# Czech translation for findutils. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. # Petr Pisar , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-13 13:26+01:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Uložení pracovního adresáře za účelem spuštění příkazu nad %s selhal" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standardní vstup nelze uzavřít" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Změna adresáře selhala%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "nelze vykonat fork()" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "chyba při čekání na %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s ukončen signálem %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Seznam připojených souborových systémů nemohl být načten" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Symbolický odkaz %s je součástí smyčky v hierarchii adresářů. Adresář, na který ukazuje, jsme již navštívili." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Odhalena smyčka souborových systémů: %s je součástí stejné smyčky souborových systémů jako %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "POZOR: zdá se, že soubor %s má mód 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "%s nelze prohledat" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "návrat do prvotního pracovního adresáře po prohledání %s selhal" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytečný operand %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "souborové operandy nelze kombinovat s -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "přepínač -files0-from čtoucí ze standardního vstupu nelze kombinovat s -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(standardní vstup)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nelze otevřít pro čtení" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "přepínač -files0-from: standardní vstup nesmí odkazovat na stejný soubor, je-li použito -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: chyba při čtení" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatný název souboru o nulové délce" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba při čtení %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Inicializace hash tabulky sdílených souborů selhala" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Knihovní funkce atexit() selhala" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Akce -delete automaticky zapíná -depth, ale -prune nic nedělá, je-li -depth zapnut. Chcete-li přesto pokračovat, prostě explicitně použijte přepínač -depth." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "pozor: zadali jste globální přepínač %s po nepřepínačovém argumentu %s, avšak globální přepínače nejsou poziční (tj. %s ovlivňuje testy uvedené před ním zrovna tak jako ty po něm). Prosím, globální přepínače uvádějte před ostatními argumenty." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "pozor: přepínač -d se nedoporučuje, prosím, místo něj použijte -depth, protože tato druhá forma je podle POSIXU." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s není jméno existující skupiny, a ani nevypadá jako číselný identifikátor skupiny, protože obsahuje neočekávanou příponu %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s není jméno existující skupiny" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument u -group je prázdný, měl by představovat jméno skupiny" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "kontrola nezávadnosti knihovní funkce fnmatch() selhala." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "pozor: %s se porovnává pouze proti názvu souboru, avšak zadaný vzor obsahuje oddělovač adresáře (%s), tudíž výraz bude pokaždé vyhodnocen jako nepravdivý. Nemysleli jste %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "U %s očekáván kladný desítkový celočíselný argument, avšak obdrženo %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Tento systém neposkytuje způsob, jak zjistit čas vytvoření souboru." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Test %s vyžaduje argument" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nevím, jak mám vyčíst datum nebo čas z %s" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Čas vytvoření souboru %s nelze získat." #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "pozor: -%s %s nic nenajde, protože končí na /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neplatný mód %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "varování: zadali jste vzor módu %s (což je ekvivalentní /000). Význam -perm /000 byl nyní pozměněn tak, aby byl jednotný s -perm -000. To jest, dříve se neshodoval s žádnými soubory, nyní se shoduje se všemi." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "překlad regulárního výrazu „%s“ selhal: %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "neplatný prázdný argument u -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "neplatný druh „%c“ u -size" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Neplatný argument „%s%s“ u -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Přepínač -show-control-chars bere jediný argument, který musí být „literal“ (doslovný) nebo „safe“ (bezpečný)." #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Neplatný argument %s u -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s není jméno známého uživatele" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument přepínače -user by neměl být prázdný" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Povolené vlastnosti: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "neplatný predikát -context: SELinux není zapnut." