# Messages français pour direvent # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Frédéric Marchal , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-25 09:08+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "augmenter le niveau de débogage" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "journaliser tout avec la priorité PRIO ou plus vers stderr ainsi que vers syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "sélectionner la catégorie pour syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "ajouter le répertoire d'inclusion" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "mode d'auto-test" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "sélectionner le fichier PID" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "vérifier le fichier de configuration et terminer" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "UTILISATEUR" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "exécuter comme cet utilisateur" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "montrer le résumé du fichier de configuration" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher cette liste d'aide" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Montrer un court message sur l'utilisation" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent surveilles les changements dans des répertoires" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "L'argument optionnel CONFIG fourni le nom du fichier de configuration\n" "à utiliser au lieu de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Ce direvent utilise l'interface %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Chemin de recherche des fichiers à inclure:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Aucun chemin de recherche des fichiers à inclure.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "catégorie syslog inconnue: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "priorité syslog inconnue: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "instruction bloc inattendue" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s attendu" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu mais %s rencontré" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "catégorie syslog « %s » inconnue" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "nom" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "La catégorie syslog. Arg peut prendre la valeur: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 à local7 (insensible à la casse) ou un numéro de catégorie." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Étiqueter les messages syslog avec cette chaîne" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Préfixer chaque message avec cette priorité" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: la profondeur de récursion ne correspond pas à la définition précédente" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "aucun chemin configuré" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "aucune commande configurée" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilisation invalide d'une instruction bloc" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "« recursive » ou fin d'instruction attendu" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "argument surnuméraire" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "code d'événement non reconnu" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "arguments surnuméraires" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "cet utilisateur n'existe pas" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "ce group n'existe pas" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "option non reconnue" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "impossible d'analyser une instruction d'environnement historique" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "la syntaxe d'environnement historique n'est pas permise dans le contexte global" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "argument inattendu" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Vider l'environnement." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "nom[=valeur]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Conserver cette variable. À moins qu'une valeur soit fournie, le nom peut contenir des jokers.\n" "Implique « clear »." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "nom=valeur" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Définir une variable d'environnement. Notez que l'argument doit être guillemets." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Évaluer la chaîne. Utile pour les effets de bord tel que : eval ${X:=2}." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Supprimer la variable d'environnement. Le nom peut contenir des jokers." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Chemin à surveiller" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Événements à surveiller" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "expression régulière" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Fichiers à surveiller" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Commande à exécuter suite à l'événement" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Exécuter la commande comme cet utilisateur" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Délai d'expiration de la commande" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Liste d'options additionnelles" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Modifier l'environnement du programme." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Modifier l'environnement (forme historique)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Exécuter comme cet utilisateur" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Exécuter en avant plan" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Sélectionner le nom du fichier pid" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurer la journalisation syslog" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Sélectionner le niveau de débogage" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Modifier l'environnement global du programme." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configurer la surveillance de l'événement" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structure du fichier de configuration de direvent.\n" "Pour plus d'information, utilisez « info direvent configuration »." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid %s en écriture: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "pas d'utilisateur avec le UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "à cours de mémoire" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter « %s »: fork a échoué: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s arrêté" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "pas assez de mémoire pour fd %d" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "pas assez de mémoire : impossible de rechercher un superviseur à supprimer" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "superviseur pas trouvé : %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "%s supprimé" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "débordement de la queue des événements" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "événement %x pour %s non reconnu" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "événement %x non reconnu" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "%s/%s créé" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: l'événement CREATE est ignoré : il a déjà été distribué" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ignore l'événement (%x) pour le répertoire du point d'observation" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ignore l'événement (%s) pour le répertoire du point d'observation" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "%s/%s supprimé" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "a reçu le signal %d" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture : %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression régulière non terminée" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "fanion non reconnu: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "le processus %lu (%s) s'est terminé avec succès" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "le processus %lu (%s) a échoué avec le statut %d" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (a créé un fichier core)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "le processus %lu (%s) s'est terminé à cause du signal %d%s" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "le processus %lu (%s) s'est arrêté à cause du signal %d" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "le processus %lu (%s) s'est terminé avec un statut non reconnu" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "début du parcours de la liste des processus" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "le processus %lu a dépassé le temps imparti" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planification d'une alarme dans %lu secondes" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "fin du parcours de la liste des processus" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "impossible