# Polish translation for GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Paweł Krawczyk , 1996. # Jakub Bogusz , 2003-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 21:45+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: find/exec.c:123 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Nie udało się zachować katalogu roboczego w celu uruchomienia poleceniana %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Nie można zamknąć standardowego wejścia" #: find/exec.c:272 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu%s%s" #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "błąd podczas czekania na %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s zakończony sygnałem %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Nie można odczytać listy zamontowanych systemów plików" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Dowiązanie symboliczne %s jest częścią pętli w hierarchii katalogów; katalog wskazywany przez to dowiązanie był już odwiedzony." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Wykryto pętlę w systemie plików; %s jest częścią tej samej pętli w systemie plików co %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "UWAGA: wygląda na to, że plik %s ma uprawnienia 0000" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "nie można szukać %s" #: find/ftsfind.c:555 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "nie udało się przywrócić katalogu roboczego po przeszukaniu %s" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadmiarowy argument %s" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "argumentów plikowych nie można łączyć z -files0-from" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "opcji -files0-from czytającej ze standardowego wejścia nie można łączyć z -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:598 msgid "(standard input)" msgstr "(standardowe wejście)" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "opcja -files0-from: standardowe wejście nie może odwoływać się do tego samego pliku w połączeniu z -ok, -okdir" #: find/ftsfind.c:668 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: błąd odczytu" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "błędna nazwa pliku zerowej długości" #: find/ftsfind.c:719 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "błąd podczas odczytu %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Nie udało się zainicjować tablicy haszującej współdzielonych plików" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 msgid "The atexit library function failed" msgstr "Wywołanie funkcji bibliotecznej atexit nie powiodło się" #: find/parser.c:451 msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Akcja -delete automatycznie włącza -depth, ale -prune nic nie wykonuje kiedy aktywna jest opcja -depth. Aby wykonać tę akcję, należy explicite użyć opcji -depth." #: find/parser.c:609 #, c-format msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "uwaga: podano opcję globalną %s po argumencie %s, ale opcje globalne nie są pozycyjne, tzn. %s wpływa na testy podane przed nią jak i po niej. Proszę podawać opcje globalne przed innymi argumentami." #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "uwaga: opcja -d jest przestarzała; proszę zamiast niej używać -depth, ponieważ ta jest zgodna z POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy i nie wygląda na liczbowy identyfikator grupy, ponieważ ma nieznany przyrostek %s" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s nie jest nazwą żadnej istniejącej grupy" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument opcji -group jest pusty, a powinien być nazwą grupy" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "sprawdzenie poprawności funkcji bibliotecznej fnmatch() nie powiodło się." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "uwaga: %s dopasowuje tylko do podstawowych nazw, a podany wzorzec zawiera separator katalogów (%s), więc wyrażenie będzie stale zwracać fałsz. Czy miało być %s?" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Dla opcji %s oczekiwano argumentu będącego dodatnią liczbą całkowitą, a otrzymano %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ten system nie daje możliwości sprawdzenia czasu narodzin pliku." #: find/parser.c:1585 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Test %s musi mieć argument" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nie wiem jak zinterpretować %s jako datę lub czas" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Nie można uzyskać czasu narodzin pliku %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "uwaga: -%s %s nie pasuje do niczego, ponieważ kończy się /." #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "niewłaściwe uprawnienia %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "uwaga: podano wzorzec uprawnień %s (który jest równoważny /000). Znaczenie -perm /000 zmieniło się tak, by było spójne z -perm -000; oznacza to, że wcześniej nie pasowało do żadnych plików, ale teraz pasuje do wszystkich plików." #: find/parser.c:2069 #, c-format msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnegu '%s': %s" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "błędny zerowy argument opcji -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "błędny typ -size `%c'" #: find/parser.c:2158 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Błędny argument `%s%s' opcji -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Opcja -show-control-chars przyjmuje jeden argument o wartości 'literal' lub 'safe'" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Błędny argument %s opcji -used" #: find/parser.c:2495 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s nie jest nazwą żadnego znanego użytkownika" #: find/parser.c:2502 msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument opcji -user nie może