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argumenty u %s by měly obsahovat alespoň jedno písmeno" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou symbolické odkazy podporovány." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou roury podporovány." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou pojmenované sockety podporovány." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c není podporováno, protože na systému, kde byl find sestaven, nejsou solarisové doors podporovány." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Neznámý argument u %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Opakovaný druh souboru „%c“ v seznamu argumentů u %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Násobné argumenty u %s je třeba oddělit pomocí „,“" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Poslední druh souboru v seznamovém argumentu u %s chybí, tj. seznam končí na „,“" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Současný adresář je obsažen v proměnné prostředí PATH, což je nebezpečné ve spojení s akcí findu %s. Prosím, odstraňte současný adresář z vaší $PATH (to jest, odeberte „.“, zdvojené dvojtečky nebo úvodní nebo závěrečné dvojtečky)." #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativní cesta %s je obsažena v proměnné prostředí PATH, což je nebezpečné ve spojení s akcí findu %s. Prosím, odstraňte tuto položku z $PATH." #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Neměli byste používat {} uvnitř názvu nástroje u -execdir a -okdir, protože to představuje možný bezpečnostní problém." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "U -exec%s … + je podporována jen jedna instance {}." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "V %s se %s musí objevit samotné, ale vy jste zadali %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Prostředí je příliš veliké na exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmetické přetečení při pokusu převést %s dnů na počet sekund" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetické přetečení při pokusu vypočítat konec dnešního dne" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "standardní chybový výstup" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "%s není možné smazat" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "POZOR: čas vytvoření souboru %s není možné určit" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s … %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Zápis výzvy pro -ok selhal" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon selhala: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "pozor: řídicí znak „\\“ není vůbec ničím následován" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "pozor: nerozpoznaný řídicí znak „\\%c“" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "chyba: na konci formátovací řetězce je %s" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "chyba: formátovací direktiva „%%%c“ je vyhrazena pro budoucí použití" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "varování: formátovací direktiva „%%%c“ by měla být následována dalším znakem" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "varování: nerozpoznaná formátovací direktiva „%%%c“" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "neplatný výraz" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "neplatný výraz: použili jste binární operátor „%s“, aniž by mu cokoliv předcházelo." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "neplatný výraz: před uzavírací závorkou „%s“ je očekáván výraz." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "mezi „%s“ a „)“ očekáván výraz" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "po „%s“ očekáván výraz" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "neplatný výraz: máte moc „)“" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "neplatný výraz: očekávána „)“, ale nenalezena ani jedna. Za „%s“ asi potřebujete další predikát" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "neplatný výraz: prázdné závorky nejsou povoleny." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "neplatný výraz: Čekal jsem, že někde naleznu „)“, ale nenašel jsem ani jednu." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ajaj – neplatný typ výrazu!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ajaj – neplatný typ výrazu (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "varování: predikát %s nemá žádný záznam v tabulce obtížnosti vyhodnocování predikátů. Prosím, nahlaste to jako chybu." #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "cesty musí předcházet výraz: „%s“" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "možný neuzávorkovaný vzor po predikátu „%s“?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "neznámý predikát „%s“" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "neplatný predikát „%s“" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "neplatný argument „%s“ u „%s“" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "u „%s“ chybí argument" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "máte moc „)“" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "neočekávaný nadbytečný predikát „%s“" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "neočekávaný nadbytečný predikát" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ajaj – neplatné implicitní vložení operátoru and!