de démarrer l'enregistrement du journal pour %s, pipe a échoué : %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "impossible d'exécuter l'enregistreur dans le journal « %s » : fork a échoué : %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "l'enregistreur du journal pour %s a démarré, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "démarrage de %s, rép=%s, fichier=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s en cours; rép=%s, fichier=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "attente que %s (%lu) se termine" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: le statut récent est expiré" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "suppression de la supervision %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: échec de l'installation de la sentinelle ; fin de l'exécution" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "aucun superviseur restant; on quitte mainteannt" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "installation de la sentinelle CREATE pour %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible de créer le superviseur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "impossible de créer le superviseur %s, stat a échoué : %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "installation de la sentinelle CREATE pour %s/*" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "installation de la sentinelle CREATE pour le fichier %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "création du superviseur %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "impossible de mettre un superviseur sur %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "distribution de CREATE pour %s %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "impossible d'exécuter stat sur %s/%s: pas assez de mémoire" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter stat %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "aucun gestionnaire d'événement configuré" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "aucun gestionnaire d'événement installé" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "masque de réseau invalide : %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "famille d'adresse non reconnue : %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresse réseau invalide : %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "vide" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de chaînes" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "nombre" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de nombres" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "heure" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "d'heures" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "booléen" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de booléens" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "d'IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nom d'hôte" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de noms d'hôtes" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "section" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Désactivé;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "liste %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caractère %c égaré" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caractère \\%03o égaré" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "instruction d'inclusion invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ce fichier ou répertoire n'existe pas" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter stat « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Inclusion récursive" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » déjà inclus ici" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au plus haut niveau" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line : %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal composée" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Impossible d'exécuter « %s »" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s s'est terminé avec le statut %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s s'est terminé à cause du signal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s s'est terminé anormalement (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "séquence d'échappement inconnue : « \\%c »" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments requis ou optionnels pour les options longues sont aussi requis ou optionnels pour les options courtes correspondantes." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Signalez les bogues à %s.\n" "Signalez les bogues de traduction à .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "site internet de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure .\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a PAS de GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Écrit par " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " et " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "erreur d'analyse" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "la table des symboles est remplie" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "liste" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "un ou plusieurs arguments" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "type non reconnu; merci de le signaler" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "mot clé de section utilisé comme scalaire" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "mot clé scalaire utilisé comme une section" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "mot clé inconnu" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: pas une valeur booléenne valable" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: Nom de socket UNIX trop long" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: n'est pas une adresse IP ou un nom d'hôte valable" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: n'est pas un numéro de port valable" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "numéro de port manquant" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "débordement numérique" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valeur hors des limites permises" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "pas un nombre (arrêté près de « %s »)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: n'est pas une adresse IP valable" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "trop d'arguments à « %s »: point-virgule manquant ?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de donnée %d non géré" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: type de donnée incompatible dans l'élément n°%d de la liste" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "type de donnée incompatible pour « %s »" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "mémoire épuisée en essayant de stocker le contexte de l'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Redémarrage" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variable nulle ou pas définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "attention: variable « %.*s » non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "aucun fichier ne correspond au motif %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Suppression des espaces" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substitution de commande" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "combinaison de liste" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "remplacement du tilde" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "remplacement de variables" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "suppression des guillemets" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "remplacement de chemin" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Entrée:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Liste initiale:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Liste combinée:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "pas d'erreur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "parenthèse fermante manquante" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilisation de « wordsplit » invalide" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "accolades non appariées" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variable non définie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "entrée épuisée" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parenthèses non appariées" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "erreur d'expansion des jokers" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "erreur définie par l'utilisateur" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "numéro de paramètre invalide dans l'affectation" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "la fermeture de %c manque (début près de #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "impossible d'exécuter la redirection « %s »: fork a échoué: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: mot clé inconnu" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Redémarrage:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "les définitions en double sont ignorées"