być pusty" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Włączone właściwości: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "błędne wyrażenie -context: SELinux nie jest włączony." #: find/parser.c:2652 #, c-format msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Argumenty dla %s powinny zawierać przynajmniej jedną literę" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ dowiązania symboliczne nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ FIFO nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ gniazda nazwane nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "%s %c nie jest obsługiwane, ponieważ solarisowe \"drzwi\" nie są obsługiwane na platformie, dla której find został skompilowany." #: find/parser.c:2765 #, c-format msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Nieznany argument opcji %s: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "Powtórzony typ pliku '%c' w liście argumentów %s." #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "Wiele argumentów %s musi być rozdzielone przy użyciu ','" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "Brak ostatniego typu pliku na liście argumentów %s, tzn. lista kończy się na ','" #: find/parser.c:2857 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Bieżący katalog jest obecny w zmiennej środowiskowej PATH, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć bieżący katalog ze zmiennej $PATH (tzn. usunąć \".\", podwójne, wiodące lub końcowe dwukropki)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "W zmiennej środowiskowej PATH jest obecna ścieżka względna %s, co jest niebezpieczne w połączeniu z akcją %s polecenia find. Proszę usunąć ten wpis ze zmiennej $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Nie można używać {} wewnątrz nazwy narzędzia dla opcji -execdir i -okdir, ponieważ jest to potencjalny problem z bezpieczeństwem." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Obsługiwane jest tylko jedno wystąpienie {} przy -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "W %s %s musi wystąpić jako takie, ale podano %s" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec()." #: find/parser.c:3204 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy przeliczaniu %s z dni na liczbę sekund" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "przepełnienie arytmetyczne przy próbie obliczenia końca dnia dzisiejszego" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "standardowe wyjście diagnostyczne" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "standardowe wyjście" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "nie można usunąć %s" #: find/pred.c:650 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "UWAGA: nie można określić czasu narodzin pliku %s" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Nie udało się wypisać zachęty dla -ok" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon nie powiodło się: %s" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "uwaga: cytowanie `\\' bez ciągu dalszego" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznany znak sterujący `\\%c'" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "błąd: %s na końcu łańcucha formatującego" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "błąd: dyrektywa formatująca `%%%c' jest zarezerwowana do przyszłego wykorzystania" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "uwaga: dyrektywa formatująca `%%%c' powinna być poprzedzona innym znakiem" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "uwaga: nierozpoznana dyrektywa formatująca `%%%c'" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "błędne wyrażenie" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "błędne wyrażenie; podano operator binarny '%s' bez niczego przed nim." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, c-format msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "błędne wyrażenie: oczekiwano wyrażenia przed nawiasem zamykającym '%s'." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "oczekiwano wyrażenia pomiędzy '%s' i ')'" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "oczekiwano wyrażenia po '%s'" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "błędne wyrażenie; za dużo ')'" #: find/tree.c:183 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono. Być może potrzebne jest dodatkowe wyrażenie po '%s'" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "błędne wyrażenie; puste nawiasy nie są dozwolone." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "błędne wyrażenie; oczekiwano gdzieś ')', ale nie znaleziono." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ojej -- błędny typ wyrażenia (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "uwaga: nie ma wpisu w tabeli kosztów wyrażeń dla wyrażenia %s; proszę zgłosić to jako błąd" #: find/tree.c:1286 #, c-format msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "ścieżki muszą poprzedzać wyrażenie: `%s'" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "czyżby nie zacytowany wzorzec po wyrażeniu `%s'?" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "nieznane wyrażenie `%s'" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "błędne wyrażenie `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "błędny argument `%s' dla `%s'" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "brak argumentu dla `%s'" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "za dużo ')'" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "nieoczekiwane dodatkowe wyrażenie '%s'" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "nie obsługiwane dodatkowe wyrażenie" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ojej -- błędne domyślne wstawienie and!" #: find/util.c:139 msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Prawidłowe argumenty -D:\n" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "'%s --help' pokaże więcej informacji.