# Spanish translation for direvent 5.1. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-29 10:30+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "incrementar nivel de depuración" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "boletinar todo elemento con prioridad PRIO y superior al stderr, además al boletín del sistema syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "establecer capacidad syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "permanecer en primer plano" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "añade directorio incluido" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "modo auto-probado" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "establecer fichero PID" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "marca fichero de configuración y sale" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "ejecuta como este usuario" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "muestra resumen del fichero de configuración" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Da este listado de ayuda" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje de empleo corto" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Escribe la versión del programa" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "Evento direccional GNU modifica en directorios" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIGURACIÓN]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "El argumento CONFIG opcional suministra el nombre del fichero de configuración\n" "a emplear en ligar de %s\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Este directorio de evento utiliza %s interfaz.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Incluye ruta de búsqueda:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "No incluir ruta de búsqueda.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "capacidad de syslog desconocida: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioridad de syslog desconocida: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "bloque de declaración inesperada" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "esperaba %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "esperaba %s, pero encontré %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "capacidad de boletín de sistema desconocido «%s»" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "name" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Establece capacidad syslog. Arg es uno de los siguientes: usuario, demonio, autoridad, autoridadpriv, correo, cron, local0 a tracés de local7 (indistinguible mayúsculas), o un número capacitado." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Etiquetar mensajes syslog con esta cadena textual" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefija cada mensaje con su prioridad" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: profundidad recursiva no coincide definición anterior" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "sin rutas configuradas" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "ningún mandato configurado" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "empleo inválido de bloque de sentencia" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "esperado «recursivo» o final de declaración" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "sin más argumento" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "lista no esperada" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "código eventual no reconocido" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "sin más argumentos" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "sin tal usuario" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "sin tal grupo" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "opción no reconocida" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "expreg sin terminar" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "maraca no reconocida: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "Ruta nombrada a vigilar" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "Eventos a vigilar para" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "expreg" #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "VFicheros a vigilar para" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "Mandato a ejecutar en evento" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "Ejecuta mandato como este usuario" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tiempo agotado para la mandato" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "Listado de opciones adicionales" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "Modifica entorno" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "Ejecuta como este usuario" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "Ejecuta en primer plano" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "Establece nombre del fichero de pid" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configura bitácora para registro de sistema" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "Establecer nivel de depuración" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configurar vigía de evento" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Fichero de configuración estructurada para evento directorio.\n" "Para más información, emplee `info direvent configuration'." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "no puede abrir fichero pid %s para escritura: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "sin usuario con UID %lu" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "no puede ejecutar «%s»: bifurcación fallada: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s detenido" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "entorno: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "elemento no encontrado en tabla" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "lista simbólica está llena" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "proceso %lu finalizado correctamente" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "proceso %lu fallado con estado %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "proceso %lu terminado con señal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "proceso %lu detenido con señal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "procesa %lu volcado del núcleo" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "proceso %lu terminado con estado no reconocido" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "iniciar listado de proceso analítico" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "proceso temporal %lu agotado" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "horario de alarma en %lu segundos" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "no puede iniciar redirector para %s, tubería fallada: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "no puede ejecutar redirección «%s»: bifurcación fallada: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "redirector para %s iniciado, pid=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "iniciando %s, dir=%s, fichero=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "no puede modificar a %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s ejecutando; dir=%s, fichero=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "esperando a %s (%lu) para terminar" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "creando vigía %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "no puede establecer vigía en: %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "no puede crear vigía %s/%s: sin memoria suficiente" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "no puede crear vigía %s/%s, estadística fallada: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "no puede abrir el directorio %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "no puede declarar %s/%s: sin suficiente memoria" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no puede declarar %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "ningún manipulador eventual configurado" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "ningún manipulador eventual instalado" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "quitando vigía %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Desactivado;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para opciones correspondientes cortas." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunique defectos a: %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Escrito por " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " y " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no puede abrir «%s»" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fichero no esperado" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "incapaz resolverse lo que usted signific decir" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "No puedo declarar «%s»" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusión recursiva" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» ya incluido aquí" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» ya incluido en nivel superior" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "No puede abrir «%s»" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "No puedo interpretar línea incluida" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "declaración incluida inválida" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: sin tal fichero o directorio" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Incapaz de iniciar un preprocesado externo «%s»" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "No puedo ejecutar «%s»" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: no un valor booleana válido" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nombre de socket UNIX demasiado largo" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: no una dirección IP válida u nombre hospedante" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: no un número de puerto válido" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "falta el número de puerto" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordamiento numérico" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fuera de rango permitido" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "no un número (detenido cerca de «%s»)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: no una dirección IP válida" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "demasiados argumentos a «%s»; ¿faltan punto y como?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de datos %d no manipulado" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tipo de datos incompatibles dentro de ítem de lista #%d" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tipo de datos incompatible para «%s»" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Palabra clave desconocida" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: palabra clave desconocida" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nula o no establecida" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "cuidado: variable no definida `%.*s'" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "sin ficheros coinciden con patrón %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "Recortando WS" #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "expansión tilde" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "expansión variable" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "supresión de comillas" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "sustitución de mandato" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "lista cualificada" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "expansión de ruta" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inicial:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Lista especificada:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrada:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Reiniciar:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "sin error" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "faltando cierre de comilla" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "divisor de palabras mandado inválido" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "rama curly desbalanceada" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "variable no definida" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "entrada agotada" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paréntesis desequilibrados" #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "error globalizado" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "faltando cierre %c (inicio cerca #%lu)"