# Ukrainian translation of direvent. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2016, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-30 17:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "підвищити рівень діагностування" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "ПРІО" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "записати журнал усіх подій з пріоритетністю ПРІО та вищою до stderr, а також до syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "встановити можливості syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "не переходити у фоновий режим" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "додати каталог включення" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "режим самоперевірки" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "становити файл PID" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "перевірити файл налаштувань і завершити роботу" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "виконати від імені вказаного користувача" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати резюме щодо файла налаштувань" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Вивести ці довідкові дані" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення щодо використання" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent стежить за змінами у каталогах" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[НАЛАШТУВАННЯ]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Необов’язковий аргумент НАЛАШТУВАННЯ визначає назву файл налаштувань,\n" "яким слід скористатися замість %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія direvent використовує інтерфейс %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Шлях пошуку включень:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Немає шляху пошуку включень.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "невідомі можливості syslog: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "невідома пріоритетність syslog: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блокова команда" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "мало бути %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "мало бути %s, виявлено %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "невідомі можливості syslog: «%s»" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "назва" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Встановити можливості syslog. Аргументом, арг, може бути один з таких рядків: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (без врахування регістру) або номер можливості." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Мітити повідомлення syslog вказаним рядком" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додавати перед кожним повідомленням його рівень пріоритетності" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: глибина рекурсії не відповідає попередньому визначенню" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "шляхів не налаштовано" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "команд не налаштовано" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блокової команди" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "мало бути вказано «recursive» або завершено команду" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "зайвий аргумент" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "неочікуваний список" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "нерозпізнаний код події" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "зайві аргументи" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "такого запису користувача не існує" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "такої групи немає" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "нерозпізнаний параметр" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "не вдалося обробити застарілу інструкцію environ" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "застарілий синтаксис environ заборонено у загальному контексті" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "несподіваний аргумент" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Спорожнити середовище." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "назва[=значення]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Зберегти значення цієї змінної. Якщо не вказано значення, у назві можна використовувати символи-замінники.\n" "Неявним чином використовує «clear»." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "назва=значення" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Встановити значення змінної середовища. Зауважте, що аргумент слід вказувати у лапках." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Обробити рядок. Корисно для побіжних ефектів, приклад: eval ${X:=2}." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Скасувати визначення змінної середовища. Назва може містити символи-замінники." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Шлях до каталогу, за яким вестиметься спостереження" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Події, за якими слід вести спостереження" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "форм. вираз" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Файли, за якими слід вести спостереження" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Команда, яку слід виконати, якщо станеться подія" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Користувач, від імені якого слід виконати команду" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Тайм-аут для команди" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Список додаткових параметрів" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Змінити середовище програми." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr "<арг: рядок> <арг: рядок>..." #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Змінити середовище (застаріла форма)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Виконати від імені вказаного користувача" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Не переходити у фоновий режим під час виконання" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "файл" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Встановити назву файла pid" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштувати ведення журналу syslog" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "рівень" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень діагностики" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Змінити загальне середовище програми." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Налаштувати засіб стеження за подіями" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Структура файла налаштувань для direvent.\n" "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «info direvent configuration»." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл pid %s для запису даних: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "немає користувача з UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдалося запустити «%s»: помилка розгалуження: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Запущено %s %s" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "Завершено роботу %s %s" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті файловий дескриптор %d" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "недостатньо пам'яті: не вдалося виконати пошук засобу спостереження для вилучення" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "засіб спостереження не знайдено: %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "%s вилучено" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "переповнення черги подій" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "нерозпізнана подія %x для %s" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "нерозпізнана подія %x" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "%s/%s створено" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: ігноруємо подію CREATE: вже доставлено" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ігноруємо подію (%x) для каталогу точки спостереження" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ігноруємо подію (%s) для каталогу точки спостереження" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "%s/%s вилучено" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "отримано сигнал %d" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавершений формальний вираз" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "нерозпізнаний прапорець: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "процес %lu (%s) успішно завершив роботу" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "процес %lu (%s) завершив роботу помилкою, стан %d" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (створено дамп ядра)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "роботу процесу %lu (%s) перервано сигналом %d%s" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "роботу процесу %lu (%s) зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "роботу процесу %lu (%s) перервано з нерозпізнаним станом" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "розпочато сканування списку процесів" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "час очікування на дані від процесу %lu завершено" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "нагадування заплановано за %lu