOUNT.c:16 msgid "Ah, refreshing." msgstr "Ah, refrescante." #: Story/S6-FOUNT.c:24 msgid "I don't have any coins!" msgstr "¡No tengo ninguna moneda!" #: Story/S6-FOUNT.c:32 msgid "I hope this helps." msgstr "Espero que esto ayude." #: Story/S6-FOUNT.c:36 msgid "For luck." msgstr "Para la suerte." #: Story/S6-FOUNT.c:40 msgid "Hope that wish comes true." msgstr "Espero que ese deseo se vuelva realidad." #: Story/S6-FOUNT.c:44 msgid "For Mother." msgstr "Por mi madre." #: Story/S6-G1.c:6 msgid "Look Tom, Dink is back!" msgstr "¡Mira Tom, Dink ha vuelto!" #: Story/S6-G1.c:10 msgid "This is the way Dink. I wish you luck." msgstr "Este es el camino Dink. Te deseo suerte." # Again, I need to see what is this about in the game. #: Story/S6-G1.c:21 msgid "Ouch, that smarted." msgstr "Ay." #: Story/S6-G1.c:23 msgid "I wonder where that came from?" msgstr "¿Me pregunto de donde vino eso?" #: Story/S6-G1.c:26 msgid "Testing out your weapons? They work a-ok, trust me." msgstr "¿Probando tu armas? Funcionan bien, créeme." #: Story/S6-G2.c:5 msgid "Dink is alive! Alive!" msgstr "¡Dink está vivo! ¡Vivo!" #: Story/S6-G2.c:10 msgid "You are a very brave man Sir Smallwood." msgstr "Es usted un hombre muy bravo, señor Smallwood." #: Story/S6-G2.c:21 msgid "Is that you up there Dink?" msgstr "¿Eres tú ahí arriba, Dink?" #: Story/S6-G2.c:24 msgid "Why are you trying to kill us?" msgstr "¿Por qué estás tratando de matarnos?" #: Story/S6-G2.c:27 msgid "Don't kill us, we're on your side." msgstr "No nos mates, estamos de tu lado." #: Story/S6-SIGN1.c:3 msgid "To Edge Of The World Village" msgstr "Hacia la Aldea del Borde del Mundo" #: Story/S6-SIGN5.c:3 msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones." msgstr "'Por favor se cuidadoso cuando utilices esta maquina.' - los antiguos." #: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68 msgid "You are a little short of cash right now." msgstr "Estás un poco corto de dinero justo ahora." #: Story/S6-ST1P.c:87 msgid "See what she has" msgstr "Ve que es lo que tiene" #: Story/S6-ST1P.c:94 msgid "I see you are back, adventurer Smallwood." msgstr "Veo que estás de regreso, aventurero Smallwood." #: Story/S6-ST1P.c:96 msgid "I killed Seth." msgstr "Maté a Seth." #: Story/S6-ST1P.c:98 msgid "Praise be! You are a true hero, Dink!" msgstr "¡Alabado seas! ¡Eres un verdadero héroe, Dink!" #: Story/S6-ST1P.c:108 msgid "Please Dink, you must hurry to your friend." msgstr "Por favor Dink, debes apresurarte a tu amigo." #: Story/S6-ST1P.c:110 msgid "But how! Where is he?" msgstr "¡Pero como! ¿Donde está?" #: Story/S6-ST1P.c:112 msgid "The portal is very close to here. You will find it." msgstr "El portal está muy cerca de aquí. Lo encontrarás." #: Story/S6-ST1P.c:117 msgid "Ah, Dink, I've heard of you." msgstr "Ah, Dink, he escuchado de ti." #: Story/S6-ST1P.c:119 msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly." msgstr "No pensé que estarías por estos rumbos tan pronto." #: Story/S6-ST1P.c:122 msgid "Sometimes I amaze even myself." msgstr "A veces me asombro a mi mismo." #: Story/S6-ST1P.c:124 msgid "How've things here been lately?" msgstr "¿Cómo van las cosas por aquí últimamente?" #: Story/S6-ST1P.c:126 msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands." msgstr "Extrañas, he visto mucho movimiento fuera de las tierras oscuras." #: Story/S6-ST1P.c:128 msgid "Seems they're pushing out into the world." msgstr "Parece que están tratando de salir al mundo." #: Story/S6-ST1P.c:130 msgid "Well, they can do all they want," msgstr "Bueno, pueden hacer lo que quieran," #: Story/S6-ST1P.c:132 msgid "but I have to find