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Platné argumenty pro -D:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Užití: %s [-H] [-L] [-P] [-Oúroveň] [-D ladicípřep] [cesta…] [výraz]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Výchozí cesta je současný adresář, výchozí výraz je -print.\n" "Výraz se smí sestávat z: operátorů, přepínačů, testů a akcí.\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Operátory (v sestupné prioritě; výchozí je -and, není-li uveden jiný):\n" " ( VÝRAZ ) ! VÝRAZ -not VÝRAZ VÝRAZ1 -a VÝRAZ2 VÝRAZ1 -and VÝRAZ2\n" " VÝRAZ1 -o VÝRAZ2 VÝRAZ1 -or VÝRAZ2 VÝRAZ1 , VÝRAZ2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Poziční přepínače (vždy pravdivé):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Normální přepínače (vždy pravdivé, uvádí se před dalšími výrazy):\n" " -depth files0-from SOUBORU -maxdepth ÚROVNĚ -mindepth ÚROVNĚ\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Testy (N může být +N nebo -N nebo N):\n" " -amin N -anewer SOUBOR -atime N -cmin N -cnewer SOUBOR -context KONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype DRUH -gid N -group JMÉNO -ilname VZOR\n" " -iname VZOR -inum N -iwholename VZOR -iregex VZOR\n" " -links N -lname VZOR -mmin N -mtime N -name VZOR -newer SOUBOR\n" " -nouser -nogroup -path VZOR -perm [+/]MÓD -regex VZOR\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename VZOR -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user JMÉNO -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Akce:\n" " -delete -print0 -printf FORMÁT -fprintf SOUBOR FORMÁT -print\n" " -fprint0 SOUBOR -fprint SOUBOR -ls -fls SOUBOR -prune -quit\n" " -exec PŘÍKAZ ; -exec PŘÍKAZ {} + -ok PŘÍKAZ ;\n" " -execdir PŘÍKAZ ; -execdir PŘÍKAZ {} + -okdir PŘÍKAZ ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Ostatní běžné přepínače:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version vypíše údaje o verzi a skončí\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Popis přepínačů ukáže „-D help“, případně nahlédněte do find(1).\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Uložení prvotního pracovního adresáře selhalo%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Obnovení prvotního pracovního adresáře selhalo%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignoruji nerozpoznaný ladicí příznak %s" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Prázdný argument přepínače -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Přepínač -D musí být bezprostředně následován desítkovým celým číslem." #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Prosím, zadejte desítkové číslo okamžitě po -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Neplatná úroveň optimalizace %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Úroveň optimalizace %lu je příliš vysoká. Potřebujte-li hledat soubory velmi rychle, zvažte použití GNU locate." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Chybí argument u přepínače -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Proměnná prostředí FIND_BLOCK_SIZE není podporována. Jediná věc, která ovlivňuje velikost bloku je proměnná prostředí POSIXLY_CORRECT." #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Prosím, vizte též dokumentaci na %s.\n" "Chyby v programu „%s“ lze hlásit (a postup jejich opravy sledovat)\n" "na stránce pro hlášení chyb v %s na\n" "<%s> nebo,\n" "nemáte-li přístup k webu, odesláním e-mailu na <%s>\n" "(jen anglicky). Připomínky k překladu zasílejte (česky) na\n" ".\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "příkaz je příliš dlouhý" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "kvůli omezením velikosti argumentů není možné zavolat exec()" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "s jediným argumentem se nelze vejít do limitu velikosti seznamu argumentů" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "seznam argumentů je příliš dlouhý" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Proměnná prostředí %s není nastavena na platné desítkové číslo" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Deskriptor souboru %d unikne. Prosím, ohlaste to jako chybu a nezapomeňte uvést podrobný popis nejjednoduššího způsobu, jak tento problém vyvolat." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Zápis na výstup selhal (ve fázi %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Neznámý typ regulárního výrazu %s, platné typy jsou %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Neočekávaná přípona %s u %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Očekáváno celé číslo: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Užití: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Úroveň zabezpečení je třeba zadat jako desítkové celé číslo." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Úroveň zabezpečení %s je mimo převoditelný rozsah." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "úroveň zabezpečení %s má neočekávanou příponu %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Úroveň zabezpečení slocate %ld není podporována." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "nečekán žádný argument." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Zápis na standardní výstup selhal" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Vstupní soubor by měl končit oddělovačem" # TODO: plural #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "dnů" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument přepínače --max-database-age nesmí být prázdný" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Neplatný argument %s přepínače -max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate databáze %s obsahuje delší název souboru, než s jakým může locate zacházet" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate databáze %s je poškozena nebo není platná" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Databáze byla naposledy upravena v %s,%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Velikost locate databáze: %s bajt\n" msgstr[1] "Velikost locate databáze: %s bajty\n" msgstr[2] "Velikost locate databáze: %s bajtů\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Odpovídající názvy souborů: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Všechny názvy souborů: %s\n" # TODO: plural #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Názvy souborů mají celkovou délku %s bajtů.\n" "Z těchto názvů,\n" "\n" "\t%s obsahuje bílé místo, \n" "\t%s obsahuje znak nového řádku, \n" "\ta %s obsahuje znaky s nastaveným horním bitem.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Některé názvy souborů mohly být vynechány, takže nemůžeme spočítat kompresní poměr.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Kompresní poměr %4.2f %% (vyšší je lepší)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Kompresní poměr není definován\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate databáze %s vypadá jako slocate databáze, akorát má úroveň zabezpečení %c, což GNU findutils zatím nepodporuje." #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s je slocate databáze s nepodporovanou úrovní zabezpečení %d, vynechávám ji." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Zadali jste přepínač -E, ale tento přepínač nemůže být použit s databází v slocate formátu a nenulovou úrovní zabezpečení. Pro tuto databázi nebudou vytvořeny žádné výsledky.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s je slocate databáze. Zapínám přepínač „-e“." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Locate databáze %s ve starém formátu je příliš krátká na to, aby byla platná." #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Databáze %s je ve formátu %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databáze má strojová slova kódována v malé endianitě.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Databáze má strojová slova kódována ve velké endianitě.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Kódování strojových slov databáze není zřejmé.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Užití: %s [-d CESTA | --database=CESTA] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " VZOR…\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "zbavení se práv skupiny selhalo" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "zbavení se setuid práv selhalo" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Zbavení se všech práv selhalo" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "zbavení se setgid práv selhalo" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "očekáván argument se vzorem" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "varování: locate databázi lze ze standardního vstupu číst jen jednou." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "služba systému time selhala" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "pozor: databáze %s je více jak %u %s stará (současný věk je %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "POZOR: locate databáze %s byla sestaveno v jiném pořadí bajtů" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "neočekávaný EOF v %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "chyba při čtení slova z %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, hodnoty znaků nesmí přesáhnout %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, hodnoty znaků nesmí přesáhnout %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Neplatná escape posloupnost %s v zadání oddělovače vstupu, závěrečné znaky %s nebyly rozeznány." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Neplatné určení oddělovače vstupu %s: oddělovač musí být buď jediný znak, nebo escape posloupnost začínající \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "prostředí je na exec() příliš velké" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "pozor: přepínače %s a %s se vzájemně vylučují, předchozí hodnota %s se ignoruje" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "pozor: hodnota %ld přepínače -s je příliš velká, místo toho se použije %ld" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "přepínači --%s nesmí být zadána hodnota obsahující „=“" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "nepodařilo se zrušit proměnnou prostředí %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "pozor: přepínač -E je bez účinku, je-li použit -0 nebo -d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Vstupní soubor %s nelze otevřít." #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Vaše proměnné prostředí zabírají %' bajtů\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Horní mez délky argumentů dle POSIXU (tento sytém): %'\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Nejmenší možná horní mez délky argumentů dle POSIXU (všechny systémy): %'\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maximální délka příkazu, který tedy můžeme použít: %'\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Velikost bufferu příkazu, který tedy používáme: %'\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maximální paralelismus (--max-procs nesmí být větší): %'\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Vykonávání xargs bude nyní pokračovat. Bude se pokoušet číst svůj vstup a spouštět příkazy. Pokud to není to, co chcete, aby se dělo, prosím, stiskněte klávesy konce souboru.