секунд" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "завершено сканування списку процесів" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "не вдалося запустити засіб журналювання для %s, помилка передавання каналом: %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдалося запустити засіб журналювання «%s»: помилка розгалуження: %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "запущено засіб журналювання для %s, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "розпочинаємо роботу %s, каталог=%s, файл=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдалося перейти до %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "працює %s; каталог=%s, файл=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "очікуємо на завершення роботи %s (%lu)" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: строк дії нещодавнього стану вичерпано" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "вилучаємо стеження %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: не вдалося встановити sentinel; завершуємо роботу" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "не лишилося засобів спостереження; завершуємо роботу" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "встановлюємо засіб стеження CREATE для %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "не вдалося створити засіб стеження %s/%s, недостатньо пам’яті" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "не вдалося створити засіб стеження %s, помилка отримання статистичних даних: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "встановлюємо засіб стеження CREATE для %s/*" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "встановлюємо засіб стеження CREATE для файла %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "створюємо засіб стеження %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "не вдалося встановити стеження за %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "доставляємо CREATE для %s %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s/%s: недостатньо пам’яті" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "не налаштовано жодного обробника подій" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "не встановлено жодного обробника подій" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "непідтримувана родина адрес: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "недійсна маска мережі: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "рядків" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "число" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "чисел" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "час" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "записів часу" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "булеве" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "булевих значень" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "назва вузла" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "назв вузлів" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "адреса сокета" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "адрес сокетів" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "розділ" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Вимкнено;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "список %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "неочікуваний знак %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "неочікуваний знак \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "некоректна команда включення" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: немає такого файла або каталогу" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо «%s»" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Рекурсивне включення" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "«%s» вже включено тут" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "«%s» вже включено на вищому рівні" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "не вдалося обробити рядок #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "некоректна інструкція #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "невірно сформоване речення #line" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Не вдалося виконати «%s»" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s завершений зі статусом %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s перервано за сигналом %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s перервано у нештатному режимі (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "невідома керівна послідовність: «\\%c»" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Замінники" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Замінник" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язовими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Автор —" #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " та " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "помилка обробки" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "елемента немає у таблиці" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "у таблиці символів не залишилося місця" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "список" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "один або декілька аргументів" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "нерозпізнаний тип; будь ласка, повідомте розробникам" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "ключове слово section використано як скаляр" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "ключове слово scalar використано як розділ" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "невідоме ключове слово" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: не є коректним булевим значенням" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: назва сокета UNIX є надто довгою" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: не є коректною IP-адресою або назвою вузла" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: не є коректним номером порту" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "не вказано номера порту" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "переповнення числового типу" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "значення поза припустимим діапазоном" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "не є числом (зупинено у районі «%s»)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: не є коректною IP-адресою" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "забагато аргументів до «%s»; пропущено крапку з комою?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА, %s:%d: непридатний до обробки тип даних %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: несумісний тип даних у пункті списку %d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "несумісний тип даних для «%s»" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "вичерпано пам'ять під час спроби зберегти контекст помилки" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Перезапускаємо програму" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: змінна порожня або її значення не встановлено" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "попередження: невизначена змінна «%.*s»" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "жоден файл не відповідає зразку %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Обрізання пробілів" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "заміна команд" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "об’єднати список" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "розгортання тильди" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "розгортання змінних" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "вилучення лапок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "розгортання шляху" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Вхідні дані:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Початковий список:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Об’єднаний список:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "пропущено кінцеві лапки" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "некоректне використання поділу слів" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "незакрита фігурна дужка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "невизначена змінна" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "вичерпано вхідні дані" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "дужка без відповідника" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "помилка використання замінників" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "визначена користувачем помилка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "некоректна кількість параметрів у інструкції" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "пропущено кінцеве %c (початок у районі %lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "не вдалося виконати переспрямовування «%s»: помилка розгалуження: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Не вдалося запустити зовнішній засіб попередньої обробки «%s»" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: невідоме ключове слово" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Перезапуск:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА, %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "ігноруємо дублікат визначення"