# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for findutils. # Copyright (C) 1996, 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Primož Peterlin , 2000, 2001, 2005, 2006, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015. # $Id: findutils-4.5.15.sl.po,v 1.2 2015/12/26 15:02:38 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 16:02+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Neuspela shranitev delovnega imenika, da bi lahko pognali ukaz na %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Standardnega vhoda ni mogoče zapreti" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Sprememba imenika ni mogoča: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "vejitev ni mogoča" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "napaka pri čakanju na %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s zaključen s signalom %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Inicializacija porazdeljene zgoščevalne tabele ni uspela" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "Knjižnična funkcija atexit ni uspela" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "statusa trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Seznama priklopljenih naprav ni mogoče prebrati." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno odklopljen." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "OPOZORILO: datotečni sistem %s je bil nedavno priklopljen." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka enote %ld, nova številka enote %ld, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s se je spremenila med izvajanjem %s (stara številka inoda %, nova številka inoda %, vrsta datotečnega sistema %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "vrnitev v nadrejeni imenik ni mogoča" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Varna zamenjava imenika v %s ni uspela" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Simbolna povezava »%s« je del zanke v drevesu imenikov; imenik, na katerega kaže, smo že obiskali." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d ravni višje." msgstr[1] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d raven višje." msgstr[2] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d ravni višje." msgstr[3] "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s ima isto številko enote in inoda kot imenik %d ravni višje." #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "opozorilo: simbolni povezavi %s ne sledimo" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "OPOZORILO: Število trdih povezav za %s je napačno (vidno je st_nlink=%, vendar smo našteli že % podimenikov): lahko gre za napako v gonilniku za vaš datotečni sistem. Samodejno vklapljamo izbiro -noleaf. Prejšnji rezultati so lahko bili napačni, ker v iskanje niso bili vključeni vsi potrebni imeniki." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Seznama priklopljenih datotečnih sistemov ni mogoče prebrati" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Odkrita zanka v datotečnem sistemu: %s je del iste zanke datotečnega sistema kot %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "OPOZORILO: videti je, da ima datoteka %s zaščito 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ni mogoče preiskati %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "povrnitev delovnega imenika po preiskovanju %s ni mogoča" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Dejanje -delete samodejno vklopi izbiro -depth, dejanje -prune pa ob vklopljeni izbiri -depth ne izvede ničesar. Če želite vseeno nadaljevati, izrecno uporabite izbiro -depth." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "opozorilo: izbiro %s ste navedli za neizbirnim argumentom %s, vendar izbire niso pozicijske (%s vpliva na teste, navadene pred njo in za njo). Prosimo, navedite izbire pred drugimi argumenti.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "opozorilo: raba izbire -d je odsvetovana; zaradi skladnosti s POSIX namesto nje priporočamo -depth." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ni niti ime obstoječe skupine, niti ni videti kot številčni GID, saj ima nepričakovano pripono %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ni ime obstoječe skupine" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument k izbiri -group manjka; navedeno bi moralo biti ime skupine" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "privzeta pot je trenutni imenik; privzeti izraz je -print\n" "izraz lahko sestavljajo: operatorji, izbire, testi in dejanja:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatorji (po padajoči prednosti; če ni podano nič drugega, se privzame -and):\n" " ( IZRAZ ) ! IZRAZ -not IZRAZ IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 -and -IZRAZ2\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1 , IZRAZ2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "pozicijske izbire (vedno resnične): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "navadne izbire (vedno resnične, navedene pred drugimi izrazi): \n" " -depth --help -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf \n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin N\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "testi (N je lakko +N, -N ali N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer DATOTEKA -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group IME\n" " -ilname VZOREC -iname VZOREC -inum N -iwholename VZOREC -iregex VZOREC\n" " -links N -lname VZOREC -mmin N -mtime N -name VZOREC -newer DATOTEKA" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path VZOREC -perm [-/]ZAŠČITA -regex VZOREC\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename VZOREC -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N \n" " -used N -user IME -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KONTEKST\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "dejanja: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf DATOTEKA FORMAT -print\n" " -fprint0 DATOTEKA -fprint DATOTEKA -ls -fls DATOTEKA -prune -quit\n" " -exec UKAZ ; -exec UKAZ {} + -ok UKAZ ;\n" " -execdir UKAZ ; -execdir UKAZ {} + -okdir UKAZ ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Napake lahko sporočate (in sledite napredek pri popravljanju) na spletni strani\n" "za prijavljanje napak findutils, http://savannah.gnu.org/, ali, če nimate\n" "dostopa do spleta, po elektronski pošti na naslov ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "preizkus koherentnosti knjižnične funkcije fnmatch() ni uspel." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "opozorilo: Imena datotek v Unixu navadno ne vsebujejo poševnic (poti pa jih). To pomeni, da se bo »%s %s« na tem sistemu najverjetneje vedno ovrednotilo kot neresnično. Testa »-wholename« ali »-samefile« bosta morda uporabnejša. Če uporabljate GNU grep, lahko uporabite tudi »find ... -print0 | grep -FzZ %s«." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Izbira %s pričakuje pozitivni desetiški argument namesto %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ta sistem ne omogoča ugotavljanja časa nastanka datoteke" #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "Preizkus %s potrebuje argument" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Niza %s ni mogoče tolmačiti kot datum ali čas" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Časa nastanka datoteke %s ni mogoče ugotoviti" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "opozorilo: -%s %s se zaključi z /., zato se z njim ne bo ujemalo nič" #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neveljaven način %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "opozorilo: določili ste vzorec %s, ki je enakovreden /000. Pomen -perm /000 se je spremenil, tako da je skladen z -perm -000; prej se ni ujemal z nobeno datoteke, zdaj pa se z vsemi." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "neveljaven prazni argument pri -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "neveljaven tip -size: »%c«" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Neveljaven argument »%s%s« za -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Izbira -show-control-chars zahteva en sam argument, ki je bodisi »literal« bodisi »safe«" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Neveljaven argument %s za -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ni ime obstoječega uporabnika" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument k izbiri -user ne sme biti prazen" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Omogočene možnosti: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "neveljaven predikat -context: SELinux ni omogočen" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argument k izbiri -type lahko vsebuje le en znak" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za simbolne povezave ni bila vključena" #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za FIFO ni bila vključena" #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za poimenovane vtičnice ni bila vključena" #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ni podprt, ker ob prevajanju find za to okolje podpora za vrata Solaris ni bila vključena" #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Nepoznan argument k izbiri -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Trenutni imenik je naveden v spremenljivki PATH, kar je nevarno v kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik iz spremenljivke $PATH - odstranite ».«, podvojena dvopičja ter uvodna ali zaključna dvopičja." #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Relativna pot %s je vključena v spremenljivki PATH, kar je nevarno v kombinaciji z dejanjem %s programa find. Prosim, odstranite trenutni imenik iz spremenljivke $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Raba {} znotraj imena pomožnega programa za -execdir in -okdir zaradi mogočih varnostnih problemov ni dovoljena." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Podprta je le enkratna navedba {} v kombinaciji z -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "V %s se mora %s pojaviti samostojno, vi pa ste določili %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Okolje je preobsežno za klic exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr " aritmetična prekoračitev obsega pri pretvorbi %s dni v število sekund" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr " aritmetična prekoračitev obsega pri poskusu izračuna konca trenutnega datuma" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "standardni izhod za napake" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ni mogoče izbrisati %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "OPOZORILO: ni mogoče ugotoviti časa nastanka datoteke %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Izpis pozivnika za -ok ni uspel" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "klic getfilecon ni uspel: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "opozorilo: ubežnica »\\«, ki ji ne sledi nič" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznano ubežno zaporedje »\\%c«" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "napaka: %s na koncu oblikovnega niza" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "napaka: formatno določilo »%%%c« je rezervirano za rabo v prihodnosti" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "opozorilo: formatnemu določilu »%%%c« bi moral slediti drug znak" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "opozorilo: neprepoznano formatno določilo »%%%c«" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "neveljaven izraz" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "neveljaven izraz: uporabili ste binarni operator »%s«, pred katerim ni argumenta" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "pričakuje se izraz med »%s« in »)«" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "pričakuje se izraz, ki sledi »%s«" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "neveljaven izraz; preveč zaklepajev »)«" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "neveljaven izraz: pričakovali smo zaklepaj »)«, ki ga ni. Morda potrebujete dodatni predikat za »%s«" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "neveljaven izraz; prazni oklepaji niso dovoljeni" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "neveljaven izraz: manjkajoč zaklepaj »)«." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "opla -- neveljaven tip izraza!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "opla -- neveljaven tip izraza (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "opozorilo: v stroškovni tabeli za vrednotenje predikatov ni vnosa za predikat %s; prosimo, javite to kot napako" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "poti morajo biti navedene pred izrazom: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "neznan predikat »%s«" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "neveljaven predikat »%s«" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "neveljaven argument »%s« za »%s«" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "manjkajoč argument k »%s«" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "preveč zaklepajev »)«" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "nepričakovan dodatni predikat »%s«" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "nepričakovan dodatni predikat" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "opla - neveljavno privzeto vstavljanje logičnega ALI!