# German translation of direvent. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Mario Blättermann , 2014, 2016. # Roland Illig , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-31 12:21+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "Debug-Stufe erhöhen" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "Alles mit Priorität PRIO oder höher sowohl in die Standardfehlerausgabe als auch in das Systemprotokoll schreiben" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "Systemprotokoll-Leistung festlegen" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "Im Vordergrund bleiben" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "Include-Verzeichnis hinzufügen" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "Selbsttestmodus" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "PID-Datei festlegen" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei überprüfen und beenden" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "BENUTZER" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "Als dieser Benutzer ausführen" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe ausgeben" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent überwacht Änderungen in Verzeichnissen" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Das optionale Argument CONFIG übergibt den Namen der anstelle von\n" "%s zu verwendenden Konfigurationsdatei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Diese Version von direvent verwendet die %s-Schnittstelle.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Include-Suchpfad:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Kein Include-Suchpfad.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "unbekannte Leistung des Systemprotokolls: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "Unbekannte Priorität des Sytemprotokolls: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "Unerwartete Block-Anweisung" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s erwartet" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s erwartet, aber %s gefunden" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Unbekannte Leistung des Sytemprotokolls: %s" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "Name" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Leistung des Systemprotokolls festlegen. Argument ist eines der folgenden: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0, local7 (Groß-/Kleinschreibung spielt keine Rolle), oder eine Nummer einer Leistung." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Syslog-Meldungen diese Zeichenkette voranstellen" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "Arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Jeder Meldung deren Priorität voranstellen" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: Rekursionstiefe entspricht nicht der vorherigen Definition" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "Keine Pfade eingerichtet" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "Kein Befehl eingerichtet" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "Ungültige Verwendung einer Block-Anweisung" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "»recursive« oder Ende der Anweisung erwartet" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "Überzähliges Argument" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "Unerwartete Liste" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "Nicht erkannter Ereigniscode" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "Überzählige Argumente" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "Kein solcher Benutzer" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "Keine solche Gruppe" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "Nicht erkannte Option" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "kann die Legacy-Environ-Anweisung nicht parsen" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "die alte Syntax für »environ« ist im globalen Kontext nicht zulässig" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "unerwartetes Argument" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Leere Umgebung." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "Name[=Wert]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Diese Variable beibehalten. Wenn kein Wert angegeben wird, kann Name Platzhalter enthalten.\n" "Bewirkt \"clear\"." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "Name=Wert" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Umgebungsvariable setzen. Beachten Sie, dass das Argument in Anführungszeichen gesetzt werden muss." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Zeichenkette auswerten. Nützlich für Nebenwirkungen, wie zum Beispiel »eval ${X:=2}«." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Umgebungsvariable entfernen. Der Name kann Platzhalter enthalten." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Zu überwachender Pfadname" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Zu überwachende Ereignisse" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Zu überwachende Dateien" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Bei Eintritt des Ereignisses auszuführender Befehl" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Befehl als dieser Benutzer ausführen" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Zeitüberschreitung für den Befehl" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Liste der zusätzlichen Optionen" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Ausführungsumgebung ändern." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Ausführungsumgebung ändern (altes Format)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Als dieser Benutzer ausführen" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Im Vordergrund ausführen" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Name der PID-Datei festlegen" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Syslog-Protokollierung einrichten" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "Stufe" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Debug-Stufe festlegen" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Globale Programmumgebung ändern." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Ereignisüberwachung einrichten" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für direvent.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info direvent configuration«." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "PID-Datei %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "Kein Benutzer mit UID %lu gefunden" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "Speicher erschöpft" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: fork() fehlgeschlagen: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestartet" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s gestoppt" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "kann keinen Speicher für fd %d zuweisen" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "nicht genug Speicher: kann keinen Beobachter zum Löschen suchen" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "Beobachter nicht gefunden: %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "%s gelöscht" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "unerkanntes Ereignis %x für %s" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "unerkanntes Ereignis %x" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "%s/%s erstellt" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: CREATE-Ereignis wird ignoriert: bereits bereitgestellt" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: Ereignis (%x) für das Watchpoint-Verzeichnis wird ignoriert" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: Ereignis (%s) für das Watchpoint-Verzeichnis wird ignoriert" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "%s/%s gelöscht" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "Signal %d empfangen" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "Fehler beim Lesen: %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "Nicht erkannter Schalter: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "prozess %lu (%s) wurde erfolgreich beendet" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "prozess %lu (%s) ist mit Status %d fehlgeschlagen" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (Speicherabbild gesichert)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "prozess %lu (%s) mit Signal %d%s beendet" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "prozess %lu (%s) mit Signal %d angehalten" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "prozess %lu (%s) wurde mit unerkanntem Status beendet" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "Einlesen der Prozessliste wird begonnen" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Prozess %lu" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "Geplanter Alarm in %lu Sekunden" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "Einlesen der Prozessliste wird abgeschlossen" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "Logger für %s kann nicht gestartet werden, Pipe fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "Logger »%s« kann nicht ausgeführt werden: fork fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "Logger für %s gestartet, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "%s wird gestartet, Verzeichnis=%s, Datei=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "Wechsel in %s nicht möglich: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s läuft; Verz=%s, Datei=%s, PID=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "Es wird auf das Beenden von %s (%lu) gewartet" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: aktueller Status abgelaufen" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "Überwacher %s wird entfernt" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: Wächter konnte nicht installiert werden; wird jetzt beendet" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "keine Beobachter mehr übrig; Programm wird beendet" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "CREATE-Wache wird für %s installiert" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "Überwacher %s/%s kann nicht erstellt werden: nicht genügend Speicher" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "Watcher %s kann nicht erstellt werden, stat fehlgeschlagen: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "CREATE-Wächter wird für %s/* installiert" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "CREATE-Wächter wird für %s installiert" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "Überwacher %s wird erstellt" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "Überwachung für %s konnte nicht eingerichtet werden: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "CREATE-Wächter wird für %s/%s ausgeliefert" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "Aufruf von »stat« für %s/%s nicht möglich: nicht genügend Speicher" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "Keine Ereignis-Handler eingerichtet" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "Keine Ereignis-Handler installiert" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "ungültige Netzwerkmaske: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "nicht erkannte Adressfamilie: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "ungültige Netzwerkadresse: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "Leere" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "von Zeichenketten" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "Zahl" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "von Zahlen" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "Zeit" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "von Zeiten" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "Wahrheitswert" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "von Wahrheitswerten" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "von IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "von CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "von Rechnernamen" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "Socketadresse" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "von Socketadressen" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "Nichts" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiviert;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "Liste %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "überzähliges Zeichen »%c«" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "überzähliges Zeichen U+%04x" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "Ungültige Verwendung einer Include-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Datei oder Verzeichnis nicht gefunden" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursive Einbeziehung" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« wird hier bereits einbezogen" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« wird bereits in oberster Ebene einbezogen" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "#line-Zeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "Ungültige #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "fehlerhafte #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "Prozess %s mit Status %d fehlgeschlagen" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "Prozess %s mit Signal %d beendet" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s wurde unnormal beendet (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Vorgeschriebene oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenfalls vorgeschrieben oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Melden Sie Fehler an %s.\n" "Fehler in der Übersetzung melden Sie bitte an\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer\n" ".\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zulässt.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Geschrieben von " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " und " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "Einlesefehler" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "Element wurde in Tabelle nicht gefunden" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "Symboltabelle ist voll" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "Liste" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ein oder mehrere Argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "unbekannter Typ; bitte melden Sie diesen Fehler" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "Schlüsselwort »section« wird als Skalar verwendet" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "Schlüsselwort »scalar« wird als Abschnitt verwendet" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "unbekanntes Schlüsselwort" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: Kein gültiger boolescher Wert" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: Kein gültiger Hostname oder IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: Keine gültige Port-Nummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "Portnummer fehlt" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "Keine Zahl (gestoppt bei »%s«)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: Keine gültige IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "Zu viele Argumente für »%s«; Semikolon fehlt?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: unbehandelter Datentyp %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibler Datentyp im Listeneintrag #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "Inkompatibler Datentyp für »%s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "nicht genügend Arbeitsspeicher" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Wird neugestartet" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable ist Null oder nicht gesetzt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: Undefinierte Variable »%.*s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "Keine Dateien, die dem Muster %s entsprechen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Leerzeichenentfernung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "Zusammenführungsliste" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilde-Ersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "Variablen-Ersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "Zitatzeichen-Entfernung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Ersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Anfängliche Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zusammengeführte Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "schließendes Zitatzeichen fehlt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "unzulässige Worttrennung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "Nicht geschlossene geschweifte Klammer" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "nicht definierte Variable" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Unvollständiges Klammernpaar" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "Platzhalterfehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "falsche Anzahl an Parametern in Zuweisung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "Weiterleitung für %s konnte nicht ausgeführt werden, »fork« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Externes Vorverarbeitungsprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: Unbekanntes Schlüsselwort" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Neustart:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "Doppelte Definition wird ignoriert"