\n" #: find/util.c:169 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Składnia: %s [-H] [-L] [-P] [-Opoziom] [-D opcje_diagnostyczne] [ścieżka...] [wyrażenie]\n" #: find/util.c:173 msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "Domyślna ścieżka to aktualny katalog; domyślne wyrażenie to -print.\n" "Wyrażenie może składać się z: operatorów, opcji, testów i akcji.\n" #: find/util.c:176 msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "\n" "Operatory (malejący priorytet; jeśli nie ma żadnego, przyjmuje się -and):\n" " ( WYR ) ! WYR -not WYR WYR1 -a WYR2 WYR1 -and WYR2\n" " WYR1 -o WYR2 WYR1 -or WYR2 WYR1 , WYR2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" "\n" "Opcje pozycyjne (zawsze prawdziwe):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" #: find/util.c:183 msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "\n" "Opcje zwykłe (zawsze prawdziwe, podawane przed innymi wyrażeniami):\n" " -depth -files0-from PLIK -maxdepth POZIOMY -mindepth POZIOMY\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "\n" "Testy (N jest postaci +N, -N lub N):\n" " -amin N -anewer PLIK -atime N -cmin N -cnewer PLIK -context KONTEKST\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYP -gid N -group NAZWA -ilname WZORZEC\n" " -iname WZORZEC -inum N -iwholename WZORZEC -iregex WZORZEC\n" " -links N -lname WZORZEC -mmin N -mtime N -name WZORZEC -newer PLIK\n" " -nouser -nogroup -path WZORZEC -perm [-/]TRYB -regex WZORZEC\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename WZORZEC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAZWA -xtype [bcdpfls]\n" #: find/util.c:197 msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "Akcje:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf PLIK FORMAT -print \n" " -fprint0 PLIK -fprint PLIK -ls -fls PLIK -prune -quit\n" " -exec POLECENIE ; -exec POLECENIE {} + -ok POLECENIE ;\n" " -execdir POLECENIE ; -execdir POLECENIE {} + -okdir POLECENIE ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" "\n" "Inne opcje ogólne:\n" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" "\n" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcja '-D help' wyświetli opis opcji, więcej w find(1)\n" "\n" #: find/util.c:475 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "Nie udało się zachować początkowego katalogu roboczego%s%s" #: find/util.c:494 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "Nie udało się przywrócić początkowego katalogu roboczego%s%s" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Zignorowano nierozpoznaną flagę diagnostyczną %s" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Pusty argument dla opcji -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Bezpośrednio po opcji -O musi wystąpić liczba dziesiętna" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Proszę podać liczbę dziesiętną bezpośrednio po -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Błędny poziom optymalizacji %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Poziom optymalizacji %lu jest zbyt duży. Aby odnaleźć pliki bardzo szybko, można użyć GNU locate." #: find/util.c:941 #, c-format msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Brak argumentu po opcji -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Zmienna środowiskowa FIND_BLOCK_SIZE nie jest obsługiwana; jedyne, co wpływa na rozmiar bloku, to zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, c-format msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Proszę także spojrzeć do dokumentacji pod %s.\n" "Błędy w programie \"%s\" można zgłaszać (i śledzić proces ich\n" "naprawiania) poprzez stronę zgłaszania błędów w %s pod adresem\n" "%s lub,\n" "w przypadku braku dostępu do WWW, wysyłając list elektroniczy na adres\n" "<%s>.\n" #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "polecenie zbyt długie" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "nie można wywołać exec() ze względu na ograniczenia rozmiaru argumentów" #: lib/buildcmd.c:349 msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "nie można zmieścić pojedynczego argumentu w limicie rozmiaru listy argumentów" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "lista argumentów zbyt długa" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Zmienna środowiskowa %s nie jest ustawiona na poprawną liczbę dziesiętną" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Deskryptor pliku %d wycieknie; proszę zgłosić to jako błąd, pamiętając o dołączeniu szczegółowego opisu najprostszego sposobu odtworzenia tego problemu." #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Nie udało się zapisać wyjścia (na etapie %d)" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Nieznany rodzaj wyrażeń regularnych %s; poprawne rodzaje to %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Nieoczekiwana końcówka %s dla %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Oczekiwano liczby całkowitej: %s" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Składnia: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Należy podać poziom bezpieczeństwa jako liczbę całkowitą." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s znajduje się poza zakresem odwracalnym." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Poziom bezpieczeństwa %s ma nieoczekiwany przyrostek %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Poziom bezpieczeństwa slocate %ld nie jest obsługiwany." #: locate/frcode.c:265 #, c-format msgid "no argument expected." msgstr "nie oczekiwano argumentu." #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "Plik wejściowy powinien kończyć się ogranicznikiem" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "dni" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument opcji --max-database-age nie może być pusty" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Błędny argument %s opcji --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "Baza danych locate %s zawiera nazwę pliku dłuższą niż locate jest w stanie obsłużyć" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "Baza danych locate %s jest uszkodzona lub niepoprawna" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Baza danych została ostatnio zmodyfikowana %s.