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Varování: %s bude spuštěn alespoň jednou. Pokud nechcete, aby se stalo, pak stiskněte klávesy přerušení.\n" # XXX: unmatched {single|double} quote #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "neodpovídající %s uvozovka; implicitně jsou pro xargs uvozovky zvláštními znaky, dokud nepoužijete přepínač -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "dvojitá" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "jednoduchá" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "POZOR: Na vstupu se objevil znak NULL. Není možné jej předat do seznamu argumentů. Nezamýšleli jste použít přepínač --null?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "řádka s argumenty je příliš dlouhá" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Zápis na standardní chybový výstup selhal" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "/dev/tty nebylo možné otevřít pro čtení" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Čtení ze standardního vstupu selhalo" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nastavení proměnné prostředí %s selhalo" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "přesměrování standardního vstupu procesu potomka selhalo" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "před fork() nebylo možné vyrobit rouru" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "volání safe_read nad errno-buffer selhalo v xargs_do_exec (pravděpodobně se jedná o chybu, prosím, ohlaste to)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "read vrátilo neočekávanou hodnotu %; pravděpodobně se jedná o chybu, prosím, nahlaste to" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "chyba při čekání na proces potomka" # TODO: plural #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "POZOR: Ztracena stopa %lu potomků" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: ukončen s kódem 255, končím" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: pozastaven signálem %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: ukončen signálem %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: neplatné číslo „%s“ u přepínače -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: hodnota %s přepínače -%c by měla být >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: hodnota %s přepínače -%c by měla být <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… PŘÍKAZ [ÚVODNÍ_ARGUMENTY]…\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Spustí PŘÍKAZ s ÚVODNÍMI_ARGUMENTY následovanými dalšími argumenty přečtenými\n" "ze standardního vstupu.\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Povinné a volitelné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné nebo\n" "volitelné u odpovídajících krátkých přepínačů.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null položky jsou odděleny nulovým bajtem, nikoliv\n" " bílým znakem. Vypne zpracování uvozovek,\n" " zpětných lomítek a konce souboru\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=SOUBOR načte argumenty ze SOUBORU, ne ze\n" " standardního vstupu\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZNAK položky ve vstupním proudu jsou odděleny ZNAKEM,\n" " nikoliv býlím místem. Vypne zpracování uvozovek,\n" " zpětných lomítek a konce souboru.\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E KONEC nastaví značkou logického konce souboru.\n" " Vyskytne-li se KONEC jako řádek ve vstupu,\n" " zbytek vstupu bude ignorován. (Tento přepínač\n" " je potlačen přepínačem -0 nebo -d.)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=KONEC] stejné jako -E KONEC, je-li KONEC zadán.\n" " Jinak nebude rozpoznáván žádný řetězec značící\n" " konec souboru.\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I N stejné jako --replace=N\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=N] nahradí N v ÚVODNÍCH_ARGUMENTECH názvy\n" " načtenými ze standardního vstupu, oddělenými\n" " novými řádky. Není-li N zadáno, předpokládá\n" " se {}.\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAXIMUM použije nejvýše MAXIMUM neprázdných vstupních\n" " řádků na každé spuštění příkazu\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAXIMUM] podobné jako -L, ale není-li MAXIMUM zadáno,\n" " použije se nejvýše jeden neprázdný vstupní řádek\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAXIMUM použije nejvýše MAXIMUM argumentů na\n" " každé spuštění příkazu\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty V procesu potomka znovuotevře standardní vstup\n" " jako /dev/tty před tím, že spustí příkaz.\n" " Užitečné při spouštění interaktivních aplikací.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAXIMUM spustí najednou nejvýše MAXIMUM procesů\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive před spuštěním příkazů se dotáže\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=PROMĚNNÁ\n" " nastaví PROMĚNNOU prostředí v procesech\n" " potomků\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty neexistují-li argumenty, PŘÍKAZ nebude\n" " spuštěn. Není-li tento přepínač zadán, PŘÍKAZ\n" " bude spuštěn alespoň jednou.\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAXIMUM omezí délku spouštěného příkazu na MAXIMUM znaků\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits zobrazí omezení na délku spouštěného příkazu\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose vypíše příkazy před jejich spuštěním\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit skončí, je-li délka (vizte -s) překročena\n" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "na současný adresář nelze provést stat(2)" #~ msgid "Cannot read list of mounted devices." #~ msgstr "Nelze načíst seznam připojených zařízení." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "POZOR: systém souborů %s byl nedávno odpojen." #~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "POZOR: systém souborů %s byl nedávno připojen." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "během provádění %3$s změněn %1$s%2$s (staré číslo zařízení %4$ld, nové číslo zařízení %5$ld, druh souborového systému je %6$s) [odkaz %7$ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "během provádění %3$s změněn %1$s%2$s (staré číslo i-uzlu %4$, nové číslo i-uzlu %5$, druh souborového systému je %6$s) [odkaz %7$ld]" #~ msgid "failed to return to parent directory" #~ msgstr "návrat do nadřazeného adresáře selhal" #~ msgid "Failed to safely change directory into %s" #~ msgstr "Bezpečný přechod do adresáře %s se nezdařil" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu jako adresář, který se nachází o %d úrovni výše v hierarchii souborového systému" #~ msgstr[1] "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu jako adresář, který se nachází o %d úrovně výše v hierarchii souborového systému" #~ msgstr[2] "Odhalena smyčka souborových systémů: %s má stejné číslo zařízení a i-uzlu jako adresář, který se nachází o %d úrovní výše v hierarchii souborového systému" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "varování: nenásleduji symbolický odkaz %s" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "POZOR: Počet pevných odkazů na %s je chybný (viděno pouze st_nlink=%, avšak již objeveno % podadresářů): toto může být chyba v ovladači vašeho systému souborů. Automaticky zapínán přepínač findu -noleaf. Dřívější výsledky mohou být ovlivněny chybou spočívající v nezahrnutí adresářů, které by měly být prohledány." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path VZOR -perm [+/]MÓD -regex VZOR\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename VZOR -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user JMÉNO -xtype [bcdpfls]" #~ msgid " -context CONTEXT\n" #~ msgstr " -context KONTEXT\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "varování: Unixové názvy souborů obvykle neobsahují lomítka (ačkoliv názvy cest ano). To znamená, že na tomto systému bude „%s %s“ pravděpodobně pokaždé vyhodnoceno jako nepravda. Možná by se vám více hodil test „-wholename“ nebo spíše „-samefile“. Náhradní řešení, pokud používáte GNU grep, spočívá v použití „find … -print0 | grep -FzZ %s“." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [cesta…] [výraz]\n" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "neplatný argument %s u %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "nejednoznačný argument %s u %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "chyba při zavírání souboru" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Neznámá chyba systému" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nepovoluje argument\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nepovoluje argument\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nepovoluje argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "současný pracovní adresář nelze zaznamenat" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "do prvotního pracovního adresář se nebylo možné vrátit" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "“" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[aA]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Zabaleno kým: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Zabaleno kým: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n" #~ ". Toto je svobodné programové vybavení:\n" #~ "máte právo jej měnit a dále šířit.\n" #~ "Není zde ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Napsal(a) %s.\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Napsali %s a %s.\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "%s a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s a %s.\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Napsali %s, %s, %s\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s a další.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na: %s\n" #~ "Chyby v překladu česky na: \n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Chyby %s hlaste anglicky na: %s\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Obecná nápověda jak používat programy GNU: \n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "paměť vyčerpána" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ u %1$s%2$s" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "příliš dlouhý argument „%3$s“ u %1$s%2$s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Užití: %s [--version | --help]\n" #~ "nebo %s nejčastější_dvojhlásky < soubor_se_seznamem > databáze_locate\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chyby hlaste na (jen anglicky). Připomínky\n" #~ "k překladu zasílejte na (česky).\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "%s je databáze slocate. Jejich podpora je nová, zatím očekávejte problémy." #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "nelze alokovat paměť" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Mód %s není platný, je-li zapnuto POSIXLY_CORRECT." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "Non-mandatory arguments are indicated by [square brackets]\n" #~ " -0, --null Items are separated by a null, not whitespace.