Milder!" msgstr "¡pero tengo que encontrar a Milder!" # Get sure is a her. #: Story/S6-ST1P.c:134 msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink." msgstr "Estoy segura que el tiempo se le está acabando a tu amigo Dink." #: Story/S6-ST1P.c:136 msgid "For all we know they could've converted Milder to evil." msgstr "Por lo que sabemos, podrían haber convertido a Milder al mal." #: Story/S6-ST1P.c:138 msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church" msgstr "Dink, si continúan volviéndose fuertes me temo que mi iglesia" #: Story/S6-ST1P.c:140 msgid "will no longer be able to hold the evil off." msgstr "ya no será capaz de mantener fuera al mal." #: Story/S6-ST1P.c:142 msgid "What is the 'evil' you keep talking about?" msgstr "¿Qué es este 'mal' del que sigues hablando?" #: Story/S6-ST1P.c:144 msgid "It is an abomination of nature. I will not speak of it." msgstr "Es una abominación de la naturaleza. No hablaré de ella." #: Story/S6-ST1P.c:154 msgid "\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\"" msgstr "\"Solo tengo pocas cosas... armas poderosas que encontré cerca de la 'máquina'...\"" #: Story/S6-ST1P.c:156 msgid "Light Sword - $4000" msgstr "Espada ligera - 4000" #: Story/S6-ST1P.c:157 msgid "Massive Bow - $5000" msgstr "Arco masivo - 5000" #: Story/S6-ST1P.c:188 msgid "Hahaha!!" msgstr "¡¡Jajaja!!" #: Story/S6-VEND.c:20 msgid "I suppose I'll be dead soon. I'm not particularly worried." msgstr "Supongo que moriré pronto. No estoy particularmente preocupado." #: Story/S6-VEND.c:36 msgid "Please sir, I have nothing else to sell." msgstr "Por favor señor, no tengo nada más para vender." #: Story/S6-VEND.c:38 msgid "Sell me something else you bastard!" msgstr "¡Véndeme algo más bastardo!" #: Story/S6-VEND.c:42 msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?" msgstr "¿Qué rayos estás haciendo en esta cueva de todas formas?" #: Story/S6-VEND.c:44 msgid "I was waiting for you." msgstr "Te estaba esperando." #: Story/S6-VEND.c:46 msgid "Do you have a family?" msgstr "¿Tienes una familia?" #: Story/S6-VEND.c:50 msgid "Do you have a home?" msgstr "¿Tienes una casa?" #: Story/S6-VEND.c:52 msgid "I do not." msgstr "No tengo." #: Story/S6-VEND.c:54 msgid "Your life just doesn't make sense to me." msgstr "Tu vida no tiene sentido para mí." #: Story/S6-VEND.c:56 msgid "Life isn't supposed to make sense." msgstr "La vida no se supone que tenga sentido." #: Story/S6-VEND.c:58 msgid "And I suppose you know everything." msgstr "Y supongo que tú lo sabes todo." #: Story/S6-VEND.c:60 msgid "Nope. If I did, I doubt I would want to live it." msgstr "No. Si lo supiera, dudo que querría vivirla." #: Story/S6-VEND.c:62 msgid "I'll just be leaving now." msgstr "Me iré ahora." #: Story/S6-VEND.c:73 msgid "\"Hello, friend. I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\"" msgstr "«Hola, amigo. Te enseñaré la magia del Fuego del infierno por 1500 piezas de oro.»" #: Story/S6-VEND.c:75 msgid "Learn Hellfire" msgstr "Aprender Fuego del infierno" #: Story/S6-VEND.c:123 msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *" msgstr "* APRENDES FUEGO DEL INFIERNO *" #: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6 msgid "Press the red button" msgstr "Presiona el botón rojo" #: Story/S7-BOAT.c:13 msgid "Come back here!" msgstr "¡Vuelve aquí!" #: Story/S7-DGIRL.c:19 msgid "FOOD!" msgstr "¡Comida!" #: Story/S7-DINK.c:7 msgid "That... sort of looks like me." msgstr "Eso... como que se ve como yo." #: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-GIRL.c:25 msgid "I'm hungry mommy." msgstr "Tengo hambre mami." #: Story/S7-GIRL.c:32 msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?" msgstr "Me siento tan viejo.. sin embargo ¿por qué no he envejecido?" #: Story/S7-GIRL.c:39 msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood." msgstr "La última cosa que recuerdo es ese grupo de caballeros.. y sangre." #: Story/S7-GIRL.c:46 msgid "I HATE IT HERE!" msgstr "¡ODIO ESTO!" #: Story/S7-GIRL.c:52 msgid "Is the man lost, mommy? Like we are?" msgstr "¿Está el hombre perdido, mami? ¿Como nosotros?" #: Story/S7-GIRL.c:57 msgid "Would you like to see me take my head off?" msgstr "¿Te gustaría ver me quitarme la cabeza?" #: Story/S7-GIRL.c:77 msgid " That tickles!" msgstr " ¡Eso da cosquillas!" #: Story/S7-MIL.c:24 msgid "Poor Milder." msgstr "Pobre Milder." #: Story/S7-MIL.c:30 msgid "Milder, wake up! Help me fight this guy!" msgstr "¡Milder, despierta! ¡Ayúdame a pelear contra este tipo!" #: Story/S7-MIL.c:36 msgid "Milder! Milder!" msgstr "¡Milder! ¡Milder!" #: Story/S7-MIL.c:39 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:41 msgid "Can you hear me?" msgstr "¿Puedes escucharme?" #: Story/S7-MIL.c:43 msgid "..pig farmer..is..that..you?" msgstr "..criador de cerdos..¿eres..tu?" #: Story/S7-MIL.c:45 msgid "Yes!" msgstr "¡Si!" #: Story/S7-MIL.c:47 msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!" msgstr "Em, no, quiero decir.. ¡dime que pasó!" #: Story/S7-MIL.c:49 msgid "..I was left here to die by a monstrosity.." msgstr "..Fui abandonado aquí a morir por una monstruosidad.." #: Story/S7-MIL.c:51 msgid "Ah, by the Cast?" msgstr "Ah, ¿por los Cast?" #: Story/S7-MIL.c:53 msgid "..no.." msgstr "..no.." #: Story/S7-MIL.c:55 msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.." msgstr "..los Cast fueron solo un frente.. he es puro mal.." #: Story/S7-MIL.c:57 msgid "..run..run before it's too late.." msgstr "..corre..corre antes de que sea demasiado tarde.." #: Story/S7-MIL.c:60 msgid "Refuse to leave without him" msgstr "Reúsate a salir sin él" #: Story/S7-MIL.c:61 msgid "Take his advice" msgstr "Toma su consejo" #: Story/S7-MIL.c:67 msgid "I will not leave without you, Milder." msgstr "No saldré sin ti, Milder." #: Story/S7-MIL.c:69 msgid "..but why? i was so mean to you as a kid..." msgstr "..pero ¿por qué? Fui tan malo contigo como un niño..." #: Story/S7-MIL.c:71 msgid "It is the honorable thing to do." msgstr "Es la cosa honorable a hacer." #: Story/S7-MIL.c:73 msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..." msgstr "..eres más un caballero de lo que yo alguna vez lo fui, Dink..." #: Story/S7-MIL.c:75 msgid "Nonsense. Can you walk?" msgstr "Tonterías. ¿Puedes caminar?" #: Story/S7-MIL.c:77 msgid "..I think so..take my.." msgstr "..Eso creo..toma mi.." #: Story/S7-MIL.c:83 msgid "Alright, see ya." msgstr "Muy bien, nos vemos." #: Story/S7-MIL.c:85 msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..." msgstr "..Yo..entiendo...dile a Lyna que la amo..." #: Story/S7-MIL.c:87 msgid "Tell her? I'll SHOW her love... moohahahha!" msgstr "¿Decirle? ¡Le MOSTRARÉ su amor... muajajaja!" #: Story/S7-MIL.c:89 msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..." msgstr "..tu pequeña perra..si tan solo tuviera la fuerza para..." #: Story/S7-MIL.c:108 msgid "NOOO! IT'S HIM!" msgstr "¡NOOO! ¡ES ÉL!" #: Story/S7-MIL.c:110 msgid "What the!??! Who the hell are you?" msgstr "¡¿¿¡Pero que!??! ¿Quién demonios eres tu?" #: Story/S7-MIL.c:112 msgid "I am the beginning and the end." msgstr "Soy el principio y el fin." #: Story/S7-MIL.c:114 msgid "..kill him, dink..kill him..." msgstr "..mátalo, Dink..mátalo..." #: Story/S7-MIL.c:116 msgid "I am everything