%09ld" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajt\n" msgstr[1] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajty\n" msgstr[2] "Rozmiar bazy danych locate: %s bajtów\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Pasujące nazwy plików: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Wszystkie nazwy plików: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Nazwy plików mają łączną długość %s bajtów.\n" "Wśród tych nazw:\n" "\n" "\t%s zawiera spacje,\n" "\t%s zawiera znaki nowej linii,\n" "\ta %s zawiera znaki z ustawionym najstarszym bitem.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Niektóre nazwy plików mogły zostać odfiltrowane, więc nie można obliczyć współczynnika kompresji.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Współczynnik kompresji %4.2f%% (im większy tym lepiej)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Współczynnik kompresji jest nieokreślony\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "Baza danych locate %s wygląda na bazę danych slocate, ale o poziomie bezpieczeństwa %c, którego GNU findutils aktualnie nie obsługuje" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s to baza danych slocate o nieobsługiwanym poziomie bezpieczeństwa %d; pominięto." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Podano opcję -E, ale ta opcja nie może być użyta z bazami danych w formacie slocate o niezerowym poziomie bezpieczeństwa. Dla tej bazy danych nie zostaną wygenerowane żadne wyniki.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s to baza danych slocate. Włączono opcję '-e'." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Baza danych locale %s w starym formacie jest zbyt krótka aby była poprawna" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Baza danych %s jest w formacie %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi little-endian.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza danych ma kodowanie ze słowami maszynowymi big-endian.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Baza danych ma kodowanie z nieoczywistą kolejnością bajtów w słowie maszynowym.\n" #: locate/locate.c:1369 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Składnia: %s [-d ścieżka | --database=ścieżka] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=RODZAJ]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " wzorzec...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "nie udało się porzucić uprawnień grupy" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Nie udało się w pełni porzucić uprawnień" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "nie udało się porzucić uprawnień setgid" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "oczekiwano argument będący wzorcem" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "uwaga: baza danych locate może być odczytana ze standardowego wejścia tylko raz." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "wywołanie systemowe nie powiodło się" #: locate/locate.c:1847 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "uwaga: baza danych %s ma już ponad %u %s (jej wiek to %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "UWAGA: baza danych locate %s została utworzona z inną kolejnością bajtów w słowie" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "błąd podczas odczytu słowa z %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; wartości znaków nie mogą przekraczać %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Nieprawidłowa sekwencja sterująca %s w określeniu ogranicznika wejścia; końcowe znaki %s nie zostały rozpoznane." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Nieprawidłowe określenie ogranicznika wejścia %s: ogranicznik musi być pojedynczym znakiem lub sekwencją sterującą zaczynającą się od \\." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "środowisko jest zbyt duże, aby wykonać exec" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "uwaga: opcje %s i %s wykluczają się wzajemnie, zignorowano poprzednią wartość %s" #: xargs/xargs.c:636 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "uwaga: wartość %ld dla opcji -s jest zbyt duża, użyto %ld" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "opcja --%s nie może być ustawiona na wartość zawierającą `='" #: xargs/xargs.c:699 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "nie udało się usunąć zmiennej środowiskowej %s" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "uwaga: opcja -E nie ma znaczenia, jeśli użyto -0 lub -d.\n" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Nie można ustawić procedury obsługi sygnału SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku wejściowego %s" #: xargs/xargs.c:775 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Zmienne środowiskowe zajmują % bajtów\n" #: xargs/xargs.c:778 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "POSIX-owy górny limit na długość argumentów (na tym systemie): %\n" #: xargs/xargs.c:781 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "POSIX-owy najmniejszy dopuszczalny górny limit na długość argumentów: %\n" #: xargs/xargs.c:784 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maksymalna długość polecenia, które można użyć: %\n" #: xargs/xargs.c:787 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Rozmiar używanego bufora polecenia: %\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maksymalne zrównoleglenie (--max-procs nie może być większe): %\n" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Wykonywanie xargs będzie kontynuowane, i będzię próbować czytać wejście i uruchamiać polecenia; jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę wprowadzić znak końca pliku.