\n" #~ " Disables quote and backslash processing\n" #~ " -a, --arg-file=FILE Read arguments from FILE, not standard input\n" #~ " -d, --delimiter=CHARACTER Input items are separated by CHARACTER, not by\n" #~ " blank space. Disables quote and backslash\n" #~ " processing\n" #~ " -E END If END occurs as a line of input, the rest of\n" #~ " the input is ignored.\n" #~ " -e [END], --eof[=END] Equivalent to -E END if END is specified.\n" #~ " Otherwise, there is no end-of-file string\n" #~ " --help Print a summary of the options to xargs.\n" #~ " -I R same as --replace=R (R must be specified)\n" #~ " -i,--replace=[R] Replace R in initial arguments with names\n" #~ " read from standard input. If R is\n" #~ " unspecified, assume {}\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAX-LINES Use at most MAX-LINES nonblank input lines per\n" #~ " command line\n" #~ " -l Use at most one nonblank input line per\n" #~ " command line\n" #~ " -n, --max-args=MAX-ARGS Use at most MAX-ARGS arguments per command\n" #~ " line\n" #~ " -P, --max-procs=MAX-PROCS Run up to max-procs processes at a time\n" #~ " -p, --interactive Prompt before running commands\n" #~ " --process-slot-var=VAR Set environment variable VAR in child\n" #~ " processes\n" #~ " -r, --no-run-if-empty If there are no arguments, run no command.\n" #~ " If this option is not given, COMMAND will be\n" #~ " run at least once.\n" #~ " -s, --max-chars=MAX-CHARS Limit commands to MAX-CHARS at most\n" #~ " --show-limits Show limits on command-line length.\n" #~ " -t, --verbose Print commands before executing them\n" #~ " --version Print the version number\n" #~ " -x, --exit Exit if the size (see -s) is exceeded\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Povinné argumenty u dlouhých přepínačů jsou rovněž povinné u krátkých variant.\n" #~ "Nepovinné argumenty jsou vyznačeny [hranatými závorkami].\n" #~ " -0, --null Položky jsou odděleny nulovým znakem,\n" #~ " nikoliv bílým místem.\n" #~ " Vypne zpracování uvozovek a zpětných lomítek.\n" #~ " -a, --arg-file=SOUBOR Argumenty načte ze SOUBORU, ne ze standardního\n" #~ " vstupu\n" #~ " -d, --delimiter=ZNAK Vstupní položky jsou odděleny ZNAKEM, nikoliv\n" #~ " bílým místem. Vypne zpracování uvozovek a\n" #~ " zpětných lomítek\n" #~ " -E KONEC Pokud KONEC představuje řádek vstupu, zbytek\n" #~ " vstupu bude ignorován.\n" #~ " -e [KONEC], --eof[=KONEC] Stejné jako -E KONEC, je-li KONEC zadán.\n" #~ " Jinak neexistuje žádný řetězec pro konec\n" #~ " souboru.\n" #~ " --help Vypíše přehled přepínačů nástroje xargs.\n" #~ " -I R Stejné jako --replace=R (R musí být uvedeno)\n" #~ " -i,--replace=[R] Nahradí R v úvodních argumentech názvy\n" #~ " přečtenými ze standardního vstupu. Není-li R\n" #~ " uvedeno, předpokládá se „{}“.\n" #~ " -L,-l, --max-lines=MAXIMUM Použije nejvýše MAXIMUM neprázdných vstupních\n" #~ " řádků na jeden řádek příkazu.\n" #~ " -l Použije nejvýše jeden neprázdný vstupní řádek\n" #~ " na jeden řádek příkazu.\n" #~ " -n, --max-args=MAXIMUM Použije nejvýše MAXIMUM argumentů na řádek\n" #~ " příkazu\n" #~ " -P, --max-procs=MAXIMUM Spustí nejvýše MAXIMUM procesů najednou\n" #~ " -p, --interactive Před spuštěním příkazu se dotáže\n" #~ " --process-slot-var=PROMĚNNÁ Nastaví proměnnou prostředí PROMĚNNÁ v procesu\n" #~ " potomka\n" #~ " -r, --no-run-if-empty Jestliže neexistují žádné argumenty, nespustí\n" #~ " žádný příkaz.\n" #~ " Není-li tento přepínač zadán, PŘÍKAZ bude\n" #~ " spuštěn alespoň jednou.\n" #~ " -s, --max-chars=MAXIMUM Omezí příkazy na MAXIMUM znaků\n" #~ " --show-limits Zobrazí omezení na délku příkazového řádku\n" #~ " -t, --verbose Před každým spuštěním příkazu jej vypíše\n" #~ " --version Zobrazí číslo verze\n" #~ " -x, --exit Skončí, pokud by velikost (vizte -s) byla\n" #~ " překročena\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "současný adresář nelze zjistit" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Sestaveno za použití GNU gnulib verze %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=oddělovač]\n" #~ " [-E řet-eof] [-e[řet-eof]] [--eof[=řet-eof]]\n" #~ " [-L max-řádků] [-l[max-řádků]] [--max-lines[=max-řádků]]\n" #~ " [-I řet-nahrazení] [-i[řet-nahrazení]] [--replace[=řet-nahrazení]]\n" #~ " [-n max-argumentů] [--max-args=max-argumentů]\n" #~ " [-s max-znaků] [--max-chars=max-znaků]\n" #~ " [-P max-procesů] [--max-procs=max-procesů] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=soubor]\n" #~ " [--version] [--help] [příkaz [zahajující-argumenty]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovolený přepínač – %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Úspěch" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Žádná shoda" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neplatný třídící znak" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neúplatný název třídy znaků" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Závěrečné zpětné lomítko" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nepárová [ nebo [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nepárová ( nebo \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nepárová \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neplatný konec rozsahu" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Paměť vyčerpána" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Příliš velký regulární výraz" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Nepárová ) nebo \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"