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uporaba: %s [-H] [-L] [-P] [-Oraven] [-D" #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [POT...] [IZRAZ]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo shraniti: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo povrniti: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ne upošteva se neprepoznano stikala za odpravljanje napak %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Manjkajoč argument k izbiri -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Izbiri -O mora neposredno slediti desetiško celo število" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Prosimo, navedite desetiško število neposredno za -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Neveljavna raven optimizacije %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Raven optimizacije %lu je previsoka. Če želite najti datoteke zares hitro, razmislite o uporabi GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Spremenljivka FIND_BLOCK_SIZE ni podprta; na velikost bloka vpliva spremenljivka POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "napaka pri zapiranju datoteke" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna; možnosti so:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "začetnega delovnega imenika ni uspelo zabeležiti" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "»" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "«" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[DdJj]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[Nn]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja: %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Napake v programu %s sporočite na: %s\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domača stran %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Spletna stran %s: .\n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: .\n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neveljaven argument %s%s za »%s«" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neveljavna pripona argumenta %s%s za »%s«" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument »%s« je preobsežen" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "ukaz je predolg" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "klic exec() ni mogoč zaradi omejitev glede velikosti argumenta" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "posameznega argumenta ni mogoče umestiti v obseg seznama argumentov" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "seznam argumentov je predolg" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Spremenljivka okolja %s ni nastavljena na veljavno decimalno število" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Datotečni deskriptor %d bo puščal; prosim, javite to kot napako in podajte natančen opis najenostavnejše situacije, ki privede to te težave" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Pisanje na izhod ni uspelo (na stopnji %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Neznan tip regularnega izraza %s; veljavni tipi so %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Nepričakovana pripona %s pri %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Pričakuje se celo število: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uporaba: %s [--version | --help]\n" "ali %s najpogostejši_bigrami < seznam > kodiran_seznam\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Napake v programu sporočite na .\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uporaba: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Varnostno raven morate navesti kot desetiško celo število." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Varnostna raven %s je zunaj dovoljenega obsega." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Varnostna raven %s ima nepričakovano pripono %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "raven varnosti %ld pri slocate ni podprta." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Pisanje na standardni izhod ni uspelo" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dni" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument k izbiri --max-database-age ne sme biti prazen" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Neveljaven argument %s za izbiro --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "zbirka locate %s vsebuje ime datoteke, ki je daljše, kot ga lahko locate obdela" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "zbirka locate %s je poškodovana ali neveljavna" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Podatkovna zbirka je bila nazadnje posodobljena v %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Velikost zbirke locate: %s bajtov\n" msgstr[1] "Velikost zbirke locate: %s bajt\n" msgstr[2] "Velikost zbirke locate: %s bajta\n" msgstr[3] "Velikost zbirke locate: %s bajti\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ujemajoča se imena datotek: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Vsa imena datotek: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Skupna dolžina imen datotek je %s bajtov.\n" "Od teh imen datotek,\n" "\n" "\t%s vsebuje presledke,\n" "\t%s vsebuje znak za novo vrstico,\n" "\tin %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Nekatere datoteke so bile pri filtriranju izpuščene, zato ni mogoče izračunati faktorja kompresije.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Faktor kompresije %4.2f%% (večja vrednost je boljša)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Kompresijski faktor ni določen\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "zbirka locate %s je videti kot zbirka slocate, vendar je videti, da ima nastavljeno varnostno raven %c, ki je GNU findutils za zdaj ne podpira" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s je zbirka slocate. Podpora za tovrstne zbirke je nova, mogoče so težave." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s je zbirka slocate z nepodprto varnostno ravnijo %d; preskočimo jo." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Navedli ste izbiro -E, vendar te izbire ni mogoče uporabiti z zbirkami oblike slocate, ki imajo varnostno raven, višjo od 0. Za to zbirko ne bo ustvarjenih rezultatov.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s je zbirka slocate. Vklapljamo izbiro »-e«." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Zbirka locate »%s« stare oblike je prekratka, da bi lahko bila veljavna" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Zbirka %s je v %s obliki.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »big-endian«.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Zbirka uporablja vrstni red zlogov »little-endian«.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Vrstni red zlogov v zbirki ni razviden.