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Uwaga: %s będzie uruchomione przynajmniej raz. Jeśli nie jest to porządane zachowanie, proszę nacisnąć klawisz przerwania.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "niedopasowany %s cudzysłów; domyślnie znaki cytowania są specjalnymi dla xargs o ile nie użyto opcji -0" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "podwójny" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "pojedynczy" #: xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "UWAGA: na wejściu wystąpił znak NUL. Nie może być przekazany poprzez listę argumentów. Czyżby miała być użyta opcja --null?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "za długa linia argumentów" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Nie udało się zapisać na standardowe wyjście diagnostyczne" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "nie udało się otworzyć /dev/tty do odczytu" #: xargs/xargs.c:1169 msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Nie udało się odczytać ze standardowego wyjścia" #: xargs/xargs.c:1205 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "nie udało się przekierować standardowego wejścia procesu potomnego" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "nie udało się utworzyć potoku przed wywołaniem fork" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "safe_read bufora errno w xargs_do_exec nie powiódł się (prawdopodobnie błąd, proszę to zgłosić)" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "read zwróciło nieoczekiwaną wartość %; prawdopodobnie błąd, proszę to zgłosić" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "błąd podczas oczekiwania na proces potomny" #: xargs/xargs.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "UWAGA: utracono ślad po %lu procesach potomnych" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: wyszedł ze stanem 255; zaniechanie" #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: zatrzymany sygnałem %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: zakończony sygnałem %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, c-format msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: błędna liczba \"%s\" dla opcji -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: wartość %s dla opcji -%c powinna być >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, c-format msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: wartość %s dla opcji -%c powinna być <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]... POLECENIE [ARGUMENTY-POCZĄTKOWE]...\n" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamia POLECENIE z ARGUMENTAMI-POCZĄTKOWYMI i pozostałymi argumentami czytanymi z wejścia.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe i opcjonalne dla opcji długich są również\n" "obowiązkowe i opcjonalne dla odpowiadających im opcji krótkich.\n" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null elementy oddzielone znakiem NULL zamiast spacji;\n" " wyłącza przetwarzanie cytowania, odwrotnych\n" " ukośników i logicznych EOF\n" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=PLIK odczyt argumentów z PLIKU zamiast standardowego\n" " wejścia\n" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZNAK elementy wejścia oddzielane ZNAKIEM zamiast\n" " odstępów; wyłącza przetwarzanie cytowania,\n" " odwrotnych ukośników i logicznych EOF\n" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E KONIEC łańcuch logicznego EOF; jeśli KONIEC wystąpi\n" " jako linia wejścia, reszta wejścia zostanie\n" " zignorowana (bez znaczenia z opcją -0 lub -d)\n" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=KONIEC] odpowiednik -E KONIEC, jeśli podano KONIEC;\n" " w przeciwnym wypadku nie ma łańcucha\n" " oznaczającego koniec pliku\n" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R to samo, co --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" " -i,--replace=[R] podmiana R w ARGUMENTACH-POCZĄTKOWYCH przez\n" " nazwy czytane ze standardowego wejścia,\n" " dzielone po nowych liniach; bez podania R,\n" " przyjmowane jest {}\n" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAKS użycie najwyżej MAKS niepustych linii wejścia\n" " dla linii polecenia\n" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAKS] podobnie do -L, ale domyślnie najwyżej jedna\n" " niepusta linia, jeśli nie podano MAKS\n" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=MAKS użycie najwyżej MAKS argumentów dla linii\n" " polecenia\n" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" " -o, --open-tty Ponowne otwarcie stdin jako /dev/tty w procesie\n" " potomnym przed uruchomieniem polecenia;\n" " przydatne dla aplikacji interaktywnych.\n" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAKS uruchomienie najwyżej MAKS procesów jednocześnie\n" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive zapytanie przed uruchomieniem poleceń\n" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=ZM ustawienie ZMiennej środowiskowej w procesach\n" " potomnych\n" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty bez uruchamiania polecenia, jeśli nie ma\n" " argumentów; bez tej opcji POLECENIE zostanie\n" " uruchomione przynajmniej raz\n" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAKS ograniczenie poleceń do najwyżej MAKS znaków\n" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits wyświetlenie limitów długości linii polecenia\n" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose wypisywanie poleceń przed ich uruchomieniem\n" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit zakończenie w wypadku przekroczenia rozmiaru (-s)\n"