you love." msgstr "Soy todo lo que amas." #: Story/S7-MIL.c:118 msgid "I am everything you despise." msgstr "Y todo lo que desprecias." #: Story/S7-MIL.c:120 msgid "You are sick and twisted is what you are." msgstr "Enfermo y retorcido es lo que eres." #: Story/S7-MIL.c:122 msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.." msgstr "..su nombre es Seth.. el es el antiguo...el asesinó a los otros.." #: Story/S7-MIL.c:124 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:129 msgid "aaargh.." msgstr "aaargh.." #: Story/S7-MIL.c:133 msgid "" msgstr "" #: Story/S7-MIL.c:135 msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!" msgstr "¡POR DIOS, LA CORONA Y TODO LO QUE ES BUENO, DEBO DESTRUIRTE SETH!" #: Story/S7-MOM.c:25 msgid "Woe are us!" msgstr "¡Ay de nosotros!" #: Story/S7-MOM.c:32 msgid "You cannot hurt us Dink." msgstr "No puedes herirnos Dink." #: Story/S7-MOM.c:39 msgid "You cannot see us Dink." msgstr "No puedes vernos Dink." #: Story/S7-MOM.c:46 msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!" msgstr "¡MIRA MI ROSTRO DEFORME!" #: Story/S7-MOM.c:48 msgid "Spirit, leave me alone!" msgstr "¡Espíritu, déjame sólo!" #: Story/S7-MOM.c:53 msgid "Some of us like to eat humans. I would leave if I were you." msgstr "A algunos de nosotros nos gusta comer humanos. Si yo fuera tú saldría de aquí." #: Story/S7-MOM.c:55 msgid "I am not afraid, ghost." msgstr "No tengo miedo, fantasma." #: Story/S8-DA.c:30 msgid "Ok Dink, we like our games here bloody," msgstr "Bien Dink, nuestros juegos aquí nos gustan sangrientos," #: Story/S8-DA.c:32 msgid "that's why we have duck fights!!" msgstr "¡¡es por eso que tenemos combates de patos!!" #: Story/S8-DA.c:35 msgid "Place your bets." msgstr "Hagan sus apuestas." #: Story/S8-DA.c:37 msgid "Bet 50" msgstr "Apuesta 50" #: Story/S8-DA.c:38 msgid "Bet 100" msgstr "Apuesta 100" #: Story/S8-DA.c:39 msgid "Bet 200" msgstr "Apuesta 200" #: Story/S8-DA.c:40 msgid "Stop" msgstr "Para" #: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77 msgid "Hey, you don't have enough to play!" msgstr "Oye, ¡no tienes suficiente para jugar!" #: Story/S8-DA.c:48 msgid "Come back later." msgstr "Regresa más tarde." #: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82 msgid "You can't bet that much." msgstr "No puedes apostar tanto." #: Story/S8-DA.c:94 msgid "Who are you betting on?" msgstr "¿A cuál le apuestas?" #: Story/S8-DA.c:96 msgid "Bet on duck 1" msgstr "Apuesta al pato 1" #: Story/S8-DA.c:97 msgid "Bet on duck 2" msgstr "Apuesta al pato 2" #: Story/S8-DA.c:101 msgid "Give me number one." msgstr "Dame el número uno." #: Story/S8-DA.c:107 msgid "Give me number two." msgstr "Dame el número dos." #: Story/S8-DA.c:112 msgid "The bets are in, let's fight!" msgstr "Las apuestas están fijadas, ¡a luchar!" #: Story/S8-DA.c:177 msgid "Congradulations!" msgstr "¡Felicitaciones!" #: Story/S8-DA.c:181 msgid "To bad, better luck next time." msgstr "Que lástima, mejor suerte la próxima vez." #: Story/S8-DA.c:189 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: Story/S8-DA.c:193 msgid "Too bad, better luck next time." msgstr "Lástima, mejor suerte la próxima vez." #: Story/S8-DA.c:220 msgid "You win this time." msgstr "Ganaste esta partida." #: Story/S8-DA.c:241 msgid "You've beaten me." msgstr "Me has vencido." # Mmm, I am not quite sure of what is it that they have, I need to see it in-game. #: Story/S8-DISH.c:3 msgid "Wow, they have a dish." msgstr "Wow, tienen un plato." #: Story/S8-DUCK.c:15 msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle." msgstr "Hola, somos los patos gigantes de la isla Koka." #: Story/S8-DUCK.c:23 msgid "Uh, I'm Dink." msgstr "Um, soy Dink." #: Story/S8-DUCK.c:25 msgid "Hello Dink." msgstr "Hola Dink." #: Story/S8-DUCK.c:34 msgid "Quack. No!!" msgstr "Cuack. ¡¡No!!" #: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35 msgid "Hi giant duck." msgstr "Hola pato gigante." #: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37 msgid "Hi there." msgstr "Hola aquí." #: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39 msgid "Welcome to our island." msgstr "Bienvenido a nuestra isla." #: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43 msgid "Would you like to play with me?" msgstr "¿Te gustaría jugar conmigo?" #: Story/S8-DUCK2.c:25 msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy." msgstr "Umm, no por ahora, estoy ... ocupado." #: Story/S8-DUCK2.c:27 msgid "Okay, maybe later then." msgstr "Ya veo, entonces quizá después." #: Story/S8-DUCK2.c:45 msgid "Go ahead and play" msgstr "Anímate y juega" #: Story/S8-DUCK2.c:46 msgid "Not yet" msgstr "Aún no" #: Story/S8-DUCK2.c:51 msgid "Sure, let's play something." msgstr "Seguro, juguemos algo." #: Story/S8-DUCK2.c:53 msgid "Okay, I have just the game, follow me." msgstr "Bien, tengo el juego ideal, sígueme." #: Story/S8-DUCK2.c:70 msgid "Sorry, not yet." msgstr "Lo siento, aún no." #: Story/S8-DUCK2.c:80 msgid "This is not a fun game!!!" msgstr "¡¡¡Este no es un juego divertido!!!" #: Story/S8-DUCK3.c:11 msgid "Hi, who are you?" msgstr "Hola, ¿Quién eres?" #: Story/S8-DUCK3.c:13 msgid "I'm the mother duck." msgstr "Soy la madre pato." #: Story/S8-DUCK3.c:15 msgid "Oh, I see." msgstr "Oh, ya veo." #: Story/S8-DUCK3.c:17 msgid "And how are your kids doing?" msgstr "¿Y cómo les está yendo a tus hijos?" #: Story/S8-DUCK3.c:19 msgid "They're fine." msgstr "Están bien." #: Story/S8-DUCK3.c:21 msgid "Hey, that's great." msgstr "Oye, eso es grandioso." #: Story/S8-DUCK3.c:29 msgid "Yeah, this is fun!" msgstr "Si, ¡esto es divertido!" #: Story/S8-DUCK4.c:9 msgid "Hey duck, thanks for the game." msgstr "Oye pato, gracias por el juego." #: Story/S8-DUCK4.c:19 msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!" msgstr "Oye hombre, ¡no me hagas ponerte en la arena!" #: Story/S8-GUY.c:22 msgid "I am working on the most powerful bow in the world!" msgstr "¡Estoy trabajando en el arco más poderoso en el mundo!" #: Story/S8-GUY.c:24 msgid "Great! Give it to me now!" msgstr "¡Genial! ¡Dámelo ahora!" #: Story/S8-GUY.c:26 msgid "I'm not finished yet. Come back later." msgstr "Todavía no termino. Regresa más tarde." #: Story/S8-GUY.c:40 msgid "\"My masterpiece is finished!\"" msgstr "«¡Mi obra maestra esta terminada!»" #: Story/S8-GUY.c:42 msgid "Buy the FlameBow for $25,000" msgstr "Combra el Arco Flameante por 25,000" #: Story/S8-GUY.c:74 msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *" msgstr "* Arco Flameante comprado *" #: Story/S8-SIGN.c:3 msgid "Blistering Pete waz here" msgstr "Pete el devastador estuvo aquí" #: Story/S8-WELL.c:3 msgid "I want to draw blood, not water!" msgstr "¡Quiero beber sangre, no agua!" #: Story/S8-WELL.c:8 msgid "Someone must live nearby." msgstr "Alguien debe vivir cerca." #: Story/SAVEBOT.c:11 msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!" msgstr "¡Muere, máquina extraña que no pertenece aquí!" #: Story/SAVEBOT.c:20 msgid "Save your game" msgstr "Guardar el juego" #: Story/SAVEBOT.c:21 msgid "Leave the strange machine" msgstr "Dejar la máquina extraña" #: Story/SAVEBOT.c:49 msgid "Game saved" msgstr "Juego grabado" #: Story/SC-WIZ.c:16 msgid "Good job on winning." msgstr "Buen trabajo ganando." #: Story/SC-WIZ.c:18 msgid "Bye." msgstr "Adios." #: Story/SC-WIZ.c:28 msgid "Who, who are you?" msgstr "¿Quién, quién eres tú?" #: Story/SC-WIZ.c:30 msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?" msgstr "¿¡¿Yo, quién eres tú, alguien que no es un goblin por estas partes?!?" #: Story/SC-WIZ.c:32 msgid "What are you talking about?" msgstr "¿De que hablas?" #: Story/SC-WIZ.c:34 msgid "The war, the goblin war!" msgstr "¡La guerra, la guerra goblin!" #: Story/SC-WIZ.c:36 msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back." msgstr "Debo defender este castillo, no puedo dejar que lo tomen de vuelta." #: Story/SC-WIZ.c:38 msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!" msgstr "Las .. las guerras goblin,¡¡terminaron hace mucho mucho tiempo!!" #: Story/SC-WIZ.c:40 msgid "They haven't fought for over 100 years!" msgstr "¡No han peleado por más de 100 años!" #: Story/SC-WIZ.c:42 msgid "What!?!" msgstr "¡¿¡Qué!?!" #: Story/SC-WIZ.c:44 msgid "Is this true?" msgstr "¿Es esto verdad?" #: Story/SC-WIZ.c:46 msgid "I'm afraid so ..." msgstr "Eso me temo ..." #: Story/SC-WIZ.c:48 msgid "What ... what of the city of KernSin?" msgstr "¿Qué ... qué fue de la ciudad de KernSin?" #: Story/SC-WIZ.c:50 msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed" msgstr "Ooooo, bueno, ambos la ciudad y su castillo fueron destruidos" #: Story/SC-WIZ.c:52 msgid "during the last part of the war 100 years ago." msgstr "durante la última parte de la guerra hace 100 años." #: Story/SC-WIZ.c:54 msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin." msgstr "Después fue parcialmente reconstruido y ahora es un pueblo de KernSin más pequeño." #: Story/SC-WIZ.c:56 msgid "This, this is so much. Did we win the war?" msgstr "Esto, esto es demasiado. ¿Ganamos la guerra?" #: Story/SC-WIZ.c:60 msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened." msgstr "Yo .. yo tengo que ir a algún lugar, a pensar sobre lo que ha pasado." #: Story/SC-WIZ.c:62 msgid "Thank you ... what is your name friend?" msgstr "Gracias ... ¿cuál es tu nombre amigo?" #: Story/SC-WIZ.c:64 msgid "Dink Smallwood sir." msgstr "Dink Smallwood señor." #: Story/SC-WIZ.c:66 msgid "SMALLWOOD ?!?" msgstr "¿¡¿SMALLWOOD?!?" #: Story/SC-WIZ.c:68 msgid "I thought you were exiled." msgstr "Pensé que fuiste exiliado." #: Story/SC-WIZ.c:70 msgid "What??" msgstr "¿¿Qué??" #: Story/SC-WIZ.c:72 msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now." msgstr "Por supuesto, hace 100 años, el debe haber tenido niños para ahora." #: Story/SC-WIZ.c:74 msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?" msgstr "Oye, ¿quieres decirme de que estás hablando?" #: Story/SC-WIZ.c:76 msgid "Your family has an interesting lineage." msgstr "Tu familia tiene un linaje interesante." #: Story/SC-WIZ.c:78 msgid "The ancient ones are drawn to you," msgstr "Los antiguos son atraídos hacia ti," #: Story/SC-WIZ.c:80 msgid "they can draw and feed upon magic from your family." msgstr "pueden absorber y alimentarse de la magia de tu familia." #: Story/SC-WIZ.c:82 msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power." msgstr "Y si uno fuera capaz de destruirte, ganaría un poder inmenso." #: Story/SC-WIZ.c:84 msgid "There is some chaos brewing in this land now." msgstr "Hay algo de caos gestándose en esta tierra ahora." #: Story/SC-WIZ.c:86 msgid "We don't know who's behind it either. I was on my way to" msgstr "Tampoco sabemos quién está detrás. Yo iba camino a" #: Story/SC-WIZ.c:88 msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend." msgstr "las tierras oscuras cuando llegué aquí, tengo que rescatar a un amigo." #: Story/SC-WIZ.c:90 msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient," msgstr "Se cuidadoso Dink, quien está detrás de esto probablemente es un antiguo," #: Story/SC-WIZ.c:92 msgid "making it all seem to be someone else." msgstr "haciendo parecer que es alguien más." #: Story/SC-WIZ.c:94 msgid "I must go, beware Dink, and good luck." msgstr "Debo irme, ten cuidado Dink, y buena suerte." #: Story/SC-WIZ.c:108 msgid "Bad idea ..." msgstr "Mala idea ..." #: Story/SFOOD.c:19 msgid "Yum!" msgstr "¡Mmmm!" #: Story/SPICE.c:12 msgid "Oh my god, it's you!!!" msgstr "¡¡¡Oh dios mio, eres tú!!!" #: Story/SPICE.c:13 msgid "Hello there guy, what's your name?" msgstr "Hola chico, ¿cuál es tu nombre?" #: Story/SPICE.c:14 msgid "Uhh ..." msgstr "Uhh ..." #: Story/SPICE.c:16 msgid "Let's not discuss that now Sporty. Let's talk about you .." msgstr "No hablemos de eso ahora campeón. Hablemos de tí .." #: Story/SPICE.c:17 msgid "all five of you and me!!" msgstr "¡¡todos los cinco yo y tú!!" #: Story/START-1.c:35 msgid "Creating new game..." msgstr "Creando nueva juego..." #: Story/START-2.c:98 msgid "Try loading a saved game that exists, friend." msgstr "Intenta cargar un juego existente, amigo." #: Story/START.c:79 msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe. Upgrade!" msgstr "Error - Los Scripts requieres la versión V1.03+ de dink.exe. ¡Actualiza!" #: Story/TREEDUCK.c:9 msgid "I feel magical!" msgstr "¡Me siento mágico!" #: Story/WATER.c:4 msgid "Yum, water!" msgstr "¡Mmm, agua!" #: Story/en-gmog.c:58 msgid "Please..." msgstr "Por favor..." #: Story/en-gmog.c:60 msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..." msgstr "Te diré donde está el campamento secreto de los Cast..." #: Story/s7-boss.c:67 msgid "" msgstr "" #: Story/s7-boss.c:158 msgid "Watch Conan O'brien!" msgstr "¡Mira a Conan O'brien!" #: Story/s7-boss.c:164 msgid "MOTHER!!!!!!!!!!" msgstr "¡¡¡¡¡¡MADRE!!!!!!" #: Story/s7-boss.c:171 msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!" msgstr "¡SIENTE MI FURIA, SMALLWOOD!" #: Story/s7-boss.c:177 msgid "I felt that." msgstr "Sentí eso." #: Story/s7-boss.c:185 msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart." msgstr "Escucha a los pájaros.. incluso ellos piden tu corazón." #: Story/s7-boss.c:193 msgid "You'll be dead soon." msgstr "Pronto estarás muerto." #: Story/s7-boss.c:200 msgid "Nice shot. It will be your last." msgstr "Buen tiro. Será el último que hagas." #: Story/s7-boss.c:206 msgid "You are starting to annoy me now." msgstr "Ya estás empezando a molestarme." #: Story/s7-boss.c:213 msgid "I could finish you now, but this rather amuses me." msgstr "Podría acabar contigo ahora, pero esto me entretiene." #: Story/s7-boss.c:220 msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing." msgstr "Es algo poco triste que vayas a morir por nada." #: Story/s7-boss.c:227 msgid "That kinda tickled." msgstr "Eso hizo cosquillas." #: Story/s7-boss.c:232 msgid "You are just like me you know, Dink." msgstr "Sabes, te pareces mucho a mi, Dink." #: Story/s7-boss.c:246 msgid "EAT IT!" msgstr "¡CHÚPATE ESA!" #: Story/s7-boss.c:297 msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough." msgstr "Que lástima que tuviera que matarlo, parecía agradable." #: Story/s7-boss.c:299 msgid "My body is tingling!" msgstr "¡Mi cuerpo está cosquilleando!" #: Story/s7-boss.c:302 msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King." msgstr "Debo regresar al Castillo Goodheart e informar al Rey." #, fuzzy #~ msgid "This my bed. So clean and neat! Mom must have made it." #~ msgstr "Esta es mi cama. ¡Tan limpia y confortable¡ Mama ha debido de hacerla."