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIP]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help] \n" " vzorec...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "ovržba privilegijev skupine ni uspela" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "ovržba privilegijev setuid ni uspela" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Celotna ovržba privilegijev ni uspela" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "ovržba privilegijev setgid ni uspela" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "opozorilo: zbirko locate lahko preberemo s standardnega vhoda le enkrat." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "sistemski klic time() ni uspel" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "opozorilo: zbirka »%s« je starejša od %d %s (dejanska starost je %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "OPOZORILO: zbirla locate %s je bila zgrajena z drugačnim vrstnim redom zlogov" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "nepričakovan EOF v %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "napaka pri branju besede z %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; vrednost znaka ne sme presegati %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; vrednost znaka ne sme presegati %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Neveljavno ubežno zaporedje %s v specifikaciji vhodnega razmejilnika; neprepoznan sledilni znak %s." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Neveljavno specifikacija vhodnega razmejilnika %s: razmejilnim mora biti bodisi en sam znak, bodisi ubežno zaporedje, ki se začenja z \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "okolje je preobsežno za klic exec" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "opozorilo: vrednost %ld za izbiro -s je previsoka, namesto nje uporabljamo %ld" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "izbire --%s ni dovoljeno nastaviti na vrednost, ki vsebuje »=«" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "ni mogoče odnastaviti spremenljivke %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "opozorilo: izbira -E nima vpliva, če sta uporabljena -0 ali -d.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Signalnega ročnika SIGUSR1 ni mogoče nastaviti" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Signalnega ročnika SIGUSR2 ni mogoče nastaviti" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Vhodne datoteke %s ni mogoče odpreti" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Vaše spremenljivke okolja zasedajo % bajtov\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na tem sistemu: %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Najmanjša dovoljena zgornja meja POSIX za dolžino argumenta na kateremkoli sistemu: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Največja dolžina ukaza, ki ga lahko uporabimo: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Velikost ukaznega medpomnilnika, ki ga dejansko uporabljamo: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maksimiraj hkratno izvajanje (--max-procs ne sme biti večji): %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Izvajanje ukaza xargs se bo zdaj nadaljevalo, in skušal bo prebrati vhod in izvesti ukaze; če tega ne želite, vtipkajte kodo za konec datoteke.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Opozorilo: %s se bo izvedel najmanj enkrat. Če tega ne želite, vnesite kodo za prekinitev.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "%s narekovaj brez para; privzeto so narekovaji za xargs posebni, razen če vključite izbiro -O" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "dvojni" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "enojni" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "OPOZORILO: na vhodu se je pojavil znak NUL. Ni ga mogoče prenesti v seznamu argumentov. Ste nameravali uporabiti izbiro --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "vrstica z argumenti je predolga" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Pisanje na standardni izhod za napake ni uspelo" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "odpiranje /dev/tty za branje ni uspelo" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Branje s standardnega izhoda ni uspelo" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "pomnilnika ni mogoče dodeliti" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "nastavitev spremenljivke okolja %s ni uspela" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "ustvarjanje cevovoda pred vejitvijo ni uspelo" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "varno branje medpomnilnika errno v xargs_do_exec ni uspelo (to je najverjetneje napaka; prosimo, javite jo)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "branje je vrnilo nepričakovano vrednost %zu; to je najverjetneje napaka, prosimo, javite jo" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "napaka pri čakanju na proces naslednik" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "OPOZORILO: Sled za %lu procesi nasledniki se je izgubila" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: izhod s statusom 255; prekinjamo" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: ustavljeno s signalom %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: zaključeno s signalom %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: neveljavno število za izbiro -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: vrednost za izbiro -%c mora biti >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: vrednost za izbiro -%c mora biti <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... UKAZ [ZAČETNI_ARGUMENTI]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Izvede se UKAZ z ZAČETNIMI_ARGUMENTI in dodatnimi argumenti, prebranimi z vhoda.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Argumenti, ki so obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire,\n" "so obvezni ali neobvezni tudi pri pripadajoči kratki obliki izbire.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null deli so med seboj ločeni z znakom NUL, ne s\n" " presledkom; izbira onemogoči obdelavo \n" " narekovajev in obrnjene poševnice, kot tudi\n" " logično obdelavo EOF\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" " -a, --arg-file=DATOTEKA preberi argumente iz datoteke namesto \n" " s standardnega vhoda\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=ZNAK deli v vhodnem toku so ločeni z ZNAKOM namesto\n" " s presledkom; izbira onemogoči obdelavo \n" " narekovajev in obrnjene poševnice, kot tudi\n" " logično obdelavo EOF.\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E NIZ nastavi logični niz EOF, če se pojavi NIZ v\n" " vhodni vrstici, se preostanka vhoda ne upošteva\n" " (izbiri -0 in -d prevladata nad to izbiro)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=NIZ] enakovredno izbiri -E NIZ, če je NIZ podan;\n" " sicer ni nobenega niza za konec datoteke\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R isto kot --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] niz R v ZAČETNIH_ARGUMENTIH nadomesti z imeni,\n" " prebranimi s standardnega vhoda; če R ni\n" " določen, privzemi {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=NAJVEČ_VRSTIC uporabi kvečjemu NAJVEČ_VRSTIC nepraznih\n" " vhodnih vrstic na posamezno ukazno vrstico\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[NAJVEČ_VRSTIC] podobno kot -L, vendar privzeto vzame le eno\n" " neprazno vhodno vrstico, če NAJVEČ_VRSTIC ni\n" " definirano\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" " -n, --max-args=NAJVEČ_ARGUMENTOV uporabi kvečjemu NAJVEČ_ARGUMENTOV na\n" " ukazno vrstico\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=NAJVEČ_PROCESOV poganjaj kvečjemu NAJVEČ_PROCESOV naenkrat\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive s pozivom pred izvedbo ukaza\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" " --process-slot-var=SPREMENLJIVKA nastavi SPREMENLJIVKO okolja v procesih\n" " naslednikih\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty če ni podan noben argument, ne poženi UKAZA;\n" " brez te izbire bo UKAZ izveden najman enkrat\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=NAJVEČ_ZNAKOV omeji dolžino ukazne vrstice na NAJVEČ_ZNAKOV\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits prikaži omejitve glede dolžine ukazne vrstice\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose izpiši ukaze pred njihovo izvedbo\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit zaključi če je velikost presežena (glej -s)\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaži ta navodila in zaključi\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Način %s ni veljaven, kadar je v veljavi izbira POSIXLY_CORRECT." #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Prevedeno z GNU gnulib, različica %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=razmejilnik]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[niz-eof]] [--eof[=niz-eof]]\n" #~ " [-L največ-vrstic] [-l[največ-vrstic]] [--max-lines[=največ-vrstic]]\n" #~ " [-I nadomestni-niz] [-i[nadomestni-niz]] [--replace[=nadomestni-niz]]\n" #~ " [-n največ-argumentov] [--max-args=največ-argumentov]\n" #~ " [-s največ-znakov] [--max-chars=največ-znakov]\n" #~ " [-P največ-procesov] [--max-procs=največ-procesov]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=datoteka]\n" #~ " [--version] [--help] [ukaz [začetni-argumenti]]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspešno" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Brez zadetkov" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Neveljavni regularni izraz" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Neveljavni znak za primerjavo" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Zaključna nagibnica" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Neveljavni povratni sklic" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Nezaključen [ ali [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Nezaključen ( ali \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Nezaključen \\[" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Neveljavna vsebina \\[\\]" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Neveljavni konec obsega" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Pomnilnik porabljen" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Neveljavni predhodni regularni izraz" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Prezgodnji konec regularnega izraza" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regularni izraz je prevelik" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Odvečni ) ali \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Prejšnji regularni izraz manjka" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "level higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "raven višje v datotečni hierarhiji" #~ msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" #~ msgstr "ravni višje v datotečni hierarhiji" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "opozorilo: predikat -ipath odsvetujemo; priporočamo zamenjavo z -iwholename." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find, različica %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "opla -- neveljaven tip izraza v mark_type!" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "s skupno dolžino %s bajtov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " med katerimi %s vsebuje presledke, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %s vsebuje znake za novo vrstico, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " in %s vsebuje znake s postavljenim osmim bitom.\n" #~ msgid "old" #~ msgstr "stari" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate, izdaja %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argument za --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs, izdaja %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Zmanjšujemo arg_max (%ld) na vrednost arg_size (%ld)\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Seznam predikatov:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Drevo ovrednotenj:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimizirano drevo ovrednotenj:\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s spremenjen med izvajanjem %s" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtualni pomnilnik porabljen" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. spremenjen med izvajanjem %s" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "napaka v %s: %s" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1 , IZRAZ2\n" #~ "izbire (vedno vklapljamo): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth RAVNI -mindepth RAVNI -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "testi (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "dejanja: -exec UKAZ ; -fprint DATOTEKA -fprint0 DATOTEKA -fprintf DATOTEKA FORMAT\n" #~ " -ok UKAZ ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "vrivamo %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tip: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "levo:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "desno:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Normalizirano drevo ovrednotenj:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [-d path | --database=pot] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] vzorec...\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "%s narekovaj brez para" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "trenutnega imenika ni možno odpreti"